Boas!

Estes días ando probando, tanto o Virtaal como o Lokalize. Para alguén
acostumado ó Linguist o Lokalize resulta moi semellante. Non obstante nunha
segunda revisión o Virtaal é 'comodo' para realiza-la tradución. Sen
pretender facer unha comparativa pormenorizada expoño aquí algunhas
características deles.

LOKALIZE - Interesante o feito de poder preenche-las cadeas, claro que hai
que ter unhas memorias de tradución e/ou glosario. Foi confusa a xestión
das memorias de tradución (.tmx) e totalmente imposible engadi-lo glosario
das trasnadas (.tbx)

VIRTAAL - A pesares da interface, ten outras cualidades interesantes.
Traballa moi ben cos atallos de teclado e ten gran cantidade de parámetros
de control de calidade. Resultome un tanto confusa a xestión dos TMX e TBX.

Seguirei probando a ver cal resulta máis apropiado e ireivos preguntando
máis detalles (moi interesante o de poder ve-las pantallas que comentou
Miguel Bouzada)

Saúdos


2014-02-03 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:

> 2014-01-31 9:13 GMT+01:00 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
> > Eu, que manteño varios proxectos/traducións en .ts, emprego o seguinte
> > procedemento:
> >
> > Fago unha primeira tradución co Virtaal.
> >
> > Aproveitando que QT 4 Linguist permite ver as pantalla da interface
> (sempre
> > que teñas «todo» o proxecto en local e traballes no seu propio cartafol
> de
> > traducións - normalmente ../data/i18n-) reviso toda a tradución fixándome
> > especialmente nos atallos de teclado (as «Hot Keys» marcadas co «&») a
> fin
> > de evitar erros de repetición.
> >
> > Feitas as correccións oportunas volvo a abrir o ficheiro .ts co Virtaal,
> > fago un amago de corrección (algo como engadir un espazo na fin da
> primeira
> > cadea e volver eliminalo) e gardo a tradución.
> >
> > Posteriormente converto o .ts a .po (podes facelo, como comenta Xosé, co
> Qt
> > 4 Linguist) para a partires del facer a memoria TMX
> > (http://wiki.trasno.net/Converter_.po_e_.ts_a_.tmx) que despois lle
> paso a
> > @Leandro para que a inclúa na páxina de Trasno
> > (http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/)
>
> Ola,
>
> Alégrome de saber que segues traducindo e de que acudas a nós para ver
> de facer máis levadeiro o teu labor de tradutor voluntario. Espero que
> che sexamos de algunha axuda.
>
> Ía indicarche que empregues o Virtaal, pero mellor segue os consellos
> da xente que si que traduciu algún TS :)
>
> Ah, e o Virtaal non é arisco, é diferente. A pesar da interface
> "austera" é un dos mellores programas de tradución que coñezo. Unha
> das súas grandes vantaxes (ademais de todas esas axudas que buscabas)
> é que dispón dun titorial que che aprende a traducir traducindo.
>
> Deica
>
> > 2014-01-31 Xosé <xoseca...@gmail.com>:
> >
> >> Eu cos .ts o que fago é abrilos co Linguist, gardalos como .po,
> traducilos
> >> co Localize e, finalmente, abrilos de novo co Linguist e gardalos como
> .ts.
> >>
> >> Xosé
> >>
> >> On Jan 31, 2014 1:12 AM, "Xan Vieiro" <gallaec...@gmail.com> wrote:
> >>>
> >>> Graciñas Enrique!
> >>>
> >>> O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o Lokalize.
> ¿Algún
> >>> consello sobre os aplicativos?
> >>> Nunha primeira ollada Virtaal semella un tanto arisco.
> >>>
> >>> Saúdos.
> >>>
> >>>
> >>> 2014-01-30 Enrique Estévez Fernández <keko...@gmail.com>:
> >>>>
> >>>> Ola Xan.
> >>>>
> >>>> Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de
> varios
> >>>> formatos a po e viceversa.
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO
> >>>>
> >>>> Semella que aquí tes o que precisas, para despois traballar con
> >>>> aplicativos que xestionan os .po e teñen recursos como tmx, tbx,
> corrector
> >>>> ortográfico, etc...
> >>>>
> >>>> Saúdos.
> >>>>
> >>>>
> >>>> 2014-01-30 Xan Vieiro <gallaec...@gmail.com>
> >>>>>
> >>>>> Boas!
> >>>>> Estou a traducir a interface do programa QGIS ó galego. É algo que
> fago
> >>>>> ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano pasado) de 'oínte'
> na
> >>>>> Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós, amosástesme
> algunha
> >>>>> das ferramentas coas que traballades e que me pareceron moi útiles
> (memorias
> >>>>> de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións
> automáticas...). O
> >>>>> proxecto emprega ficheiros .ts e utilizo QtLinguist para traducilos.
> O
> >>>>> programa é visualmente atractivo pero carece destas funcionalidades
> que,
> >>>>> coido, son necesarias para darlle maior rigor e profesionalidade á
> >>>>> tradución. É por isto polo que vos pido un pequeno empuxón para
> atopar un
> >>>>> aplicativo que xunte estas características e que poida traballar con
> >>>>> ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha conversión).
> >>>>> Agradézovolo de antemán.
> >>>>> Un saúdo.
> >>>>>
> >>>>> _______________________________________________
> >>>>> Proxecto mailing list
> >>>>> Proxecto@trasno.net
> >>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>> _______________________________________________
> >>>> Proxecto mailing list
> >>>> Proxecto@trasno.net
> >>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>>>
> >>>
> >>>
> >>> _______________________________________________
> >>> Proxecto mailing list
> >>> Proxecto@trasno.net
> >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>>
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>
> >
> >
> >
> > --
> > Membro de «The Document Foundation Projects»
> > http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> > http://galpon.org
> > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> >
> > _______________________________________________
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a