2014-01-31 9:13 GMT+01:00 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
> Eu, que manteño varios proxectos/traducións en .ts, emprego o seguinte
> procedemento:
>
> Fago unha primeira tradución co Virtaal.
>
> Aproveitando que QT 4 Linguist permite ver as pantalla da interface (sempre
> que teñas «todo» o proxecto en local e traballes no seu propio cartafol de
> traducións - normalmente ../data/i18n-) reviso toda a tradución fixándome
> especialmente nos atallos de teclado (as «Hot Keys» marcadas co «&») a fin
> de evitar erros de repetición.
>
> Feitas as correccións oportunas volvo a abrir o ficheiro .ts co Virtaal,
> fago un amago de corrección (algo como engadir un espazo na fin da primeira
> cadea e volver eliminalo) e gardo a tradución.
>
> Posteriormente converto o .ts a .po (podes facelo, como comenta Xosé, co Qt
> 4 Linguist) para a partires del facer a memoria TMX
> (http://wiki.trasno.net/Converter_.po_e_.ts_a_.tmx) que despois lle paso a
> @Leandro para que a inclúa na páxina de Trasno
> (http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/)

Ola,

Alégrome de saber que segues traducindo e de que acudas a nós para ver
de facer máis levadeiro o teu labor de tradutor voluntario. Espero que
che sexamos de algunha axuda.

Ía indicarche que empregues o Virtaal, pero mellor segue os consellos
da xente que si que traduciu algún TS :)

Ah, e o Virtaal non é arisco, é diferente. A pesar da interface
"austera" é un dos mellores programas de tradución que coñezo. Unha
das súas grandes vantaxes (ademais de todas esas axudas que buscabas)
é que dispón dun titorial que che aprende a traducir traducindo.

Deica

> 2014-01-31 Xosé <xoseca...@gmail.com>:
>
>> Eu cos .ts o que fago é abrilos co Linguist, gardalos como .po, traducilos
>> co Localize e, finalmente, abrilos de novo co Linguist e gardalos como .ts.
>>
>> Xosé
>>
>> On Jan 31, 2014 1:12 AM, "Xan Vieiro" <gallaec...@gmail.com> wrote:
>>>
>>> Graciñas Enrique!
>>>
>>> O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o Lokalize. ¿Algún
>>> consello sobre os aplicativos?
>>> Nunha primeira ollada Virtaal semella un tanto arisco.
>>>
>>> Saúdos.
>>>
>>>
>>> 2014-01-30 Enrique Estévez Fernández <keko...@gmail.com>:
>>>>
>>>> Ola Xan.
>>>>
>>>> Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de varios
>>>> formatos a po e viceversa.
>>>>
>>>>
>>>> http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO
>>>>
>>>> Semella que aquí tes o que precisas, para despois traballar con
>>>> aplicativos que xestionan os .po e teñen recursos como tmx, tbx, corrector
>>>> ortográfico, etc...
>>>>
>>>> Saúdos.
>>>>
>>>>
>>>> 2014-01-30 Xan Vieiro <gallaec...@gmail.com>
>>>>>
>>>>> Boas!
>>>>> Estou a traducir a interface do programa QGIS ó galego. É algo que fago
>>>>> ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano pasado) de 'oínte' na
>>>>> Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós, amosástesme algunha
>>>>> das ferramentas coas que traballades e que me pareceron moi útiles 
>>>>> (memorias
>>>>> de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións automáticas...). O
>>>>> proxecto emprega ficheiros .ts e utilizo QtLinguist para traducilos. O
>>>>> programa é visualmente atractivo pero carece destas funcionalidades que,
>>>>> coido, son necesarias para darlle maior rigor e profesionalidade á
>>>>> tradución. É por isto polo que vos pido un pequeno empuxón para atopar un
>>>>> aplicativo que xunte estas características e que poida traballar con
>>>>> ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha conversión).
>>>>> Agradézovolo de antemán.
>>>>> Un saúdo.
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Proxecto mailing list
>>>>> Proxecto@trasno.net
>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Proxecto mailing list
>>>> Proxecto@trasno.net
>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects»
> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a