On Aug 29, 2006, at 2:12 AM, Noam Raphael wrote:


זה מסבך טיפה את התרגום, אבל אולי לא נורא.
אפשר לטעון שזה סביר, כי בעצם "not in" זה אופרטור אחד.

אמנם לפי אותו היגיון היו יכולים לעשות פשוט "else if", אבל:
1. מה אכפת לנו
2. בכל מקרה, זה נוגע רק ל"אחרת אם", שהיה אפשר אולי לבלבל עם "אחרת:
אם". למרות שאני לא רואה מה רע גם ב- "else if" כשלעצמו, כחוק מיוחד
שחוסך רמת הזחה.

אפשרי אבל מסבך את התרגום שהיום הוא ממש טריויאלי - הטוקניזר פשוט מגיש לנו את הטוקן ורק צריך לתרגם אותו. זה ידרוש טיפול מיוחד ב"אחרת", כלומר לא להדפיס דבר עד הטוקן הבא, ואז לבדוק אם הוא "אם" או ":" ולהדפיס else: או "elif". ויש גם את בעית ה whitespace שכיום נפתרת בשתי שורות לפי המידע שהטוקניזר שולח ואני מנחש שהפתרון לא יעבוד במקרה הזה.

הייתי עושה את זה רק אם יש בעייה אמיתית למי שמשתמש בזה להשתמש ב "אחרתאם" או ב "אחרת_אם".

את הזמן שנחסוך על השינוי בדיקדוק של פייתון נוכל להשקיע במשהוא חשוב יותר.


Best Regards,

Nir Soffer

לענות