On 27/08/06, Nir Soffer <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
On Aug 27, 2006, at 11:07 AM, Ido Abramovich wrote: > A few notes about the translation, first, I would use a standard > way to combine two words, so in 'elif' and 'while' - either use '_' > to separate words or don't use anything. (I hope that the Hebrew > would work, boy do I hate yahoo: אחרת_אם and כל_עוד) אישית אני לא אוהב את הצירופים_האלה והייתי מעדיף משהו יותר "טבעי", אבל אין לי רעיון טוב יותר כרגע. כלעוד לפחות קל לקריאה, אחרתאם ממש לא קריא, או שבעצם זה רק ענין של הרגל?
אני חושב שהמקף העברי יראה יותר טוב: כל־עוד, אחרת־אם
> regarding 'raise', I know that it won't be a correct translation, > but I think that 'צעק' (tza'k - yell) would be nice :) לא נשמע לי נכון, אבל אני מניח שיש מילה מתאימה יותר מזאת שבחרתי. אני שמישהו אחר יטיב לתרגם את המונחים האלה
אומנם זה לא המושגים של פייתון, אבל "זרוק" ו"תפוס" נראה לי מאוד קל להבנה. עכשיו שאני חושב על זה, "raise" ו"except" לא נשמעים טוב, אלא אם מכירים היטב את הטרמינולוגיות של כמה שפות תיכנות. -- Beni Cherniavsky <[EMAIL PROTECTED]>, who can only read email on weekends.
