Bernhard:
> Nur rande: En UV 1893 Z tradukas vipur- rusen per ехидна kaj ne per
> "gad'uka", kiel Sergio informas pri la eble nuntempa vorto (?).

Sergio:
"Ехидна" estas slavona vorto biblia.  Ĝi ne estas uzata komunlingve
krom por krei specialan stilan efekton.  Krome, en la moderna
terminaro zoologia ĝi indikas aŭstralian mamulon eĥidno, kiu neniel
rilatas al al vipuroj.  La traduko de VIPUR per ехидна estas tre fuŝa
arkaikaĵo.

---- 

Dankon pro la klarigo, mi supozis ion tian. Tamen por kompreni, kion 
Zamenhof celis per VIPER en 1889 ss, t.e. por gxuste interpreti la 
Fundamenton, nur gravas la historia, tiuepoka uzo de la rusa; la moderna, 
120 jarojn pli poste estas sensignifa. Pri la metodaj demandoj vd. la 
diskuton post la ekzemplo "kamloto":

// http://www.ipernity.com/blog/petro_desmet/212658


Bernhard




Rispondere a