Respecto do glosario no Lokalize, a 'tara' que lle vexo é que non atopo ningún diálogo para a introdución do .tbx.
Descargueino dende a páxina do resultado das trasnadas<http://www.trasno.net/resultados-das-trasnadas/>: http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/Glosario_de_terminolox%c3%ada_das_Trasnadas_s%c3%b3_con_termos_recomendados.tbx Saúdos. 2014-02-04 11:39 GMT+01:00 mvillarino <mvillar...@gmail.com>: > > LOKALIZE - Interesante o feito de poder preenche-las cadeas, claro que > hai > > que ter unhas memorias de tradución e/ou glosario. Foi confusa a xestión > das > > memorias de tradución (.tmx) e totalmente imposible engadi-lo glosario > das > > trasnadas (.tbx) > > Coas memorias de tradución: da lista que mostra, úsase a que está > escollida (realzada). Ao mellor, segundo tamaños, tes que agardar un > chisco despois de pechar o diálogo de xestión das memorias. > > Respecto do glosario: podes pór unha ligazón ao ficheiro que tentas > usar? O soporte do formato tbx é limitado no Lokalize. > > Nota: Ao igual que os outros, o Lokalize ten unha manchea de atallos > de teclado que son de moita utilidade. > > > VIRTAAL - A pesares da interface, ten outras cualidades interesantes. > > Traballa moi ben cos atallos de teclado e ten gran cantidade de > parámetros > > de control de calidade. Resultome un tanto confusa a xestión dos TMX e > TBX. > > > > Seguirei probando a ver cal resulta máis apropiado e ireivos preguntando > > máis detalles (moi interesante o de poder ve-las pantallas que comentou > > Miguel Bouzada) > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto