Non credes que deberiamos aproveitar a memoria para usala na tradución de
CyanogenMod? Supoño que os usuarios desta ROM apreciarán ter a mesma
terminoloxía nos seus trebellos que nos oficiais de Google, non credes?
Pode que haxa cadeas que non coincidan e demais, pero supoño que o 90 % do
contido para traducir en CyanogenMod pódese sacar do tmx que fixo Leandro.
É unha mágoa porque acabo de entrar no Crowdin e vin que está traducido ao
completo, que só queda aprobar as traducións, pero bueno, máis vale tarde
ca nunca...

El mié., 13 ene. 2016 a las 17:28, Antón Méixome (<cert...@certima.net>)
escribió:

> O 13 xaneiro 2016 09:25, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
> escribiu:
> > Non entendo cal é o problema coas ramificacións. Se xeramos o TMX para
> > unha versión específica de Android só teriamos que traballar cunha
> > ramificación, e ata onde eu vexo só hai traducións ao galego neses
> > dous directorios.
>
>
> Claro,
>
> Co problema da ramificación non me refiro ás distintas "releases"
> senón a que os ficheiros de idioma están repartidos no repositorio de
> código fonte por todos os cartafoles do sistema, non están nun
> cartafol específico como estamos afeitos en Gnu/Linux.
> Supoño que tiraches de consola para reunilos
> _______________________________________________
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

Responderlle a