Respecto do glosario no Lokalize, a 'tara' que lle vexo é que non atopo
ningún diálogo para a introdución do .tbx.

Descargueino dende a páxina do resultado das
trasnadas<http://www.trasno.net/resultados-das-trasnadas/>:
http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/Glosario_de_terminolox%c3%ada_das_Trasnadas_s%c3%b3_con_termos_recomendados.tbx

 Saúdos.


2014-02-04 11:39 GMT+01:00 mvillarino <mvillar...@gmail.com>:

> > LOKALIZE - Interesante o feito de poder preenche-las cadeas, claro que
> hai
> > que ter unhas memorias de tradución e/ou glosario. Foi confusa a xestión
> das
> > memorias de tradución (.tmx) e totalmente imposible engadi-lo glosario
> das
> > trasnadas (.tbx)
>
> Coas memorias de tradución: da lista que mostra, úsase a que está
> escollida (realzada). Ao mellor, segundo tamaños, tes que agardar un
> chisco despois de pechar o diálogo de xestión das memorias.
>
> Respecto do glosario: podes pór unha ligazón ao ficheiro que tentas
> usar? O soporte do formato tbx é limitado no Lokalize.
>
> Nota: Ao igual que os outros, o Lokalize ten unha manchea de atallos
> de teclado que son de moita utilidade.
>
> > VIRTAAL - A pesares da interface, ten outras cualidades interesantes.
> > Traballa moi ben cos atallos de teclado e ten gran cantidade de
> parámetros
> > de control de calidade. Resultome un tanto confusa a xestión dos TMX e
> TBX.
> >
> > Seguirei probando a ver cal resulta máis apropiado e ireivos preguntando
> > máis detalles (moi interesante o de poder ve-las pantallas que comentou
> > Miguel Bouzada)
> >
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a