Re: kamrupi anibasi - not living or deceased
Saurav: Thanks for your note. Your understanding is very correct. We Assamese have an inferiority complex. That is one of the reason why some of us try to bend backwards to find excuse why using X will be a problem. I have taken it as my lifetime mission to preserve the X sound in Assamese. Some points may help you understand the situation better. 1) When I write my name as Rajen, many people here in USA try to pronounce it as Rahen. I have to correct them that it not H but J. Then they try to say Rajhen, because J is pronounced as J as in John. Then I have to say that J in my name is actually pronounced as Z as in zebra. Then only they pronounce it correctly. 2) I have a Polish friend whose name is Marekh Wach. When I ptried to pronounce his name, he corrected me the first time that CH is pronounced as CH as in German which is like X in Assamese. Once he corrected us, we have no problem in pronouncing his name as Wax. 3) I wrote that in Assamese names, we can also write CH for the X sound. Thus someone may write Dach for Dax. Either Dax or Dach will do. At least people will not say Das. Thus we can say Choikia, Chorma, etc. 4) X letter is now a days being used by the educated people. The paper sentinel use it regularly. 5) At present, I am working on an Assamese Dictionary in Roman Script which use the X letter for this unique Assamese sound. 6) However, as Shantikam has rightly said, there will be a section of the popul;ation who will just oppose anything progressive and will criticise just for the check of criticising. I take these criticism as positive force to propogate our idea. 7) At present I am also writing an article :"The Significance of the /X/ Sound in Assamese" to be published in either Sentinel or the Telegraph. 8) Like the Assamese, Kamrupi language also has this /x/ sound. Anyhow more later. Rajen Barua From: Saurav Pathak <[EMAIL PROTECTED]> To: Rabin Deka <[EMAIL PROTECTED]> CC: [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: kamrupi anibasi - not living or deceased Date: Mon, 13 Jan 2003 21:31:06 -0500 rabin-da: i am not a linguist, so i donot know when a dialect becomes a different language. i would not go into the debate. i just mentioned what upendra goswami claims in the title of his book. i donot kamrupi is dying. if it is, then it is dying just the way assamese is dying too. i know people, young people, in guwahati who have grown up in the city and who still use it in their homes. i think this is good. the people from sibsagar should be able to hear and appreciate it. and you should not do anything to put them off. the "x" letter need not cause any confusion to others. it will just make people curious about the sound, which is clearly unique. the word "xerox" for instance has two x's, and both of them are pronounced differently - one is a "z" and the other "ksh". there is no way of guessing what the word sounds like without first hearing it. therefore, using "x" has one advantage -- it will make people unaware of the "x" sound want to hear it. assamese is probably one of the few languages that uses the /x/ sound so extensively. and it is the duty of everybody, not just the assamese, to keep it that way. wont french be poorer without the "r" sound as in "rue"? on the other hand, the use of "s" or "sh" for the /x/ sound is misleading, at best. having said that, i would not like to make this an issue to fight over. i do sign "xourov" when i write in romanized assamese. the way i pronounce it. i use saurav in english, though i always point out the correct pronunciation when i introduce myself, if the other person shows some interest. then i give them a way out and let them call me a russian sorov. making someone pronounce a /x/ during introductions can be very awkward. saurav Rabin Deka said on AssamNet: + + Where/when did I say/write x-sound Saurav? + All I am talking is the phoneme mapped against /x/ as such /z/ as zebra, and try to understand likely confuse without training. I am yet to talk on /ksh/ phoneme mapped against /x/ and this going to peal off hell of a lot for Kamrupi. + Kamrupi has the three specific phonemes; all three phonemes are distinct among some speakers living in undivided Kamrup -- you do not refer these as x-sound, as x-sound implies sound of sex. Perhaps (correct me) these phonemes are not differentiable among upper Assamese speakers. + Kamrupi words presented by upendra goswami are correct. For research paper use of /x/ is the choice of the researcher. + Kamrupi speakers will not go for practical use. I am yet to talk on /ksh/ phoneme mapped against /x/, this is going to peal off hell of a lot for kamrupi. + Kamrupi is not a dialect, it is well developed language dieing every day. Kamrupi during yester years has developed Kamrupy scriptures so you see Kamrupi words every where in the scriptures (that are spoken today as well). + Some Examples: Aa>ola , tasÐ ? tasÐ Grr Aa>olat iSl idiC; ÌeV, lagb - ÌeVs
an odd couple
January 13, 2003 Wife and Husband Compete for British Book Prize By SARAH LYALL LONDON, Jan. 12 ? Over the years the biographer Claire Tomalin and her husband, the novelist and playwright Michael Frayn, have developed various strategies to cope with the inevitable irritations of life in a two-writer household. She works at home, in a mess of books and papers; he escapes to his orderly office around the corner. Neither takes personally the other's regular lapses into existential gloom and sullen despair. And they address the divisive issue of breakfast (she likes chat; he prefers silence) through a compromise in which he reads the papers and she listens to the "Today" program on BBC radio, using headphones. But one thing they have not yet worked out, this being a new experience, is how to cope with their sudden status as the first couple ever both to be shortlisted for the Whitbread Book of the Year award. Ms. Tomalin was placed on the list when she won the biography category, with "Samuel Pepys: The Unequaled Self," her account of the life of the 17th-century diarist and naval administrator. Mr. Frayn is the winner in the novel category, for "Spies," a story of suspicion and half-understood childhood memories set in an English suburb during World War II. "All this is new territory," Mr. Frayn said ominously, sitting opposite his wife on a cozy sofa in their airy house in north London and calculating that the odds are 3 to 2 against either of them winning. "It might just finish us." Not likely. In a joint interview several days after the announcement, the couple proved that although they hardly agree on everything, they are generous in their ability to agree to disagree. In the piranha-filled world of literary London, Mr. Frayn and Ms. Tomalin represent a rare breed: writers whom everybody else seems to like. Their mutual concern was illustrated last week, when the news that they were still in the running for the prize came from their publishers. As happy as she was about her own telephone call, Ms. Tomalin was also stricken with worry. She did not know whether Mr. Frayn ? who had been nominated in the novel category, along with several other novelists ? had also advanced to the finals of the competition, and she did not really like to ask. "I had this slight feeling of, `Oh, great ? now what about him?' " she said. As it happened, Mr. Frayn was in the same boat, having won his category but loathe to tell his wife for fear of hurting her feelings. "For a time I thought I would ring and ask his publisher," Ms. Tomalin said. "Finally, he said, `Have you had any messages today?' and I said, `Have you?' and we both began laughing." So it is that Ms. Tomalin and Ms. Frayn, both 69, find themselves in a real-life kitchen-sink drama as they wait for Jan. 28, when the overall Whitbread winner is to be announced. The Whitbread is a strange competition that pits a number of literary genres against one another for a final prize, like different breeds of dogs vying for best of show. This year the finalists also include the poet Paul Farley, for his collection "The Ice Age"; the children's author Hilary McKay, for "Saffy's Angel"; and the first novelist Norman Lebrecht, for "The Song of Names." The winner, to be selected by a panel that includes the novelist Joanna Trollope and the actress Joely Richardson, will take home about $48,000; the losing nominees get about $8,000 apiece. The couple's two books are very different animals, reflecting their authors' divergent interests and careers. Ms. Tomalin's work, which the Whitbread judges called "a superb biography by a writer at the height of her powers," is a thick, rigorously researched book. Ms. Tomalin's earlier books have included acclaimed biographies of Mary Wollstonecraft and Jane Austen. By contrast Mr. Frayn's novel is a slim, sparely written story, full of moodiness and atmosphere, that was praised by the Whitbread panel as "beautifully rendered." The extraordinarily versatile and prolific Mr. Frayn, who is known for farces like the play "Noises Off" and serious dramas like "Copenhagen," has already finished his next project, a play about German politics in the 1970's. "It's original and completely brilliant," Ms. Tomalin said. Mr. Frayn said, "It's an incredibly serious, heavy, tedious play." The couple met in the early 1960's at the Society for the Discouragement of Public Relations, a satirical, anti-P.R. lunch club set up by Ms. Tomalin's first husband, the journalist Nicholas Tomalin. By then Ms. Tomalin was familiar with Mr. Frayn's early work as a novelist and newspaper columnist. Mr. Frayn knew about her, too, from their days as undergraduates at Cambridge: he had admired from afar the poems she had written for a university magazine under her maiden name, Claire Delavenay. "I thought if I could meet a girl with a name like Claire Delavenay, my life would be much better," he said. Ms. Tomalin's first husband was killed by a Syrian rocke
Re: kamrupi anibasi - not living or deceased
you are off track here on x-sound (last passage) i do not deserve to be addressed rabin-ka! stop! thanks ... Saurav Pathak <[EMAIL PROTECTED]> wrote: rabin-ka:Rabin Deka said on AssamNet:+ Any English word starting with /x/ (or /x/ in the upper + first half of the word), phoneme /z/ as zebra is mapped; + while /x/ appearing in the later half of the word uses /ksh/ + phoneme. English speakers naturally (withut training) will + use this rule in reading any foregin word with /x/ in it.+ an english speaker reading english in the roman script is at libertyto make his own rules. he cannot use these very rules for readingfrench, for instance. neither german. nor tens/hundreds of otherlanguages that use roman or embellished roman scripts. once iasked for pho in a vietnamese restaurant, and the waiter did notunderstand what i wanted. then he gently corrected me. he wasright and i was wrong. vietnamese is his language.there is no single and correct use of the roman s! cript. peopleusing it have been adapting it to their own needs.+ Rakxi, Ra/ksh/i, for example reading in English would make + a Kamrupi speaker mad depending on contex -- /x/ messessup + Kamrupi with /ksh/.+ a kamrupi reader should be able to make out when general assameseis being written. when an assamese writer wants to use the kamrupisound, he should naturally use the correct phonetic rule to producethe kamrupi sound. not just in roman, but in the assamese scriptas well. and this is generally done. a kamrupi reader, likewise, should read an "x" and play the /x/ sound in his mind. + As I said, Kamrupi is a dieing language and if Assam Government + makes a rule to use /x/ in Romanized Assamese for the three + phoneme-specific alphabets perhaps none from Kamrupi speakers + will be able to stop. + + Kamrupi speakers do not get confused with Rashi or Raashi they + read with correct phoneme.! But listening Raxi as Ra/ksh/i, , in + a sentence, depending on contex a Kamrupi man will be mad.as i said earlier, if it is written raxi, the writer probablywanted to use the /x/ sound. if you prefer to say rashi, and writethe kamrupi dialect, you should rightfully not use "x". using "x" whenyou wanted to use the "sh" sound is clearly not correct. sauravDo you Yahoo!? Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now
cry for help
Mrs. Victoria Siaka Cocodi Camp Houphuet-Boigny Road Abidjan, Ivory Coast ATTN:THE DIRECTOR DEAR Friend Confidential Investment Proposal I am the wife of the Sierra Leonean Rebel Army Chief fighting the government of Sierra Leone. My husband was brutally killed when he led the operation to capture the capital city, Freetown. The government has been after my family ever since. Everything owned by my husband was destroyed and assets confiscated. My life and that of my three children are not spared and we have to run away into Ivory Coast for the safety of our life where we presently live as refugees. I have in my possession documents containing details of my husbands transactions on behalf of the Revolutionary United Front (RUF) which he was the Army Chief. US$32Million (Thirty-two Million United States Dollars Only) meant for the purchase of weapons and other military hardwares was deposited by him in the vault of one Security Company with no names used except Personal Identification Numbers (PIN) and Certificate of Deposit which was used to secure the money. Top officials of the RUF cannot trace this money because no names were used in depositing it. I need a reliable and trustworthy foreign investor to entrust with the PIN and the CERTIFICATE OF DEPOSIT to enable him remove the funds from the Security Company and help us in the investment of the funds. Me and my children intend to travel overseas to start a fresh life and settle finally. If you are capable of assisting us in realising this investment, write me for more information. I am also ready to offer reasonable commission to you as will be agreed upon. I do not need to remind you of the absolute confidentiality and secrecy required in this business please reply only to my confidential email address [EMAIL PROTECTED] Best regards. Mrs. Victoria Siaka p;s please note that for confidential reason i have not included your email address. siaka e-mail: [EMAIL PROTECTED] ___ Get your free mail box @ http://www.mail.md
cry for help
Mrs. Victoria Siaka Cocodi Camp Houphuet-Boigny Road Abidjan, Ivory Coast ATTN:THE DIRECTOR DEAR Friend Confidential Investment Proposal I am the wife of the Sierra Leonean Rebel Army Chief fighting the government of Sierra Leone. My husband was brutally killed when he led the operation to capture the capital city, Freetown. The government has been after my family ever since. Everything owned by my husband was destroyed and assets confiscated. My life and that of my three children are not spared and we have to run away into Ivory Coast for the safety of our life where we presently live as refugees. I have in my possession documents containing details of my husbands transactions on behalf of the Revolutionary United Front (RUF) which he was the Army Chief. US$32Million (Thirty-two Million United States Dollars Only) meant for the purchase of weapons and other military hardwares was deposited by him in the vault of one Security Company with no names used except Personal Identification Numbers (PIN) and Certificate of Deposit which was used to secure the money. Top officials of the RUF cannot trace this money because no names were used in depositing it. I need a reliable and trustworthy foreign investor to entrust with the PIN and the CERTIFICATE OF DEPOSIT to enable him remove the funds from the Security Company and help us in the investment of the funds. Me and my children intend to travel overseas to start a fresh life and settle finally. If you are capable of assisting us in realising this investment, write me for more information. I am also ready to offer reasonable commission to you as will be agreed upon. I do not need to remind you of the absolute confidentiality and secrecy required in this business please reply only to my confidential email address [EMAIL PROTECTED] Best regards. Mrs. Victoria Siaka p;s please note that for confidential reason i have not included your email address. siaka e-mail: [EMAIL PROTECTED] ___ Get your free mail box @ http://www.mail.md
cry for help
Mrs. Victoria Siaka Cocodi Camp Houphuet-Boigny Road Abidjan, Ivory Coast ATTN:THE DIRECTOR DEAR Friend Confidential Investment Proposal I am the wife of the Sierra Leonean Rebel Army Chief fighting the government of Sierra Leone. My husband was brutally killed when he led the operation to capture the capital city, Freetown. The government has been after my family ever since. Everything owned by my husband was destroyed and assets confiscated. My life and that of my three children are not spared and we have to run away into Ivory Coast for the safety of our life where we presently live as refugees. I have in my possession documents containing details of my husbands transactions on behalf of the Revolutionary United Front (RUF) which he was the Army Chief. US$32Million (Thirty-two Million United States Dollars Only) meant for the purchase of weapons and other military hardwares was deposited by him in the vault of one Security Company with no names used except Personal Identification Numbers (PIN) and Certificate of Deposit which was used to secure the money. Top officials of the RUF cannot trace this money because no names were used in depositing it. I need a reliable and trustworthy foreign investor to entrust with the PIN and the CERTIFICATE OF DEPOSIT to enable him remove the funds from the Security Company and help us in the investment of the funds. Me and my children intend to travel overseas to start a fresh life and settle finally. If you are capable of assisting us in realising this investment, write me for more information. I am also ready to offer reasonable commission to you as will be agreed upon. I do not need to remind you of the absolute confidentiality and secrecy required in this business please reply only to my confidential email address [EMAIL PROTECTED] Best regards. Mrs. Victoria Siaka p;s please note that for confidential reason i have not included your email address. siaka e-mail: [EMAIL PROTECTED] ___ Get your free mail box @ http://www.mail.md
cry for help
Mrs. Victoria Siaka Cocodi Camp Houphuet-Boigny Road Abidjan, Ivory Coast ATTN:THE DIRECTOR DEAR Friend Confidential Investment Proposal I am the wife of the Sierra Leonean Rebel Army Chief fighting the government of Sierra Leone. My husband was brutally killed when he led the operation to capture the capital city, Freetown. The government has been after my family ever since. Everything owned by my husband was destroyed and assets confiscated. My life and that of my three children are not spared and we have to run away into Ivory Coast for the safety of our life where we presently live as refugees. I have in my possession documents containing details of my husbands transactions on behalf of the Revolutionary United Front (RUF) which he was the Army Chief. US$32Million (Thirty-two Million United States Dollars Only) meant for the purchase of weapons and other military hardwares was deposited by him in the vault of one Security Company with no names used except Personal Identification Numbers (PIN) and Certificate of Deposit which was used to secure the money. Top officials of the RUF cannot trace this money because no names were used in depositing it. I need a reliable and trustworthy foreign investor to entrust with the PIN and the CERTIFICATE OF DEPOSIT to enable him remove the funds from the Security Company and help us in the investment of the funds. Me and my children intend to travel overseas to start a fresh life and settle finally. If you are capable of assisting us in realising this investment, write me for more information. I am also ready to offer reasonable commission to you as will be agreed upon. I do not need to remind you of the absolute confidentiality and secrecy required in this business please reply only to my confidential email address [EMAIL PROTECTED] Best regards. Mrs. Victoria Siaka p;s please note that for confidential reason i have not included your email address. siaka e-mail: [EMAIL PROTECTED] ___ Get your free mail box @ http://www.mail.md
Re: kamrupi anibasi - not living or deceased
rabin-ka: Rabin Deka said on AssamNet: + Any English word starting with /x/ (or /x/ in the upper + first half of the word), phoneme /z/ as zebra is mapped; + while /x/ appearing in the later half of the word uses /ksh/ + phoneme. English speakers naturally (withut training) will + use this rule in reading any foregin word with /x/ in it. + an english speaker reading english in the roman script is at liberty to make his own rules. he cannot use these very rules for reading french, for instance. neither german. nor tens/hundreds of other languages that use roman or embellished roman scripts. once i asked for pho in a vietnamese restaurant, and the waiter did not understand what i wanted. then he gently corrected me. he was right and i was wrong. vietnamese is his language. there is no single and correct use of the roman script. people using it have been adapting it to their own needs. + Rakxi, Ra/ksh/i, for example reading in English would make + a Kamrupi speaker mad depending on contex -- /x/ messessup + Kamrupi with /ksh/. + a kamrupi reader should be able to make out when general assamese is being written. when an assamese writer wants to use the kamrupi sound, he should naturally use the correct phonetic rule to produce the kamrupi sound. not just in roman, but in the assamese script as well. and this is generally done. a kamrupi reader, likewise, should read an "x" and play the /x/ sound in his mind. + As I said, Kamrupi is a dieing language and if Assam Government + makes a rule to use /x/ in Romanized Assamese for the three + phoneme-specific alphabets perhaps none from Kamrupi speakers + will be able to stop. + + Kamrupi speakers do not get confused with Rashi or Raashi they + read with correct phoneme. But listening Raxi as Ra/ksh/i, , in + a sentence, depending on contex a Kamrupi man will be mad. as i said earlier, if it is written raxi, the writer probably wanted to use the /x/ sound. if you prefer to say rashi, and write the kamrupi dialect, you should rightfully not use "x". using "x" when you wanted to use the "sh" sound is clearly not correct. saurav
Re: kamrupi anibasi - not living or deceased
Regarding Q4, I would like to hear from Chandan Mahanta, Shantikam Hazarika and BDew why din't they write Ongkhi instead of Ankhee (see Q4 below). RabinPS: Thought "raashi" is a time-slot depicting the map/location of stars in that specific time-slot, i.e., "raashi" is not star Above was the inquiry and rest was attached in my previous email. Thanks to BDew for intelligent response. Mahanta gave me more (as expected). I am yet to hear from Shantikam Hazarika. I made a typo there it should have been Akhi or AAkhi not Ongkhi. Sorry about it! Mahanta can you please help what "hemkosh" says about the word "rashi" or "raashi"! More on "anibasi" or "anibaasi" later! RabinDo you Yahoo!? Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now
Re: kamrupi anibasi - not living or deceased
the "x" letter need not cause any confusion to others. it will just make people curious about the sound, which is clearly unique. the word "xerox" for instance has two x's, and both of them are pronounced differently - one is a "z" and the other "ksh". there is no way of guessing what the word sounds like without first hearing it. therefore, using "x" has one advantage -- it will make people unaware of the "x" sound want to hear it. Any English word starting with /x/ (or /x/ in the upper first half of the word), phoneme /z/ as zebra is mapped; while /x/ appearing in the later half of the word uses /ksh/ phoneme. English speakers naturally (withut training) will use this rule in reading any foregin word with /x/ in it. Rakxi, Ra/ksh/i, for example reading in English would make a Kamrupi speaker mad depending on contex -- /x/ messessup Kamrupi with /ksh/. As I said, Kamrupi is a dieing language and if Assam Government makes a rule to use /x/ in Romanized Assamese for the three phoneme-specific alphabets perhaps none from Kamrupi speakers will be able to stop. Kamrupi speakers do not get confused with Rashi or Raashi they read with correct phoneme. But listening Raxi as Ra/ksh/i, , in a sentence, depending on contex a Kamrupi man will be mad. Rabin Saurav Pathak <[EMAIL PROTECTED]> wrote: rabin-da: i am not a linguist, so i donot know when a dialect becomes a different language. i would not go into the debate. i just mentioned what upendra goswami claims in the title of his book. i donot kamrupi is dying. if it is, then it is dying just the way assamese is dying too. i know people, young people, in guwahati who have grown up in the city and who still use it in their homes. i think this is good. the people from sibsagar should be able to hear and appreciate it. and you should not do anything to put them off. the x letter need not cause any confusion to others. it will just make people curious about the sound, which is clearly unique. the word xerox for instance has two xs, and both of them are pronounced differently - one is a z and the other ksh. there is no way of guessing what the word sounds like without first hearing it. therefore, using x has one advantageit will make people unaware of the x sound want to hear it. assamese is probably one of the few languages that uses the /x/ sound so extensively. and it is the duty of everybody, not just the assamese, to keep it that way. wont french be poorer without the r sound as in rue? on the other hand, the use of s or sh for the /x/ sound is misleading, at best. having said that, i would not like to make this an issue to fight over. i do sign xourov when i write in romanized assamese. the way i pronounce it. i use saurav in english, though i always point out the correct pronunciation when i introduce myself, if the other person shows some interest. then i give them a way out and let them call me a russian sorov. making someone pronounce a /x/ during introductions can be very awkward. saurav From: Rabin Deka <[EMAIL PROTECTED]> Date: Mon Jan 13, 2003 5:36 pmSubject: Re: kamrupi anibasi - not living or deceased Where/when did I say/write x-sound Saurav? All I am talking is the phoneme mapped against /x/ as such /z/ as zebra, and try to understand likely confuse without training. I am yet to talk on /ksh/ phoneme mapped against /x/ and this going to peal off hell of a lot for Kamrupi. Kamrupi has the three specific phonemes; all three phonemes are distinct among some speakers living in undivided Kamrup -- you do not refer these as x-sound, as x-sound implies sound of sex. Perhaps (correct me) these phonemes are not differentiable among upper Assamese speakers. Kamrupi words presented by upendra goswami are correct. For research paper use of /x/ is a choice of the researcher. Kamrupi speakers will not go for practical use. As I said, I am yet to talk on /ksh/ phoneme mapped against /x/ -- this is going to peal off hell of a lot for kamrupi. Kamrupi is not a dialect, it is well developed language dieing every day. Kamrupi during yester years has developed Kamrup scriptures so you see Kamrupi words every where in the scriptures (that are spoken today as well). Some Examples: Aa>ola , tasÐ tasÐ Grr Aa>olat iSl idiC; ÌeV, lagb - ÌeVsa baeh* kt Baj lagb; is, mamaeQr, AamaeQr, AaisiC - is mamaeQr Grr pra AamaeQr Grk AaisiC; jat jat; k, tasÐ - ik k iQyaid k, tasÐ önk; Qaer Qaer; rK mf baC riK AaC (AaCu); saetaKan; tahak tahak Aaim kakar ibyak matCu (matC); za®q; zaM; znkura; zulik; zumik; raKiC, raKC, raKCa Tell me why you dont start writing Xaurav! Take care, Rabin ka Do you Yahoo!? Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now
CRY FOR HELP
Mrs. Victoria Siaka Cocodi Camp Houphuet-Boigny Road Abidjan, Ivory Coast ATTN:THE DIRECTOR DEAR Friend Confidential Investment Proposal I am the wife of the Sierra Leonean Rebel Army Chief fighting the government of Sierra Leone. My husband was brutally killed when he led the operation to capture the capital city, Freetown. The government has been after my family ever since. Everything owned by my husband was destroyed and assets confiscated. My life and that of my three children are not spared and we have to run away into Ivory Coast for the safety of our life where we presently live as refugees. I have in my possession documents containing details of my husbands transactions on behalf of the Revolutionary United Front (RUF) which he was the Army Chief. US$32Million (Thirty-two Million United States Dollars Only) meant for the purchase of weapons and other military hardwares was deposited by him in the vault of one Security Company with no names used except Personal Identification Numbers (PIN) and Certificate of Deposit which was used to secure the money. Top officials of the RUF cannot trace this money because no names were used in depositing it. I need a reliable and trustworthy foreign investor to entrust with the PIN and the CERTIFICATE OF DEPOSIT to enable him remove the funds from the Security Company and help us in the investment of the funds. Me and my children intend to travel overseas to start a fresh life and settle finally. If you are capable of assisting us in realising this investment, write me for more information. I am also ready to offer reasonable commission to you as will be agreed upon. I do not need to remind you of the absolute confidentiality and secrecy required in this business please reply only to my confidential email address [EMAIL PROTECTED] Best regards. Mrs. Victoria Siaka p;s please note that for confidential reason i have not included your email address. siaka e-mail: [EMAIL PROTECTED] ___ Get your free mail box @ http://www.mail.md
CRY FOR HELP
Mrs. Victoria Siaka Cocodi Camp Houphuet-Boigny Road Abidjan, Ivory Coast ATTN:THE DIRECTOR DEAR Friend Confidential Investment Proposal I am the wife of the Sierra Leonean Rebel Army Chief fighting the government of Sierra Leone. My husband was brutally killed when he led the operation to capture the capital city, Freetown. The government has been after my family ever since. Everything owned by my husband was destroyed and assets confiscated. My life and that of my three children are not spared and we have to run away into Ivory Coast for the safety of our life where we presently live as refugees. I have in my possession documents containing details of my husbands transactions on behalf of the Revolutionary United Front (RUF) which he was the Army Chief. US$32Million (Thirty-two Million United States Dollars Only) meant for the purchase of weapons and other military hardwares was deposited by him in the vault of one Security Company with no names used except Personal Identification Numbers (PIN) and Certificate of Deposit which was used to secure the money. Top officials of the RUF cannot trace this money because no names were used in depositing it. I need a reliable and trustworthy foreign investor to entrust with the PIN and the CERTIFICATE OF DEPOSIT to enable him remove the funds from the Security Company and help us in the investment of the funds. Me and my children intend to travel overseas to start a fresh life and settle finally. If you are capable of assisting us in realising this investment, write me for more information. I am also ready to offer reasonable commission to you as will be agreed upon. I do not need to remind you of the absolute confidentiality and secrecy required in this business please reply only to my confidential email address [EMAIL PROTECTED] Best regards. Mrs. Victoria Siaka p;s please note that for confidential reason i have not included your email address. siaka e-mail: [EMAIL PROTECTED] ___ Get your free mail box @ http://www.mail.md
Re: kamrupi anibasi - not living or deceased
rabin-da: i am not a linguist, so i donot know when a dialect becomes a different language. i would not go into the debate. i just mentioned what upendra goswami claims in the title of his book. i donot kamrupi is dying. if it is, then it is dying just the way assamese is dying too. i know people, young people, in guwahati who have grown up in the city and who still use it in their homes. i think this is good. the people from sibsagar should be able to hear and appreciate it. and you should not do anything to put them off. the "x" letter need not cause any confusion to others. it will just make people curious about the sound, which is clearly unique. the word "xerox" for instance has two x's, and both of them are pronounced differently - one is a "z" and the other "ksh". there is no way of guessing what the word sounds like without first hearing it. therefore, using "x" has one advantage -- it will make people unaware of the "x" sound want to hear it. assamese is probably one of the few languages that uses the /x/ sound so extensively. and it is the duty of everybody, not just the assamese, to keep it that way. wont french be poorer without the "r" sound as in "rue"? on the other hand, the use of "s" or "sh" for the /x/ sound is misleading, at best. having said that, i would not like to make this an issue to fight over. i do sign "xourov" when i write in romanized assamese. the way i pronounce it. i use saurav in english, though i always point out the correct pronunciation when i introduce myself, if the other person shows some interest. then i give them a way out and let them call me a russian sorov. making someone pronounce a /x/ during introductions can be very awkward. saurav Rabin Deka said on AssamNet: + + Where/when did I say/write x-sound Saurav? + All I am talking is the phoneme mapped against /x/ as such /z/ as zebra, and try to +understand likely confuse without training. I am yet to talk on /ksh/ phoneme mapped +against /x/ and this going to peal off hell of a lot for Kamrupi. + Kamrupi has the three specific phonemes; all three phonemes are distinct among some +speakers living in undivided Kamrup -- you do not refer these as x-sound, as x-sound +implies sound of sex. Perhaps (correct me) these phonemes are not differentiiable +among upper Assamese speakers. + Kamrupi words presented by upendra goswami are correct. For research paper use of +/x/ is the choice of the researcher. + Kamrupi speakers will not go for practical use. I am yet to talk on /ksh/ phoneme +mapped against /x/, this is going to peal off hell of a lot for kamrupi. + Kamrupi is not a dialect, it is well developed language dieing every day. Kamrupi +during yester years has developed Kamrupy scriptures so you see Kamrupi words every +where in the scriptures (that are spoken today as well). + Some Examples: Aa>ola , tasÐ tasÐ Grr Aa>olat iSl idiC; ÌeV, lagb - ÌeVsa baeh* +kt Baj lagb;is, mamaeQr, AamaeQr, AaisiC - is mamaeQr Grr pra AamaeQr Grk +AaisiC;jat jat;k, tasÐ - ik k iQyaid k, tasÐ önk;Qaer Qaer;rK mf baC riK AaC +(AaCu);saetaKan;tahak tahak Aaim kakar ibyak matCu +(matC);za®q;zaM;znkura;zulik;zumik;raKiC, raKC, raKCa + Why dont you start writing Xaurav? + + Take care, + + Rabin ka + + Saurav Pathak <[EMAIL PROTECTED]> wrote:rabin-da: + + it seems the /x/ sound is present in the kamrupi dialect, though in a dimished +form. upendra goswami in his "a study of kamrupi: a dialect of assamese" gives these +examples. and he uses the letter "x" to denote the sound. the book is based on his +doctoral thesis, which was published in 1970. + + for example, here the /x/ sound is absent. + + aakhaa (hope) aaxaa + aakaah (sky) aakaax + bih (pain) bix + rakh, rah (juice) rax + + there are other places where he uses the "x" letter to denote the + sound in other words. + + xaneri (gold-smith) xonari + xatra (seventeen) xotara + xanaa (gold) xon + xalaa (toothless) xolaa + xaangur (yoking together) xaangor + xundaar (beautiful) xundar + xuinba zaau (go to hear) xuniboloi zao + xiaar (root) xipaa + xihaa (wick of a lamp) xa'lita + xetli (bed) bisanaa + + saurav + ps: it is cool to have access to an academic library :) + + + - + Do you Yahoo!? + Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now -- saurav
Re: kamrupi anibasi - not living or deceased
Good to know about this book. About 23 libraries (worldwide) own this book. UT has a copy also. But it does not matter. Barua, just go to your nearest public library and ask for an ILL (Inter Library Loan) form, fill it out and it should come to the library by 10 business days. - Original Message - From: Rajen Barua To: [EMAIL PROTECTED] ; [EMAIL PROTECTED] Cc: [EMAIL PROTECTED] Sent: Monday, January 13, 2003 6:33 PM Subject: Re: kamrupi anibasi - not living or deceased >ps: it is cool to have access to an academic library :) Dear Saurav, Is this available here in some University to borrow through Public Library in Houston? Thanks Rajen >From: Saurav Pathak <[EMAIL PROTECTED]> >To: Rabin Deka <[EMAIL PROTECTED]> >CC: [EMAIL PROTECTED] >Subject: Re: kamrupi anibasi - not living or deceased >Date: Mon, 13 Jan 2003 19:12:51 -0500 > >rabin-da: > >it seems the /x/ sound is present in the kamrupi dialect, though in >a dimished form. upendra goswami in his "a study of kamrupi: a >dialect of assamese" gives these examples. and he uses the >letter "x" to denote the sound. the book is based on his doctoral >thesis, which was published in 1970. > >for example, here the /x/ sound is absent. > >aakhaa (hope) aaxaa >aakaah (sky) aakaax >bih (pain) bix >rakh, rah (juice) rax > >there are other places where he uses the "x" letter to denote the >sound in other words. > >xaneri (gold-smith) xonari >xatra (seventeen) xotara >xanaa (gold) xon >xalaa (toothless) xolaa >xaangur (yoking together) xaangor >xundaar (beautiful) xundar >xuinba zaau (go to hear) xuniboloi zao >xiaar (root) xipaa >xihaa (wick of a lamp) xa'lita >xetli (bed) bisanaa > >saurav >ps: it is cool to have access to an academic library :) > >Rabin Deka said on AssamNet: > >+ >+ DnYbad bafedL! Aañ bñr rmaN inym met 'Aa*KI' bananeqa Akhi hb laeg Aakhee nhy, en ik ky? >+ "started off writing my name as 'Alpona', and may be - just may be, less people would have made the mistake" -- BDew >+ >+ buijela! eten~k, Raxi nameqa býet raK`iC ba raKiC ba raiË buil Bul kirb paer nhyen bañ? raK`iC ba raKiC ba raiË Aidebaer AsmIyat ik ik AT^ ker bañ? >+ >+ emar Baelf, DnYbad ... >+ >+ eBagalI ibýr öeB¤Ca Aañ A¯©©irktaer, >+ >+ ribn >+ > >-- >saurav MSN 8 helps eliminate e-mail viruses. Get 2 months FREE*.
Re: kamrupi anibasi - not living or deceased
>ps: it is cool to have access to an academic library :) Dear Saurav, Is this available here in some University to borrow through Public Library in Houston? Thanks Rajen >From: Saurav Pathak <[EMAIL PROTECTED]> >To: Rabin Deka <[EMAIL PROTECTED]> >CC: [EMAIL PROTECTED] >Subject: Re: kamrupi anibasi - not living or deceased >Date: Mon, 13 Jan 2003 19:12:51 -0500 > >rabin-da: > >it seems the /x/ sound is present in the kamrupi dialect, though in >a dimished form. upendra goswami in his "a study of kamrupi: a >dialect of assamese" gives these examples. and he uses the >letter "x" to denote the sound. the book is based on his doctoral >thesis, which was published in 1970. > >for example, here the /x/ sound is absent. > >aakhaa (hope) aaxaa >aakaah (sky) aakaax >bih (pain) bix >rakh, rah (juice) rax > >there are other places where he uses the "x" letter to denote the >sound in other words. > >xaneri (gold-smith) xonari >xatra (seventeen) xotara >xanaa (gold) xon >xalaa (toothless) xolaa >xaangur (yoking together) xaangor >xundaar (beautiful) xundar >xuinba zaau (go to hear) xuniboloi zao >xiaar (root) xipaa >xihaa (wick of a lamp) xa'lita >xetli (bed) bisanaa > >saurav >ps: it is cool to have access to an academic library :) > >Rabin Deka said on AssamNet: > >+ >+ DnYbad bafedL! Aañ bñr rmaN inym met 'Aa*KI' bananeqa Akhi hb laeg Aakhee nhy, en ik ky? >+ "started off writing my name as 'Alpona', and may be - just may be, less people would have made the mistake" -- BDew >+ >+ buijela! eten~k, Raxi nameqa býet raK`iC ba raKiC ba raiË buil Bul kirb paer nhyen bañ? raK`iC ba raKiC ba raiË Aidebaer AsmIyat ik ik AT^ ker bañ? >+ >+ emar Baelf, DnYbad ... >+ >+ eBagalI ibýr öeB¤Ca Aañ A¯©©irktaer, >+ >+ ribn >+ > >-- >saurav MSN 8 helps eliminate e-mail viruses. Get 2 months FREE*.
Re: kamrupi anibasi - not living or deceased
Where/when did I say/write x-sound Saurav? All I am talking is the phoneme mapped against /x/ as such /z/ as zebra, and try to understand likely confuse without training. I am yet to talk on /ksh/ phoneme mapped against /x/ and this going to peal off hell of a lot for Kamrupi. Kamrupi has the three specific phonemes; all three phonemes are distinct among some speakers living in undivided Kamrup -- you do not refer these as x-sound, as x-sound implies sound of sex. Perhaps (correct me) these phonemes are not differentiable among upper Assamese speakers. Kamrupi words presented by upendra goswami are correct. For research paper use of /x/ is the choice of the researcher. Kamrupi speakers will not go for practical use. I am yet to talk on /ksh/ phoneme mapped against /x/, this is going to peal off hell of a lot for kamrupi. Kamrupi is not a dialect, it is well developed language dieing every day. Kamrupi during yester years has developed Kamrupy scriptures so you see Kamrupi words every where in the scriptures (that are spoken today as well). Some Examples: Aa>ola , tasÐ tasÐ Grr Aa>olat iSl idiC; ÌeV, lagb - ÌeVsa baeh* kt Baj lagb; is, mamaeQr, AamaeQr, AaisiC - is mamaeQr Grr pra AamaeQr Grk AaisiC; jat jat; k, tasÐ - ik k iQyaid k, tasÐ önk; Qaer Qaer; rK mf baC riK AaC (AaCu); saetaKan; tahak tahak Aaim kakar ibyak matCu (matC); za®q; zaM; znkura; zulik; zumik; raKiC, raKC, raKCa Why dont you start writing Xaurav? Take care, Rabin ka Saurav Pathak <[EMAIL PROTECTED]> wrote: rabin-da:it seems the /x/ sound is present in the kamrupi dialect, though in a dimished form. upendra goswami in his "a study of kamrupi: a dialect of assamese" gives these examples. and he uses the letter "x" to denote the sound. the book is based on his doctoral thesis, which was published in 1970.for example, here the /x/ sound is absent.aakhaa (hope) aaxkaah (sky) aakaaxbih (pain) bixrakh, rah (juice) raxthere are other places where he uses the "x" letter to denote thesound in other words.xaneri (gold-smith) xonarixatra (seventeen) xotaraxanaa (gold) xonxalaa (toothless) xolaaxaangur (yoking together) xaangorxundaar (beautiful) xundarxuinba zaau (go to hear) xuniboloi zaoxiaar (root) xipaaxihaa (wick of a lamp) xa'litaxetli (bed) bisanaasauravps: it is cool to have access to an academic library :)Do you Yahoo!? Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now
CRY FOR HELP
Mrs. Victoria Siaka Cocodi Camp Houphuet-Boigny Road Abidjan, Ivory Coast ATTN:THE DIRECTOR DEAR Friend Confidential Investment Proposal I am the wife of the Sierra Leonean Rebel Army Chief fighting the government of Sierra Leone. My husband was brutally killed when he led the operation to capture the capital city, Freetown. The government has been after my family ever since. Everything owned by my husband was destroyed and assets confiscated. My life and that of my three children are not spared and we have to run away into Ivory Coast for the safety of our life where we presently live as refugees. I have in my possession documents containing details of my husbands transactions on behalf of the Revolutionary United Front (RUF) which he was the Army Chief. US$32Million (Thirty-two Million United States Dollars Only) meant for the purchase of weapons and other military hardwares was deposited by him in the vault of one Security Company with no names used except Personal Identification Numbers (PIN) and Certificate of Deposit which was used to secure the money. Top officials of the RUF cannot trace this money because no names were used in depositing it. I need a reliable and trustworthy foreign investor to entrust with the PIN and the CERTIFICATE OF DEPOSIT to enable him remove the funds from the Security Company and help us in the investment of the funds. Me and my children intend to travel overseas to start a fresh life and settle finally. If you are capable of assisting us in realising this investment, write me for more information. I am also ready to offer reasonable commission to you as will be agreed upon. I do not need to remind you of the absolute confidentiality and secrecy required in this business please reply only to my confidential email address [EMAIL PROTECTED] Best regards. Mrs. Victoria Siaka p;s please note that for confidential reason i have not included your email address. siaka e-mail: [EMAIL PROTECTED] ___ Get your free mail box @ http://www.mail.md
Re: kamrupi anibasi - not living or deceased
Rajen Barua said on AssamNet: + Dear Saurav, + + Is this available here in some University to borrow through Public + Library in Houston? + + Thanks + + Rajen rajen-da, i found this book in the upenn library. as far as i know the upenn library has borrow direct arrangements with just two other university libraries. you may try asking the public library, and they may be able to get it for you. it should be available in other libraries too. the library of congress has a copy, it seems. saurav
Re: kamrupi anibasi - not living or deceased
rabin-da: it seems the /x/ sound is present in the kamrupi dialect, though in a dimished form. upendra goswami in his "a study of kamrupi: a dialect of assamese" gives these examples. and he uses the letter "x" to denote the sound. the book is based on his doctoral thesis, which was published in 1970. for example, here the /x/ sound is absent. aakhaa (hope) aaxaa aakaah (sky) aakaax bih (pain) bix rakh, rah (juice) rax there are other places where he uses the "x" letter to denote the sound in other words. xaneri (gold-smith) xonari xatra (seventeen) xotara xanaa (gold) xon xalaa (toothless) xolaa xaangur (yoking together) xaangor xundaar (beautiful) xundar xuinba zaau (go to hear)xuniboloi zao xiaar (root) xipaa xihaa (wick of a lamp)xa'lita xetli (bed) bisanaa saurav ps: it is cool to have access to an academic library :) Rabin Deka said on AssamNet: + + DnYbad bafedL! Aañ bñr rmaN inym met 'Aa*KI' bananeqa Akhi hb laeg Aakhee nhy, en +ik ky? + "started off writing my name as 'Alpona', and may be - just may be, less people +would have made the mistake" -- BDew + + buijela! eten~k, Raxi nameqa býet raK`iC ba raKiC ba raiË buil Bul kirb paer nhyen +bañ? raK`iC ba raKiC ba raiË Aidebaer AsmIyat ik ik AT^ ker bañ? + + emar Baelf, DnYbad ... + + eBagalI ibýr öeB¤Ca Aañ A¯©©irktaer, + + ribn + -- saurav
Re: kamrupi anibasi - not living or deceased
DnYbad bafedL! Aañ bñr rmaN inym met 'Aa*KI' bananeqa Akhi hb laeg Aakhee nhy, en ik ky? "started off writing my name as 'Alpona', and may be - just may be, less people would have made the mistake" -- BDew buijela! eten~k, Raxi nameqa býet raK`iC ba raKiC ba raiË buil Bul kirb paer nhyen bañ? raK`iC ba raKiC ba raiË Aidebaer AsmIyat ik ik AT^ ker bañ? emar Baelf, DnYbad ... eBagalI ibýr öeB¤Ca Aañ A¯©©irktaer, ribn Alpana Sarangapani <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Hi Rabin: I wrote 'Ankhee', because I know that is how 'Aa*KI' writes her name. If she wrote 'Aakhee', I would have written it as 'Aakhee' too. Proper nouns are written like they are in the original language. See, some people write my name as 'Alpona' - because that is the way it is pronounced, and that may be the right spelling too - they might think. But when I took the name (I mean, my mother named me) and started off as that when I went to my 'pathsala' school, I would prefer people writing my name as I write it - 'Alpana'. But I will tell you a secret: even though it is upto me as to how to spell MY name, it is good to hear/see the "right" pronounciation or the spelling of a name. So, when people, that are not familiar with the name, massacre the name by pronouncing it as 'Alpina' (Aalipna) or 'Alpena' (Aalepna), or 'Alpenia' (Aalepinya), then I think I should have started off writing my name as 'Alpona', and may be - just may be, less people would have made the mistake. But I won't - because it is my name :-), and it is just impossible to correct (or please) everyone anyway, isn't it? So, how are you doing? Write a line or two whenever you can. eBagalI ibýr öeB¤Caer, --b'deu. - Original Message - From: Rabin Deka To: [EMAIL PROTECTED] Sent: Saturday, January 11, 2003 5:42 PM Subject: Re: kamrupi anibasi - not living or deceased Regarding Q4, I would like to hear from Chandan Mahanta, Shantikam Hazarika and BDew why din't they write Ongkhi instead of Ankhee (see Q4 below). RabinPS: Thought "raashi" is a time-slot depicting the map/location of stars in that specific time-slot, i.e., "raashi" is not star kamrupi anibasi :- not living or deceased (do not have Roman writing standards but in kamrupi script as AinbasI) Mahanta could you please help what hemkosh says! What Barua wrote sounds strange to me; questions being rephrased: Q1. Did he write his name as Xourov Kumar Soliha?Q2. Is Xourov Kumar Soliha "anibasi" (not living/deceased)? Q3. Is Raxi Barua the name as well in the certificate?Q4. Wondering why swanam dhanya Rajen Barua did not write the name of his other daughter as Ongkhi (referring some past emails including from Rajen Barua, Chandan Mahanta, Shantikam Hazarika, BDew, ..., and all of them wrote her name in the emails as Ankhee only)? Rabin Attached From: "Rajen Barua" <[EMAIL PROTECTED]>To: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: x-phoneme : curious on favour Date: Fri, 10 Jan 2003 15:53:58 -0600 Deka Bap: Let me help you: First, let us rephrase the question: Q1. Did (Does?) he used to write his name as Xourov Kumar Soliha? A: The name Xourov Kumar Soliha is a pseudoname of an Assamese writer. I do not remember that the writer himself ever wrote his name in Roman script. In fact if you ask him if the writer knows Xourov Kumar Soliha, he would say, No, Who is he. He is very secretative about his psedoname. Even if he would have written, I bet he would not have used X for Dontyo XO. So far I know nobody has till now used the X for proper name (Dax, Xotyen, Xorma, Xoikia, etc) . There is exception however. One daughter of Sonam-dhonyo Rajen Barua is named 'Raxi' where X is used to represent the Talobyo XO, Raxi meaning Star. I hope you got your answer for whatever reason you wanted it. If you are trying to prove something, you are missing the target. Next Question: Is Xourov Kumar Soliha "anibasi" ? A: For a moment I thpought 'anibasi' is an English word. But then I realised that probably you are trying to mean 'onibaxi'. Please note that the proper spelling of the word in 'Assamese in Roman Script' will be 'o-nibaxi'. You want to know if Xourov Kumar Soliha is a 'o-nibaxi' or in plain language, a non resident of Assam. So far we all know he had been living in Assam and still lives in Assam. I don't know if at this old age he recently immigrated to some countries outside India. Have you heard anything? Again it is not known why you want to know this information out of the blue out of a statement made by me of him. Anyhow, I think you got your answer. Thank you for the entertainment. I say, Hobo Dok Bap. Rajen Baruahttp://groups.yahoo.com/group/alnane/message/2262 Do you Yahoo!? Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now
Re: happy bhogali bihu
bihu is probably taking the next step -- after staged bihu at latasil field some 50 years ago. Chan Mahanta said on AssamNet: + That is a very nice story. I am so glad that finally someone took to + filling a need of urban Oxomiyas that went unfilled for much too long. + + Now if someone would take up making 'mohor gaakhiror etha doi' year round, + to be sold in corner 'paan-dwkans', everyone can begin to enjoy an + authentic oxomiya delicacy. + + Akhoi laaru, is a favorite of mine. Never tasted sel roti however. + + Happy Bhogaali Bihu to all. We have already had our share of ghila pitha, + naarikolor laaru, gomor laaru and 'pohu -mangxor' anza at Utpal ang Pinki + Goswami's house , complete with a miniature me'-ji on a steel wheel barrow + ( in order not to ignite the wooden deck) on Saturday evening. + + But the 'mohor-gaakhiror-etha doi' was sorely missed :-). + + cm + + + + + + + + + + At 10:31 PM -0500 1/12/03, Saurav Pathak wrote: + >http://www.telegraphindia.com/1030113/asp/northeast/story_1567854.asp + > + >Guwahati prefers pithas off the shelf + >- Bihu shoppers make a beeline for NEDFi Haat selling delicacies + >under a single roof + >TERESA REHMAN + > + >Bihu shoppers at a stall at the NEDFi Haat in Guwahati on Sunday. + >Picture by Biju Boro + >Guwahati, Jan. 12: Gur from Golaghat and Mayong, joha rice from + >Lakhimpur and Tinsukia, chunga pitha from Jagiroad: the list is + >mouth-watering. The weather may be a trifle damp and the chill in + >the air biting, but Magh Bihu ó starting tomorrow ó promises to be + >a ìhotî item for Guwahatians, with the most exotic delicacies + >associated with the festivities being served under a single roof. + > + >The Bhogali Mela at the NEDFi Haat has turned out to be one of the + >main destinations for Bihu shoppers in the city as a day before the + >uruka feast, people lined up at the mela stalls for their share of + >chunga pitha or chunga doi. + > + >ìThough it would have been more fun if we could have made all this + >at home, it is a problem getting pithaguri here. Getting all these + >readymade traditional food items has been very convenient,î said + >Dipti Dutta, a housewife. Such has been the response that Sukleswar + >Kalita from Maloibari in Jagiroad rued coming to the mela with + >ìvery little gurî. Kalita, who has set up a stall, which has these + >exotic items along with gur from Mayong, said, ìWe had a very good + >response and our stocks are almost nil.î + > + >Pankaj Sharma, from Baruabamungaon in Golaghat, said, ìGolaghat is + >traditionally famous for its special gur and I had got + >two-and-a-half quintals of it but it was sold out on the first day + >itself. We are now planning to packet and market it with the help of + >Nedfi.î As the melodious strains of Bihu songs fill the air, one + >can sit down and have a plate of sizzling hot tekeli pitha and a + >laddoo made from coconut and gur (jaggery) with a refreshing cup of + >tea. All this at an open-air stall set up by at three women ó Ira + >Deka, Pratibha Tamuli and Meena Kalita, at the Bhogali Mela. + > + >For those who want to opt for the special Bhogali Jalpan ìBihu gift + >hampersî to present to their friends and relatives, it is a package + >which has coconut laddoo, pitha, gur, til laddoo, malbhuk chira and + >maakhorai. S. Saikia, a civil servant said, ìI donít get time to + >make pithas. Now we can even gift these Bihu hampers to our friends + >who live outside Assam.î + > + >Sharma added, ìOur stall also has a Nepali delicacy, sel roti and a + >Bengali speciality called akhoi laddoo, which has been a sell-out as + >well. It also depicts the communal harmony, joy and peace which + >signifies the spirit of Bihu.î + > + > + >-- + >saurav + + -- saurav
Re: Some Answers -1
Hi C'da: I will be short and just touch the 'Corruption' issue today. >under its fingers is totally impotent about doing anything about it, to >establish accountability, to show deterrence; is it not likely to be >emulated by everyone down the ladder? Yes, thats what you keep saying. But, why? Why it has to emulated by everyone? What happen to their 'nijottwo', their own values? Just because somebody is dancing around on the street in Delhi, why should they do it in at their homeland, and that too at the cost of the breaking apart that homeland? And I thought you are for us/them not to follow Delhi? Why is it okay to follow them on this matter? Or is it okay to follow them when there is a "need", like a lame excuse for their own doings? >From: Chan Mahanta <[EMAIL PROTECTED]> >To: "Alpana Sarangapani" <[EMAIL PROTECTED]>, <[EMAIL PROTECTED]> >Subject: Some Answers -1 >Date: Sun, 12 Jan 2003 14:09:41 -0600 > >Hi A: > > >Here I am, hopefully with some answers to your questions. > > >First, about peace in Nagaland etc. You asked: > > >Also, is there a possibility that at least three NE sisters (Manipur, > >Assam >and Arunachal) will get into an "argument" and even might > >forget that they are >sisters, if the "demand for unification of Naga > >inhabitated areas spread >across three States" is accepted? > > >*** I am not trained in the predictive sciences, but my layman's guess is >that IF a SEPARATE PEACE is foisted, WITHOUT the involvement of Manipur, >Assam and Arunachal in forging it, together, it is not merely likely, but >almost a certainty that it would neither be peace nor would it last. > > > > >On the issue of Assam's troubles, I agree with your observations, >generally. But you left out the most significant one: That of the unabated >migration of people into Assam and the NE, not merely B'deshi illegals, but >also the 'legal' desi one as well who have monopolized economic powers >under a 'controlled' economy. I was not there, but I believe that was the >single most significant factor that finally moved the people of Assam to >rise. Wasn't that so? And tell me what you see as having been done for its >abatement. Also look at the Sentinel's Editorial II on the subject today, >where Delhi's role is discussed. > >I don't agree with some of the opinions . But it is dead right on Delhi's >duplicity. > > > >You keep asking about independence, even though I answered this a number of >times before, and will answer it again: I don't believe that independence >alone will solve anything. However, independence COULD allow Assam to >fashion its own destiny, by drastically changing the way of governing >itself. But that could NOT happen if an independent Assam settles down to >the same dysfunctional system that India has been groaning under. Look at >Mizoram. After decades of insurgency, and hundreds of thousands of lives >lost, they settled for peace. But has anything changed? From what I hear in >Assam net, precious little has. >Yes, their complaints DID register, India did relent on some issues. But >they got to keep the same INFECTED Indian system, and they are sick again. > > >On the other hand, if under a devolved system of powers,Assam is allowed to >fashion its system of governance WITHIN the union, to break out of the >broken Indian system, then there could be hope for change. > > > >Corruption: > > >We have dealt with this time and again. I am sure you will agree that >corruption is not a genetically ordained condition. We are not born >corrupt. But in the Indian governance there is NO functioning system of >exacting accountability. If your Minister of This or That helps herself to >a sizable portion of the 60% taken off the top of development funds, and >promptly settles down to conspicuous consumption, never mind even the >impression of acquiring wealth grossly disproportionate to known source of >income, what happens? How many central power figures have you seen held >accountable? If the Center with ALL of the significant powers of state >under its fingers is totally impotent about doing anything about it, to >establish accountability, to show deterrence; is it not likely to be >emulated by everyone down the ladder? > > >Here is what Chandrababu Naidu told BBC's indophile correspondent Mark >Tully ( in India Abroad, Jan 10):" I have been saying from the >beginning--that the states should have more power. There will be coalition >govts. in the center for some time now, so this is the time for >decentralization, but nothing is happening. Even for small things we are >dependent on Delhi and Delhi does nothing. We must decentralize at the >national level, but we must also decent
Re: kamrupi anibasi - not living or deceased
>kamrupi anibasi :- not living or deceased (do not have Roman writing standards but in >kamrupi script as AinbasI) >Mahanta could you please help what hemkosh says! What Barua wrote sounds strange to me; Deka Bap: Yes, what Barua wrote sounds strange because that is the truth. There is no word 'o-nibaxi' (your 'anibasi') in any Assamese dictionary. As I said it is a modern word being used for the phrase Non Resident; an o-nibaxi oxomia is a NRA. If you find the word in any dictionary, or in any book (Kamrupi or otherwise) with your 'imaginary' meaning, I will be happy to correct myself. Till then the net demands that you either admit that you are wrong or prove that sonam-dhonyo Rajen Barua is wrong. (BTW if the word is not there in Hemkwx, neither Chandan, Shantikam or B'dew can help). Bye. Rajen Barua >From: Rabin Deka <[EMAIL PROTECTED]> >To: [EMAIL PROTECTED] >Subject: Re: kamrupi anibasi - not living or deceased >Date: Sat, 11 Jan 2003 15:42:45 -0800 (PST) > > >Regarding Q4, I would like to hear from Chandan Mahanta, Shantikam Hazarika and BDew why din't they write Ongkhi instead of Ankhee (see Q4 below). >Rabin >PS: Thought "raashi" is a time-slot depicting the map/location of stars in that specific time-slot, i.e., "raashi" is not star > >- >kamrupi anibasi :- not living or deceased (do not have Roman writing standards but in kamrupi script as AinbasI) >Mahanta could you please help what hemkosh says! What Barua wrote sounds strange to me; questions being rephrased: >Q1. Did he write his name as Xourov Kumar Soliha? >Q2. Is Xourov Kumar Soliha "anibasi" (not living/deceased)? >Q3. Is Raxi Barua the name as well in the certificate? >Q4. Wondering why swanam dhanya Rajen Barua did not write the name of his other daughter as Ongkhi (referring some past emails including from Rajen Barua, Chandan Mahanta, Shantikam Hazarika, BDew, ..., and all of them wrote her name in the emails as Ankhee only)? >Rabin >Attached >From: "Rajen Barua" <[EMAIL PROTECTED]> >To: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] >Subject: Re: x-phoneme : curious on favour >Date: Fri, 10 Jan 2003 15:53:58 -0600 > >Deka Bap: > >Let me help you: > >First, let us rephrase the question: > >Q1. Did (Does?) he used to write his name as Xourov Kumar Soliha? > > >A: The name Xourov Kumar Soliha is a pseudoname of an Assamese writer. I do not remember that the writer himself ever wrote his name in Roman script. In fact if you ask him if the writer knows Xourov Kumar Soliha, he would say, No, Who is he. He is very secretative about his psedoname. Even if he would have written, I bet he would not have used X for Dontyo XO. So far I know nobody has till now used the X for proper name (Dax, Xotyen, Xorma, Xoikia, etc) . There is exception however. One daughter of Sonam-dhonyo Rajen Barua is named 'Raxi' where X is used to represent the Talobyo XO, Raxi meaning Star. I hope you got your answer for whatever reason you wanted it. If you are trying to prove something, you are missing the target. > >Next Question: > >Is Xourov Kumar Soliha "anibasi" ? > >A: For a moment I thpought 'anibasi' is an English word. But then I realised that probably you are trying to mean 'onibaxi'. Please note that the proper spelling of the word in 'Assamese in Roman Script' will be 'o-nibaxi'. You want to know if Xourov Kumar Soliha is a 'o-nibaxi' or in plain language, a non resident of Assam. So far we all know he had been living in Assam and still lives in Assam. I don't know if at this old age he recently immigrated to some countries outside India. Have you heard anything? Again it is not known why you want to know this information out of the blue out of a statement made by me of him. Anyhow, I think you got your answer. > >Thank you for the entertainment. I say, Hobo Dok Bap. > >Rajen Barua >http://groups.yahoo.com/group/alnane/message/2262 > > > >- >Do you Yahoo!? >Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now Protect your PC - Click here for McAfee.com VirusScan Online
Pitha and the Door
As usual the vanguards of Houston are at it again. One couple (Banariyam Anuh) is planning to make "Duaror Dang Mora Pitha" from a family recipe in Assam. Has anyone heard this name of a Pitha before?Do you Yahoo!? Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now
Re: bbc goes to barc.
hmmm, never thought of that. embrace of peace, brotherhood and friendship with nukes. love ...poetry..the singing of a sparrow in the forest http://www.softwar.net/TOPOL.JPG _ MSN 8 with e-mail virus protection service: 2 months FREE* http://join.msn.com/?page=features/virus
Re: happy bhogali bihu
That is a very nice story. I am so glad that finally someone took to filling a need of urban Oxomiyas that went unfilled for much too long. Now if someone would take up making 'mohor gaakhiror etha doi' year round, to be sold in corner 'paan-dwkans', everyone can begin to enjoy an authentic oxomiya delicacy. Akhoi laaru, is a favorite of mine. Never tasted sel roti however. Happy Bhogaali Bihu to all. We have already had our share of ghila pitha, naarikolor laaru, gomor laaru and 'pohu -mangxor' anza at Utpal ang Pinki Goswami's house , complete with a miniature me'-ji on a steel wheel barrow ( in order not to ignite the wooden deck) on Saturday evening. But the 'mohor-gaakhiror-etha doi' was sorely missed :-). cm At 10:31 PM -0500 1/12/03, Saurav Pathak wrote: >http://www.telegraphindia.com/1030113/asp/northeast/story_1567854.asp > >Guwahati prefers pithas off the shelf >- Bihu shoppers make a beeline for NEDFi Haat selling delicacies >under a single roof >TERESA REHMAN > >Bihu shoppers at a stall at the NEDFi Haat in Guwahati on Sunday. >Picture by Biju Boro >Guwahati, Jan. 12: Gur from Golaghat and Mayong, joha rice from >Lakhimpur and Tinsukia, chunga pitha from Jagiroad: the list is >mouth-watering. The weather may be a trifle damp and the chill in >the air biting, but Magh Bihu ó starting tomorrow ó promises to be >a ìhotî item for Guwahatians, with the most exotic delicacies >associated with the festivities being served under a single roof. > >The Bhogali Mela at the NEDFi Haat has turned out to be one of the >main destinations for Bihu shoppers in the city as a day before the >uruka feast, people lined up at the mela stalls for their share of >chunga pitha or chunga doi. > >ìThough it would have been more fun if we could have made all this >at home, it is a problem getting pithaguri here. Getting all these >readymade traditional food items has been very convenient,î said >Dipti Dutta, a housewife. Such has been the response that Sukleswar >Kalita from Maloibari in Jagiroad rued coming to the mela with >ìvery little gurî. Kalita, who has set up a stall, which has these >exotic items along with gur from Mayong, said, ìWe had a very good >response and our stocks are almost nil.î > >Pankaj Sharma, from Baruabamungaon in Golaghat, said, ìGolaghat is >traditionally famous for its special gur and I had got >two-and-a-half quintals of it but it was sold out on the first day >itself. We are now planning to packet and market it with the help of >Nedfi.î As the melodious strains of Bihu songs fill the air, one >can sit down and have a plate of sizzling hot tekeli pitha and a >laddoo made from coconut and gur (jaggery) with a refreshing cup of >tea. All this at an open-air stall set up by at three women ó Ira >Deka, Pratibha Tamuli and Meena Kalita, at the Bhogali Mela. > >For those who want to opt for the special Bhogali Jalpan ìBihu gift >hampersî to present to their friends and relatives, it is a package >which has coconut laddoo, pitha, gur, til laddoo, malbhuk chira and >maakhorai. S. Saikia, a civil servant said, ìI donít get time to >make pithas. Now we can even gift these Bihu hampers to our friends >who live outside Assam.î > >Sharma added, ìOur stall also has a Nepali delicacy, sel roti and a >Bengali speciality called akhoi laddoo, which has been a sell-out as >well. It also depicts the communal harmony, joy and peace which >signifies the spirit of Bihu.î > > >-- >saurav