> LOKALIZE - Interesante o feito de poder preenche-las cadeas, claro que hai
> que ter unhas memorias de tradución e/ou glosario. Foi confusa a xestión das
> memorias de tradución (.tmx) e totalmente imposible engadi-lo glosario das
> trasnadas (.tbx)

Coas memorias de tradución: da lista que mostra, úsase a que está
escollida (realzada). Ao mellor, segundo tamaños, tes que agardar un
chisco despois de pechar o diálogo de xestión das memorias.

Respecto do glosario: podes pór unha ligazón ao ficheiro que tentas
usar? O soporte do formato tbx é limitado no Lokalize.

Nota: Ao igual que os outros, o Lokalize ten unha manchea de atallos
de teclado que son de moita utilidade.

> VIRTAAL - A pesares da interface, ten outras cualidades interesantes.
> Traballa moi ben cos atallos de teclado e ten gran cantidade de parámetros
> de control de calidade. Resultome un tanto confusa a xestión dos TMX e TBX.
>
> Seguirei probando a ver cal resulta máis apropiado e ireivos preguntando
> máis detalles (moi interesante o de poder ve-las pantallas que comentou
> Miguel Bouzada)
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a