> > И это при том, что некоторые «лучшие
> > из нас» просто игнорируют здравые замечания к переводу в комментариях LOR
> > от других участников той же команды. //Просто появилось время потроллить
> > (получил предупреждения уже в двух списках рассылки и хочется получить в
> > третьем). ;)
> Это кто
В Tue, 19 Jul 2011 15:34:46 +0300
"Yuri Chornoivan" пишет:
>
> К сведению: украинская команда Mozilla тоже переходит на веб-интерфейс,
> но выбрали они не Narro, а... да-да, Transifex.[/off]
Я тут в tx удалял лишние ресурсы из проекта man-pages скриптом по вебу.
Много, 2000 штук. Чуть не рассчит
написане Tue, 19 Jul 2011 18:55:01 +0300, Андрей Черепанов
:
И это при том, что некоторые «лучшие
из нас» просто игнорируют здравые замечания к переводу в комментариях
LOR
от других участников той же команды. //Просто появилось время потроллить
(получил предупреждения уже в двух списках рас
19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал:
> написане Tue, 19 Jul 2011 15:11:47 +0300, Андрей Черепанов
>
> :
> > 19 июля 2011 Alexander Potashev написал:
> >> 2011/7/19 Андрей Черепанов :
> >> > Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами
> >> > *-trunk и *-stable. См. https:/
написане Tue, 19 Jul 2011 15:11:47 +0300, Андрей Черепанов
:
19 июля 2011 Alexander Potashev написал:
2011/7/19 Андрей Черепанов :
> Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами
> *-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/
Если придется 2 раза одно и то ж
19 июля 2011 Alexander Potashev написал:
> 2011/7/19 Андрей Черепанов :
> > Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами
> > *-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/
>
> Если придется 2 раза одно и то же переводить, то это просто смешно.
Вопрос грамотного сли
2011/7/19 Андрей Черепанов :
> Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами *-trunk и
> *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/
Если придется 2 раза одно и то же переводить, то это просто смешно.
--
Alexander Potashev
___
19 июля 2011 Alexander Potashev написал:
> 2011/7/19 Андрей Черепанов :
> > 4. Файлы локализации переводятся в Narro.
>
> В Lokalize нельзя будет переводить, например, чтобы параллельно
> смотреть переводимые строки в исходном коде?
Можно. Narro позволяет загружать текущую версию в виде файла и за
2011/7/19 Андрей Черепанов :
> 4. Файлы локализации переводятся в Narro.
В Lokalize нельзя будет переводить, например, чтобы параллельно
смотреть переводимые строки в исходном коде?
> 5. Переводы проверяются редактором и он же экспортирует переводы, что приводит
> к коммиту склонированных репозит
19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал:
> написане Tue, 19 Jul 2011 12:36:26 +0300, Андрей Черепанов
>
> :
> > 19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал:
> >> написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов
> >>
> >> :
> >> > 19 июля 2011 Artem Sereda написал:
> >> >> Тем временем 15-го числа
написане Tue, 19 Jul 2011 12:36:26 +0300, Андрей Черепанов
:
19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал:
написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов
:
> 19 июля 2011 Artem Sereda написал:
>> Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney,
>> переводчики могут обнов
19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал:
> написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов
>
> :
> > 19 июля 2011 Artem Sereda написал:
> >> Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney,
> >> переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз.
>
> 0. Выпус
написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов
:
19 июля 2011 Artem Sereda написал:
Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney,
переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз.
0. Выпуск перенесён на 8 августа. Документация будет изменена до
19 июля 2011 Artem Sereda написал:
> Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney,
> переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз.
Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы из SVN
для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я
Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney,
переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
12 ноября 2010 г. 17:28 пользователь Максим Кучугура написал:
>
>
>> 12 ноября 2010 Alexander Potashev написал:
>> > 12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура ;
>> написал:
>> > > В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия.
>> > > Пересекающиеся термины смотрю на
> 12 ноября 2010 Alexander Potashev написал:
> > 12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура ;
> написал:
> > > В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия.
> > > Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что
> > > один и тот же термин, им
12 ноября 2010 Alexander Potashev написал:
> 12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура
написал:
> > В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия.
> > Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что
> > один и тот же термин, имеющий несколько зна
12 ноября 2010 Alexander Potashev написал:
> 3 ноября 2010 г. 20:02 пользователь Андрей Черепанов
написал:
> > 3 ноября 2010 Максим Кучугура написал:
> >> 02.11.10, 20:39, "Alexander Potashev" :
> >> > Не надо сейчас всё исправлять и присылать новый вариант перевода, я
> >> > уже начал проверят
12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура написал:
> В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия.
> Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что один и
> тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский переводиться
> различно д
> 12 ноября 2010 г. 4:10 пользователь Максим Кучугура ; написал:
> > 12.11.10, 01:35, "Alexander Potashev" ;:
> Не нужно ограничиваться пересекающимися терминами. Идея в другом:
> собрать термины, используемые в Skrooge и KMyMoney на одной странице и
> стандартизовать переводы. Так что все термины
12 ноября 2010 г. 4:10 пользователь Максим Кучугура написал:
> 12.11.10, 01:35, "Alexander Potashev" :
>>
>> Как успехи?
>> Неплохо было бы сделать общий для KMyMoney и Skrooge глоссарий на
>> l10n.lrn.ru.
>
> Работаем.
> Тема общего глоссария уже обсуждается. Я за общий глоссарий двумя руками.
12.11.10, 01:35, "Alexander Potashev" :
>
> Как успехи?
> Неплохо было бы сделать общий для KMyMoney и Skrooge глоссарий на
> l10n.lrn.ru.
Работаем.
Тема общего глоссария уже обсуждается. Я за общий глоссарий двумя руками.
Сейчас разбираюсь, по каким терминам идет пересечение у прог.
3 ноября 2010 г. 20:02 пользователь Андрей Черепанов написал:
> 3 ноября 2010 Максим Кучугура написал:
>> 02.11.10, 20:39, "Alexander Potashev" :
>> > Не надо сейчас всё исправлять и присылать новый вариант перевода, я
>> > уже начал проверять Ваш перевод.
>>
>> Пока рано. Он очень сырой, как по
3 ноября 2010 Максим Кучугура написал:
> 02.11.10, 20:39, "Alexander Potashev" :
> > Не надо сейчас всё исправлять и присылать новый вариант перевода, я
> > уже начал проверять Ваш перевод.
>
> Пока рано. Он очень сырой, как по терминам, так и по требованиям к форме
> (кавычки, тире, множественн
2 ноября 2010 Sergey Jemoytel написал:
> Когда занимался переводом "для себя" исходил как раз из мысли, что
> перевод Skrooge должен быть наиболее простым и понятным для обывателя.
>
> С уважением, Сергей Жемойтель
Skrooge - да. Но kmymoney более наворочен.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@al
02.11.10, 20:39, "Alexander Potashev" :
>
> Не надо сейчас всё исправлять и присылать новый вариант перевода, я
> уже начал проверять Ваш перевод.
>
Пока рано. Он очень сырой, как по терминам, так и по требованиям к форме
(кавычки, тире, множественная форма и т.д.)
__
2 ноября 2010 г. 19:30 пользователь Максим Кучугура написал:
> 02.11.10, 14:08, "Андрей Черепанов" :
>
>> Правильно - это финансовые инструменты. По-простонародному: ценности,
>> активы.
>> Единица тут категорическ не при чём.
>>
>> P.S. Терминологию можно посмотреть в переводе kmymoney, котор
02.11.10, 14:08, "Андрей Черепанов" :
> Правильно - это финансовые инструменты. По-простонародному: ценности, активы.
> Единица тут категорическ не при чём.
>
> P.S. Терминологию можно посмотреть в переводе kmymoney, который я доводил до
> ума.
>
Точно! Финансовые инструменты! :) Спас
Когда занимался переводом "для себя" исходил как раз из мысли, что
перевод Skrooge должен быть наиболее простым и понятным для обывателя.
С уважением, Сергей Жемойтель
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailma
2 ноября 2010 г. 13:08 пользователь Андрей Черепанов написал:
> 2 ноября 2010 Максим Кучугура написал:
>> Привет, товарищи
>> Пилю потихоньку Skrooge...
>> Естественно, что возникает куча вопросов по терминам
>> Пока хочу поднять вопрос по одному из них: "Unit"
>> в контексте программы это значит:
2 ноября 2010 Максим Кучугура написал:
> Привет, товарищи
> Пилю потихоньку Skrooge...
> Естественно, что возникает куча вопросов по терминам
> Пока хочу поднять вопрос по одному из них: "Unit"
> в контексте программы это значит: " unit of an operation, usually a
> currency or a share" Вроде бы все
Сергей и Юрий, спасибо большое. Буду разбираться :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Все мои и не только мои наработки здесь:
ftp://djam.spb.su/other/soft/Buizness/skroodge/
Мой перевод слишком плох, так как там нужен не только напильник.
Переводил "под себя" по этому во многом перевод вольный.
Рекомендую взять файл который с пометкой svn там наиболее полный и
верный перевод, взя
Сергей, а в каком у Вас состоянии перевод?
У меня есть большое желание пусть эту прогу для домашнего использования, и хочу
что она была бы локализована.
Поэтому буду пилить ее при любом раскладе ;)
31.07.10, 16:23, "Sergey Jemoytel" :
> Добрый день. Сейчас занимаюсь переводом, но скорее пассивно
Спасибо, Юрий :) Буду признателен :)
Просмотрел, то что есть в трунке. Мое мнение - это требует хорошей работы
напильником :)
31.07.10, 14:53, "Yuri Chornoivan" :
> написане Sat, 31 Jul 2010 13:49:18 +0300, Максим Кучугура :
>
> > Сейчас кто-нибудь активно переводит Skrooge?
>
> Нет. Могу в
Добрый день. Сейчас занимаюсь переводом, но скорее пассивно чем
активно.
--
Sergey Jemoytel
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
написане Sat, 31 Jul 2010 13:49:18 +0300, Максим Кучугура :
Сейчас кто-нибудь активно переводит Skrooge?
Нет. Могу выслать полуфабрикаты (перевод Proling с украинского). Возможно,
несколько облегчит (сделает сложнее ;) ) работу.
___
kde-russian ma
Сейчас кто-нибудь активно переводит Skrooge?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Прошу прощения, забыл прикрепить файл.
1 мая 2010 г. 17:22 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Итак, проблема с отправкой писем в рассылку была в Вашем почтовом
> клиенте. Также возможно, что сервер рассылки каким-то особым образом
> фильтрует письма.
>
> 1 мая 2010 г. 16:48 пользователь Ж
Итак, проблема с отправкой писем в рассылку была в Вашем почтовом
клиенте. Также возможно, что сервер рассылки каким-то особым образом
фильтрует письма.
1 мая 2010 г. 16:48 пользователь Жемойтель Сергей написал:
> Добрый день. Благодарю за замечания. В следующем варианте перевода
> выложу уже с у
Добрый день. Благодарю за замечания. В следующем варианте перевода
выложу уже с учетом всех замечаний.
> 1. Я не совсем понял, кто переводил:
> Andrew Coles или Вы?
Я взял за основу английский перевод Andrew Coles. Увы ни чего лучше
найти не удалось.
> Перевод, м-м-м,
Судя по заголовкам письма, Вы пользуетесь Evolution 2.28.2-1.1mdv2010.0.
Попробуйте отправить письмо в рассылку через веб-почту (mail.yandex.ru).
On 16:17 Sat 01 May , Сергей Жемойтель wrote:
> Добрый день. Благодарю за замечания. В следующем варианте перевода
> выложу уже с учетом всех замеча
30 апреля 2010 Yuri Chornoivan написал:
> Вообще, конечно, лучше найти специалиста, но на безрыбье...
Не настолько серьёзный пакет. Любой перевод подойдёт. Более того, он для
такого типа софта показан. Специалист слишком узко начнёт переводить,
потенциальным пользователям будет непонятно.
--
Ан
написане Thu, 29 Apr 2010 15:54:21 +0300, Alexander Potashev
:
Спасибо большое за напоминание о предыдущих переводах.
Я правильно понял, что в этих двух сообщениях переводы отличаются
только тем, что во втором .po-файл был обновлен по новому шаблону
(.pot)?
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-r
Спасибо большое за напоминание о предыдущих переводах.
Я правильно понял, что в этих двух сообщениях переводы отличаются
только тем, что во втором .po-файл был обновлен по новому шаблону
(.pot)?
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-August/013464.html
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-rus
Добрый день,
написане Thu, 29 Apr 2010 08:33:02 +0300, Alexander Potashev
:
Привет,
Хочу прокомментировать перевод, выложенный вот здесь:
http://forum.kde.org/viewtopic.php?f=20&t=87325#p155725
(думаю, это тот же перевод, что и был предложен на kde.ru)
17.
#: skrooge_search/skgala
5 августа 2009 Yuri Chornoivan написал:
> Добрый день!
>
> 29 августа выходит первая версия в рамках KDE программы для ведения
> финансового учёта Skrooge 0.5.
>
> У меня нет экономического образования, поэтому перевёл на украинский как
> мог. ;)
>
> К этому сообщению присоединён архив с переводом
2009/8/5 Yuri Chornoivan :
> Добрый день!
>
> 29 августа выходит первая версия в рамках KDE программы для ведения
> финансового учёта Skrooge 0.5.
>
> У меня нет экономического образования, поэтому перевёл на украинский как
> мог. ;)
>
> К этому сообщению присоединён архив с переводом на русский. В
49 matches
Mail list logo