Re: [kde-russian] Commit: kdegames translation update
3 февраля 2010 г. 22:59 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: On 22:38 Fri 29 Jan , overmind88 wrote: я исправлю сегодня-завтра Как успехи? -- Alexander Potashev я извиняюсь, болезнь подкосила мою деятеkьность, часть, а может и всё, будет отправлена сегодня ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Commit: kdegames translation update
29 января 2010 г. 21:23 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Кто исправит хотя бы явные ошибки? On 03:55 Thu 28 Jan , Alexander Potashev wrote: Привет, По поводу недавнего коммита: http://websvn.kde.org/?revision=1081214view=revision Предлагаю следующие поправки: Index: granatier.po === --- granatier.po (revision 1081242) +++ granatier.po (working copy) @@ -27,7 +27,7 @@ #: main.cpp:31 msgid Copyright (c) 2009 The Granatier Team! -msgstr Copyright © Разработчики Granatier, 2009 +msgstr © Разработчики Granatier, 2009 ||| Знак © уже есть, подпись Copyright не нужна. Тем более, ||| мы уже договорились о стандартной записи копирайтов. #: main.cpp:32 msgid Mathias Kraus Index: ksirk.po === --- ksirk.po (revision 1081242) +++ ksirk.po (working copy) @@ -1503,7 +1503,7 @@ #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:119 rc.cpp:131 msgid Host:Port: -msgstr Узел:порт: +msgstr Хост:порт: ||| Интересная получается ситуация... ладно, пусть будет узел пока ||| что. #. i18n: file: iris/tools/xmpptest/test.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_probe) Index: katomic.po === --- katomic.po (revision 1081242) +++ katomic.po (working copy) @@ -141,7 +141,7 @@ your installation. msgstr KAtomic не смог найти набор уровней по умолчанию и будет закрыт. -Проверьте вашу установку. +Проверьте правильность установки. ||| Как насчет повсеместного использования такого перевода? #. i18n: file: katomic.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (AnimationSpeed), group (Game) @@ -225,7 +225,7 @@ #: toplevel.cpp:119 msgid Choose level set... -msgstr Выберите набор уровней... +msgstr Сменить набор уровней... ||| Насколько я понял из кода, это может быть пунктом меню, ||| определяющим действие, поэтому глагол в инфинитиве. ||| Возможно, вместо Сменить нужно подставить Выбрать, но ||| но для начала надо посмотреть, как все это выглядит в программе. #: toplevel.cpp:123 msgid Animation Speed Index: kreversi.po === --- kreversi.po (revision 1081242) +++ kreversi.po (working copy) @@ -72,9 +72,9 @@ (c) 2004-2006, Inge Wallin\n (c) 2006, Dmitry Suzdalev msgstr -© Mario Weilgun, 1997-2000i\n -© Inge Wallin, 2004-2006,\n -© Dmitry Suzdalev, 2006 +© Mario Weilguni, 1997-2000\n +© Inge Wallin, 2004-2006\n +© Дмитрий Суздалев, 2006 ||| Вроде фамилия похожа на русскую, почему бы и нет? #: main.cpp:42 msgid Mario Weilguni Index: libkdegames.po === --- libkdegames.po (revision 1081242) +++ libkdegames.po (working copy) @@ -974,7 +974,7 @@ #, kde-format msgctxt Enumeration (#1, #2 ...) of the highscore entries msgid #%1 -msgstr №%1 +msgstr %1 ||| 4 дня назад я сделал все наоборот, потому что: ||| 1. Все понятно и без значков номера ||| 2. В телевизионных трансляциях спортивных соревнований таблицы ||| результатов не имеют никаких значков номеров (правда, это ||| в том числе для экономии места на экране, и потому что ||| соревнования международные) ||| 3. Не видел чтобы в каких-либо списках номер строки писали со ||| значком номера #: highscore/kscoredialog.cpp:555 msgid Remember -- Alexander Potashev -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian я исправлю сегодня-завтра ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kalzium
27 января 2010 г. 11:28 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: On 11:23 Wed 27 Jan , overmind88 wrote: кто-нибудь проверяет файл? Я как-то забыл про него. Если хочешь, можешь брать. -- Alexander Potashev я смогу только вечером, если у тебя есть свободное время и желание, то можешь сам :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Commit: Update translation
28.01.10, Alexander Potashevaspotas...@gmail.com написал(а): Привет, Теперь по поводу этого коммита: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1081223 messages/extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po 1. Я не знаю, что такое DDC, но это какой-то канал или протокол, поэтому я бы писал по DDC, а не через DDC. Тогда здесь должно быть Ошибка передачи по DCC: msgid DCC transfer error -msgstr +msgstr Ошибка передачи DCC это расширение протокола irc, тут особой разницы нет messages/extragear-utils/krusader.po 2. Я против Изменить, потому что при нажатии кнопки открывается сколь угодно функциональный редактор. не понял, ну открывается, и что? Можно скопировать перевод из Midnight Commander: Правка #: krusader/Locate/locate.cpp:383 msgid Edit (F4) -msgstr Редактировать (F4) +msgstr Изменить (F4) 3. Опечатка: #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197 msgid Keep virtual directory structure -msgstr Сохранить структуру виртуального каталога +msgstr Сохранить структуру виртуальной папке 4. Здесь я предлагаю: Сравнивать не только папки, но и вложенные в них папки. #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213 msgid Compare not only the base directories but their subdirectories as well. -msgstr Сравниваются не только указанные каталоги, но и их подкаталоги. +msgstr Сравниваются не только папки, но и вложенные в них папки. 5. По той же причине мне не нравится такой перевод: #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), krusader changes the current directory in the terminal emulator. msgstr Всякий раз, когда меняется панель, допустим, при нажатии клавиши TAB, Krusader изменяет текущий каталог в эмуляторе терминала. Не нравится потому, что предложение содержит в себе утверждение. Но это утверждение верно только в том случае, если поставлена галочка/флажок/птичка/бит в QCheckBox. 6. Случайно не слитно пишется? (непустых) #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86 msgid Deleting non-empty directories -msgstr Удаление не пустых каталогов +msgstr Удаление не пустых папок поскольку крузадер в extragear недавно, то его перевод ещё пилить и перепиливать messages/kdeedu/marble.po 7. Предлагаю Качество для печати. Качество печати -- это когда идёт речь о печати на принтере, а здесь имеется ввиду просто очень высокое качество. #: rc.cpp:882 rc.cpp:907 msgid Print Quality -msgstr +msgstr Качество печати messages/kdenetwork/kget.po 8. Года должны идти после имён, без пробелов вокруг знака минуса (он же дефис). +© 2005 - 2009, Разработчики KGet\n +© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n +© 2002, Carsten Pfeiffer\n +© 1998 - 2000, Matej Koss messages/kdegraphics/gwenview.po 9. Предлагаю в большинстве случаев переводить Original как Исходный, например, здесь: msgid Original extension -msgstr Расположение: +msgstr Оригинальное расширение 10. Двойной пробел: +msgstr[0] Удалить %1 импортированный или пропущенный документ с устройства? 11. Переходим к самому интересному. #: app/gvcore.cpp:315 msgid You are now viewing the new document. -msgstr Открыт новый файл +msgstr Сейчас вы просматриваете новый документ Соглашусь на Сейчас вы просматриваете новый файл. тогда надо менять для всего перевода функции экспорта #: app/gvcore.cpp:317 msgid Go back to the original -msgstr Вернуться в исходному +msgstr Вернуться к оригиналу Там опечатка была, но почему не оставить исходный? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Файл перевода дл я KRDC
Я в сетевых приложениях перевожу host как узел 25 января 2010 г. 21:28 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: On 14:44 Mon 25 Jan , Gregory Mokhin wrote: 2010/1/25 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Разберитесь с Андреем ;) http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-January/014445.html Этот вопрос уже давно поднимался, и давно был решен - используйте поиск по рассылке. Я знаю, что Андрей предпочитает host переводить как узел, но при переводе текстов о кластерах этот вопрос снимается сам собой - там есть иерархия host - node - cell - cluster Не получается ничего найти, по запросу site:lists.kde.ru host Google выдаёт только это: http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2006-July/011527.html Дальнейшего обсуждения перевода host в той ветке нет. В KDE есть хотя бы что-нибудь о кластерах? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод CUSTOM и ег о производные
ты сейчас ковыряешь крузадер? 24 января 2010 г. 11:48 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, Перевод зависит от контекста. Customize в большинстве случаев можно перести как настроить. Сейчас увидел в extragear-utils/krusader.po перевод Custom-Настраиваемый, очень понравилось, думаю, в 30% случаев подойдёт. On 21:38 Sat 23 Jan , Alexey Serebryakoff wrote: Господа, подскажите плиз, как МЫ переводим словцо custom и его производные формы: customize, customization, customizing... Почему спрашиваю? Во многих проектах, в том числе и коммерческих, наблюдал всякие разные переводы... Даже в телепередачах, там где прокачивают тачки (автомобили), есть передача Кастомайзеры... Так вот, перевод встречается всяко разный, начиная от простого: Настройки, Собственные настройки, и заканчивая Доводка и прочие... Какие будут рекомендации или правила?! -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 3832 173873 Cellular: +7 906 907 5259 ICQ: 22442032 JID: overlap...@jabber.org MSN: overlap...@hotmail.com Skype: overlapped ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Про сайт kde.ru
Не знаю, может у Григория есть и полный бекап. Ещё я немножко успел утянуть из кэшей гугла и яндекса. 2010/1/20 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: То есть вся информация из вики утеряна? On 06:46 Wed 20 Jan , overmind88 wrote: 2010/1/20 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: On 00:14 Sun 15 Nov , overmind88 wrote: к сожалению, не осилил, мускуль (5.1.39) не нравятся таблицы от вики, а понятного для меня решения я не нагуглил :( А можно где-нибудь выложить/отправить эти базы? -- Alexander Potashev там в архиве нет таблиц от mediawiki -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Copyright notices
Я предпочитаю не переводить вообще :) 20 января 2010 г. 18:42 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, Нужно унифицировать формат записи Copyright'ов, я считаю правильным такой способ записи: Примеры: © Разработчики Kontact, 2001-2009 © Aaron Seigo, 2006 © Николай Шафоростов, 2007-2009 Правила: 1. Формат: знак ©, за ним через пробел имя человека/название компании, за ним через запятую года; 2. Имена пишутся только в одном варианте, в большинстве случаев имена не переводятся (кроме имен и фамилий, образованных по русскому образцу); 3. Диапазоны лет пишутся через дефис (знак минус) без пробелов вокруг этого знака. Почему именно такой порядок записи: В обычных (бумажных) книгах можно встретить аналогичные подписи: © МЦНМО, 2006 © ФИЗМАТЛИТ, 2002, 2006 © Н. Ю. Шведова, 1997 Если возражений не будет, приведу все Copyright'ы в такому формату. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Про сайт kde.ru
2010/1/20 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: On 00:14 Sun 15 Nov , overmind88 wrote: к сожалению, не осилил, мускуль (5.1.39) не нравятся таблицы от вики, а понятного для меня решения я не нагуглил :( А можно где-нибудь выложить/отправить эти базы? -- Alexander Potashev там в архиве нет таблиц от mediawiki ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] %1 байт
13 января 2010 г. 22:20 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: По поводу 100 байт/100 байтов почитал здесь, по прежнему склоняюсь к 100 байт: http://community.livejournal.com/korrektor_ru/421013.html залез на грамота.ру, точно байт -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
7 января 2010 г. 18:32 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Новое предложение: Полоса тона/Полоса настроения Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности звука в разных частотных диапазонах, так что тон очень хорошо подходит. On 22:27 Thu 31 Dec , Чугунов Иван wrote: В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:24 автор Yuri Chornoivan написал: написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван mirlasd...@gmail.com: Может тогда использовать конструкцию: панель настроение или просто настроение? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики... Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе «настроение». ;) [1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian А что, вроде красиво звучит: в воздухе послышался аромат кварков ;) А если серьезно, тогда может что-то вроде регулировка тона (если это имеет отношение к частотам) ? Присоединяюсь к поздравлениям! Всю команду переводчиков поздравляю от души! За этот год многое сделано вами и в будущем наверняка сделаете еще больше :) Я хоть и не принимаю участие в переводе, но вижу что работа проделана огромная. Большое вам спасибо, всем удачи и новых успехов в новом году! :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian только лучше полоска, имхо ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Who is kdeedu/parley.po maintainer?
4 января 2010 г. 23:28 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: On 22:51 Tue 14 Apr , Nick Shaforostoff wrote: действовать обратно: сначала открывать диалоги, а потом переводить их содержимое. для этого надо включить 'Widget Text Capture' в Lokalize http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-first.htm Ссылка уже не работает. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian и очень давно :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok: Stale and Orphaned
30 декабря 2009 г. 14:29 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, По поводу перевода Stale и Orphaned в контексте работы с iPod: В комментариях в amarok.po остались переводы Stale -- Устаревший, Orphaned -- Заброшенный, а Артём (aka overmind88) предложил Замороженные и заброшенные. Но ни один из переводов не кажется мне интуитивно понятным. Я никогда не пользовался iPod-ами, но, насколько я понял из http://people.ucsc.edu/~awainzin/AW_amarok_mediadevices_SoC_app_09rev2.pdf , Stale -- это файлы, которых нет на устройстве, но есть запись в базе данных устройства (возможно, файлы раньше присутствовали на устройстве, но потом были удалены), Orphaned -- это файлы, которые находятся на устройстве, но в базе данных нет никакой информации о них. Хотелось бы услышать ваши мнения, особенно владельцев iPod'ов. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Можно orphaned как отсутствующие в БД, а stale как отсутствующие на диске ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
31 декабря 2009 г. 0:50 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Я предложил Профиль звука, не нравится? 31 декабря 2009 г. 1:39 пользователь overmind88 overmin...@googlemail.com написал: 31 декабря 2009 г. 0:31 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Почему если в оригинале mood, то в переводе должно быть настроение? On 15:19 Wed 30 Dec , overmind88 wrote: 30 декабря 2009 г. 12:08 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, В Amarok вновь появляется Moodbar. Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому Панель настроения, на мой взгляд, не подходит. Я предлагаю Профиль звука. Какие еще будут предложения? Не думаю, что тут стоит использовать кальку ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Это ещё из 1.х версии, поэтому так и оставил, можно просто как настроение ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian а как ещё это перевести? :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Сосем никак, ибо профиль это о другом :) На мой взгляд, разноцветные полоски - это как раз настроение ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Изменения в amarok.p o от 28 декабря
31 декабря 2009 г. 1:02 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет Артём, (и все-все-все) Хочу прокомментировать вот эти твои изменения: #: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:589 -#, fuzzy #| msgid Tracks not deleted: msgid Track not deleted: msgid_plural Tracks not deleted: -msgstr[0] Дорожки не удалены: +msgstr[0] Дорожка не удалена: msgstr[1] Дорожки не удалены: msgstr[2] Дорожки не удалены: #: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590 -#, fuzzy #| msgid Deleting Tracks Failed msgid Deleting Track Failed msgid_plural Deleting Tracks Failed -msgstr[0] Ошибка при удалении дорожек +msgstr[0] Ошибка при удалении дорожки msgstr[1] Ошибка при удалении дорожек msgstr[2] Ошибка при удалении дорожек msgstr[0] в русском языке применяется тогда, когда подставляемое число равно не только 1, но и когда оно равно 21, 31, и т.д. Но Дорожка не удалена и Ошибка при удалении дорожки подразумевают ровно одну дорожку, поэтому такие фразы использовать нельзя. Можно это считать недоработкой gettext, а можно все валить на тех, кто придумывает строки сообщений. Я сегодня все вернул как было (конечно, без fuzzy). Еще один вариант -- вот такие переводы: msgstr[0] %1 дорожка не удалена: msgstr[1] %1 дорожки не удалены: msgstr[2] %1 дорожек не удалено: Я абсолютно уверен, что они будут работать, но я не проверял и не вижу у себя возможности проверить эти строки в программе. -- Alexander Potashev Просто я сомневался, что конкретно там ещё подставляется числовое значение и до сих пор сомневаюсь. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] extragear-sdk
20 декабря 2009 г. 0:43 пользователь overmind88 overmin...@googlemail.com написал: 19 декабря 2009 г. 23:25 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Артём, закоммитишь, если не сложно? Ты ведь уже начал. On Sun, Dec 20, 2009 at 12:01:05AM +0300, Yury G. Kudryashov wrote: Привет! Тогда сразу сообщу о своих замечаниях по поводу этих 4-х новых файлов: --- kde4app.po 1. Несоответствие _Выберите_ новый цвет фона и Выбрать цвет переднего плана --- kdevgenericprojectmanager.po 2. Юра или все-таки Юрий? 3. подходит под фильтр режет ухо и глаз. --- kdevstandardoutputview.po 4. Закрыть активный просмотр вывода режет глаз, предлагаю Закрыть текущее окно вывода --- kdevqthelp.po 5. Предлагаю убрать слово помощь и заменить его на документацию или хотя бы справку. Исправленная версия прилагается. Подходит под фильтр убрал и сделал fuzzy (на ночь не придумывается). -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian да, синкну с тем, что я исправил и закоммичу Adding messages/extragear-sdk/kde4app.po Adding messages/extragear-sdk/kdevgenericprojectmanager.po Adding messages/extragear-sdk/kdevqthelp.po Adding messages/extragear-sdk/kdevstandardoutputview.po Transmitting file data Committed revision 1064828. Исправил всякие мелочи. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] phonon, 'media source'
2009/12/19 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru: Привет! Как по-русски media source? Зависит от контекста Кстати, нет ли IRC-канала, на котором такие вопросы можно обсуждать оперативнее? -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] extragear-sdk
2009/12/19 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru: Привет! Судя по svn st, это я ещё не посылал: kde4app.po, kdevgenericprojectmanager.po, kdevqthelp.po, kdevstandardoutputview.po. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Вообще-то посылал, я даже уже проверил :) Завтра залью в свн. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] backend
2009/12/19 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru: Привет! И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу движок, в phonon- gstreamer сейчас механизм. Что писать? Лично мне механизм слух режет больше. Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком является фронтэнд. Я говорю конкретно о phonon. Phonon - это Qt API для работы со звуком и видео. При этом реальная обработка файлов происходит в других библиотеках (xine, gstreamer, vlc, ...). Пользователь может выбирать, которая библиотека будет использоваться для реальной обработки. Идея в том, что API не зависит от платформы и библиотеки. Вопрос: как переводить Xine phonon backend? Библиотеки ? Перевод Xine phonon backend в студию! С многоточием и я умею. Библиотека xine для phonon очень не нравится. На самом деле слово библиотека в моём тексте выше используется не всюду корректно: например, gstreamer - не (не только) библиотека. IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля. тут ни при чём. Frontend - пользовательский интерфейс (CUI, GUI), а backend - то, что на самом деле выполняет работу. Даже на Wiki более аккуратно: Предлагаю закрыть эту ветку дискуссии: думаю, все понимают правильно, и вопрос в точности формулировок. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Xine phonon backend Библиотека/движок Xine для Phonon - вполне нормальный перевод ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] extragear-sdk
19 декабря 2009 г. 23:25 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Артём, закоммитишь, если не сложно? Ты ведь уже начал. On Sun, Dec 20, 2009 at 12:01:05AM +0300, Yury G. Kudryashov wrote: Привет! Тогда сразу сообщу о своих замечаниях по поводу этих 4-х новых файлов: --- kde4app.po 1. Несоответствие _Выберите_ новый цвет фона и Выбрать цвет переднего плана --- kdevgenericprojectmanager.po 2. Юра или все-таки Юрий? 3. подходит под фильтр режет ухо и глаз. --- kdevstandardoutputview.po 4. Закрыть активный просмотр вывода режет глаз, предлагаю Закрыть текущее окно вывода --- kdevqthelp.po 5. Предлагаю убрать слово помощь и заменить его на документацию или хотя бы справку. Исправленная версия прилагается. Подходит под фильтр убрал и сделал fuzzy (на ночь не придумывается). -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian да, синкну с тем, что я исправил и закоммичу ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перейти/Переход
Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png Ваши предложения, господа? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перейти/Переход
18 декабря 2009 г. 23:57 пользователь Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru написал: Привет! Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти konqueror: переход Ваши предложения, господа? Перейти. Кстати, мне кажется лучше не следующее сообщение и т. д., а к следующему сообщению. Мнения? -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru Дело в том, что все остальные пункты - существительные, а Перейти - глагол, некошерно :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы kdev*
2009/12/13 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru: Привет! Перевёл несколько мелких файлов от kdevplatform/kdevelop (не разбирался, откуда именно). -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian отлично, взял на проверку ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] 3 случайных мелк их файла
2009/12/12 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru: Привет! Архив с тремя .po прилагается. Мелочь, но пусть лежит что ли. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian где архив-то? :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Термин Tools в стр оке меню.
Местами переведён как Инструменты, местами как Сервис. Предлагаю унифицировать, ваши предложения? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci
Ещё есть память переводов, рекомендую :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Обновление KDE 4.3.4
2009/12/7 Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com: 2009/12/7 Даня Крючков dan.krych...@gmail.com: Как вариант - использовать шутливое Срочные дела, etc Неотложные, ага А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian не стоит ханжествовать, в туалете - нормальный вариант :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Новые переводы
3 декабря 2009 г. 11:47 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Беру на проверку. Местами меняю перевод на такой: backtrace -- стек вызовов протокол сбоя чем не устраивает? 03.12.09, Alexander Potashevaspotas...@gmail.com написал(а): Беру на проверку. Местами меняю перевод на такой: report -- отчёт backtrace -- стек вызовов crash -- сбой On Tue, Dec 01, 2009 at 10:29:29PM +0200, Styopa Semenukha wrote: Konqi, M.D. во вложении. Кстати, кому-нибудь может пригодиться (автоматическая отправка переводов): alias ksend='kmail --subject '''Новые переводы''' --body '''Прикреплены файлы, переведённые мною за последний час.''' $(find /home/styopa/KDE -type f -mmin -60 -printf '''--attach %p ''') kde-russian@lists.kde.ru' -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Akonadi Manage Calendar Sources - о бновление перевода
Конечно, если бы там было По умолчанию Вас, Александр Поташев, всегда будут спрашивать, где сохранять, тогда с большой буквы. Тут же обращение идёт к некому абстрактному пользователю. События, Задачи, Журналы А их зачем с большой буквы? 03.12.09, Alexander Potashevaspotas...@gmail.com написал(а): Привет, Вот здесь: paraПо умолчанию, Вас всегда будут спрашивать, где сохранять События, Задачи, Журналы, когда Вы их создаёте./paraparaДля удобства можно также настроить папку по умолчанию для сохранения каждого из трех типов элементов. / paraparanoteЕсли список папок внизу пустой, Вам придётся добавить источник данных календаря через interface%1/interface/note/para Вы, Вам -- обращение к одному лицу. Николай, _Вы_ здесь тоже предлагаете писать со строчной буквы? Александр On Thu, Dec 03, 2009 at 11:40:53AM +0200, Styopa Semenukha wrote: On Thursday 03 of December 2009 11:18:51 Alexander Potashev wrote: Обоснуйте ;) Это ведь не множественное число, а некоторые могут и обидеться. Местоимения Вы и Ваш пишутся с прописной (большой) буквы при обращении к одному лицу; при обращении к нескольким лицам следует писать вы и ваш со строчной буквы. Источник: http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88 -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KOffice 2.2 RC1
я пока мееедленно пытаюсь добить его перевод до 60% 2009/12/3, Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com: Утвердили план выпуска KOffice 2.2 Release Candidate 1 на 27 Апреля 2010 года http://wiki.koffice.org/index.php?title=Schedules/KOffice/2.2/Release_Plan -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 383 2173873 Cellular: + 7 906 907 5259 Email: overlap...@gmail.com ICQ: 22442032 MSN: overlap...@hotmail.com JID: overlap...@jabber.org Skype: overlapped ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KOffice 2.2 RC1
2009/12/3 Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com: По моему чтото у нас уж оочень большое отставание! :-(( Может какнибудь можно ускорить этот процесс? Помощников найдём, или еще как... Хотя, честно говоря, я сильно разочаровался в KOffice 2.1, который имел неосторожность поставить 3 дня назад себе на FreeBSD!!! Мегатормозная вещица!!! Просто капетс - я бы сказал!!! Опять вернулся к OpenOffice! -- Best regards, Alexey Serebryakoff On Четверг 03 декабря 2009 14:24:06 overmind88 wrote: я пока мееедленно пытаюсь добить его перевод до 60% 2009/12/3, Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com: Утвердили план выпуска KOffice 2.2 Release Candidate 1 на 27 Апреля 2010 года http://wiki.koffice.org/index.php?title=Schedules/KOffice/2.2/Release_Pla n -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 383 2173873 Cellular: + 7 906 907 5259 Email: overlap...@gmail.com ICQ: 22442032 MSN: overlap...@hotmail.com JID: overlap...@jabber.org Skype: overlapped ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian да не особое отставание, в стейбле было 54-55%, я довёл за два коммита до 58, только осталось мало областей, в которых я разбираюсь :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Обновление KDE 4.3.4
3 декабря 2009 г. 16:41 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 3 декабря 2009 Alexey Serebryakoff написал: Господа! Сегодня появился репозиторий KDE 4.3.4 в openSUSE! Обновился! И могу определённо сказать - перевод порадовал! Впрочем как и весь этот релиз! Производительность этой версии KDE на моём ноуте раза в 2 выше! Всё работает намного быстрее! Толчок и Меня штырит ещё остался? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian давно уже исправлены ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KOffice 2.2 RC1
2009/12/3 Даня Крючков dan.krych...@gmail.com: Кстати, почему конкерор и все, что его использует (KMail, etc) не пересадить на не менее православный Webkit? Ведь уже явно видно, что KHTML отстал сильно? Какая-нибудь информация проходила по этому? 2009/12/4 Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com кде, где кто-то спросил Ребят, а вы вообще зачем его делаете-то? Ну тут так исторически сложилось, у KOffice длинная история! :-) Задумка была отличная, а потом проект тормознулся на пару тройку годиков!!! А конкуренты та подсидели, и убежали далеко вперёд! Точно также можно сказать и про KHTML, который сейчас вообще помоему поддерживается 1-2 человеками! -- Best regards, Alexey Serebryakoff ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian вот тут почитай http://knotes.ru/2009/07/khtml-problem/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ошибка в перевод е KTorrent
да, пока непонятно, как всё это будет попадать в апстрим 21.11.09, Aleksey Alekseyevgotlet...@gmail.com написал(а): Да. Можно или где-то хостится или свой сервер поднять. Проще, естественно, вообще вести локальную реплику репозитория Git, обновлять её и обмениваться патчами. Вообще говоря, почему бы вместо этого не захостить этот репозиторий вместо git.altlinux.ru на gitoriuos, и использовать принятый на этом сервисе workflow (создать свой клон - внести изменения - предложить их автору). Это позволит каждому желающему не заморачиваться с разворачиванием своего собственного git-сервера и значительно упростит работу (поскольку всё будет происходить в рамках одного сервиса, и все действия будут выполняться в пару кликов). А поскольку в будущем с большой вероятностью все там будем (в смысле перехода KDE на git/gitorius), то почему не начинать осваиваться уже сейчас? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] как переводить co mment
14 ноября 2009 г. 13:55 пользователь Artem Zolochevskiy artem.zolochevs...@gmail.com написал: hi all В программу вводятся данные, которые можно сопроводить comment-ом. Как comment принято переводить? - Примечание - Комментарий - На вкус и цвет... -- Артём Золочевский ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Комментарий. Примечание это скорее note. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Про сайт kde.ru
2009/11/15 Gregory Mokhin m...@kde.ru: 2009/11/11 Nikita Lyalin tinman...@gmail.com: я думаю, что пора и думаю, что модеров хватит уже Согласен. Сейчас важно наполнять форум материалами, модерировать пока особо нечего. Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ещё бы получить содержимое статей из старой вики :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Про сайт kde.ru
2009/11/15 Gregory Mokhin m...@kde.ru: ещё бы получить содержимое статей из старой вики :) Ну так база данных есть у вас. Поднять вики на локалхосте с бэкапной базой данных, и все статьи будут там. Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian к сожалению, не осилил, мускуль (5.1.39) не нравятся таблицы от вики, а понятного для меня решения я не нагуглил :( ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Разработка сайт а
Здесь всё как-то на пхп завязано :) 10.11.09, Mik B. Shvetssolsh...@gmail.com написал(а): Всем привет. Готов поучаствовать. Работаю с django. -- primus inter pares ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ошибка в перевод е KTorrent
2009/11/8 Yakov Shereshevsky yakov.shereshev...@gmail.com: День добрый! Обнаружил досадный ляп в переводе KTorrent: На вкладке Трекеры, на панели Текущий Трекер (слева) видим поле Время загрузки. Английский текст - Times downloaded, что, очевидно, на русский переводится в данном случае как Количество скачиваний. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian исправлено с полгода назад ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ошибка в перевод е KTorrent
2009/11/8 Yakov Shereshevsky yakov.shereshev...@gmail.com: да, сейчас скачал с http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-network/ ktorrent.po - там именно так. Возможно, в Kubuntu9.10 старая версия перевода? Попробую скомпилировать и подсунуть эту версию .po - посмотрю на интерфейс. 2009/11/8 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com Не вижу никакой ошибки, но вижу такие строчки в ktorrent.po: #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:151 msgid Times Downloaded msgstr Загружено раз У меня сборка недельной давности, ошибки нет. 2009/11/8 Yakov Shereshevsky yakov.shereshev...@gmail.com: Давайте не будем придираться к мелочам, а просто поправим откровенный ляп в переводе :) 2009/11/8 Pavel Maryanov acid_j...@ukr.net Не могу не вставить свои 5 копеек. Качают насосы, а файлы загружают. -- Freelance Translator Kyiv, Ukraine ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ах, кубунту, ну надо было сразу говорить, я бы очень хотел посмотреть на того, кто там переводил кторрент :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Просьба
Для таких вещей хорошо бы сразу глоссарий составлять. 02.11.09, Андрей Черепановc...@altlinux.ru написал(а): Уважаемые коллеги! Убедительная просьба на калечить переводы, выверенные не вами. Или хотя бы согласовывайте свои переводы. Модуль настройки PowerDevil испорчен фразами Приостановить, не согласованными с переводами виджета, в меню Изменить было вместо Правка. Господа выкладывающие! Пожалуйста, проверяйте то, что размещаете. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин Maintainer
Сопровождающий (проекта) former maintainer - бывший сопровождающий проекта 02.11.09, Даня Крючковdan.krych...@gmail.com написал(а): Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо координацией и сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО, слово не имеет удачного точного перевода на русский. 2009/11/2 Serebryakoff Alexey overlap...@gmail.com Из предложенных вариантов мне больше нравится Координатор и Сопровождающий... On Понедельник 02 ноября 2009 11:24:38 Alexander Potashev wrote: Добрый день, До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те варианты, которые я нашел в существующих переводах: Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант) Сопровождающий Ведущий проекта Поддержка Координатор Руководитель проекта Сопроводитель Мейнтейнер Еще есть Разработчик, ответственный за модуль Bonjour, так что могу предложить просто Ответственный/Ответственный за проект. Александр ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Всем привет!
К сожалению сейчас сайт kde.ru не работает, но общая последовательность действий такова: Идёте на http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ выбираете файл для перевода; сообщаете об этом в рассылку; после перевода присылаете файл в рассылку (приложением к письму, предварительно заархивровав); ждёте, пока кто-либо проверит и закоммитит перевод. Вот :) 02.11.09, Serebryakoff Alexeyoverlap...@gmail.com написал(а): Всем привет! Хотелось бы вступить в команду и принять участие в переводе KDE. Есть опыт перевода интерфейса приложений и документации в коммерческих проектах. Как с английского на русский, так и обратно. Собственно желание принять участие обуславливается несколькими причинами, во- первых опыт разработки приложений под Unix (FreeBSD, embedder platform) больше 5 лет, в том числе и документирование. Во-вторых очень заинтересован в совершенствовании KDE, т.к. тоже уже давно пользуюсь этой средой (тот же Windows уже очень давно не использую). В третьих последнее время вообще заинтересовался FOSS (Free Open Source Software) проектами. На сайте команды ознакомился с правилами и документацией. Но всё же хотелось, как бы, выполнить первые пару задач под чутким руководством наставника :-), дабы полноценно вникнуть в процесс и влиться в коллектив. Если такое возможно. Приступить готов в любой момент. Спасибо, буду очень рад, если возьмёте меня к себе в команду. -- С уважением, Серебряков Алексей 630091, Россия, Новосибирск Тел.: +7 383 2173873 Тел.: + 7 906 907 5259 Эл. почта: overlap...@gmail.com ICQ: 22442032 MSN: overlap...@hotmail.com Skype: overlapped ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Kaffeine
2009/11/3 Styopa Semenukha semenu...@gmail.com: Допереводил Kaffeine. Возможно, технари-электронщики поправят термины. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Взял на проверку. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Kaffeine
3 ноября 2009 г. 0:32 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Хотел сам взять, ну да ладно. Тогда уж выскажу все замечания: 1. Audio CD я бы не переводил (было обсуждение на эту тему, правда оно как-то затихло) Ничего не затихло, решили, что Audio CD вроде как, и я уже много где исправил, если хочешь - бери, мне и так достаточно материала для проверки, просто я раньше уже как-то обновлял каффеин. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] libkmldonkey
2009/11/3 Styopa Semenukha semenu...@gmail.com: Перевёл ещё небольшой файлец. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian кстати, есть люди, которые пользуются всякими ed2k или хотя бы просто знакомые с тамошней терминологией? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] SVN
3 ноября 2009 г. 0:51 пользователь Styopa Semenukha semenu...@gmail.com написал: Меня вот ещё какой вопрос тревожит: а возможно ли с организационно-технической точки зрения (сам пока с SVN не разобрался) сделать второй, общедоступный (для вступивших в гильдию переводчиков) репозиторий перевода? Т.е. один переводчик сделал check-out файла и переводит его, другие видят, что файл занят, коллизий не возникает. А координатор по мере сил заливает из рабочего репозитория в чистовой. Вроде в Lokalize даже что-то было про Merge versions. Или это в принципе не реализуемо? -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Это требует серьёзной реорганизации работы команды и не видно особой выгоды, мы предпочитаем медленнее, но качественнее. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Kaffeine
Sending l10n/kde4/ru/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po Transmitting file data . Committed revision 1044084. Мелкие замечания утром, либо смотрите дифф :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод frontend и backend
frontend - интерфейс, графический интерфейс (к, для) backend - зависит от контекста, обычно движок, подсистема Можно консультироваться у http://engcom.org.ru/ 03.11.09, Serebryakoff Alexeyoverlap...@gmail.com написал(а): Всем привет! Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в команде недавно, возможно Вы меня поправите и подскажите. Собственно всегда возникали трудности с переводом frontend и backend. Даже у нас в конторе, в команде разработчиков и документаторов постоянно шли споры по переводу этих слов! Либо русские аналоги получались слишком длинные и непонятные (интерфейс для администратора), либо просто транслитерировали, но тогда поступали вопросы, а что это означает... Вообщем вот, хотел поинтересоваться, как обстоят дела с переводом этих терминов? Какие есть рекомендации? -- Best regards, Alexey Serebryakoff Email: overlap...@gmail.com ICQ: 22442032 MSN: overlap...@hotmail.com Jabber: overlap...@jabber.org Skype: overlapped ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин Maintainer
3 ноября 2009 г. 8:03 пользователь Nikita Bige big-nik...@yandex.ru написал: Какой в сопровождающий... зачем переводить дословно то? считаю что [...] руководитель проекта лучше отражают смысловую нагрузку. ни разу ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Потрындим о пер еводе?
В сообщении от 26 октября 2009 12:02:14 автор Андрей Черепанов написал: 26 октября 2009 Pavel Mihaduk написал: У меня тоже возник вопрос касаемо терминологии. Как все-таки будет правильно: папка, директория или каталог? Обновился сегодня из SVN и обнаружил ./messages/kdepimlibs/libakonadi.po папку, которая меня покоробила. К какому варианту все-таки склоняется уважаемое сообщество? Каталог - в контексте файловой системы и службы каталогов LDAP Папка - в контексте графического интерфейса хм, а я думал, что directory переводим как каталог, а folder как папка ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Fwd: Статистика п еревода в картинках
В сообщении от 19 октября 2009 19:56:58 автор Yuri Chornoivan написал: На Mon, 19 Oct 2009 19:49:26 +0300, Никита Лялин tinman...@gmail.com написав: А я себя не нашел (: Кто-то почистил заголовки. Я тоже так делаю, когда вставляю новые переводы: экспортирую перевод через память переводов. В шаблоне после этого все новопереведённые сообщения становятся неточными и их можно проверять отдельно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian о_О А не проще через синхронизацию делать? Открываешь оригинал из транка, добавляешь для синхронизации файл с переводом и потом Alt-Вниз для перехода к различающимся переводом и Alt+Enter для переноса нового перевода в оригинал. Зы: Так тоже переводивший не попадает в заголовок, правда я указываю переводчика в комментарии к коммиту. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Что дальше будет с сайтом и где админис трация?
2009/10/19 Даня Крючков dan.krych...@gmail.com: Вы знаете, я только-только подключился к списку рассылки, но меня уже удивляют несколько вещей. 1. Почему я застал от силы 8 участников, что-то говорящих? Это немало для команды локализации opensource проекта 2. Почему добавление файлов перевода и пр. происходит не через svn, а вручную? Откуда такие выводы? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] О начинающих пер еводчиках
Приветствую. На днях в порыве графоманского зуда разразился такой заметкой: http://overmind88.ya.ru/replies.xml?item_no=13 Поскольку раньше блогописательской деятельность не занимался, то интересно, можно ли из этого почерпнуть что-либо полезное? И если можно, то может стоит в вики добавить? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?
то при том, что в сети полно процветающих сайтов, которые печатают новости про КДЕ Собственно, новости с них собираются здесь http://kde.ru/aggregator Если есть ещё какие-либо русскоязычные сайты с новстями о кде, про которые мы не знаем - сообщите. Как так может быть? Так получилось, что сайт служит прежде всего локализаторам, а для простого обсуждения, как Вы заметили, есть полно сайтов с уже состоявшейся аудиторией. 08.10.09, Овсянников Михаилardl...@yandex.ru написал(а): Замечательно, что рассылка намного активнее сайта, раз он так заброшен, но почему это так происходит? КДЕ очень популярная графическая среда (не уверен что использую правильный термин) но ее официальный сайт совершенно заброшен. Это при том, что в сети полно процветающих сайтов, которые печатают новости про КДЕ, релизы КДЕ оперативно переводятся на русский язык а форумы различных дистрибутивов и просто посвященные linux полнятся обсуждениями, связанными с КДЕ. Как так может быть? Кстати про форум. Это конечно ИМХО но любой вопрос о КДЕ так или иначе связан с конкретной ОС. Просто потому что нельзя поставить на машину только КДЕ, можно поставить некую ОС использующую КДЕ в качестве графической оболочки. Но проблемы, которые возникают в одном дистрибутиве могут возникать и в другом. Было бы очень неплохо если бы форум кде.ру был бы местом, где люди с разными дистрибутивами могут общаться и решать свои проблемы. Я бы наверное мог отвечать на вопросы, по крайней мере те, что исходят от пользователей gentoo, но на форуме нет актуальных тем для обсуждения. И, что характерно, если я создам тему для обсуждения, то непременно укажу в ней дистрибутив при использовании которого возникли проблемы. Этого требуют правила хорошего тона при общении на форумах линуксятников. Если вы будете игнорировать подобные темы, то на форуме никогда новых обитателей и не появится. Это грустно. 8 октября 2009 Овсянников Михаил написал: Сегодня, когда я просматривал сайт kde.ru то меня посетили грустные мысли. Сайт выглядит совсем заброшенным, на сообщения на форуме никто не отвечает. Я был вообще единственным посетителем на форуме. Не удивительно, что целые разделы остаются пустыми. Мне захотелось связаться с кем-то из русской команды KDE но в разделе О команде я не нашел никаких упоминаний как связаться с участниками, список которых выложен в wiki. Вот и хочется задать вопрос все подписчикам данного листа рассылки жива ли еще рассылка. Живы ли еще люди, которые некогда входили в команду разработчиков KDE? Рассылка намного активнее сайта. Что касается форума, то там обычно задают дистро-специфичные вопросы, которые я игнорирую, хотя просматриваю каждый рабочий день. Почта со встроенным плеером находится здесь: http://mail.yandex.ru/promo/new/wysiwyg ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы на пров ерку
kopete давно я занимаюсь, так что посмотрю, заодно и остальное 06.10.09, Андрей Черепановc...@altlinux.ru написал(а): 6 октября 2009 Alexander Wolf написал: 6 октября 2009 г. 17:12 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ruнаписал: 6 октября 2009 Alexander Wolf написал: Выдалось немного свободного времени - сделал немного переводов. В случае Kopete я не знаю как правильно перевести одну фразу. Кто проверит и разместит? Это был вопрос мне или всем сразу? Если мне, то я при всем желании не могу в транк залить переводы - прав таких не имею. Это был поиск человека, у кого такие права есть. ;) Положим, они есть у и меня, но времени на скрупулёзную проверку, к сожалению, нет. А без проверки мы не размещаем, чай, не Launchpad. ;) -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Орг. вопросы.
1 сентября 2009 г. 10:58 пользователь Андрей Черепанов (c...@altlinux.ru) написал: 31 августа 2009 overmind88 написал: поскольку на данный момент у меня много времени и мало опыта, то перевожу медленно, но проверяю быстро :) Вообще-то в такой ситуации переводят быстро, а проверяют медленно. ;) -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru Я имел ввиду, что чужие переводы проверяю быстро :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] 2 вопроса
31 августа 2009 г. 20:01 пользователь Andrey Serbovets (vityazd...@gmail.com) написал: Ну вообще-то есть примеры достаточно эффективного использования вики (archlinux, к примеру), составленного по итогам форумных обсуждений. Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian только переводить это на русский нереально, точнее один-то раз взяться и перевести можно, а вот держать в актуальном состоянии уже совсем другое дело ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Орг. вопросы.
31 августа 2009 г. 21:52 пользователь Andrey Serbovets (vityazd...@gmail.com) написал: Народ, что-то я усматриваю в обсуждениях по переводам местами флейм (в частности — о userbase). Предлагаю прежде всего скучковаться и перестроиться. Потому, что у нас сейчас «воз и ныне там». Вот появился человек с вопросами по Korganizer, а рассказать в общем и нечего. Много думал в последнее время по поводу того, как комманда работает. Возможно, каких-то внутренних взаимодействий я не вижу, но в любом случае возникли кой- какие вопросы и предложения. Вот список возникших вопросов и предложений за последнюю неделю: - Вопросы - Сколько сейчас у нас реальных переводчиков в распоряжении? - Кто чем занимается? учётная запись в kde svn - asereda В основном перевожу kdegames, kdenetwork, а также приложения из extragear и playground которыми постоянно пользуюсь поскольку на данный момент у меня много времени и мало опыта, то перевожу медленно, но проверяю быстро :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] 2 вопроса
1 сентября 2009 г. 0:51 пользователь Andrey Serbovets (vityazd...@gmail.com) написал: только переводить это на русский нереально, точнее один-то раз взяться и перевести можно, а вот держать в актуальном состоянии уже совсем другое дело Насколько я понял, вики позволяет отслеживать изменения на странице, а память переводов — хранить сегментированные текст оригинала и перевода с сохранением соответствий (в т. ч. нечетких). По идее это решает проблему, хотя возможно только частично. -- Best regards, Andrey это не спасает, когда однажды утром видишь на оригинальной странице совсем другой текст :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Еду в отпуск
Пришло моё время отправиться в отпуск :) Приеду только 20-го числа, так что, кто отправлял переводы мне - в этот период отправляйте просто в рассылку. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Термины в Choqok
Решил тут посмотреть перевод Choqok. KDE Micro-blogging Client Как переводить Micro-blogging? microblog -микроблог у нас уже есть, корректно ли будет перевести как микроблоггинг? Или лучше перевести всю строку как Клиент ведения микроблогов для KDE? New tweet arrived Нынче на русскоязычных сайтах всё чаще встречается использование термина твит для записей в твиттере (twitter.com), поэтому стоит ли переводить как Получен новый твит или лучше Получена новая запись? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2009/8/5 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: Добрый день! 29 августа выходит первая версия в рамках KDE программы для ведения финансового учёта Skrooge 0.5. У меня нет экономического образования, поэтому перевёл на украинский как мог. ;) К этому сообщению присоединён архив с переводом на русский. Возможно, он будет полезен кому-то, кто захочет присмотреться к этой программе повнимательнее. С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Я местами ещё тот экономист, но вроде ничего особо специфичного не нашёл :) Немного подредактировать и можно заливать. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термины в Choqok
5 августа 2009 г. 18:06 пользователь Никита Лялин (tinman...@gmail.com) написал: нафиг твиты, лично я не увлекаюсь этим микроблоггингом, поэтому не понял бы о чём речь 2009/8/5 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: --- Оригінальне повідомлення --- Від кого: overmind88 overmin...@googlemail.com Кому: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru Дата: 5 серпня, 15:08:16 Тема: [kde-russian] Термины в Choqok Решил тут посмотреть перевод Choqok. KDE Micro-blogging Client Как переводить Micro-blogging? microblog -микроблог у нас уже есть, корректно ли будет перевести как микроблоггинг? Или лучше перевести всю строку как Клиент ведения микроблогов для KDE? New tweet arrived Нынче на русскоязычных сайтах всё чаще встречается использование термина твит для записей в твиттере (twitter.com), поэтому стоит ли переводить как Получен новый твит или лучше Получена новая запись? Возможно, будет в некотором смысле полезна вот эта дискуссия: http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-docm=123798433314083w=2 Смысл коротко: в других службах кроме твитов есть денты. Надо же их как-то различать. Я тоже пытался сначала пойти путём записей, но не факт, что identi.ca последняя добавленная служба. Возможны и другие варианты... Пришлось перейти на твиты и денты. Кроме того, подобные программы это не скалы, вроде KStars: их участь — пара сезонов. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Ну дык тебе эта программа и не нужна, она явно для узкого круга пользователей. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Еду в отпуск
4 августа 2009 г. 21:34 пользователь Артём Середа (overmin...@googlemail.com) написал: В сообщении от 4 августа 2009 19:21:36 автор Aleksey Alekseyev написал: не, на kde.org уже анонс висит Да, теперь точно :) Реквестирую ссылку на kde.ru! ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian пока только так http://kde.ru/wiki/KDE_4.3 Итог: http://kde.ru/content/vyshla-versiya-kde-430-«caizen» ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Еду в отпуск
4 августа 2009 г. 12:05 пользователь Aleksey Alekseyev (gotlet...@gmail.com) написал: Может стоит попробовать совместно перевести на каком-нибудь translated.by? Давайте, я если что присоединюсь Только что лучше выкладывать - пхп-скрипт или просто текст? Текст переводить удобнее, только я не знаю, кто потом его опять в скрипт засунет :) Поэтому, лучше сразу скрипт переводить, наверное. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Еду в отпуск
http://translated.by/you/kde-4-3-0-caizen-release-announcement/into-ru/trans/ собственно вот. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Еду в отпуск
4 августа 2009 г. 13:49 пользователь overmind88 (overmin...@googlemail.com) написал: http://translated.by/you/kde-4-3-0-caizen-release-announcement/into-ru/trans/ собственно вот. Последние абзацы о сборке можно перенести из старого анонса - http://www.kde.org/announcements/4.2/index-ru.php ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Еду в отпуск
4 августа 2009 г. 14:45 пользователь Aleksey Alekseyev (gotlet...@gmail.com) написал: К слову, мы там пишем Настройки системы или SystemSettings? 4 августа 2009 г. 14:14 пользователь overmind88 (overmin...@googlemail.com) написал: 4 августа 2009 г. 13:49 пользователь overmind88 (overmin...@googlemail.com) написал: http://translated.by/you/kde-4-3-0-caizen-release-announcement/into-ru/trans/ собственно вот. Последние абзацы о сборке можно перенести из старого анонса - http://www.kde.org/announcements/4.2/index-ru.php ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian да вот непонятно, если это название приложения, то, по хорошему, переводить не надо ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Еду в отпуск
3 августа 2009 г. 14:21 пользователь Nick Shaforostoff (sha...@ukr.net) написал: On Понедельник 03 августа 2009 10:32:49 Андрей Черепанов wrote: Спасибо. Уже вернулся. ;) а я уезжаю, и оставляю перевод анонса KDE 4.3 на вас )) (передал ссылки overmind88) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Собственно вот: http://websvn.kde.org/trunk/www/sites/www/announcements/4.3/index2.php?view=markup в вебе: http://www.kde.org/announcements/4.3/index2.php Может стоит попробовать совместно перевести на каком-нибудь translated.by? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод libconversion ( trunk)
некому сейчас брать, могу я взять 24.07.09, Gregory Mokhinm...@kde.ru написал(а): Спасибо, Юрий. Вопрос к участникам команды, кто-то взял на проверку эти файлы? Кстати, а у вас самого нет аккаунта, чтобы заливать в svn? Григорий 2009/7/23 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: Добрый день, Переводя libconversion из модулей kdeedu и kdeplasma-addons на украинский, я заметил, что из-за схожести терминологии перевод может быть легко преобразован в русский. В присоединённом файле, собственно, и находится такой перевод на русский. Надеюсь, этот перевод будет полезен русской команде. С наилучшими пожеланиями, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Еду в отпуск
18 июля 2009 г. 22:27 пользователь Никита Лялин (tinman...@gmail.com) написал: удачного отпуска, хорошо отдохнуть и вернуться с новыми силами! s/силами/переводами/ :) а так - присоединяюсь :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Plasma-термины
5. Насчет cashew [...] пока не придумал ничего. Как я понимаю, эту штуку так назвали за внешнюю похожесть на орех кешью, может тогда так и перевести? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Move to trash
Чего уж там - Отправить в корзину :) 07.07.09, Nick Shaforostoffsha...@ukr.net написал(а): On Вторник 07 июля 2009 19:34:09 Юрий wrote: Переместить в корзину все же ближе к переводу move to trash. это ужасная логика. не нужна нам такая «близость». ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KRunner и локализац ия
22 июня 2009 г. 17:23 пользователь Alexandre Prokoudine (alexandre.prokoud...@gmail.com) написал: 2009/6/18 overmind88 wrote: Все в сессии, а не в отдыхе :) Не надо так пугать :) А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Молодым везде у нас дорога, старикам везде у нас почёт :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] (без темы)
Как вариант - предустановка ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] О терминах
Сразу к делу, есть такой термин slider (перетаскиваемый виджет, регулятор громкости, например) встречаются следующие его переводы: бегунок, ползунок, слайдер, движок. В общем, предлагаю это дело унифицировать и занести в глоссарий. Моё предложение - ползунок. Следующая группа медийных терминов: encoder - переводится как кодек, упаковщик, кодер, кодировщик decoder - декодер, декодирование codec - кодек, декодер В общем для первого предлагаю кодер (либо кодировщик), для второго декодер (либо, если для первого кодировщик, то для второго логично было бы использовать раскодировщик), ну а третий - кодек и кодек. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
16 апреля 2009 г. 13:55 пользователь Gregory Mokhin m...@kde.ru написал: 2009/4/16 Nick Shaforostoff shaforost...@kde.ru: On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote: Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это менеджеры Script Manager - Управление сценариями Cover Manager - Управление обложками блин, в версии 1.4 именно так и было! Используйте annotate для того, чтобы страна знала своих героев... http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-multimedia/amarok.po?annotate=954534pathrev=954534 Например: darkstar 789292 #: meta/DynamicPlaylist.cpp:38 119 : msgid Default Dynamic Playlist 120 : msgstr Динамический список воспроизведения по-умолчанию По умолчанию пишется без дефиса. Разве это спелчек не отлавливает? 144 : scripty 832212 msgid Deleting Tracks from iPod 145 : shaforo 951976 msgstr Удалить дорожки с iPod Удаление... scripty 926899 msgid 246 : Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from disk 247 : as well as your collection. asereda 954534 msgstr 249 : Действительно удалить эти %1 дорожки? Они будут удалены не только 250 : из вашей коллекции, но и с диска. Не Действительно удалить.., а просто Удалить эти %1 дорожек?..., сообщив о баге в исходнике: неправильная обработка множественного числа. Еще пара замечаний по стилю. Об этом мы говорили уже много раз, но видимо, это не лечится. В переводе почти всегда можно обойтись без таких слов, как Вы, ваши и прочих калек с Yes, you can (c) Obama. Couldn't find file - это не Невозможно найти файл, а Файл не найден. Failed to find file - Файл не найден или Ошибка при поиске файла. Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то Невозможно или Не удалось лучше переводить как Не удаётся, за исключением тех случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: Не удаётся открыть файл. Проверьте, правильно ли указан путь. Но Невозможно открыть файл, недоступный для чтения. Апплет мы всегда пишем как аплет. Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Это всё понятно, но так бы я его ещё несколько дней вычитывал, а сейчас сразу всё видно и легко исправить Апплет мы всегда пишем как аплет. Тогда почему в файле глоссария оно внесено как апплет? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
Повнимательнее, пожалуйста. Кто такое потом отловит? Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Сейчас отловим крупные косяки, а потом сделаем вычитку. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kde.ru (was: Re: Fwd: Amarok)
13 апреля 2009 г. 22:17 пользователь Andrii Serbovets vityazd...@gmail.com написал: Можно бросить клич ребятам с http://lxj.endofinternet.net/kde/, там уже довольно приличная компания собралась ого, так давайте на них ссылку поставим на главной странице kde.ru! ;) это то, о чём я говорил - соберите блоги русскоязычных энтузиастов КДЕ и получите что-то типа русской planetkde ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Например ещё http://solshark.i-seo.biz/ и http://welinux.ru/tag/KDE4 ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Amarok
Рассказываю про Амарок, пока у меня в голове примерно такой план действий: Никита присылает мне перевод (надеюсь к понедельнику :)), затем я его проверяю на сразу бросающиеся в глаза косяки, переношу в свежий шаблон, запускаю с новым переводом свежую сборку амарока из свн, отлавливаю крупные косяки, отправляю в свн и сообщаю Нику, , надеюсь, он его внимательно просмотрит, подправит, после чего уже можно будет потихоньку охотится за мелочью. Вот. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDE Russian Translation Guidelines
Как общий глоссарий - вполне походит engcom.org.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
10 апреля 2009 г. 19:13 пользователь Николай Ерёмин doktorks...@gmail.com написал: Здравствуйте, господа! Кто сейчас занимается переводом Amarok и занимается ли вообще? Одно из наиболее популярных приложений KDE, очевидно, требует большего внимания. С уважением, Николай. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian в процессе, надеюсь до 2,1 успеем ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Помощь с переводом
10 апреля 2009 г. 5:38 пользователь Rodney Wyld wyldrod...@gmail.com написал: Здравствуйте! С появлением свободного времени появилось и желание помочь :) Судя по http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/koffice/, большая часть работы уже выполнена. Хотелось бы узнать каким пакетом(возможно и не из KOffice) никто не занимается, либо не успевает в срок. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/koffice/ говорит, что работы там непочатый край :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] сокращения для km ix
как вариант - Без звука ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Немножечко ошибочек
31 марта 2009 г. 16:08 пользователь Николай Ерёмин doktorks...@gmail.com написал: Здравствуйте! Обнаружил несколько ошибочек, и решил отписаться, пока не забыл: 1. в kopete в поле your emails есть адрес Your emailsolegbata...@mail.ru 2. в kdevplatform bНастройка обновлений/bpПоказывает диалог настройки уведомлений./p вместо обновлений должно быть уведомлений. Наверно моя ошибка С уважением, Николай. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian в копете мой косяк, сейчас исправлю ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу участвовать в переводе KD E
25 марта 2009 г. 8:24 пользователь Alexey Androsov ale...@androsov.net написал: Здравствуйте! Я хочу участвовать в переводе KDE. У меня есть несколько вопросов, к сожалению, не смог найти на них ответов: 1) кто координирует работу и как раздаются задания? 2) если я правильно понял, то надо брать *.po файлы из http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ (приложения) или http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/ (документация) и переводить. Правильно? 3) коммитить ли эти файлы обратно в транк или отсылать кому-то для проверки? 4) занимаетесь ли вы экспортированием переводов в дистрибьютивы или это делают местные локализаторы? Немного о себе: 23 года, веб-разработчик, живу в Москве. Если я могу быть чем-то полезен, можете на меня рассчитывать. -- С уважением, Алексей Андросов ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian 1,2,3 - http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-January/012575.html 4. В смысле? пакеты локализации кде собираются обычным способом ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Fwd: Хочу участвовать в перев оде KDE
Спасибо! А работы как-то координируются, чтобы избежать дублирования? Я присмотрел себе пару приложений и док для перевода, но боюсь проделать работу впустую, если кто-то уже ими занимается. Пишите в рассылку, что собираетесь взять на перевод, если оно уже кем-то занято, то скажут. Меня интересует как происходит экспортирование вашего перевода в такие системы. Это уже на совести русской команды убунты. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Хочу участвовать в перево де KDE
Лучше бы переводили в stable-kde4, а не в trunk. А то рискуете потерять переводы при очередном обновлении stable. Непонятно. Когда мне присылают перевод из trunk, а его проверяю в lokalize и все изменения также перекочёвывают в stable и отправляются в два коммита. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kmail и переводы полей
Видел еще много, только сейчас не найду. Я на бумажку записываю встречающиеся косяки, иногда помогает, если не потерять бумажку :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [Comm] KDE4 Kget глюки перевод а
или всё-таки по стандартам Международной Электротехнической Комиссии, в которую входит и Россия? :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод partitionmanager.po
15 марта 2009 г. 21:49 пользователь Безкапустин Антон cjiecapb-...@yandex.ru написал: Здравствуйте. Прикрепляю свою первую попытку перевода - приложение partitionmanager из пакета extragear-sysadmin. Перевёл пока для пробы несколько десятков сообщений. Заодно хотел проконсультироваться: 1. Сейчас для перевода пользуюсь KBabel. Это согласуется с принятой здесь политикой, или лучше пользоваться чем-нибудь другим? 2. Как контролировать приняли ли твой перевод или нет (просто следить за svn'ом, уведомит кто-то из основных переводчиков или как-то иначе)? 3. Какое минимальное количество переведённых сообщений считается достаточным, чтобы уже можно было беспокоить кого-то из основных переводчиков на предмет обновления в svn? 4. Существует ли какая-нибудь wiki или другой ресурс сообщества, где были бы приведены рекомендации к переводу, словари стандартных часто используемых переводов и другая полезная информация? Спасибо. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian 1. пользоваться можно чем угодно, хоть в блокноте при должной сноровке переводить :) но лучше использовать программы kbabel, lokalize, poedit 2. если прикрепляешь в рассылку, то обычно ответным письмом тебе отвечают о том, что приняли перевод. если работаешь с кем-то конкретным из команды, то тогда ещё проще 3. если отсылаешь в рассылку, то лучше как можно больше, если работаешь с кем-либо конкретно - зависит от уровня занятости того конкретного 4. К сожалению информации не так уж много и структурирована она весьма плохо. кое что можно почерпнуть здесь http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims словарь - engcom.org.ru партишн менеджер взял на проверку, поскольку ранее его переводил я :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод partitionmanager.po
Спасибо, хороший перевод, уже в svn. Если есть желание продолжить сотрудничать со мной - пиши на почту. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Fwd: Я что-то сделал
-- Пересланное сообщение -- От: overmind88 overmin...@googlemail.com Дата: 11 марта 2009 г. 11:02 Тема: Re: [kde-russian] Я что-то сделал Кому: Андрей Черепанов c...@altlinux.ru 11 марта 2009 г. 9:26 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 11 марта 2009 overmind88 написал: Кстати, а кто у нас проверяет и размещает файлы новичков? Николай? ну, собственно, я сейчас пытаюсь с двумя новичками работать, могу и сюда жало сунуть :) Права на запись в SVN есть? Господа, давайте определимся, кто размещает переводы новичков. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru Есть. Давайте :) // сначала промазал мимо рассылки ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Николай
upload в контексте торрента отлично перевелось как отдача :) upload file можно перевести как отправить файл (вроде как в конке в каком-то месте так и переведено) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Я что-то сделал
Кстати, а кто у нас проверяет и размещает файлы новичков? Николай? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ну, собственно, я сейчас пытаюсь с двумя новичками работать, могу и сюда жало сунуть :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Николай
Иногда всё же стоит отходить от текста и переводить более правильно. Моё мнение - и directory, и folder стоит переводить как каталог. Это же более единообразно и технически верно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian особенно хорошо будет звучать каталог закладок в конке :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Сотрудничество
22 февраля 2009 г. 22:13 пользователь Andrii Serbovets vityazd...@gmail.com написал: Доброго времени суток. Я хотел бы сотрудничать с вами. Зовут меня Андрей. Я студент-переводчик, в это году получаю бакалавра. Имею некоторый опыт работы переводчиком, правда, увы, не в сфере IT. Тем не менее, считаю, что способен достаточно оперативно научиться. Пользуюсь KDE уже достаточно давно, сейчас хотел бы сделать посильный вклад в локализацию. Сейчас активно разбираюсь с Lokalize и сопутствующими Howto по переводу с kde.org. Если я нужен, прошу провести начальный инструктаж и ввести в курс дел :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian прочитать как минимум: http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-January/012575.html Перед началом работы над переводом желательно писать об этом в рассылку, чтобы не было накладок. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Plugin
9 декабря 2008 г. 14:22 пользователь Андрей Черепанов [EMAIL PROTECTED] написал: Коллеги, предлагается слово plugin переводить как расширение. Так более понятнее по сути. Как идея? -- Андрей Черепанов ALT Linux [EMAIL PROTECTED] ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian А с extension что делать тогда? Или будем использовать один термин? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Plugin
9 декабря 2008 г. 20:29 пользователь Alexandre Prokoudine [EMAIL PROTECTED] написал: 9 декабря 2008 г. 21:19 пользователь overmind88 написал: А с extension что делать тогда? Ничего не делать :) Или будем использовать один термин? Why бы и not? А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Просто Андрей когда-то приводил в пример перевод Firefox, так вот сейчас в нём: add-on - дополнение extension - расширение plugin - плагин А мне и людям, которых я спрашивал, как-то мало разницы, расширения там или модуль. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian