On Aug 27, 2006, at 11:07 AM, Ido Abramovich wrote:
A few notes about the translation, first, I would use a standard
way to combine two words, so in 'elif' and 'while' - either use '_'
to separate words or don't use anything. (I hope that the Hebrew
would work, boy do I hate yahoo: אחרת_אם and כל_עוד)
אישית אני לא אוהב את הצירופים_האלה
והייתי מעדיף משהו יותר "טבעי", אבל אין
לי רעיון טוב יותר כרגע. כלעוד לפחות קל
לקריאה, אחרתאם ממש לא קריא, או שבעצם זה
רק ענין של הרגל?
lambda - the 'b' is silent. the correct translation is without it:
למדה
תוקן.
regarding 'raise', I know that it won't be a correct translation,
but I think that 'צעק' (tza'k - yell) would be nice :)
לא נשמע לי נכון, אבל אני מניח שיש מילה
מתאימה יותר מזאת שבחרתי. אני שמישהו
אחר יטיב לתרגם את המונחים האלה
Best Regards,
Nir Soffer