2014-02-03 23:50 GMT+01:00 Xan Vieiro <gallaec...@gmail.com>:
> Boas!
>
> Estes días ando probando, tanto o Virtaal como o Lokalize. Para alguén
> acostumado ó Linguist o Lokalize resulta moi semellante. Non obstante nunha
> segunda revisión o Virtaal é 'comodo' para realiza-la tradución. Sen
> pretender facer unha comparativa pormenorizada expoño aquí algunhas
> características deles.
>
> LOKALIZE - Interesante o feito de poder preenche-las cadeas, claro que hai
> que ter unhas memorias de tradución e/ou glosario. Foi confusa a xestión das
> memorias de tradución (.tmx) e totalmente imposible engadi-lo glosario das
> trasnadas (.tbx)

Non vou entrar no tema porque hai xente con máis experiencia no seu
uso. Só dicir que:

* Eu tamén tiven problemas co das memorias de tradución no Lokalize (a
base de intentalo unha e outra vez si que o conseguín),
* É o único programa de tradución que está integrado co Pology (unha
gran ferramenta para realizar revisións automáticas).


> VIRTAAL - A pesares da interface, ten outras cualidades interesantes.
> Traballa moi ben cos atallos de teclado e ten gran cantidade de parámetros
> de control de calidade. Resultome un tanto confusa a xestión dos TMX e TBX.

Respecto do Virtaal:

* Si, Virtaal está pensado para empregalo usando o teclado, xa que é
máis rápido.
* A xestión de TBX non é confusa se sabes onde engadilos ficheiros:

# Vai ao menú Editar->Ficheiros de terminoloxía
# Engade os ficheiros TBX que che interesen
# NOTA: O de "Estendíbel" significa que cando engades a man un novo
termo se engade a eses ficheiros de terminoloxía. Se non vas estar
engadindo terminoloxía a man desactívao en todos os TBX que teñas aí.


* O da memoria de tradución en Virtaal é un fallo respecto da
usabilidade (segundo se mire). Para engadir traducións á memoria de
tradución local de Virtaal faise o seguinte (fácil, pero pouco
"intuitivo" e non "escalable"):

# Abres algún ficheiro que queiras importar (TMX, PO, TS, o que sexa
que Virtaal poida traducir)
# Vas a unha cadea aleatoria (a primeira vale) e engades algo á
tradución (para que Virtaal detecte que o ficheiro ten cambios)
# Desfas o cambio que fixeches
# Gardas o ficheiro (xa sei que agora non ten cambios). Ao gardar
calquera ficheiro de tradución Virtaal garda automaticamente todas as
traducións dese ficheiro na súa memoria de tradución local.
# NOTA: Xa que Virtaal garda as tradución na memoria de tradución
local cada vez que gardas o ficheiro recoméndoche que o gardes moi a
miúdo, e así terás as traducións anteriores á túa disposición en caso
de que haxa cadeas semellantes máis adiante.

* Ademais da memoria de tradución local Virtaal tamén presenta
resultados de servidores remotos, por exemplo de amaGama.


> Seguirei probando a ver cal resulta máis apropiado e ireivos preguntando
> máis detalles (moi interesante o de poder ve-las pantallas que comentou
> Miguel Bouzada)


Deica

> Saúdos
>
>
> 2014-02-03 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>
>> 2014-01-31 9:13 GMT+01:00 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
>> > Eu, que manteño varios proxectos/traducións en .ts, emprego o seguinte
>> > procedemento:
>> >
>> > Fago unha primeira tradución co Virtaal.
>> >
>> > Aproveitando que QT 4 Linguist permite ver as pantalla da interface
>> > (sempre
>> > que teñas «todo» o proxecto en local e traballes no seu propio cartafol
>> > de
>> > traducións - normalmente ../data/i18n-) reviso toda a tradución
>> > fixándome
>> > especialmente nos atallos de teclado (as «Hot Keys» marcadas co «&») a
>> > fin
>> > de evitar erros de repetición.
>> >
>> > Feitas as correccións oportunas volvo a abrir o ficheiro .ts co Virtaal,
>> > fago un amago de corrección (algo como engadir un espazo na fin da
>> > primeira
>> > cadea e volver eliminalo) e gardo a tradución.
>> >
>> > Posteriormente converto o .ts a .po (podes facelo, como comenta Xosé, co
>> > Qt
>> > 4 Linguist) para a partires del facer a memoria TMX
>> > (http://wiki.trasno.net/Converter_.po_e_.ts_a_.tmx) que despois lle paso
>> > a
>> > @Leandro para que a inclúa na páxina de Trasno
>> > (http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/)
>>
>> Ola,
>>
>> Alégrome de saber que segues traducindo e de que acudas a nós para ver
>> de facer máis levadeiro o teu labor de tradutor voluntario. Espero que
>> che sexamos de algunha axuda.
>>
>> Ía indicarche que empregues o Virtaal, pero mellor segue os consellos
>> da xente que si que traduciu algún TS :)
>>
>> Ah, e o Virtaal non é arisco, é diferente. A pesar da interface
>> "austera" é un dos mellores programas de tradución que coñezo. Unha
>> das súas grandes vantaxes (ademais de todas esas axudas que buscabas)
>> é que dispón dun titorial que che aprende a traducir traducindo.
>>
>> Deica
>>
>> > 2014-01-31 Xosé <xoseca...@gmail.com>:
>> >
>> >> Eu cos .ts o que fago é abrilos co Linguist, gardalos como .po,
>> >> traducilos
>> >> co Localize e, finalmente, abrilos de novo co Linguist e gardalos como
>> >> .ts.
>> >>
>> >> Xosé
>> >>
>> >> On Jan 31, 2014 1:12 AM, "Xan Vieiro" <gallaec...@gmail.com> wrote:
>> >>>
>> >>> Graciñas Enrique!
>> >>>
>> >>> O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o Lokalize.
>> >>> ¿Algún
>> >>> consello sobre os aplicativos?
>> >>> Nunha primeira ollada Virtaal semella un tanto arisco.
>> >>>
>> >>> Saúdos.
>> >>>
>> >>>
>> >>> 2014-01-30 Enrique Estévez Fernández <keko...@gmail.com>:
>> >>>>
>> >>>> Ola Xan.
>> >>>>
>> >>>> Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de
>> >>>> varios
>> >>>> formatos a po e viceversa.
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>> http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO
>> >>>>
>> >>>> Semella que aquí tes o que precisas, para despois traballar con
>> >>>> aplicativos que xestionan os .po e teñen recursos como tmx, tbx,
>> >>>> corrector
>> >>>> ortográfico, etc...
>> >>>>
>> >>>> Saúdos.
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>> 2014-01-30 Xan Vieiro <gallaec...@gmail.com>
>> >>>>>
>> >>>>> Boas!
>> >>>>> Estou a traducir a interface do programa QGIS ó galego. É algo que
>> >>>>> fago
>> >>>>> ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano pasado) de 'oínte'
>> >>>>> na
>> >>>>> Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós, amosástesme
>> >>>>> algunha
>> >>>>> das ferramentas coas que traballades e que me pareceron moi útiles
>> >>>>> (memorias
>> >>>>> de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións
>> >>>>> automáticas...). O
>> >>>>> proxecto emprega ficheiros .ts e utilizo QtLinguist para traducilos.
>> >>>>> O
>> >>>>> programa é visualmente atractivo pero carece destas funcionalidades
>> >>>>> que,
>> >>>>> coido, son necesarias para darlle maior rigor e profesionalidade á
>> >>>>> tradución. É por isto polo que vos pido un pequeno empuxón para
>> >>>>> atopar un
>> >>>>> aplicativo que xunte estas características e que poida traballar con
>> >>>>> ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha conversión).
>> >>>>> Agradézovolo de antemán.
>> >>>>> Un saúdo.
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a