On Aug 27, 2006, at 8:15 PM, Beni Cherniavsky wrote:

On 27/08/06, Nir Soffer <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

On Aug 27, 2006, at 11:07 AM, Ido Abramovich wrote:

> A few notes about the translation, first, I would use a standard
> way to combine two words, so in 'elif' and 'while' - either use '_'
> to separate words or don't use anything. (I hope that the Hebrew
> would work, boy do I hate yahoo: אחרת_אם and כל_עוד)

אישית אני לא אוהב את הצירופים_האלה
והייתי מעדיף משהו יותר "טבעי", אבל אין
לי רעיון טוב יותר כרגע.  כלעוד לפחות קל
לקריאה, אחרתאם ממש לא קריא, או שבעצם זה
רק ענין של הרגל?

אני חושב שהמקף העברי יראה יותר טוב:
כל־עוד, אחרת־אם

נראה נפלא, אבל לדוגמא במק, אין אפשרות להקליד מקף כזה בצורה קלה, בחלונות נדמה לי שאין אפשרות להקליד את זה ללא הכנסת תו מיוחד, ולכן צריך להחליט על אחרתאם או אחרת_אם.

לגבי elif, זה בעצם נראה בסדר ויותר pythonic:

אם 1:
    # עשה משהו
אחרתאם 2:
    # עשה משהו אחר
אחרת:
    # ברירת מחדל

הרבה יותר טוב מזה:

אם 1:
   # עשה משהו
אחרת_אם 2:
   # עשה משהו אחר
אחרת:
    # ברירת מחדל

מצד שני, לא נוכל להתחמק מחיבור_מילים - איך נוכל לתרגם שמות כמו UnicodeEncodeError?

> regarding 'raise', I know that it won't be a correct translation,
> but I think that 'צעק' (tza'k - yell) would be nice :)
לא נשמע לי נכון, אבל אני מניח שיש מילה
מתאימה יותר מזאת שבחרתי. אני שמישהו
אחר יטיב לתרגם את המונחים האלה

אומנם זה לא המושגים של פייתון, אבל "זרוק" ו"תפוס" נראה לי מאוד קל
להבנה.  עכשיו שאני חושב על זה, "raise" ו"except" לא נשמעים טוב, אלא אם
מכירים היטב את הטרמינולוגיות של כמה שפות תיכנות.

זרוק ותפוס נשמע מצויין, אבל קצת רחוק מהמונחים שמשתמשים בהם בפייתון.

נסה:
    # משהו שיכול לזרוק
תפוס שגיאת_קידוד_יוניקוד:
    # טיפול בחריגה ספיציפית...
תפוס:
    # טיפול במקרה כללי
    # זרוק הלאה
    זרוק


ניר סופר


לענות