Mi konscias, ke la francoj kulpas pri cxio malgxusta, sed cxu vi bonvolus 
elvolvi, kial ili laux vi miscitis la Biblion. (1) La franca traduko de tiu 
verso same tekstas "mortigas", kiel cxiuj aliaj versioj. (2) Kiu estas la 
rilato inter tiu verso kaj la esprimo "malviva litero" (= neaplikita 
teksto/legxo, neenpraktikigita decido, senefika skriba postulo k.s.)?

Kore,

Marc


Sergio:

>--- On Mon, 9/1/08, Bernhard Pabst wrote:
>
>[...]
>
> > Dankon pro la instruo, mi ne sciis tion. Do se vi havas SuperZ je
> > via flanko ....
>
> > Kaj mi ecx dubis, cxu devus esti "morta litero" aux "morta l*e*tero"
> > kiel instruas GDFE!
>
>Nu, fakte la francoj miscitis Biblion -- la apostolo parolis pri
>"mortiga litero":
>
>,----
>| 4 Kaj tian fidon ni havas per Kristo al Dio; 5 ne kvazaux ni tauxgas
>| ion fari per ni mem, sed nia tauxgeco estas el Dio, 6 kiu ankaux
>| tauxgigis nin nin kiel administrantojn de nova interligo, ne laux
>| litero, sed laux spirito; CXAR LA LITERO MORTIGAS, SED LA SPIRITO
>| VIVIGAS.
>`----[ 2Kor 3:6 ]
>
>Sed tiu miscito suficxe internaciigxis, kaj ecx la judo (ne-kristano)
>Z gxin citas laux laux la franca modelo (malviva litero).
>
>--
>Sergio
>
>
>
>
>
>
>------------------------------------
>
>retposhtaj adresoj:
>   por afishi mesaghon: [email protected]
>   por aboni:           [EMAIL PROTECTED]
>   por malaboni:        [EMAIL PROTECTED]
>   administranto:       [EMAIL PROTECTED]
>
>URL:
>   http://www.yahoogroups.com/group/revulojYahoo! Groups Links
>
>
>


Rispondere a