On Aug 27, 2006, at 11:07 AM, Ido Abramovich wrote:

A few notes about the translation, first, I would use a standard way to combine two words, so in 'elif' and 'while' - either use '_' to separate words or don't use anything. (I hope that the Hebrew would work, boy do I hate yahoo: אחרת_אם and כל_עוד)

אישית אני לא אוהב את הצירופים_האלה והייתי מעדיף משהו יותר "טבעי", אבל אין לי רעיון טוב יותר כרגע. כלעוד לפחות קל לקריאה, אחרתאם ממש לא קריא, או שבעצם זה רק ענין של הרגל?

lambda - the 'b' is silent. the correct translation is without it: למדה
תוקן.

regarding 'raise', I know that it won't be a correct translation, but I think that 'צעק' (tza'k - yell) would be nice :)
לא נשמע לי נכון, אבל אני מניח שיש מילה מתאימה יותר מזאת שבחרתי. אני שמישהו אחר יטיב לתרגם את המונחים האלה

Best Regards,

Nir Soffer

לענות