Bug#558830: [INTL:gl] metche debconf translation update

2009-11-30 Thread marce
Package: metche
Version: 
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation
# Copyright (C) 2009, This file is part of Debian
# This file is distributed under the same license as the metche package.
#
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: met...@lists.riseup.net\n
POT-Creation-Date: 2006-09-16 17:02+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-11-30 22:53+0100\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid E-mail address receiving metche reports:
msgstr Enderezo de correo onde se reciben os informes de metche:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
metche monitors \system state\ changes.  An hour after the last change has 
been recorded an e-mail report is sent describing changes made to:\n
 - files inside the watched directory (/etc by default),\n
 - user maintainted changelog file(s) (if configured to do so),\n
 - the list of installed Debian packages (if configured to do so).
msgstr 
metche vix??a as mudanzas no ??estado do sistema??. Unha hora despois de que se 
rexistre a ??ltima modificaci??n env??ase un informe por correo onde se 
describen 
as modificaci??ns que se fixesen en:\n
 - ficheiros no directorio vixiado (por omisi??n /etc),\n
 - ficheiros de rexistro de modificaci??ns mantidos polo usuario (se o 
configurou),\n
 - a lista de paquetes de Debian instalados (se o configurou).

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Please enter the e-mail that should receive these reports.  It typically 
corresponds to the alias or mailing-list used by system administrators for 
this computer.
msgstr 
Indique o correo que debe recibir estes informes. Tipicamente corresp??ndese 
co alcume ou rolda de correo empregada polos administradores do sistema para 
este ordenador.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Note: by default, metche does not send detailed diffs describing file 
changes as this can leak confidential information.  If you want to use this 
feature, you are strongly encouraged to turn on GPG encryption at the same 
time. See the metche(8) man page and the configuration file for more details.
msgstr 
Nota: por omisi??n metche non env??a ficheiros de diferenzas detallados onde 
se describen as diferenzas e isto pode filtrar informaci??n confidencial. Se 
desexa empregar esta funcionalidade recom??ndase activar a cifraxe GPG ?? vez. 
Para m??is detalles consulte a p??xina de manual de metche(8) e o ficheiro 
de configuraci??n.

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid Single changelog file
msgstr Un s?? ficheiro de rexistro de modificaci??ns

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid Multiple changelog files
msgstr M??ltiplos ficheiros de rexistro de modificaci??ns

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid No changelog monitoring
msgstr Sen vixilancia do rexistro de modificaci??ns

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid Changelog monitoring type:
msgstr Tipo de vixilancia do rexistro de modificaci??ns:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid 
metche can monitor one or more changelogs written by the system 
administrators.
msgstr 
metche pode vixiar un ou m??is rexistros de modificaci??ns escritor 
polos administradores do sistema.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid 
These changelogs should contain comments describing the changes made to the 
system.  The easiest way to organize these comments is to put them all 
together in one file.
msgstr 
Estes rexistros do sistema deben conter comentarios que describan as 
modificaci??ns que se fixesen no sistema. O xeito m??is sinxelo de organizar 
estes comentarios ?? po??elos xuntos nun s?? ficheiro.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid 
Another possibility is to have a subdirectory for each administrative task 
with a file named \Changelog\.  This way, you can store source code or 
configuration examples along with the documentation on how they have been 
used.
msgstr 
Outra posibilidade ?? ter un subdirectorio para cada tarefa administrativa 
cun 
ficheiro chamado ??Changelog??. Deste xeito pode gardar c??digo fonte ou 
exemplos de configuraci??n xunto coa documentaci??n que describe como se 
utilizaron.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Changelog file to be monitored:
msgstr Ficheiro de rexistro de modificaci??ns para vixiar:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid This option sets the path of the changelog file to be monitored.
msgstr 
Esta opci??n define a rota do ficheiro de rexistro de modificaci??ns 
que se vai vixiar.

#. Type: string
#. Description

Bug#557860: [INTL:gl] chillispot debconf translation update

2009-11-24 Thread marce
Package: chillispot
Version: 
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation
# Copyright (C) 2009 Debian
# This file is distributed under the same license as the chillispot package.
#
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: r...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2006-12-09 23:34-0500\n
PO-Revision-Date: 2009-11-24 21:40+0100\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../chillispot.templates:1001
msgid Would you like to handle configuration through debconf?
msgstr Desexa xestionar a configuración de CPU mediante debconf?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../chillispot.templates:1001
msgid 
This assistant can handle basic Chillispot configuration for you,  asking a 
few questions. Later you can adjust config by editing '/etc/chilli.conf'. 
However you should have to previously setup the radius server and UAM server 
in order to have it properly working.
msgstr 
Este asistente pode manipular a configuración básica de Chillispot 
facéndolle 
unhas poucas preguntas. Posteriormente vostede poderá axustar a 
configuración 
editando «/etc/chilli.conf». Porén previamente debe configurar o servidores 
radius e UAM para que poda funcionar correctamente.

#. Type: string
#. Description
#: ../chillispot.templates:2001
msgid IP address of radius server 1:
msgstr Enderezo IP do servidor radius núm. 1:

#. Type: string
#. Description
#: ../chillispot.templates:2001
msgid 
Radius server handles accounting for the hotspot. Enter the IP address for 
the first radius server.
msgstr 
O servidor radius xestiona as contas do punto quente. Indique o enderezo 
IP do primeiro servidor radius.

#. Type: string
#. Description
#: ../chillispot.templates:3001
msgid IP address for radius server 2:
msgstr Enderezo IP do servidor radius núm. 2:

#. Type: string
#. Description
#: ../chillispot.templates:3001
msgid Second radius server acts as backup for hotspot accounting.
msgstr 
O segundo servidor radius actúa como unha copia de seguranza da contas 
do punto quente.

#. Type: string
#. Description
#: ../chillispot.templates:3001
msgid 
If you have only one radius server you should enter the same IP address for 
radius server 1.
msgstr 
Se só ten un servidor radius debe indicar o mesmo enderezo IP que o do 
primeiro servidor radius.

#. Type: password
#. Description
#: ../chillispot.templates:4001
msgid Radius shared secret:
msgstr Segredo compartido de Radius:

#. Type: password
#. Description
#: ../chillispot.templates:4001
msgid  This is the password shared on both radius servers.
msgstr  Este é o contrasinal compartido polos dous servidores radius.

#. Type: string
#. Description
#: ../chillispot.templates:5001
msgid Ethernet interface for DHCP to listen:
msgstr Interface Ethernet onde escoita DHCP:

#. Type: string
#. Description
#: ../chillispot.templates:5001
msgid 
Chillispot has an internal DHCP server which will assign IP addresses to the 
clients. You need to specify the interface which is connected to the access 
points.
msgstr 
Chillispot ten un servidor DHCP interno que asignará enderezos IP aos 
clientes. Debe especificar a interface que está conectada aos puntos de 
acceso.

#. Type: string
#. Description
#: ../chillispot.templates:5001
msgid In a typical configuration this should be set to 'eth1'.
msgstr Nunha configuración típica isto debe ser «eth1».

#. Type: string
#. Description
#: ../chillispot.templates:6001
msgid URL of UAM server:
msgstr URL do servidor UAM:

#. Type: string
#. Description
#: ../chillispot.templates:6001
msgid 
User authorization is handled by a UAM server, which can be a webserver. You 
need to enter the URL for this component.
msgstr 
A autorización do usuario xestiónaa un servidor UAM, que pode ser un 
servidor 
web. Debe indicar o URL desta compoñente.

#. Type: string
#. Description
#: ../chillispot.templates:6001
msgid 
Normally this is a cgi program like 'https://yourserver/hotspotlogin.cgi'
msgstr 
Normalmente isto é un programa cgi como «https://oseuservidor/hotspotlogin.;
cgi»

#. Type: string
#. Description
#: ../chillispot.templates:7001
msgid URL of UAM homepage:
msgstr URL da páxina de inicio de UAM:

#. Type: string
#. Description
#: ../chillispot.templates:7001
msgid 
This is the initial homepage that will be displayed to the hotspot clients.
msgstr 
Esta é a páxina de inicio que se mostrará aos clientes do punto quente.

#. Type: password
#. Description
#: ../chillispot.templates:8001
msgid Shared password between chillispot and webserver:
msgstr Contrasinal compartido entre chillispot e o servidor web:

#. Type: password
#. Description
#: ../chillispot.templates:8001
msgid 
In order to handle authentication

Bug#557862: [INTL:gl] ssmtp debconf translation update

2009-11-24 Thread marce
Package: ssmtp
Version: 2.64-2
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation
# Galician translation of ssmtp's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the ssmtp package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007.
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ssmtp\n
Report-Msgid-Bugs-To: ss...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-11-24 09:07+1100\n
PO-Revision-Date: 2009-11-24 21:52+0100\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Automatically overwrite config files?
msgstr Desexa sobrescribir automaticamente os ficheiros de configuración?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
The mail configuration file /etc/ssmtp/ssmtp.conf can be automatically 
updated on each upgrade with the information supplied to the debconf 
database. If you do not want this to happen (ie/ you want to maintain 
control of this file yourself) then set this option to have the program 
never touch this file.
msgstr 
O ficheiro de configuración do correo, /etc/ssmtp/ssmtp.conf, pódese 
actualizar automaticamente en cada actualización coa información almacenada 
na base de datos de debconf. Se non quere que ocorra (é dicir, se quere 
manter vostede o control deste ficheiro), defina esta opción para que o 
programa nunca toque o ficheiro.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid Who gets mail for userids  1000:
msgid Username who gets mail for userids  1000:
msgstr Nome do usuario que recibe o correo dos usuarios con id  1000:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Mail sent to a local user whose UID is less than 1000 will instead be sent 
here. This is useful for daemons which mail reports to root and other system 
UIDs. Make this empty to disable rewriting.
msgstr 
O correo enviado a un usuario local con UID menor de 1000 hase enviar aquí 
no seu canto. Isto é útil para os servizos que envían informes por correo ao 
administrador e outros UID do sistema. Déixeo baleiro para desactivar a 
reescritura.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Name of your mailhub:
msgstr Nome do seu servidor de correo:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
This sets the host to which mail is delivered. The actual machine name is 
required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named \mail.
domain.com\.
msgstr 
Isto estabelece o servidor ao que se entrega o correo. Precísase do nome 
real 
da máquina; non se consultan rexistros MX. Habitualmente, os servidores de 
correo chámanse «mail.dominio.com».

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Remote SMTP port number:
msgstr Número do porto SMTP remoto:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
If your remote SMTP server listens on a port other than 25 (Standard/RFC) 
then set it here.
msgstr 
Se o servidor SMTP remoto escoita nun porto distinto do 25 (Estándar/
RFC), indíqueo aquí.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
#| msgid What domain to masquerade as:
msgid Domain to masquerade as:
msgstr Enmascararse como este dominio:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
ssmtp will use \usern...@rewritedomain\ as the default From: address for 
outgoing mail which contains only a local username.
msgstr 
ssmtp ha empregar «usua...@dominioenmascarado» coma enderezo de orixe 
predeterminado para o correo saínte que só contén un nome de usuario local.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
#| msgid What name to store in /etc/mailname:
msgid Name to store in /etc/mailname:
msgstr Nome para almacenar en /etc/mailname:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid 
This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on 
outgoing news and mail messages.
msgstr 
Esta é a parte do enderezo que hai despois do signo Â...@», para mostrala nas 
mensaxes saíntes de novas e de correo.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid Fully qualified hostname:
msgstr Nome totalmente cualificado:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid 
This should specify the real hostname of this machine, and will be sent to 
the mailhub when delivering mail.
msgstr 
Isto debería especificar o nome real desta máquina, e hase enviar ao 
servidor de correo cando se entregue o correo.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid Allow override of From: line in email header?
msgstr Desexa permitir substituír a liña From: nas cabeceiras dos correos?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid 
A \positive\ response will permit local

Bug#557863: [INTL:gl] clamsmtp debconf translation update

2009-11-24 Thread marce
Package: clamsmtp
Version: 1.10-2
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation
# Galician translation of clamsmtp's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the clamsmtp package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007.
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: clamsmtp\n
Report-Msgid-Bugs-To: clams...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-11-24 12:28+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-11-24 22:01+0100\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Add a clamsmtp system user and group?
msgstr Desexa engadir un usuario e grupo clamsmtp?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
#| msgid 
#| New installations of clamsmtp install with a system user and group of 
#| \clamsmtp\.  The \clamav\ user is added to the clamsmtp group to 
#| allow the clamav-daemon process to view the quarantine directory.  If you 
#| answer \yes\ to this question, the installation process will also 
#| update the ownership and permissions of the quarantine and run 
#| directories.
msgid 
New installations of clamsmtp install with a system user and group of 
\clamsmtp\.  The \clamav\ user is added to the clamsmtp group to allow 
the clamav-daemon process to view the quarantine directory.  If this option 
is set, the installation process will also update the ownership and 
permissions of the quarantine and run directories.
msgstr 
As novas instalacións de clamsmtp empregan un usuario e grupo «clamsmtp». 
O usuario «clamav» engádese ao grupo «clamsmtp» para permitirlle ao 
proceso clamav-daemon consultar o directorio de corentena. Se escolle esta 
opción o proceso de instalación tamén ha actualizar a propiedade e permisos 
dos directorios de corentena e execución.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Fix directory permissions?
msgstr Desexa corrixir os permisos do directorio?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
clamsmtpd needs read and write permissions to the virus spool directory, and 
the run directory in which its PID file is created.  Additionally, the Clam 
AV daemon must have read access to the spool directory to scan for viruses.
msgstr 
clamsmtpd precisa de permisos de lectura e escritura no directorio de 
fila de virus e no directorio de execución no que se crea o seu ficheiro PID.
 
Ademáis, o servizo Clam AV debe ter acceso de lectura ao directorio de 
traballo para buscar virus.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid 
#| Would you like the post-installation script to fix the permissions and 
#| ownership of these two directories?  It will consult the /etc/clamsmtpd.
#| conf and /etc/default/clamsmtp files for the administratively assigned 
#| TempDirectory, PidFile, User, and Group variables, and then update the 
#| two directories appropriately.
msgid 
The post-installation script can fix the permissions and ownership of these 
two directories.  It will consult the /etc/clamsmtpd.conf and /etc/default/
clamsmtp files for the administratively assigned TempDirectory, PidFile, 
User, and Group variables, and then update the two directories appropriately.
msgstr 
O script de post-instalación pode corrixir os permisos e propriedade 
destes dous directorios. Ha consultar os ficheiros /etc/clamsmtpd.conf e 
/etc/
default/clamsmtp na busca das variábeis TempDirectory, PidFile, User e Group 
e actualizar os dous directorios do xeito apropriado.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Warning! Use this option at your own risk, and be sure to check directory 
permissions after running the 'start' or 'restart' commands for the init 
script.
msgstr 
Aviso: empregue esta opción con coidado, e asegúrese de comprobar os 
permisos dos directorios despois de executar as ordes «start» ou «restart» 
do script de inicio.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Purge spool directory on --purge?
msgstr Desexa borrar o directorio de traballo ao purgar o paquete?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid 
#| The virus spool directory may contain quarantined viruses.  Do you want 
#| these files to be removed when you specify the '--purge' option to dpkg 
#| or apt?
msgid 
The virus spool directory may contain quarantined viruses that can be 
removed automatically when purging the package.
msgstr 
O directorio de fila de virus pode conter virus en corentena que se poden 
eliminar automaticamente cando se purga o paquete.



Bug#557257: [INTL:gl] xmame debconf translation update

2009-11-20 Thread marce
Package: xmame
Version: 0.106-3.1
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation
@miguel: please note editions.
# Galician translation of xmame's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the xmame package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008.
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: xmame\n
Report-Msgid-Bugs-To: xm...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-12-26 07:56+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-11-20 20:54+0100\n
Last-Translator: Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xmame-x.templates:1001
msgid Do you want /usr/games/xmame.x11 to be installed SUID root?
msgstr Desexa instalar /usr/games/xmame.x11 con SUID root?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xmame-x.templates:1001
msgid You have the option of installing xmame.x11 with the SUID bit set.
msgstr Ten a posibilidade de instalar xmame.x11 co bit SUID activado.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xmame-x.templates:1001
#| msgid 
#| If you make xmame.x11 SUID (i.e privileged), you can use the DGA 
#| extension of your X server, which is currently the fastest fullscreen 
#| method for xmame. This could, however, potentially allow xmame to be used 
#| during a security attack on your computer. If you are playing network 
#| games I recommend that you decline. Otherwise, select this option and 
#| enjoy fullscreen games. If you change your mind later, you can run: dpkg-
#| reconfigure xmame-x.
msgid If you make xmame.x11 SUID (i.e privileged), you can use the DGA extension of your X server, which is currently the fastest fullscreen method for xmame. This could, however, potentially allow xmame to be used during a security attack on your computer. If you are playing network games it is recommended that you decline. Otherwise, select this option and enjoy fullscreen games. If you change your mind later, you can run: dpkg-reconfigure xmame-x.
msgstr Se lle pon o bit SUID a xmame.x11 (é dicir, os privilexios),  pode empregar a extensión DGA do servidor X, que é o método de pantalla completa máis rápido para xmame na actualidade. Aínda así, isto pode permitir que se empregue xmame durante un ataque á seguridade do ordenador. Se xoga a xogos de rede recoméndase rexeitar esta opción. Se non, escolla esta opción e goce dos xogos a pantalla completa. Se muda de opinión máis adiante, pode executar «dpkg-reconfigure xmame-x».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xmess-x.templates:1001
msgid Do you want /usr/games/xmess.x11 to be installed SUID root?
msgstr Desexa instalar /usr/games/xmess.x11 con SUID root?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xmess-x.templates:1001
msgid You have the option of installing xmess.x11 with the SUID bit set.
msgstr Ten a posibilidade de instalar xmess.x11 co bit SUID activado.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xmess-x.templates:1001
#| msgid 
#| If you make xmess SUID (i.e privileged), you can use the DGA extension of 
#| your X server, which is currently the fastest fullscreeen method for 
#| xmess. This could, however, potentially allow xmess to be used during a 
#| security attack on your computer. If you are playing network games I 
#| recommend that you decline. Otherwise, accept and enjoy fullscreen games. 
#| If you change your mind later, you can run: dpkg-reconfigure xmess-x.
msgid If you make xmess SUID (i.e privileged), you can use the DGA extension of your X server, which is currently the fastest fullscreeen method for xmess. This could, however, potentially allow xmess to be used during a security attack on your computer. If you are playing network games, it is recommended that you decline. Otherwise, accept and enjoy fullscreen games. If you change your mind later, you can run: dpkg-reconfigure xmess-x.
msgstr Se lle pon o bit SUID a xmess (é dicir, os privilexios), pode empregar a extensión DGA do servidor X, que é o método de pantalla completa máis rápido para xmess na actualidade. Porén, isto pode permitir que se empregue xmess durante un ataque á seguridade do seu ordenador. Se xoga a xogos de rede recoméndase rexeitar esta opción. Se non, escolla esta opción e goce dos xogos a pantalla completa. Se muda de opinión máis adiante pode executar «dpkg-reconfigure xmess-x».




Bug#556283: [INTL:gl] mlmmj debconf translation update

2009-11-15 Thread marce
Package: mlmmj
Version:
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation
# Copyright (C) 2009 Debian
# This file is distributed under the same license as the mmlmj package.
#
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: ml...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-09-23 21:12+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-11-15 11:12+0100\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mlmmj.templates:1001
msgid Remove mlmmj lists on purge?
msgstr Desexa eliminar as listas de mlmmj ao purgar?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mlmmj.templates:1001
msgid 
Removing mlmmj on purge includes the removal of all subscriber lists, 
archives and configuration options for all lists currently stored.
msgstr 
A purga de mlmmj inclúe a eliminación de todas as listaxes de subscritores, 
arquivos e opcións de configuración de todas as roldas gardadas.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mlmmj.templates:1001
msgid 
Accepting here basically means that everything under /var/spool/mlmmj and /
etc/mlmmj/lists will be removed when this package is purged. Also please 
note that any changes you might have made to /etc/aliases will not be unmade 
automatically when this package is removed. (A notice will be displayed 
however, to remind you to clean up your aliases.)
msgstr 
Aceptar isto significa se eliminará todo o contido de /var/spool/mlmmj e 
/etc/mlmmj 
cando se purgue este paquete. Lembre tamén que as modificacións que fixese 
en 
/etc/aliases non se anularán automaticamente cando se elimine o paquete 
(Porén mostrarase un aviso para lembrarlle que limpe os alcumes).



Bug#555453: [gpsd/master] Updating debconf translation: gl.po

2009-11-14 Thread marce
tag 555453 pending
thanks

Date: Sat Nov 14 21:40:46 2009 +0100
Author: marce mvillar...@gmail.com
Commit ID: 325806a376f951e6f45f8c0588e96f914e756390
Commit URL: 
http://git.recluse.de/?p=debian/pkg-gpsd.git;a=commitdiff;h=325806a376f951e6f45f8c0588e96f914e756390
Patch URL: 
http://git.recluse.de/?p=debian/pkg-gpsd.git;a=commitdiff_plain;h=325806a376f951e6f45f8c0588e96f914e756390

Updating debconf translation: gl.po

Closes: #555453
  



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#555451: [INTL:gl] ganglia debconf translation update

2009-11-09 Thread marce
Package: ganglia
Version: n/a
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation
# Copyright (C) 2009 Debian
# This file is distributed under the same license as the ganglia package.
#
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: gang...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-07-29 20:19+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-11-09 20:30+0100\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ganglia-webfrontend.templates:2001
msgid Automatically configure apache2?
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ganglia-webfrontend.templates:2001
msgid 
The ganglia front-end will be unavailable until a web server is configured. 
Automatic configuration can be performed for the Apache 2 web server.
msgstr 
A interface de ganglia non estará dispoñíbel até que se configure un 
servidor web. 
Pode facerse unha configuración automática para o servidor web Apache 2.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ganglia-webfrontend.templates:3001
msgid Restart apache2?
msgstr Desexa reiniciar apache2?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ganglia-webfrontend.templates:3001
msgid 
In order to activate the new configuration, the web server needs to be 
restarted. If you choose not to do this automatically, you should do so 
manually at the first opportunity.
msgstr 
Para activar a nova configuración precísase reiniciar o servidor web. Se 
escolle non facelo automaticamente debería facelo á mao á primeira 
oportunidade.



Bug#555453: [INTL:gl] gpsd debconf translation update

2009-11-09 Thread marce
Package: gpsd
Version: 2.39-7
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation
# Galician translation of gpsd's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the gpsd package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007, 2008.
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gpsd\n
Report-Msgid-Bugs-To: g...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-11-04 02:49+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-11-09 20:35+0100\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
msgid Device the GPS receiver is attached to:
msgstr Dispositivo ao que est?? conectado o receptor GPS:

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
msgid 
Please enter the device the GPS receiver is attached to. It will probably be 
something like /dev/ttyS0 or /dev/ttyUSB0.
msgstr 
Introduza o dispositivo ao que est?? conectado o receptor GPS. Seguramente 
sexa algo coma /dev/ttyS0 ou /dev/ttyUSB0.

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
msgid 
Multiple devices may be specified as a space-separated list. Leave empty if 
you don't want to connect gpsd to a device on boot or if you want to use 
device autodetection only.
msgstr 
Pode indicar varios dispositivos nunha lista separados por espazos. D??ixeo 
en branco se non desexa conectar gpsd no arrinque con ning??n dispositivo ou 
se 
s?? desexa empregar a detecci??n autom??tica do dispositivo.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:2001
msgid Start gpsd automatically?
msgstr Desexa iniciar gpsd automaticamente?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:2001
#| msgid 
#| If you accept this option, gpsd will be started automatically. 
#| Autodetection of USB GPS devices requires a running gpsd.
msgid If you accept this option, gpsd will be started automatically.
msgstr Se escolle esta opci??n gpsd iniciarase automaticamente.

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:3001
msgid gpsd control socket path
msgstr rota ao socket de control de gpsd

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:3001
msgid 
Please enter the gpsd control socket location. Usually you want to keep the 
default setting.
msgstr 
Indique a localizaci??n do socket de control de gpsd. O normal ?? manter a 
configuraci??n predeterminada.

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:4001
msgid Options to gpsd:
msgstr Opci??ns para gpsd:

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:4001
#| msgid 
#| You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(8) for a 
#| list of options.
msgid 
You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(8) for a list 
of options.
msgstr 
Pode fornecer argumentos adicionais ao iniciar gpsd. Consulte gpsd(8) para 
unha lista de opci??ns.

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:4001
#| msgid 
#| You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(8) for a 
#| list of options.
msgid Do not use '-F' here. The control socket path is set independently.
msgstr 
Non empregue aqu?? ??-F??. A rota ao socket de control def??nese por separado.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:5001
msgid Should gpsd handle attached USB GPS receivers automatically?
msgstr 
Desexa que gpsd xestione automaticamente os receptores GPS USB conectados?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:5001
msgid 
As gpsd only handles GPS devices, it is safe to choose this option. However, 
you can disable it if gpsd is causing interference with other attached 
devices or programs.
msgstr 
Dado que gpsd s?? xestiona dispositivos GPS ?? seguro escoller esta opci??n. 
Por??n, pode desactivala se gpsd estivese a causar interferencias con outros 
dispositivos conectados ou programas.

#~ msgid The default is to add \-F /var/run/gpsd.sock\.
#~ msgstr O predeterminado ?? engadir ??-F /var/run/gpsd.sock??.

#~ msgid Unusable gpsd configuration
#~ msgstr A configuraci??n de gpsd non ?? utiliz??bel

#~ msgid 
#~ The configuration must at least specify either a device that gpsd should 
#~ connect to, or a control socket (using the -F option). USB autodetection 
#~ requires /var/run/gpsd.sock as control socket.
#~ msgstr 
#~ A configuraci??n debe especificar polo menos ou un dispositivo ao que se 
#~ debera conectar gpsd, ou un socket de control (mediante a opci??n -F). A 
#~ detecci??n autom??tica do USB require a /var/run/gpsd.sock como socket de 
#~ control.

#, fuzzy
#~| msgid 
#~| If the GPS receiver is permanently attached to this computer, it might 
#~| be appropriate for gpsd to start at boot time. Alternatively it can be 
#~| started by the hotplug interface for USB devices, or by running gpsd(8) 
#~| manually

Bug#555454: [INTL:gl] kde4libs debconf translation update

2009-11-09 Thread marce
Package: kde4libs
Version: 4:4.3.2.-2
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation
# Copyright (C) 2009 Debian
# This file is distributed under the same license as the kde4libs package.
#
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: kde4l...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-11-04 07:05+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-11-09 20:48+0100\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: title
#. Description
#: ../kdelibs5.templates:2001
msgid Upgrading kdelibs5 while KDE 4 is running
msgstr Estase a actualizar kdelibs5 mentres se executa KDE 4

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kdelibs5.templates:3001
msgid Stop unsafe KDE 4 upgrade?
msgstr Desexe deter a actualizaci??n insegura de KDE 4?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kdelibs5.templates:3001
msgid 
You are about to upgrade to the new version of the kdelibs5 package, which 
introduces a major configuration change - details are given in /usr/share/
doc/kdelibs5/README.Debian (in short: user settings are moved from ~/.kde4 
to ~/.kde). However, some KDE 4 applications are currently running: ${apps}
msgstr 
Est?? a piques de anovar para a nova versi??n do paquete kdelibs5, que trae 
unha 
modificaci??n importante da configuraci??n, da que se dan m??is detalles en 
/usr/share/doc/kdelibs5/README.Debian (en resumo: m??vese a configuraci??n do 
usuario de ~/.kde4 para ~/.kde). Por??n, estanse a executar alg??ns programas 
de KDE 4: ${apps}

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kdelibs5.templates:3001
msgid 
It is recommended to abort the upgrade of kdelibs5, terminate all KDE 
applications and KDE sessions, and try upgrading again.
msgstr 
Recom??ndase abortar a actualizaci??n de kdelibs5, rematar todos os programas 
e sesi??ns de KDE e tentar de novo a actualizaci??n.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kdelibs5.templates:3001
msgid 
If you choose to continue the upgrade, you should make sure that no new KDE 
4 applications are started before KDE 4 settings and data are migrated. A 
clean termination of the old KDE 4 session might not be safe.
msgstr 
Se escolle continuar coa actualizaci??n, debe garantir que non se inician 
m??is programas de KDE 4 antes de que se migren os datos e par??metros de 
KDE 4. Poida que non sexa seguro simplemente terminar a sesi??n do KDE 4 
antigo.

#. Type: title
#. Description
#: ../kdelibs5.templates:4001
msgid Upgrading kdelibs5
msgstr A anovar kdelibs5

#. Type: note
#. Description
#: ../kdelibs5.templates:5001
msgid New user settings directory (KDEHOME) for KDE 4 applications
msgstr 
O novo directorio da configuraci??n do usuario (KDEHOME) dos programas de KDE 
4

#. Type: note
#. Description
#: ../kdelibs5.templates:5001
msgid 
Once this package is upgraded, KDE 4 applications will use ~/.kde as the 
default directory to store user settings and data in (also known as 
KDEHOME). Currently, KDE 4 applications use ~/.kde4. KDE 3 applications have 
always used (and will continue to use) ~/.kde.
msgstr 
Tras actualizar este paquete os programas de KDE 4 empregar??n ~/.kde como 
directorio predeterminado onde gardar a configuraci??n e os datos do usuario 
(tam??n se co??ece como KDEHOME). Por agora, os programas de KDE 4 empregan 
~/.kde4. Os programas de KDE 3 sempre empregaron (e continuar??n a utilizar) 
~/.kde.

#. Type: note
#. Description
#: ../kdelibs5.templates:5001
msgid 
When the upgrade is complete, it is safe to log in to KDE as usual; or, if 
you are only using individual KDE 4 applications, you may use the Kaboom 
wizard (in the package kaboom) to migrate user data before starting a KDE 4 
application.
msgstr 
Cando se complete a actualizaci??n ser?? seguro acceder a KDE como sempre ou, 
se s?? emprega programas soltos de KDE 4, pode empregar o asistente Kaboom 
(no paquete kaboom) para migrar os datos do usuario antes de comezar un 
programa de KDE 4.



Bug#555455: [INTL:gl]cpu debconf translation update

2009-11-09 Thread marce
Package: cpu
Version: n/a
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation
# Copyright (C) 2009 Debian
# This file is distributed under the same license as the cpu package.
#
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: c...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-11-04 07:09+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-11-09 21:25+0100\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Do you want to manage cpu's configuration through debconf?
msgstr Desexa xestionar a configuración de CPU mediante debconf?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Please confirm if you want to allow debconf to manage some parts of your cpu.
conf. Please note that any further manual changes to cpu.conf will never be 
overwritten by debconf.
msgstr 
Confirme que desexa permitirlle a debconf xestionar algunhas partes do seu 
cpu.conf. Lembre que debconf non sobrescribirá as modificacións que faga 
manualmente en cpu.conf.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid LDAP server:
msgstr Servidor LDAP:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please insert the URI of the LDAP server you plan to use with CPU. Use the 
standard form of \ldap[s]://host[:port]\. The default port value is 389. 
Use ldaps if you intend to use a TLS encrypted connection.
msgstr 
Indique a URI do servidor LDAP que teña previsto empregar con CPU. Empregue 
a forma estándar «ldap[s]://servidor[:porto]». O valor predeterminado do 
porto 
é 389. Empregue ldaps se pretende empregar unha conexión cifrada mediante 
TLS.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Base DN of your user subtree:
msgstr DN base da subárbore do usuario:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Please enter the DN of the part of your directory that contains the users 
you wish to manage with CPU.
msgstr 
Indique o nome de dominio (DN) da parte do seu directorio que contén os 
usuarios que desexa xestionar mediante CPU.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Base DN of your group subtree:
msgstr DN base da subárbore do grupo:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Please enter the DN of the part of your directory that contains the groups 
you wish to manage with CPU.
msgstr 
Indique o nome de dominio (DN) da parte do seu directorio que contén os 
grupos que desexa xestionar mediante CPU.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid LDAP user DN:
msgstr DN do usuario de LDAP:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Please insert the DN of the user CPU will bind to the LDAP server with. 
Usually this will be your LDAP admin DN, but can be any other DN, as long as 
it is configured to have full control over at least the subtree under the 
base you selected before.
msgstr 
Indique o DN do usuario co que CPU ha conectarse ao servidor LDAP. Polo 
xeral 
será o DN do administrador de LDAP, pero pode ser outro DN que estea 
configurado para ter control completo sobre polo menos a subárbore baixo a 
base que escollese antes.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Example: \cn=admin,dc=domain,dc=tld\
msgstr Exemplo: «cn=admin,dc=dominio,dc=tld»

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:6001
msgid LDAP password:
msgstr Contrasinal de LDAP:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:6001
msgid 
Please enter the password to use when binding to the LDAP directory. Note 
that this password will be stored in cleartext in your /etc/cpu/cpu.conf 
file, so don't let that file became readable to anyone you don't want to 
give the same power of the user cpu will bind with.
msgstr 
Indique o contrasinal que se ha empregar para conectar co directorio LDAP. 
Lembre que se garda como texto simple no ficheiro /etc/cpu/cpu.conf, polo 
que non debe permitir que ese ficheiro sexa lexíbel por ninguén a quen 
non lle queira dar o mesmo poder co que se conectará o usuario cpu.



Bug#554988: [INTL:gl] openoffice.org debconf translation update

2009-11-07 Thread marce
Package: openoffice.org
Version: 1:3.1.1-6
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: openoffice@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-10-24 12:39+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-11-07 19:54+0100\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid OpenOffice.org running
msgstr OpenOffice.org está a executarse

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
OpenOffice.org is running right now. This can cause problems with (de-)
regstration of components and extensions.
msgstr 
OpenOffice.org está a executarse nestes momentos. Isto pode traer 
problemas co (des)rexistro das compoñentes e extensións.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
You should close all running instances of OpenOffice.org (including any 
currently running Quickstarter) before proceeding with the package upgrade.
msgstr 
Debería pechar todas as instancias de OpenOffice.org en execución 
(incluíndo calquera Quickstarter que se estea a executar) antes de 
continuar 
coa actualización do paquete.




Bug#554989: [INTL:gl] syscp debconf translation update

2009-11-07 Thread marce
Package: syscp 
Version: 1.4.2.1-2
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation
# Copyright (C) 2009 Debian
# This file is distributed under the same license as the syscp package.
#
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: sy...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-10-28 06:57+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-11-07 20:05+0100\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Web server to reconfigure automatically:
msgstr Servidor web para reconfigurar automaticamente:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please choose the web server that should be automatically configured to run 
SysCP.
msgstr 
Escolla o servidor web que se debe configurar automaticamente para executar 
SysCP.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Username for the first admin user:
msgstr Usuario do primeiro administrador:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
You need to set up an admin user to be able to log in to SysCP after 
installation.
msgstr 
Debe definir un usuario administrador para poder acceder a SysCP despois 
da instalación.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
If you leave this field empty, the default username (\admin\) will be used.
msgstr 
Se deixa este campo en branco empregarase o nome predeterminado («admin»).

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Password for the first admin user:
msgstr Contrasinal do primeiro administrador:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Please choose a password for the new admin user.
msgstr Escolla un contrasinal para o novo administrador.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid If you leave this field empty, the password will be randomly generated.
msgstr Se deixa este campo en branco xerarase un contrasinal aleatorio.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid The user name and password will be stored in /etc/syscp/debian.php.
msgstr 
O nome do usuario e o seu contrasinal gardaranse en /etc/syscp/debian.php.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Directory for customer data:
msgstr Directorio dos datos do cliente:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
SysCP will be configured to save customer data in one location. 
Subdirectories will be created for web services (\webs\), mail accounts 
(\mail\), temporary files (\tmp\), and log files (\logs\).
msgstr 
SysCP hase configurar para gardar os datos do cliente nun lugar. 
Crearanse subdirectorios para servizos web («webs»), contas de correo 
(«mail»), ficheiros temporais («tmp») e ficheiros de rexistro («logs»).

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
If you leave this empty, the default \/var/lib/syscp/customers\ directory 
will be used. However, upstream developers use \/var/customers\, so if you 
already have customer data somewhere, such as data originating from a former 
installation, or if you want an entirely different directory to hold the 
customers' data, you can enter the directory path here.
msgstr 
Se deixa isto en branco empregarase o directorio predeterminado 
«/var/lib/syscp/customers». Porén, os desenvolventes principais empregan 
«/var/customers», polo que se xa ten datos de clientes en algures, como 
poida ser nunha instalación anterior, ou se desexa que outro directorio 
conteña os datos dos clientes pode indicar aquí a rota.



Bug#554990: [INTL:gl] mod-mono debconf translation update

2009-11-07 Thread marce
Package: mod-mono
Version: 2.4.2-1.1
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation
# Galician translation of mod-mono's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the mod-mono package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007.
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mod-mono\n
Report-Msgid-Bugs-To: mod-m...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-07-16 15:24+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-11-07 20:09+0100\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: select
#. Description
#: ../libapache2-mod-mono.templates:2001
msgid Mono server to use:
msgstr Servidor Mono a empregar:

#. Type: select
#. Description
#: ../libapache2-mod-mono.templates:2001
#| msgid 
#| The libapache2-mod-mono module can be used with one of two different Mono 
#| ASP.NET backends:\n
#|  - mod-mono-server : implements ASP.NET 1.1 features;\n
#|  - mod-mono-server2: implements ASP.NET 2.0 features.
msgid 
The libapache2-mod-mono module can be used with one of two different Mono 
ASP.NET backends:\n
 - mod-mono-server1: implements ASP.NET 1.1 features;\n
 - mod-mono-server2: implements ASP.NET 2.0 features.
msgstr 
P??dese empregar o m??dulo libapache2-mod-mono con calquera destes motores ASP.
NET de Mono:\n
 - mod-mono-server1: implementa as caracter??sticas de ASP.NET 1.1;\n
 - mod-mono-server2: implementa as caracter??sticas de ASP.NET 2.0.



Bug#554992: [INTL:gl] debian-edu-install debconf translation update

2009-11-07 Thread marce
Package: debian-edu-install
Version: 0.678~svn3
Severity: 
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation
# Galician translation of debian-edu-install's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008.
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-edu-install\n
Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-inst...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-03-29 10:52+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-11-07 20:27+0100\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid Choose Debian Edu profile
msgstr Escolla o perfil de Debian Edu

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid Main-Server
msgstr Servidor principal

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid Workstation
msgstr Estación de traballo

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid Thin-Client-Server
msgstr Servidor de clientes lixeiros

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid Standalone
msgstr Autónomo

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid Profile(s) to apply to this machine:
msgstr Perfís a aplicar a esta máquina:

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:
msgstr Os perfís determinan como se configura inicialmente a máquina:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid 
 - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n
include any GUI (Graphical User Interface). There\n
should only be one such server on a Debian Edu\n
network.\n
 - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n
 - Thin-Client-Server:\n
includes 'Workstation' and requires two network\n
cards.\n
 - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n
network. It includes a GUI and conflicts with other\n
profiles.
msgstr 
 - Servidor principal: reservado para o servidor de Debian Edu. Non inclúe\n
ningunha interface gráfica de usuario. Debe haber\n
un só servidor nunha rede Debian Edu.\n
 - Estación de traballo: para as máquinas normais na rede Debian Edu.\n
 - Servidor de clientes lixeiros: inclúe «estación de traballo» e precisa de 
dúas\n
tarxetas de rede.\n
 - Autónomo:para as máquinas que se han empregar fóra da rede\n
Debian Edu. Inclúe interface de usuario e non se pode\n
combinar cos outros perfís.

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid Minimal
msgstr Mínimo

#. Type: multiselect
#. Description
#. # Translators, do not translate Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid 
 - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n
include any GUI (Graphical User Interface). There\n
should only be one such server on a Debian Edu\n
network.\n
 - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n
 - Thin-Client-Server:\n
includes 'Workstation' and requires two network\n
cards.\n
 - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n
network. It includes a GUI and conflicts with other\n
profiles.\n
 - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n
contains only a basic

Bug#554994: [INTL:gl] vpb-driver debconf translation update

2009-11-07 Thread marce
Package: vpb-driver
Version: 4.2.42-2
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation
# Copyright (C) 2009 Debian
# This file is distributed under the same license as the vpb-driver package.
#
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: vpb-dri...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-11-01 14:27+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-11-07 20:34+0100\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: string
#. Default
#. Translators, you can find a list of the ITU-T codes here:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_country_calling_codes
#. This is the prefix someone would dial to make an international call to a
#. phone in the region you are translating for, without any long distance call
#. prefix numbers that are specific to the telephone exchange being called from.
#. Feel free to alter the examples given to other regions if appropriate, but do
#. try to pick regions with numeric codes that are not easily confused with some
#. other numeric series than the ITU-T codes.
#: ../libvpb0.templates:2001
msgid 61
msgstr 34

#. Type: string
#. Description
#: ../libvpb0.templates:2002
msgid ITU-T telephone code:
msgstr Código telefónico da ITU-T:

#. Type: string
#. Description
#: ../libvpb0.templates:2002
msgid 
This is the numeric code for the region your phone system will be operating 
in (eg. 61 for Australia or 33 for France).  It is used to configure the 
default regional standards that Voicetronix telephony hardware should comply 
with.
msgstr 
Este é o código numérico do país onde estará a funcionar o sistema 
telefónico 
(por ex. 61 para Australia ou 33 para a Francia). Emprégase para configurar 
os 
estándares rexionais de voz que deberá satisfacer o hardware Voicetronix.



Bug#554996: [INTL:gl] sinfo debconf translation update

2009-11-07 Thread marce
Package: sinfo
Version: 0.0.33-3
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation
# Copyright (C) 2009 Debian
# This file is distributed under the same license as the sinfo package.
#
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: si...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-10-26 22:54+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-11-07 20:39+0100\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sinfo.templates:2001
msgid Enable the sinfo CGI script?
msgstr Desexa activar o script CGI sinfo?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sinfo.templates:2001
msgid 
A CGI script is included, to provide a web interface for sinfo. It is 
disabled by default as it might publish information about the computer not 
intended to be public.
msgstr 
Inclúese un script CGI que fornece unha interface web para sinfo. Por 
omisión 
está desactivado xa que podería publicarse información non pública acerca 
do ordenador.



Bug#554632: [INTL:gl] irqbalance debconf translation update

2009-11-05 Thread marce
Package: irqbalance
Version: 0.55+20091017-1
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation
# Galician translation of irqbalance's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the irqbalance package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008.
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: irqbalance\n
Report-Msgid-Bugs-To: irqbala...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-10-17 22:41+1100\n
PO-Revision-Date: 2009-11-05 20:58+0100\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../irqbalance.templates:1001
#| msgid Enable irqbalance?
msgid Would you like to enable irqbalance?
msgstr Desexa activar irqbalance?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../irqbalance.templates:1001
#| msgid 
#| Enable the irqbalance daemon to balance IRQs on SMP systems and systems 
#| with hyperthreading?
msgid 
Enable the irqbalance daemon to balance IRQs on SMP systems and systems with 
hyperthreading.
msgstr 
Activa o servizo irqbalance para equilibrar as IRQ nos sistemas con SMP e 
con 
hyperthreading.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../irqbalance.templates:2001
#| msgid Balance the IRQ's once?
msgid Would you like to balance the IRQ's once?
msgstr Desexa equilibrar as IRQ unha vez?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../irqbalance.templates:2001
msgid 
irqbalance can run in one shot mode, where the IRQs are balanced only once. 
This is advantageous on hyperthreading systems such as the Pentium 4, which 
appear to be SMP systems, but are really one physical CPU.
msgstr 
Pódese executar irqbalance para equilibrar as IRQ unha soa vez. Isto é 
mellor nos sistemas con hyperthreading, tales como o Pentium 4, que semellan 
ser sistemas SMP pero en realidade son unha soa CPU.

#~ msgid Run irqbalance in one shot mode?
#~ msgstr ¿Executar irqbalance unha soa vez?


Bug#554630: [INTL:gl] ucf debconf translation update

2009-11-05 Thread marce
Package: ucf
Version: 3.0023 
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation
# Galician translation of ucf's debconf templates.
# This file is distributed under the same license as the ucf package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2006, 2007.
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ucf\n
Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-10-13 08:14-0500\n
PO-Revision-Date: 2009-11-05 20:38+0100\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Modified configuration file
msgstr Ficheiro de configuración modificado

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid install the package maintainer's version
msgstr instalar a versión do mantenedor do paquete

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid keep the local version currently installed
msgstr conservar a versión local instalada actualmente

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid show the differences between the versions
msgstr mostrar as diferenzas entre as versións

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid show a side-by-side difference between the versions
msgstr mostrar unha comparación entre as versións

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#: ../templates:3001
msgid show a 3-way difference between available versions
msgstr mostrar unha diferenza a tres entre as versións dispoñíbeis

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#: ../templates:3001
msgid do a 3-way merge between available versions (experimental)
msgstr fusionar a tres as versións dispoñibles (experimental)

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid start a new shell to examine the situation
msgstr iniciar unha shell para examinar a situación

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002 ../templates:4002
#| msgid What would you like to do about ${BASENAME}?
msgid What do you want to do about modified configuration file ${BASENAME}?
msgstr Que desexa facer co ficheiro de configuración modificado ${BASENAME}?

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002 ../templates:4002
msgid 
A new version of configuration file ${FILE} is available, but the version 
installed currently has been locally modified.
msgstr 
Hai dispoñíbel unha nova versión do ficheiro de configuración ${FILE}, pero 
a versión actualmente instalada ten modificacións locais.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Line by line differences between versions
msgstr Diferenzas liña por liña entre as versións

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid Conflicts found in three-way merge
msgstr Atopáronse conflitos na fusión a tres bandas

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid 
Conflicts found during three-way merge! Please edit `${dest_file}' and sort 
them out manually.
msgstr 
Atopáronse conflitos durante a fusión a tres bandas! Edite «${dest_file}» e 
ordéneos manualmente.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid 
The file `${dest_file}.${ERR_SUFFIX}' has a record of the failed merge of 
the configuration file.
msgstr 
O ficheiro «${dest_file}.{ERR_SUFFIX}» contén un rexistro da fusión 
fracasada 
do ficheiro de configuración.

#, fuzzy
#~| msgid What would you like to do about ${BASENAME}?
#~ msgid What do you want to do about modified configration file ${BASENAME}?
#~ msgstr ¿Que quere facer con ${BASENAME}?


Bug#554634: [INTL:gl] debconf translation update

2009-11-05 Thread marce
Package: apt-cacher-ng
Version: 0.4-2
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation
# Copyright (C) 2009 Debian
# This file is distributed under the same license as the apt-cacher-ng package.
#
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: apt-cacher...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-11-02 20:43+\n
PO-Revision-Date: 2009-11-05 21:05+0100\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid Set up once
msgstr Configurar unha vez

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid Set up now and update later
msgstr Configurar agora e actualizar máis tarde

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid No automated setup
msgstr Sen configuración automática

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid Automatic remapping of client requests:
msgstr Reasignación automática dos pedidos dos clientes:

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid 
Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those 
requested by the clients. This allows it to cache content effectively, and 
makes it easy for an administrator to switch to another mirror later.
msgstr 
Apt-Cacher NG pode obter paquetes de repositorios distintos dos que pedisen 
os clientes. Isto permítelle facer caché do contido dun xeito eficaz e 
facilítalle ao administrador trocar para outro servidor de réplica 
posteriormente.

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid 
This remapping of URLs can be configured now in an automated way based on 
the current state of /etc/apt/sources.list. Optionally, this process can be 
repeated on every package update (modifying the configuration files each 
time).
msgstr 
Esta reasignación de URL pode configurarse agora dun xeito automático 
baseado 
no estado actual de /etc/apt/sources.list. Opcionalmente, este proceso pode 
repetirse con cada actualización dos paquetes (modificando o ficheiro de 
configuración a cada vez).

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid 
Selecting \No automated setup\ will leave the existing configuration 
unchanged. It will need to be updated manually.
msgstr 
Se escolle «Sen configuración automática» deixará a configuración existente 
sen mudanzas. Deberá actualizala manualmente.



Bug#554475: [INTL:gl] isdnutils debconf translation update

2009-11-04 Thread marce
Package: isdnutils
Version: 1:3.9.20060704-5
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation
# Galician translation of isdnutils's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the isdnutils package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007.
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: isdnutils\n
Report-Msgid-Bugs-To: isdnut...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-10-12 08:36+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-11-04 20:57+0100\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
#| msgid ISP dialup config exists already
msgid ISP dialup configuration already exists
msgstr Xa existe a configuración dun provedor de Internet

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
#| msgid 
#| The files device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} already exist. Therefore the 
#| ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like 
#| it's already been configured.
msgid 
The device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} files already exist. Therefore, the 
ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it 
has already been configured.
msgstr 
Os ficheiros device.${IPPP0} e ippd.${IPPP0} xa existen. Polo tanto, a fase 
de configuración de ipppd non ha tocar nada diso, xa que semella que xa está 
configurado.

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
#| msgid 
#| If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, 
#| stop all ISDN processes (use \/etc/init.d/isdnutils stop\), remove the 
#| files mentioned above, and rerun the configuration with \dpkg-
#| reconfigure ipppd\. After that, restart the ISDN processes: \/etc/init.
#| d/isdnutils start\.
msgid 
If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, 
stop all ISDN processes (use \/etc/init.d/isdnutils stop\), remove the 
files mentioned above, and rerun the configuration with \dpkg-reconfigure 
ipppd\. After that, restart the ISDN processes with \/etc/init.d/isdnutils 
start\.
msgstr 
Se aínda non funciona e quere probar a configuración automática, deteña 
todos os procesos de RDSI (empregue «/etc/init.d/isdnutils stop»), elimine 
os ficheiros que se mencionan enriba e volva executar a configuración 
mediante «dpkg-reconfigure ipppd». Despois de facelo, volva iniciar os 
procesos de RDSI: «/etc/init.d/isdnutils start».

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
#| msgid Which interface should be configured?
msgid Interface to configure:
msgstr Interface a configurar:

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid The default setting should be safe for most configurations.
msgstr 
A escolla predeterminada debera ser segura para a maioría das configuracións.

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid 
However, if you have special requirements or want to choose to configure 
another interface, please enter it here.
msgstr 
Porén, se ten requirimentos especiais ou desexa configurar outra 
interface indíqueo aquí.

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
#| msgid 
#| Enter the word \manual\ or leave the field blank if you want to 
#| configure the connection manually.
msgid Leave the field blank if you do not want to configure anything now.
msgstr 
Deixe o campo en branco se non quer configurar agora a conexión manualmente.

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
#| msgid wrong interface name
msgid Invalid interface name
msgstr Nome de interface non válido

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
#| msgid 
#| You can only give names starting with \ippp\ followed by a number 
#| between 0 and 63.
msgid 
Valid interface names begin with \ippp\ followed by a number between 0 and 
63.
msgstr 
Os nomes de interface válidos comezan por «ippp» e van seguidos por un 
número 
entre 0 e 63.

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
#| msgid What is your ISP's telephone number?
msgid ISP's telephone number:
msgstr Número de teléfono do provedor de Internet:

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
#| msgid 
#| What telephone number(s) must be dialed in order to connect to your 
#| Internet service provider (ISP)?
msgid 
At least one phone number has to be dialed in order to connect to an 
Internet service provider (ISP).
msgstr 
Debe chamarse polo menos un número de teléfono para se conectar ao provedor 
de Internet (ISP).

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
#| msgid 
#| Enter the telephone number here, including dialing prefixes, area codes, 
#| and so on. Enter the number without any spaces.
msgid 
Please enter that telephone number here

Bug#554221: [INTL:gl] xsp debconf translation update

2009-11-03 Thread marce
Package: xsp
Version: 2.4.2-1.1
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation
# Galician translation of xsp's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the xsp package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007, 2008.
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: xsp\n
Report-Msgid-Bugs-To: x...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-07-16 15:39+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-11-03 20:56+0100\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-apache-server1.templates:1001
msgid Let mono-apache-server restart Apache?
msgstr Desexa permitir que mono-apache-server reinicie Apache?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-apache-server1.templates:1001
msgid 
The debian version of mono-apache-server includes a mono-server-update 
script that creates a configuration file for apache to start the ASP.NET 
applications, and mono-server-update can restart apache if there's a new 
configuration file (/etc/mono-server/mono-server-hosts.conf). If this is 
true, then apache will be restarted when there is a new mono-server-hosts.
conf file.
msgstr 
A versión de Debian do mono-apache-server inclúe un script mono-server-
update que crea un ficheiro de configuración para que Apache inicie os 
programas ASP.NET, e mono-server-update pode reiniciar Apache se hai un 
novo ficheiro de configuración (/etc/mono-server/mono-server-hosts.conf). Se 
acepta isto, hase reiniciar Apache cando haxa un novo ficheiro mono-server-
hosts.conf.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-apache-server2.templates:1001
#| msgid Let mono-apache-server restart Apache?
msgid Let mono-apache-server2 restart Apache?
msgstr Desexa permitir que mono-apache-server reinicie Apache?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-apache-server2.templates:1001
#| msgid 
#| The debian version of mono-apache-server includes a mono-server-update 
#| script that creates a configuration file for apache to start the ASP.NET 
#| applications, and mono-server-update can restart apache if there's a new 
#| configuration file (/etc/mono-server/mono-server-hosts.conf). If this is 
#| true, then apache will be restarted when there is a new mono-server-hosts.
#| conf file.
msgid 
The debian version of mono-apache-server2 includes a mono-server2-update 
script that creates a configuration file for apache to start the ASP.NET 
applications, and mono-server2-update can restart apache if there's a new 
configuration file (/etc/mono-server2/mono-server2-hosts.conf). If this is 
true, then apache will be restarted when there is a new mono-server-hosts.
conf file.
msgstr 
A versión de Debian de mono-apache-server2 inclúe un script mono-server2-
update que crea un ficheiro de configuración para que Apache inicie as 
aplicacións ASP.NET, e mono-server2-update pode reiniciar Apache se hai un 
novo ficheiro de configuración (/etc/mono-server2/mono-server2-hosts.conf). 
Se 
acepta isto, hase reiniciar Apache cando haxa un novo ficheiro mono-server2-
hosts.conf.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-xsp1.templates:1001 ../mono-xsp2.templates:1001
msgid Start on boot?
msgstr Desexa inicialo co ordenador?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-xsp1.templates:1001
msgid 
If this is true, then XSP will automatically start when the computer is 
turned on.
msgstr 
Se acepta isto, XSP hase iniciar automaticamente ao arrincar o ordenador.

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp1.templates:2001 ../mono-xsp2.templates:2001
msgid Bind to address:
msgstr Asociar ao enderezo:

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp1.templates:2001
msgid 
To function properly, XSP needs to be bound to an IP address. The default 
(\0.0.0.0\) binds to all addresses of the server, but a specific port can 
be selected. To use XSP only locally, use \127.0.0.1\ for the address.
msgstr 
Para que funcione correctamente, hai que ligar XSP a un enderezo IP. O valor 
predeterminado («0.0.0.0») serve para o ligar a todos os enderezos do 
servidor, pero pódese escoller un porto determinado. Para empregar XSP só 
localmente, empregue «127.0.0.1» como enderezo.

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp1.templates:3001 ../mono-xsp2.templates:3001
msgid Bind to port:
msgstr Asociar ao porto:

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp1.templates:3001 ../mono-xsp2.templates:3001
msgid 
XSP is bound to a specific port on the server. Common values are 80, 8080, 
or 8081.
msgstr 
XSP vai asociado a un porto determinado do servidor. Os valores habituais 
son 
80, 8080 ou 8081.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-xsp2.templates:1001
msgid 
If this is true, then XSP2 will automatically start when

Bug#554228: [INTL:gl] jack-audio-connection-kit debconf translation update

2009-11-03 Thread marce
Package: jack-audio-connection-kit
Version: 0.116.2+svn3592-4
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation
# Copyright (C) 2009 Debian
# This file is distributed under the same license as the jack-audio-connection-kit package.
#
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: jack-audio-connection-...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-10-10 14:57+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-11-03 21:17+0100\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../jackd.templates:2001
msgid Enable realtime process priority?
msgstr Desexa activar a prioridade de tempo real?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../jackd.templates:2001
msgid 
If you want to run jackd with realtime priorities, the user starting jackd 
needs realtime permissions. Accept this option to create the file /etc/
security/limits.d/audio.conf, granting realtime priority and memlock 
privileges to the audio group.
msgstr 
Se desexa executar jackd con prioridades de tempo real o usuario que 
inicie 
jackd precisa ter permisos para tempo real. Escolle esta opción para crear 
o ficheiro /etc/security/limits.d/audio.conf, que lle concederá a 
prioridade 
para tempo real e privilexios de bloqueo de memoria para o grupo de son.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../jackd.templates:2001
msgid 
Running jackd with realtime priority minimizes latency, but may lead to 
complete system lock-ups by requesting all the available physical system 
memory, which is unacceptable in multi-user environments.
msgstr 
Executa jackd con prioridade de tempo real minimiza a latencia pero pode 
causar bloqueos completos do sistema se pide toda a memoria física 
dispoñíbel 
no sistema, o que non é admisíbel en ambientes multiusuario.



Bug#554226: [INTL:gl] sysvinit debconf translation update

2009-11-03 Thread marce
Package: sysvinit
Version: 2.87dsf-5
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation
# Copyright (C) 2009 This file is part of Debian
# This file is distributed under the same license as the sysvinit package.
#
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: sysvi...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-10-08 07:05+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-11-03 21:09+0100\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:3001
msgid Migrate legacy boot sequencing to dependency-based sequencing?
msgstr 
Desexa migrar a secuencia de arranque herdada para unha baseada en 
dependencias?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:3001
msgid 
The boot system is prepared to migrate to dependency-based sequencing. This 
is an irreversible step, but one that is recommended: it allows the boot 
process to be optimized for speed and efficiency, and provides a more 
resilient framework for development.
msgstr 
O sistema de arrinque está preparado para migrar para un baseado en 
dependencias. 
Este é un paso irreversíbel, pero recoméndase dalo, xa que permite optimizar 
o 
proceso de arrinque mellorando a eficiencia e a velocidade, e fornece un 
framework máis elástico para os desenvolventes.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:3001
msgid 
A full rationale is detailed in /usr/share/doc/sysvinit/README.Debian.gz. If 
you choose not to migrate now, you can do so later by running \dpkg-
reconfigure sysv-rc\.
msgstr 
Hai unha argumentación completa en /usr/share/doc/sysvinit/README.Debian.gz. 
Se escolle non migrar agora, poderá facelo máis tarde executando «dpkg-
reconfigure sysv-rc».

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:4001
msgid Unable to migrate to dependency-based boot system
msgstr Non foi posíbel migrar para o sistema baseado en dependencias

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:4001
msgid 
Tests have determined that problems in the boot system exist which prevent 
migration to dependency-based boot sequencing:
msgstr 
As probas determinaron que hai problemas no sistema de arrinque que fan que 
non se poda migrar para a secuencia baseada en dependencias:

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:4001
msgid 
If the reported problem is a local modification, it needs to be fixed 
manually. If it's a bug in the package, it should be reported to the BTS and 
fixed in the package. See http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/;
DependencyBasedBoot for more information about how to fix the problems 
preventing migration.
msgstr 
Se o problema que se detectou é unha modificación local deberá ser corrixido 
manualmente. De ser un erro no paquete debe informarse no BTS para corrixilo 
no paquete. Consulte http://wiki.debian.;
org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot 
para obter máis información acerca de como corrixir os problemas que fan que 
non se poda migrar.

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:4001
msgid 
To reattempt the migration process after the problems have been fixed, run 
\dpkg-reconfigure sysv-rc\.
msgstr 
Para tentar de novo o proceso de migración tras corrixir os problemas, 
execute «dpkg-reconfigure sysv-rc».



Bug#538383: [INTL:gl] ufw debconf translation update

2009-07-25 Thread marce
O Sábado, 25 de Xullo de 2009 14:27:09 Jamie Strandboge escribiu:
  An existing configuration for ufw has been found. Existing rules must be
   managed manually.

Here it is!
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the ufw package.
#
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ufw\n
Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-07-24 15:31-0500\n
PO-Revision-Date: 2009-07-25 14:08+0200\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.3\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Existing configuration found
msgstr Achouse unha configuración xa existente

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
An existing configuration for ufw has been found. Existing rules must be 
managed manually.
msgstr 
Atopouse unha configuración de ufw preexistente. As regras xa existentes 
deben xestionarse manualmente.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid You should read the ufw(8) manpage for details about ufw configuration.
msgstr 
Debería ler a páxina de manual de ufw(8) para coñecer máis detalles acerca 
da configuración de ufw.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Start ufw automatically?
msgstr Desexa iniciar ufw automaticamente?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
If you choose this option, the rules you are about to set will be enabled 
during system startup so that this host is protected as early as possible.
msgstr 
Se escolle esta opción activaranse durante o arrinque do sistema as regras 
que está a piques de estabelecer, de tal xeito que este servidor estará 
protexido tan axiña como se poda.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid To protect this host immediately, you must start ufw manually.
msgstr 
Para protexer esta máquina inmediatamente debe iniciar manualmente ufw.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Authorized services:
msgstr Servizos autorizados:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Please choose the services that should be available for incoming connections.
msgstr 
Escolla os servizos que deben estar dispoñíbeis para as conexións entrantes.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Other services may be specified in the next configuration step.
msgstr Poden especificarse outros servizos no seguinte paso da configuración.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Additional authorized services:
msgstr Servizos adicionais autorizados:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Please enter a space separated list of any additional ports you would like 
to open. You may use a service name (as found in /etc/services), a port 
number, or a port number with protocol.
msgstr 
Introduza unha lista delimitada por espazos cos portos adicionais que desexa 
abrir. Pode empregar o nome do servizo (tal como aparece en /etc/services), 
o 
número de porto, ou un número de porto xunto co protocolo.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Example: to allow a web server, port 53 and tcp port 22, you should enter 
\www 53 22/tcp\.
msgstr 
Exemplo: para permitir un servidor web, o porto 53 e o porto tcp 22, debería 
escribir: «www 53 22/tcp».



Bug#538383: [INTL:gl] ufw debconf translation update

2009-07-25 Thread marce
Package: ufw
Version: 0.28-1
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation

# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the ufw package.
#
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ufw\n
Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-07-24 15:31-0500\n
PO-Revision-Date: 2009-07-25 14:08+0200\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.3\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Existing configuration found
msgstr Achouse unha configuración xa existente

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
An existing configuration for ufw has been found. Existing rules must by 
managed manually.
msgstr 
Atopouse unha configuración de ufw preexistente. As regras xa existentes 
deben xestionarse manualmente.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid You should read the ufw(8) manpage for details about ufw configuration.
msgstr 
Debería ler a páxina de manual de ufw(8) para coñecer máis detalles acerca 
da configuración de ufw.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Start ufw automatically?
msgstr Desexa iniciar ufw automaticamente?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
If you choose this option, the rules you are about to set will be enabled 
during system startup so that this host is protected as early as possible.
msgstr 
Se escolle esta opción activaranse durante o arrinque do sistema as regras 
que está a piques de estabelecer, de tal xeito que este servidor estará 
protexido tan axiña como se poda.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid To protect this host immediately, you must start ufw manually.
msgstr 
Para protexer esta máquina inmediatamente debe iniciar manualmente ufw.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Authorized services:
msgstr Servizos autorizados:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Please choose the services that should be available for incoming connections.
msgstr 
Escolla os servizos que deben estar dispoñíbeis para as conexións entrantes.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Other services may be specified in the next configuration step.
msgstr Poden especificarse outros servizos no seguinte paso da configuración.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Additional authorized services:
msgstr Servizos adicionais autorizados:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Please enter a space separated list of any additional ports you would like 
to open. You may use a service name (as found in /etc/services), a port 
number, or a port number with protocol.
msgstr 
Introduza unha lista delimitada por espazos cos portos adicionais que desexa 
abrir. Pode empregar o nome do servizo (tal como aparece en /etc/services), 
o 
número de porto, ou un número de porto xunto co protocolo.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Example: to allow a web server, port 53 and tcp port 22, you should enter 
\www 53 22/tcp\.
msgstr 
Exemplo: para permitir un servidor web, o porto 53 e o porto tcp 22, debería 
escribir: «www 53 22/tcp».



Bug#538065: [INTL:gl] kerberos-configs debconf translation update

2009-07-22 Thread marce
Package: kerberos-configs
Version: 2.1
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation

# Galician translation of kerberos-configs's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the kerberos-configs package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007.
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: kerberos-configs\n
Report-Msgid-Bugs-To: kerberos-conf...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-07-21 13:57-0400\n
PO-Revision-Date: 2009-07-22 22:05+0200\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.3\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: title
#. Description
#: ../krb5-config.templates:1001
msgid Configuring Kerberos Authentication
msgstr A configurar a autenticación en Kerberos

#. Type: string
#. Description
#: ../krb5-config.templates:2001
msgid Default Kerberos version 5 realm:
msgstr Reino predeterminado de Kerberos versión 5:

#. Type: string
#. Description
#: ../krb5-config.templates:2001
#| msgid 
#| When users attempt to use Kerberos and specify a principal or user name 
#| without specifying what administrative Kerberos realm that principal 
#| belongs to, the system appends the default realm.  Normally, the default 
#| realm is the uppercase version of the local DNS domain.
msgid 
When users attempt to use Kerberos and specify a principal or user name 
without specifying what administrative Kerberos realm that principal belongs 
to, the system appends the default realm.  The default realm may also be 
used as the realm of a Kerberos service running on the local machine.  
Often, the default realm is the uppercase version of the local DNS domain.
msgstr 
Cando os usuarios tentan empregar Kerberos e especifican un principal ou 
nome de usuario sen especificar o reino administrativo de Kerberos ao que 
pertence ese principal, o sistema engade o reino predeterminado. Este 
tamén pode empregarse como o reino dun servizo Kerbereos en execución na 
máquina local. Normalmente, o reino predeterminado é a versión en maiúsculas 
do dominio DNS local.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-config.templates:5001
msgid Add locations of default Kerberos servers to /etc/krb5.conf?
msgstr 
Desexa engadir as localizacións dos servidores Kerberos predeterminados 
a /etc/krb5.conf?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-config.templates:5001
msgid 
Typically, clients find Kerberos servers for their default realm in the 
domain-name system. ${dns}
msgstr 
Xeralmente, os clientes achan os servidores Kerberos do reino predeterminado 
no sistema de nomes de dominio. ${dns}

#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#: ../krb5-config.templates:6001 ../krb5-config.templates:7001
msgid short description unused
msgstr descrición curta non empregada

#. Type: text
#. Description
#: ../krb5-config.templates:6001
msgid 
However, the Kerberos servers for your realm do not appear to be listed 
either in the domain-name system or the kerberos configuration file shipped 
with Debian. You may add them to the Kerberos configuration file or add them 
to your DNS configuration.
msgstr 
Porén, os servidores Kerberos do seu reino non semellan estar nin na lista 
do sistema de nomes de dominio nin na do ficheiro de configuración de 
Kerberos 
fornecido en Debian. Pode engadilos ao ficheiro de configuración de Kerberos 
ou á configuración do DNS.

#. Type: text
#. Description
#: ../krb5-config.templates:7001
msgid 
Servers for your realm were found in DNS. For most configurations it is best 
to use DNS to find these servers so that if the set of servers for your 
realm changes, you need not reconfigure each machine in the realm. However, 
in special situations, you can locally configure the set of servers for your 
Kerberos realm.
msgstr 
Os servidores do seu reino acháronse no DNS. Na maioría das configuracións 
é mellor empregar DNS para atopar estes servidores de maneira que de mudar o 
conxunto de servidores do seu reino non ha precisar reconfigurar cada 
máquina 
do reino. Porén, en situacións especiais pode configurar localmente o 
conxunto de servidores do reino Kerberos.

#. Type: string
#. Description
#: ../krb5-config.templates:8001
msgid Kerberos servers for your realm:
msgstr Servidores Kerberos do reino:

#. Type: string
#. Description
#: ../krb5-config.templates:8001
msgid 
Enter the hostnames of Kerberos servers in the ${realm} Kerberos realm 
separated by spaces.
msgstr 
Introduza os nomes dos servidores Kerberos no reino de Kerberos ${realm}, 
separados por espazos.

#. Type: string
#. Description
#: ../krb5-config.templates:9001
msgid Administrative server for your Kerberos realm:
msgstr Servidor administrativo do reino Kerberos:

#. Type: string
#. Description
#: ../krb5-config.templates:9001
msgid

Bug#537524: [INTL:gl] atokx2 debconf translation update

2009-07-19 Thread marce
Package: atokx2
Version: 17.0-2.1-6
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation

# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the atokx2 package.
#
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: atokx2\n
Report-Msgid-Bugs-To: t...@debian.or.jp\n
POT-Creation-Date: 2007-02-07 17:40+0900\n
PO-Revision-Date: 2009-07-19 10:16+0200\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.3\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ATOKX2 archive location:
msgstr Localización do arquivo ATOKX2:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
This package is an installer package, it does not actually contain ATOKX2. 
You will need to get ATOKX2 commercial package.
msgstr 
Este paquete é un instalador, non contén realmente ATOKX2. Deberá conseguir 
un paquete comercial ATOKX2.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid If you mounted ATOKX original CDROM, enter the directory you mount on.
msgstr 
Se montou o CDROM orixinal de ATOKX, indique o directorio onde o montou.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Or if you have following file, enter the directory you put it in.
msgstr Ou se ten o seguinte ficheiro, indique o directorio onde o puxo.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid o atokx-17.0-2.0.i386.tar.gz
msgstr o atokx-17.0-2.0.i386.tar.gz




Bug#537533: [INTL:gl] docbookwiki debconf translation update

2009-07-19 Thread marce
Package: docbookwiki
Version: 0.9.1cvs-10
Severity: 
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation

# Copyright (C) 2009 Marce Villarino
# This file is distributed under the same license as the docbookwiki package.
#
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: docbookwiki\n
Report-Msgid-Bugs-To: termi...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2007-08-15 20:56+0800\n
PO-Revision-Date: 2009-07-19 10:47+0200\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.3\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Remove books during purge?
msgstr Deben eliminarse os libros ao purgar?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
If you accept here, any books uploaded into DocBookWiki, including XML 
source and downloadable formats, will be removed along with the program 
files.
msgstr 
Se acepta isto calquera libro enviado a DocBookWiki, incluíndo as fontes 
XML e os formatos para obter, eliminaranse xunto cos ficheiros do programa.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Generate downloadable formats now?
msgstr Desexa xerar agora os formatos para obter?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
DocBookWiki can generate downloadable formats (HTML, PDF, etc) for the 
default set of books during installation, but this will take quite some time 
to do.  If you do not want to generate these now, decline here and they will 
be generated when the next DocBookWiki weekly cron job runs.
msgstr 
DocBookWiki pode xerar formatos para obter (HTML, PDF etc) para o conxunto 
predeterminado de libros durante a instalación, pero isto ha levar un tempo. 
Se non os quer xerar agora, non acepte isto e hanse xerar cando se execute a 
vindeira tarefa semanal de cron de DocBookWiki.

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid apache
msgstr apache

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid apache-ssl
msgstr apache-ssl

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid apache-perl
msgstr apache-perl

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid apache2
msgstr apache2

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3002
msgid Which web server would you like to reconfigure automatically?
msgstr Que servidor web desexa reconfigurar automaticamente?

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3002
msgid 
DocBookWiki supports any web server that PHP does, but this automatic 
configuration process only supports Apache.
msgstr 
DocBookWiki soporta calquera servidor web con PHP, pero este proceso 
de configuración automática só serve para Apache.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Do you want to restart Apache now?
msgstr Desexa reiniciar Apache agora?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
In order to activate the new configuration Apache has to be restarted. If 
you do not confirm here, please remember to restart Apache manually.
msgstr 
Debe reiniciarse Apache para activar a nova configuración. Se non o confirma 
aquí, acórdese de reiniciar Apache manualmente.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Password for web-based setup system:
msgstr Contrasinal para o sistema de configuración baseado en web:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
DocBookWiki comes with an administration script that can help you with 
managing users. The script is located at http://localhost/books/admin.php. 
For security reasons it requires authorization.  The administrator's 
username is 'superuser' and the default password is 'admin'.
msgstr 
DocBookWiki ven cun script de administración que pode axudalo a xestionar os 
usuarios. Este script está en http://localhost/books/admin.php. 
Por motivos de seguridade require dunha autorización. O nome do usuario 
administrador é «superuser» e o contrasinal predeterminado é «admin».

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
It is recommended that you enter a different superuser password here. Leave 
empty if you want to use the default password.
msgstr 
Recoméndase que indique un contrasinal de «superuser» diferente aquí. Déixeo 
en 
branco se desexa empregar o contrasinal predeterminado.



Bug#537534: [INTL:gl] arb debconf translation update

2009-07-19 Thread marce
Package: arb
Version: 0.0.20071207.1-7
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation

# Copyright (C) 2009 Marce Villarino
# This file is distributed under the same license as the arb package.
#
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: arb\n
Report-Msgid-Bugs-To: a...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-03-20 08:21+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-07-19 11:25+0200\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.3\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../arb-common.templates:1001
msgid Arb users:
msgstr Usuarios de Arb:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../arb-common.templates:1001
msgid 
Please choose, among the list of all unprivileged users of the system, those 
who will be allowed running ${pkg}.
msgstr 
Escolla na lista de todos os usuarios sen privilexios do sistema, aqueles a 
quen 
se lles permitirá executar ${pkg}.



Bug#537537: [INTL:gl] fglrx-driver debconf translation update

2009-07-19 Thread marce
Package: fglrx-driver
Version: 1:9-6-3
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation

# Copyright (C) 2009 Marce Villarino
# This file is distributed under the same license as the fglrx package.
#
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fglrx-driver_1:9-6-3_templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: fglrx-dri...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-01-24 12:39+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-07-19 11:46+0200\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.3\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fglrx-driver.templates:1001
msgid Enable powersave switching on ACPI events?
msgstr Desexa activar os trocos no aforro enerxético cos eventos ACPI?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fglrx-driver.templates:1001
msgid 
If the graphic card supports POWERplay, fglrx is able to clock the GPU down 
and up on ACPI events like opening or closing the lid and turning the AC 
adapter on or off.
msgstr 
Se a tarxeta gráfica soporta POWERplay, fglrx pode axustar a velocidade da 
GPU 
ao acontecer eventos ACPI como abrir ou pechar a pantalla e conectar ou 
desconectar 
o transformador.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fglrx-driver.templates:1001
msgid This saves much battery power on notebooks.
msgstr Isto aforra moita batería nos portátiles.



Bug#537539: [INTL:gl] eagle debconf translation update

2009-07-19 Thread marce
Package: eagle
Version: 5.4.0-4
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: eagle_5.4.0-4_templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-03-29 09:46-0800\n
PO-Revision-Date: 2009-07-19 11:42+0200\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.3\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid Run eagle now to install the license key file?
msgstr 
Desexa executar eagle agora para instalar o ficheiro coa chave da 
licenza?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid Eagle must be run once as root to install the license key file.
msgstr 
Eagle debe executarse unha vez como root para instalar o ficheiro da 
chave coa 
licenza.



Bug#537538: [INTL:gl] trn4 debconf translation update

2009-07-19 Thread marce
Package: trn4
Version: 4.0-test76-16
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation

# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the trn4 package.
#
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: trn4\n
Report-Msgid-Bugs-To: t...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2007-11-12 10:08+\n
PO-Revision-Date: 2009-07-19 11:39+0200\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.3\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid What news server should be used for reading and posting news?
msgstr Que servidor de noticias debe empregarse para ler e enviar novas?

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
trn is configured to read news via an NNTP connection, and needs to know the 
fully-qualified host name of the server (such as news.example.com). If you 
have a local news spool, you should consider installing some NNTP server 
like inn2; in that case, enter \localhost\ as your news server.
msgstr 
trn está configurado para ler as novas mediante unha conexión NNTP e precisa 
saber o nome completo do servidor (como news.exemplo.net). Se ten un spool 
local 
de novas, debería pensar en instalar algún servidor NNTP como inn2, neste 
caso, 
indique «localhost» como o seu servidor de novas.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid What is your system's mail name?
msgstr Cal é o nome do correo do sistema?

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please enter the 'mail name' of your system. This is the hostname portion of 
the address to be shown on outgoing news and mail messages, and is used by 
many packages. trn4 users may override this individually by setting the FROM 
environment variable.
msgstr 
Indique o «nome do correo» do sistema. Esta é a parte do enderezo que se 
refire ao 
servido, que se mostra nas novas e mensaxes de correo enviadas e que se 
emprega en 
moitos paquetes. Os usuarios de trn4 poden sobrescribir isto manualmente 
mediante 
a variábel de entorno FROM.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid /etc/news/whoami and /etc/mailname differ
msgstr /etc/news/whoami es /etc/mailname son diferentes

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Some versions of Debian's various trn packages used /etc/news/whoami to 
construct the default From: line of outgoing mail and news messages. This 
package uses /etc/mailname instead, to comply with Debian policy.
msgstr 
Algunhas versións de distintos paquetes do trn de Debian empregaban 
/etc/news/whoami para construír a liña Desde: predeterminada do correo 
saínte 
e das mensaxes de novas. Este paquete emprega /etc/mailname no canto, para 
satisfacer a política de Debian.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
However, /etc/news/whoami says that addresses on your system are in the 
domain ${whoami}, while /etc/mailname says that they are in the domain 
${mailname}. In common with your mail configuration, trn4 will use /etc/
mailname from now on anyway; if you need to change this, you might consider 
setting the FROM environment variable for each user to be that user's e-mail 
address.
msgstr 
Porén, /etc/news/whoami di que os enderezos deste sistema son do dominio 
${whoami}, 
mentres que /etc/mailname di que son do ${mailname}. De acordo coa 
configuración 
do correo, trn4 empregará /etc/mailname de agora en diante; se precisa mudar 
isto 
lembre que o pode facer mediante a variábel FROM de cada usuario para que 
sexa a do 
enderezo de correo de cada un.



Bug#537543: [INTL:gl] sun-java6 debconf translation update

2009-07-19 Thread marce
Package: sun-java6
Version: 6-14-1
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation

# Copyright (C) 2009 Marce Villarino
# This file is distributed under the same license as the sun-java6 package.
#
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: sun-java6_6-14-1_templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2009-06-04 10:31+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-07-19 12:02+0200\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.3\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: note
#. Description
#: ../JB-jre.templates.in:1001
msgid JCE Unlimited Strength Jurisdiction Policy Files
msgstr 

#. Type: note
#. Description
#: ../JB-jre.templates.in:1001
msgid 
Due to import control restrictions of some countries, the JCE jurisdiction 
policy files shipped with this package allow \strong\ but limited 
cryptography to be used. An \unlimited strength\ version of these files 
indicating no restrictions on cryptographic strengths is available for those 
living in eligible countries (which is most countries). You download this 
version and replace the strong cryptography versions supplied with this 
package with the unlimited ones.
msgstr 
Debido a restricións no control das importacións dalgúns países, os 
ficheiros 
JCE jurisdiction policy files subministrados con este paquete permiten 
empregar 
unha criptografía «forte» pero limitada. Hai unha versión destes ficheiros 
con 
«forza non restrinxida» dispoñíbel para quen viva nos países elixíbeis (a 
maioría 
deles). Está a descargar esta versión e substituír as versións con 
criptografía 
forte subministrada con este paquete pola non limitadas.

#. Type: note
#. Description
#: ../JB-jre.templates.in:1001
msgid 
The Java(TM) Cryptography Extension (JCE) Unlimited Strength Jurisdiction 
Policy Files 1.4.2 are available at http://javashoplm.sun.com/ECom/docs/;
Welcome.jsp?StoreId=22PartDetailId=7503-jce-1.4.2-oth-
JPRSiteId=JSCTransactionId=noreg
msgstr 
Os Java(TM) Cryptography Extension (JCE) Unlimited Strength Jurisdiction 
Policy Files 1.4.2 está dispoñíbeis en http://javashoplm.sun.;
com/ECom/docs/Welcome.jsp?StoreId=22PartDetailId=7503jce-1.4.
2-oth-JPRSiteId=JSCTransactionId=noreg

#. Type: boolean
#. Description
#: ../JB-jre.templates.in:2001
msgid Grant the \stopThread\ RuntimePermission?
msgstr Desexa conceder o «stopThread» RuntimePermission?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../JB-jre.templates.in:2001
msgid 
This permission allows any thread to stop itself using the java.lang.Thread.
stop() method that takes no argument.
msgstr 
Este permiso permítelle a calquera fío que se deteña a si mesmo empregando 
o método java.lang.Thread.stop(), sen argumentos.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../JB-jre.templates.in:2001
msgid 
Note that this permission is granted by default only to remain backwards 
compatible. It is strongly recommended that you either not grant this 
permission at all or restrict it manually in java.policy to code sources 
that you specify, because Thread.stop() is potentially unsafe.
msgstr 
Lembre que este permiso está concedido só por manter a compatibilidade 
cara atrás. Recoméndase que non conceda este permiso en absoluto ou que o 
restrinxa manualmente en java.policy nas fontes de código que especifique, 
porque Thread.stop() é potencialmente inseguro.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../JB-jre.templates.in:2001
msgid See \http://java.sun.com/notes\; for more information.
msgstr Consulte «http://java.sun.com/notes» para máis información.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dlj.templates:2001
msgid Do you agree with the DLJ license terms?
msgstr Acepta os termos da licenza DJL?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dlj.templates:2001
msgid 
In order to install this package, you must agree to its license terms, the 
\Operating System Distributor License for Java\ (DLJ), v1.1. Not accepting 
will cancel the installation.
msgstr 
Para instalar este paquete, debe aceptar os termos da licenza, a «Operating 
System Distributor License for Java» (DLJ), v1.1. Se non a acepta 
cancelarase 
a instalación.

#. Type: error
#. Description
#: ../dlj.templates:3001
msgid Declined Operating System Distributor License for Java v1.1 (DLJ)
msgstr Declined Operating System Distributor License para Java v1.1 (DLJ)

#. Type: error
#. Description
#: ../dlj.templates:3001
msgid 
If you do not agree to the DLJ license terms you cannot install this 
software.
msgstr 
Se non acepta os termos da licenza DLJ non poderá instalar este software.

#. Type: error
#. Description
#: ../dlj.templates:3001
msgid The installation of this package will be canceled.
msgstr Cancelarase a instalación deste paquete.



Bug#537422: [INTL:gl] libpam-ldap 184-4.3 debconf translation update

2009-07-18 Thread marce
Package: libpam-ldap
Version: 184-4.3
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation

# Galician translation of libpam-ldap's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the libpam-ldap package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007.
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: libpam-ldap\n
Report-Msgid-Bugs-To: libpam-l...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-06-08 06:36+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-07-18 09:28+0200\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.3\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid LDAP administrative account:
msgstr Conta de administraci??n do LDAP:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please enter the name of the LDAP administrative account.
msgstr Indique o nome da conta do administrador de LDAP.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
This account will be used automatically for database management, so it must 
have the appropriate administrative privileges.
msgstr 
Esta empregarase automaticamente para a xesti??n da base de datos, polo que 
debe ter os privilexios de administraci??n axeitados.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid LDAP root account password:
msgid LDAP administrative password:
msgstr Contrasinal da conta de administraci??n de LDAP:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid 
#| Please enter the password that will be used to log in to the LDAP 
#| database.
msgid Please enter the password of the administrative account.
msgstr Introduza o contrasinal da conta de administraci??n.

#. Type: password
#. Description
#. Translators: do not translate ${filename}
#: ../templates:3001
#| msgid 
#| The password will be stored in a separate file ${filename} which will be 
#| made readable to root only.
msgid 
The password will be stored in the file ${filename}. This will be made 
readable to root only, and will allow ${package} to carry out automatic 
database management logins.
msgstr 
O contrasinal hase almacenar no ficheiro ${filename}, que s?? o 
administrador ha poder ler, e permitir?? que ${package} realice accesos 
autom??ticos para xesti??n da base de datos.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
If this field is left empty, the previously stored password will be re-used.
msgstr 
Se deixa este campo en branco, reutilizarase o contrasinal que xa estaba 
gardado.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Does the LDAP database require login?
msgstr Precisa de identificaci??n a base de datos LDAP?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Please choose whether the LDAP server enforces a login before retrieving 
entries.
msgstr 
Indique se o servidor LDAP obriga a identificarse antes de fornecer as 
entradas.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Such a setup is not usually needed.
msgstr Polo xeral non se precisa esta configuraci??n.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Distinguished name of the search base:
msgstr Nome distintivo da base de procuras:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
#| msgid 
#| Please enter the distinguished name of the LDAP search base.  Many sites 
#| use the components of their domain names for this purpose.  For example, 
#| the domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the 
#| distinguished name of the search base.
msgid 
Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use 
the components of their domain names for this purpose. For example, the 
domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished 
name of the search base.
msgstr 
Introduza o nome distintivo da base de procuras LDAP. Moitos sitios empregan 
os compo??entes dos seus nomes de dominio para esta finalidade. Por exemplo, 
o dominio \exemplo.net\ hab??a empregar \dc=exemplo,dc=net\ como nome 
distintivo da base de procuras.

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid clear
msgstr clear

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid crypt
msgstr crypt

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid nds
msgstr nds

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid ad
msgstr ad

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid exop
msgstr exop

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid md5
msgstr md5

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
#| msgid Local crypt to use when changing passwords.
msgid Local encryption algorithm to use for passwords:
msgstr Algoritmo local de cifra a empregar para os contrasinais:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid 
The PAM module can encrypt the password

Bug#537424: [INTL:gl] nss-ldapd debconf translation update

2009-07-18 Thread marce
Package: nss-ldapd
Version: 0.6.10
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation

# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nss-ldap package.
#
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nss-ldapd 0.6\n
Report-Msgid-Bugs-To: nss-ld...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-06-23 09:34+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-07-18 10:02+0200\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.3\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
#| msgid LDAP server search base:
msgid LDAP server URI:
msgstr URI do servidor LDAP:

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
#| msgid 
#| Please enter the URI of the LDAP server used. This is a string in the 
#| form ldap://hostname or IP:port/ . ldaps:// or ldapi:// can also be 
#| used. The port number is optional.
msgid 
Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format 
is 'ldap://hostname_or_IP_address:port/'. Alternatively, 'ldaps://' or 
'ldapi://' can be used. The port number is optional.
msgstr 
Introduza o URI do servidor LDAP. O formato é «ldap://nome_ou_IP:porto/».
 
Tamén se poden empregar «ldaps://» ou «ldapi://» . O número do porto é 
opcional.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
#| msgid 
#| When using the ldap or ldaps schemes it is usually a good idea to use an 
#| IP address; this reduces the risk of failure when name services are 
#| unavailable.
msgid 
When using an ldap or ldaps scheme it is recommended to use an IP address to 
avoid failures when domain name services are unavailable.
msgstr 
Cando se emprega un esquema ldap ou ldaps recoméndase empregar un enderezo 
IP para 
evitar fallos se o servizo de nomes non está dispoñíbel.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid Multiple URIs can be be specified by separating them with spaces.
msgstr Poden especificarse varios URI separándoos con espazos.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid LDAP server search base:
msgstr Base da procura de servidor LDAP:

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid 
Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use 
the components of their domain names for this purpose. For example, the 
domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished 
name of the search base.
msgstr 
Indique o nome distintivo da base de procura LDAP. Moitos sitios empregan as 
compoñentes dos seus nomes de dominio para este propósito. Por exemplo, o 
dominio «exemplo.net» debería empregar «dc=exemplo,dc=net» como nome 
distintivo da base de procura.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:3001
msgid LDAP database user:
msgstr Usuario da base de datos LDAP:

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:3001
#| msgid 
#| If the LDAP database requires a login for normal lookups, enter the name 
#| of the account that will be used here. Leave empty otherwise.
msgid 
If the LDAP database requires a login for normal lookups, enter the name of 
the account that will be used here. Leave it empty otherwise.
msgstr 
Se a base de datos do LDAP require de identificación para procuras normais, 
indique aquí o nome da conta que se empregará. Caso contrario déixeo en 
branco.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:3001
msgid This value should be specified as a DN (distinguished name).
msgstr Este valor debe especificarse como un DN (nome distintivo).

#. Type: password
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:4001
msgid LDAP user password:
msgstr Contrasinal do usuario de LDAP:

#. Type: password
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:4001
msgid Enter the password that will be used to log in to the LDAP database.
msgstr 
Indique o contrasinal que se ha empregar para acceder á base de datos do 
LDAP.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:5001
msgid Use StartTLS?
msgstr Debe empregarse StartTLS?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:5001
msgid 
Please choose whether the connection to the LDAP server should use StartTLS 
to encrypt the connection.
msgstr 
Indique se a conexión co servidor LDAP debe empregar StartTLS para cifrar 
a conexión.

#. Type: select
#. Choices
#: ../libnss-ldapd.templates:6001
msgid never
msgstr nunca

#. Type: select
#. Choices
#: ../libnss-ldapd.templates:6001
msgid allow
msgstr permitir

#. Type: select
#. Choices
#: ../libnss-ldapd.templates:6001
msgid try
msgstr tentar

#. Type: select
#. Choices
#: ../libnss-ldapd.templates

Bug#537426: [INTL:gl] mathematica-fonts 0.1 debconf translation update

2009-07-18 Thread marce
Package: mathematica-fonts
Version: 0.1
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation

# translation of ttf-mathematica4.1_6_gl.po to galician
# Copyright (C) This file is part of Debian
# This file is distributed under the same license as the ttf-mathematica package.
#
# mvillarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ttf-mathematica4.1_6_templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: mathematica-fo...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-06-24 07:45+0900\n
PO-Revision-Date: 2009-07-18 10:04+0200\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.3\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid HTTP proxy to use:
msgstr Proxy HTTP a empregar:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
If you need to use a proxy server, please enter it here (example: 
http://192.168.0.1:8080). This will cause the font file to be downloaded 
using your proxy.
msgstr 
Se precisa empregar un servidor proxy, indique aquí cal (exemplo: 
http://192.168.0.1:8080), deste xeito o ficheiro co tipo de letra será 
obtido empregando ese proxy.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Leave this option blank if you don't use a proxy server.
msgstr Deixe esta opción en branco se non emprega un proxy.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid Do you agree with the License of Mathematica Fonts?
msgid Do you accept the license of Mathematica fonts?
msgstr Acepta a licenza dos tipos de letra de Mathematica?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid 
#| In order to install this package, you must agree to its license terms, 
#| \the License of Mathematica Fonts\. Not accepting will cancel the 
#| installation.
msgid 
In order to install this package, you must accept its license terms. Not 
accepting will cancel the installation.
msgstr 
Para instalar este paquete, debe aceptar as condicións da licenza. 
Se non os acepta cancelarase a instalación.

#~ msgid the License of Mathematica Fonts
#~ msgstr a licenza dos tipo de letra de Mathematica

#~ msgid 
#~ READ THIS AGREEMENT CAREFULLY BEFORE PROCEEDING. IT IS AN AGREEMENT  
#~ BETWEEN WOLFRAM RESEARCH, INC. (“WRI”), AND YOU. ACCEPTANCE OF ITS  TERMS 
#~ CREATES A BINDING CONTRACT BETWEEN YOU AND WRI.
#~ msgstr 
#~ LEA CON ATENCION ESTE ACORDO ANTES DE CONTINUAR. É UN CONTRATO ENTRE 
#~ WOLFRAM RESEARCH, INC. («WRI») E VOSTEDE. SE ACEPTA AS SÚAS CLAUSULAS 
#~ ADMITIRÁ UNHA RELACIÓN CONTRACTUAL ENTRE VOSTEDE E WRI.


Bug#537427: [INTL:gl] gpsd debconf translation update

2009-07-18 Thread marce
Package: gpsd
Version: 2.39-3
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation

# Galician translation of gpsd's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the gpsd package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007, 2008.
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gpsd\n
Report-Msgid-Bugs-To: g...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-06-28 13:43+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-07-18 10:12+0200\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.3\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
msgid Device the GPS receiver is attached to:
msgstr Dispositivo ao que est?? conectado o receptor GPS:

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
msgid 
Please enter the device the GPS receiver is attached to. It will probably be 
something like /dev/ttyS0 or /dev/ttyUSB0.
msgstr 
Introduza o dispositivo ao que est?? conectado o receptor GPS. Seguramente 
sexa algo coma /dev/ttyS0 ou /dev/ttyUSB0.

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
msgid 
Multiple devices may be specified as a space-separated list. Leave empty if 
you don't want to connect gpsd to a device on boot or if you want to use 
device autodetection only.
msgstr 
Pode indicar varios dispositivos nunha lista separados por espazos. D??ixeo 
en 
branco se non desexa conectar gpsd a ning??n dispositivo no arrinque ou se s?? 
desexa 
empregar a detecci??n autom??tica do dispositivo.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:2001
#| msgid Start gpsd automatically on boot?
msgid Start gpsd automatically?
msgstr Desexa iniciar gpsd automaticamente?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:2001
msgid 
If you accept this option, gpsd will be started automatically. Autodetection 
of USB GPS devices requires a running gpsd.
msgstr 
Se escolle esta opci??n gpsd iniciarase automaticamente. Para detectar 
automaticamente 
os dispositivos GPS USB debe ter un gpsd en execuci??n.

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:3001
msgid Options to gpsd:
msgstr Opci??ns para gpsd:

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:3001
#| msgid 
#| You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(8) for a 
#| list of options.
msgid 
You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(8) for a list 
of options.
msgstr 
Pode fornecer argumentos adicionais ao iniciar gpsd. Consulte gpsd(8) para 
unha lista de opci??ns.

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:3001
msgid The default is to add \-F /var/run/gpsd.sock\.
msgstr O predeterminado ?? engadir ??-F /var/run/gpsd.sock??.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:4001
msgid Should gpsd handle attached USB GPS receivers automatically?
msgstr 
Desexa que gpsd xestione automaticamente os receptores GPS USB conectados?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:4001
#| msgid 
#| This option is disabled by default, because several GPS receivers use 
#| common USB-to-serial converter chips, so gpsd may cause interference with 
#| other attached devices or programs.
msgid 
As gpsd only handles GPS devices, it is safe to choose this option. However, 
you can disable it if gpsd is causing interference with other attached 
devices or programs.
msgstr 
Dado que gpsd s?? xestiona dispositivos GPS ?? seguro escoller esta opci??n. 
Por??n, 
pode desactivala se gpsd estivese a causar interferencias con outros 
dispositivos 
conectados ou programas.

#. Type: error
#. Description
#: ../gpsd.templates:5001
msgid Unusable gpsd configuration
msgstr A configuraci??n de gpsd non ?? utiliz??bel

#. Type: error
#. Description
#: ../gpsd.templates:5001
msgid 
The configuration must at least specify either a device that gpsd should 
connect to, or a control socket (using the -F option). USB autodetection 
requires /var/run/gpsd.sock as control socket.
msgstr 
A configuraci??n debe especificar polo menos ou un dispositivo ao que se 
debera conectar gpsd, ou un socket de control (mediante a opci??n -F). 
A detecci??n autom??tica do USB require a /var/run/gpsd.sock como socket 
de control.

#, fuzzy
#~| msgid 
#~| If the GPS receiver is permanently attached to this computer, it might 
#~| be appropriate for gpsd to start at boot time. Alternatively it can be 
#~| started by the hotplug interface for USB devices, or by running gpsd(8) 
#~| manually.
#~ msgid 
#~ If the GPS receiver is permanently attached to this computer, it might be 
#~ appropriate for gpsd to start at boot time. Alternatively it can be 
#~ started by udev when an appropriate device is plugged in or by running 
#~ gpsd(8) manually.
#~ msgstr 
#~ Se o receptor GPS est?? conectado permanentemente ao seu ordenador, pode

Bug#537429: [INTL:gl] rpm debconf translation update

2009-07-18 Thread marce
Package: rpm
Version: 4.7.0-9
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the  Galician translation

# Copyright (C) 2009 Debian
# This file is distributed under the same license as the rpm package.
#
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: rpm\n
Report-Msgid-Bugs-To: r...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-07-15 23:02+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-07-18 10:20+0200\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.3\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: note
#. Description
#: ../rpm.templates:1001
msgid rpm database cleaned up
msgstr Limpouse a base de datos de rpm

#. Type: note
#. Description
#: ../rpm.templates:1001
msgid 
Database which rpm keeps about installed packages is not usable with new 
version. The old database has been stored in /var/backups, you will have to 
recover it if you have used it for something. See README.Debian for details.
msgstr 
A base de datos acerca dos paquetes instalados que mantén rpm non é usábel 
coa nova versión. A antiga gardouse en /var/backups e terá que recuperala 
se a empregou para algo. Consulte README.Debian para máis detalles.



Bug#537431: [INTL:gl] xtrs debconf translation update

2009-07-18 Thread marce
Package: xtrs
Version: 4.9
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation

# Copyright (C) 2009 Marce Villairno
# This file is distributed under the same license as the xtrs package.
#
# Marce Villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: xtrs 4.9\n
Report-Msgid-Bugs-To: x...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-05-13 04:34+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-07-18 10:35+0200\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.3\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ROM images and/or operating system needed for xtrs to operate
msgstr Xtrs precisa de imaxes ROM ou dun sistema operativo para funcionar

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
The xtrs package will not function as it ships because it requires a ROM 
image from one of the original TRS-80 Model I, III, 4, or 4P computers to 
operate.  (In Model 4P mode, only a disk image of a compatible operating 
system is required.)  Because of licensing restrictions on the ROM images 
and TRS-80 operating systems, they cannot be distributed with this Debian 
package.  You will need to obtain this software and install it where xtrs 
expects to find it for the program to work.
msgstr 
O paquete xtrs non funcionar?? tal como se subministra porque require 
dunha 
imaxe ROM dun dos ordenadores orixinais TR-80 Modelos I, III, 4 ou 4P 
para 
funcionar (No modo Model 4P s?? se precisa unha imaxe de disco dun sistema 
operativo compat??bel). Debido a restrici??ns nas licenzas das imaxes ROM e 
nos sistemas operativos TRS-80 non se poden distribuir xunto co paquete 
Debian, deber?? obter este software e instalalo no lugar que xtrs agarda 
achalo para que o programa funcione.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid See /usr/share/doc/xtrs/README.Debian for more information.
msgstr Consulte /usr/share/doc/xtrs/README.Debian para m??is informaci??n.



Bug#537402: [INTL:gl] freevo debconf translation update

2009-07-17 Thread marce
Package: freevo
Version: 
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation

# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Freevo package.
#
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: freevo\n
Report-Msgid-Bugs-To: fre...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-06-29 08:26+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-07-16 21:23+0200\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.3\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:2001
msgid Video output:
msgstr Saída de imaxe:

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:2001
msgid Please choose the type of video output to use with Freevo.
msgstr Escolla o tipo de saída de imaxe a empregar con Freevo.

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:3001
msgid Output resolution:
msgstr Resolución da saída:

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:3001
msgid 
Please choose the resolution to use with Freevo. Most CRT television systems 
should be configured as 768x576 (NTSC or PAL). HD television systems use 
1280x720, and FullHD uses 1920x1080.
msgstr 
Escolla a resolución a empregar con Freevo. A maioría dos sistemas de CRT 
deberían 
configurarse como 768x576 (NTSC ou PAL), pero as televisións HD empregan 
1280x720 e 
as FullHD 1920x1080.

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:4001
msgid TV standard:
msgstr Estándar de TV:

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:4001
msgid 
Please choose the TV standard to use. NTSC is used in North America, much of 
South America, and Japan; SECAM in France, the former USSR, and parts of 
Africa and the Middle East; and PAL elsewhere.
msgstr 
Escolla o estándar de TV a empregar. NTSC emprégase en América do norte, na 
maioría 
de sudamérica e Xapón, SECAM na Francia, a antiga URRS e partes de África e 
do Oriente 
próximo, e PAL no resto do mundo.

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid USA broadcast
msgstr Retransmisión dos EEUU

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid USA cable
msgstr Cable nos EEUU

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid USA cable HRC
msgstr Cable HRC dos EEUU

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid Japan broadcast
msgstr Retransmisión do Xapón

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid Japan cable
msgstr Cable do Xapón

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid Europe (West)
msgstr Europa (Oeste)

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid Europe (East)
msgstr Europa (Leste)

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid Italy
msgstr Italia

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid New Zealand
msgstr Nova Celandia

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid Australia
msgstr Australia

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid Ireland
msgstr Irlanda

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid France
msgstr Francia

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid China broadcast
msgstr Retransmisión da China

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid South Africa
msgstr África do Sul

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid Argentina
msgstr Arxentina

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:5002
msgid Channel list:
msgstr Lista de canles:

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:5002
msgid 
Please choose the channel list (set of tuning frequencies) that most closely 
matches the one used in your country.
msgstr 
Escolla a lista de canles (conxunto de frecuencias sintonizadas) que se 
axuste mellor á empregada no seu país.

#. Type: select
#. Default
#: ../freevo.templates:6001
msgid Video folder
msgstr Cartafol de vídeo

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:6002
msgid Title of video folder:
msgstr Título do cartafol de vídeo:

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:6002
msgid Please choose the title of the video folder.
msgstr Escolla o título do cartafol de vídeo.

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:6002 ../freevo.templates:8002 ../freevo.templates:10002
msgid This will be displayed by Freevo in overview.
msgstr Isto mostrarao Freeo no resumo.

#. Type: string
#. Default
#: ../freevo.templates:7001
msgid /home/freevo/video
msgstr /home/freevo/video

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:7002
msgid Path to videos:
msgstr Rota aos vídeos:

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:7002
msgid Please choose the directory where video files

Bug#532716: Lokalize glosarry does not show words

2009-06-10 Thread marce
Package: Lokalize
Version: 4:4.2.2-1

When using Lokalize on a debian/testing, using as project file the one that 
appears here:
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/gl/lokalize.ktp?view=markup

the dock with the glossary shows nothing. Nevertheless, shortcuts seems to 
work, so the only wrong thing apparently not working is the displaying of 
contents.





-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org




Bug#529057: [INTL:gl] sdict 2.1.3-18 debconf translation update

2009-05-17 Thread Marce Villarino
Package: sdict
Version: 2.1.3-18
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation


# translation of sdic_2.1.3-16_templates.po to galician
# Copyright (C) This file is part of Debian
# This file is distributed under the same license as the sdict package.
#
# mvillarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: sdic_2.1.3-16_templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: s...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-05-17 09:04+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-05-17 16:07+0200\n
Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sdic-edict.templates:2001
msgid Use the edict version of the English-Japanese dictionary?
msgstr Desexa empregar a versión para edict do dicionario inglés-xaponés?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sdic-edict.templates:2001
#| msgid 
#| It is recommended decline this option and use the sdic-edict version of 
#| the Japanese-English dictionary.
msgid 
Choosing this option is not recommended. The use of the sdic-gene95 version 
of the Japanese-English dictionary is encouraged.
msgstr 
Non se recomenda escoller esta opción, senón a versión sdict-gene95 do 
dicionario xaponés-inglés.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sdic-edict.templates:2001
#| msgid 
#| However, if you don't want to install this package and still want to use 
#| such a dictionary, you can select this option and use the edict version.
msgid 
However, if you don't want to install that package and still want to use 
such a dictionary, you can select this option and use the edict version.
msgstr 
Porén, sen non desexa instalar ese paquete pero quere empregar o 
dicionario, pode escoller esta opción e empregar a versión para edict.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sdic-edict.templates:3001 ../sdic-gene95.templates:4001
msgid Generate an index for the English-Japanese dictionary?
msgstr Desexa xerar un índice para o dicionario inglés-xaponés?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sdic-edict.templates:3001 ../sdic-gene95.templates:4001
#| msgid 
#| If you have installed the sufary package, you can have an array index for 
#| the English-Japanese dictionary. This will greatly improve the word 
#| searching speed. The index size is about 10 Mb.
msgid 
If you have installed the sufary package, you can have an index for the 
English-Japanese dictionary.
msgstr 
Se ten instalado o paquete sufary, pode ter un índice do dicionario inglés-
xaponés.

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../sdic-edict.templates:3001 ../sdic-edict.templates:4001
#: ../sdic-gene95.templates:4001 ../sdic-gene95.templates:5001
msgid 
This will greatly improve the word searching speed. The index size is about 
ten MB.
msgstr 
Isto aumentará moito a velocidade de procura de palabras. O tamaño 
do índice é duns 10 Mb.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sdic-edict.templates:4001 ../sdic-gene95.templates:5001
msgid Generate an index for the Japanese-English dictionary?
msgstr Desexa xerar un índice para o dicionario xaponés-inglés?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sdic-edict.templates:4001 ../sdic-gene95.templates:5001
#| msgid 
#| If you have installed the sufary package, you can have an array index for 
#| the Japanese-English dictionary. This will greatly improve the word 
#| searching speed. The index size is about 10 Mb.
msgid 
If you have installed the sufary package, you can have an index for the 
Japanese-English dictionary.
msgstr 
Se ten instalado o paquete sufary, pode ter un índice do dicionario xaponés-
inglés.

#. Type: string
#. Description
#: ../sdic-eijiro.templates:2001
msgid EIJIRO media/file location:
msgstr Localizacion do ficheiro ou medio EIJIRO:

#. Type: string
#. Description
#: ../sdic-eijiro.templates:2001
#| msgid 
#| Please enter the directory containing the gene95 archive file (which must 
#| be owned by root).
msgid Please specify the directory containing the EIJIRO dictionary files.
msgstr Indique o directorio que contén os ficheiros do dicionario EIJIRO.

#. Type: string
#. Description
#: ../sdic-eijiro.templates:2001
msgid 
The default setting is appropriate if the EIJIRO CD-ROM is mounted on /media/
cdrom.
msgstr 
A opción predeterminada é apropriada se o CD-ROM do EIJIRO está 
montado en /media/cdrom.

#. Type: string
#. Description
#: ../sdic-gene95.templates:2001
msgid Directory for the GENE95 archive file:
msgstr Directorio do arquivo GENE95:

#. Type: string
#. Description
#: ../sdic-gene95.templates:2001
#| msgid 
#| Please enter the directory containing the gene95 archive file (which must 
#| be owned by root).
msgid 
Please specify the directory containing the GENE95 archive file

Bug#529063: [INTL:gl] strongswan 4.2.14-2 debconf translation update

2009-05-17 Thread Marce Villarino
Package: strongswan
Version: 4.2.14-2
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation


# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the strongswan package.
#
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: templates_[kI6655]\n
Report-Msgid-Bugs-To: strongs...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-05-11 22:35+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-05-17 16:56+0200\n
Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../strongswan-starter.templates:2001
msgid earliest
msgstr o primeiro

#. Type: select
#. Choices
#: ../strongswan-starter.templates:2001
msgid after NFS
msgstr despois do NFS

#. Type: select
#. Choices
#: ../strongswan-starter.templates:2001
msgid after PCMCIA
msgstr despois do PCMCIA

#. Type: select
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2002
msgid When to start strongSwan:
msgstr Cando iniciar strongSwan:

#. Type: select
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2002
msgid 
StrongSwan starts during system startup so that it can protect filesystems 
that are automatically mounted.
msgstr 
StrongSwan iniciase durante o arrinque do sistema de maneira que poda 
protexer 
sistemas de ficheiros que se monten automaticamente.

#. Type: select
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2002
msgid 
 * earliest: if /usr is not mounted through NFS and you don't use a\n
   PCMCIA network card, it is best to start strongSwan as soon as\n
   possible, so that NFS mounts can be secured by IPSec;\n
 * after NFS: recommended when /usr is mounted through NFS and no\n
   PCMCIA network card is used;\n
 * after PCMCIA: recommended if the IPSec connection uses a PCMCIA\n
   network card or if it needs keys to be fetched from a locally running 
DNS\n
   server with DNSSec support.
msgstr 
 * o primeiro: se /usr non se monta mediante NFS e non se emprega unha\n
   tarxeta PCMCIA, é mellor iniciar strongSwan tan axiña como se poda,\n
   para que as montaxes NFS podan asegurarse mediante IPSec,\n
 * despois do NFS: recoméndase cando /usr se monte mediante NFS e non\n
   se empregue ningunha tarxeta PCMCIA,\n
 * despois do PCMCIA: recoméndase se a conexión IPSec emprega unha tarxeta\n
   de rede PCMCIA ou se fose preciso que as chaves se obteñan desde un\n
   servidor DNS a executarse localmente con soporte para DNSSec.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid Restart strongSwan now?
msgstr Desexa reiniciar strongSwan agora?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid 
Restarting strongSwan is recommended, because if there is a security fix, it 
will not be applied until the daemon restarts. However, this might close 
existing connections and then bring them back up.
msgstr 
Recoméndase reiniciar strongSwan porque se houbese algunha actualización de 
seguridade non se aplicará até que se reinicie o daemon. Porén, pode pechar 
as conexións existentes e logo volver a recuperalas.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid 
If you don't restart strongSwan now, you should do so manually at the first  
opportunity.
msgstr 
Se non reinicia agora strongSwan debería facelo manualmente en canto poda.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4001
msgid Start strongSwan's IKEv1 daemon?
msgstr Desexa iniciar o daemon IKEv1 de strongSwan?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4001
msgid 
The pluto daemon must be running to support version 1 of the Internet Key 
Exchange protocol.
msgstr 
O daemon pluto debe estar en execución para soportar a versión 1 do 
protocolo Internet Key Exchange.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:5001
msgid Start strongSwan's IKEv2 daemon?
msgstr Desexa iniciar o IKEv2 de strongSwan?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:5001
msgid 
The charon daemon must be running to support version 2 of the Internet Key 
Exchange protocol.
msgstr 
O daemon charon debe estar en execución para soportar a versión 2 do 
protocolo Internet Key Exchange.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:6001
msgid Create an RSA public/private keypair for this host?
msgstr Desexa crear un par de chaves pública/privada RSA para este servidor?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:6001
msgid 
StrongSwan can use a Pre-Shared Key (PSK) or an RSA keypair to authenticate 
IPSec connections to other hosts. RSA authentication is generally considered 
more secure and is easier to administer. You can use PSK and RSA 
authentication

Bug#527915: [INTL:gl] freebsd-utils debconf translation update

2009-05-09 Thread Marce Villarino
Package: freebsd-utils
Version: 7.1-5
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation


# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the freebsd-utils package.
#
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gl\n
Report-Msgid-Bugs-To: freebsd-ut...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-05-07 17:55+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-05-09 14:02+0200\n
Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: select
#. Description
#: ../kbdcontrol.templates:1001
msgid Keymap:
msgstr Mapa de teclado:

#. Type: select
#. Description
#: ../kbdcontrol.templates:1001
msgid Please choose the keyboard map.
msgstr Escolla o mapa de teclado.

#. Type: select
#. Description
#: ../kbdcontrol.templates:1001
msgid 
If in doubt, don't choose any map. You can always come back to this question 
with \dpkg-reconfigure kbdcontrol\.
msgstr 
Se ten dúbidas, non escolla mapa ningún. Sempre poderá volver a esta 
pregunta 
con «dpkg-reconfigure kdbcontrol».

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../kldutils.templates:1001
msgid Network card drivers:
msgstr Controladores da tarxeta de rede:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../kldutils.templates:1001
msgid 
Please select drivers for this machine's network card(s). You may select 
more than one driver, or none at all, depending on the number of cards 
installed in the machine.
msgstr 
Escolla os controladores das tarxetas de rede desta máquina. Pode escoller 
ningún, un ou máis, dependendo da cantidade de tarxetas que teña 
instaladas na máquina.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../kldutils.templates:1001
msgid 
You most likely don't need any, since default kernels currently include 
built-in support for network cards. You can always come back to this 
question later.
msgstr 
Posibelmente non precise ningunha, porque os núcleos por omisión levan 
incorporado o soporte para tarxetas de rede. Sempre poderá volver a esta 
pregunta máis tarde.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../kldutils.templates:2001
msgid Sound card drivers:
msgstr Controladores da tarxeta de son:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../kldutils.templates:2001
msgid 
Please select drivers for this machine's sound card(s). You may select more 
than one driver, or none at all, depending on the number of cards installed 
in the machine.
msgstr 
Escolla os controladores das tarxetas de son desta máquina. Pode escoller 
ningún, un ou máis, dependendo da cantidade de tarxetas que teña 
instaladas na máquina.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../kldutils.templates:2001
msgid 
If in doubt, leave this field empty. The \snd_probe\ command may be used 
later to identify the sound card(s). You can always come back to this 
question with \dpkg-reconfigure kldutils\.
msgstr 
Se ten dúbidas, deixe este campo en branco. Pode empregar a orde 
«snd_probe» para identificar as tarxetas de son. Sempre poderá volver 
máis tarde a esta pregunta con «dpkg-reconfigure kldutils».

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../kldutils.templates:3001
msgid Other modules:
msgstr Outros módulos:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../kldutils.templates:3001
msgid 
Please select the modules needed to properly support this machine's hardware.
msgstr 
Escola os módulos precisos para soportar adecuadamente o hardware desta 
máquina.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../kldutils.templates:3001
msgid 
If in doubt, leave this field empty. You can always come back to this 
question with \dpkg-reconfigure kldutils\.
msgstr 
Se ten dúbidas deixe o campo en branco. Pode volver máis tarde a 
esta pregunta con «dpkg-reconfigure kldutils».



Bug#527320: [INTL:gl] clamav debconf translation update

2009-05-06 Thread Marce Villarino
Package: clamav
Version: 0.95.1+dfsg-2
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation


# Galician translation of clamav's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the clamav package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007.
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: clamav\n
Report-Msgid-Bugs-To: cla...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-04-16 22:41+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-05-06 21:40+0200\n
Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../clamav-freshclam.templates:2001
msgid daemon
msgstr servizo

#. Type: select
#. Choices
#: ../clamav-freshclam.templates:2001
msgid manual
msgstr manual

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:2002
msgid Virus database update method:
msgstr Método de actualización da base de datos de virus:

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:2002
msgid Please choose the method for virus database updates.
msgstr Escolla o método para a actualización da base de datos de virus.

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:2002
msgid 
 daemon:  freshclam is running as a daemon all the time. You should choose\n
  this option if you have a permanent network connection;\n
 ifup.d:  freshclam will be running as a daemon as long as your Internet\n
  connection is up. Choose this one if you use a dialup Internet\n
  connection and don't want freshclam to initiate new connections;\n
 cron:freshclam is started from cron. Choose this if you want full 
control\n
  of when the database is updated;\n
 manual:  no automatic invocation of freshclam. This is not recommended,\n
  as ClamAV's database is constantly updated.
msgstr 
 servizo:  freshclam execútase coma un servizo todo o tempo. Debería 
escoller\n
   esta opción se ten unha conexión permanente á rede.\n
 ifup.d:   freshclam hase executar coma servizo mentres a súa conexión a\n
   Internet estea levantada. Escolla isto se emprega unha conexión 
por\n
   módem a Internet e non quere que freshclam inicie novas 
conexións.\n
 cron: freshclam iníciase desde cron. Escolla isto se quere ter control\n
   absoluto sobre cando se actualiza a base de datos.\n
 manual:   non se chama automaticamente a freshclam. Non se recomenda, xa 
que\n
   a base de datos de ClamAV actualízase continuamente.

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:3001
msgid Local database mirror site:
msgstr Réplica local da base de datos:

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:3001
msgid Please select the closest local mirror site.
msgstr Escolla a réplica local máis próxima.

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:3001
msgid 
Freshclam updates its database from a world wide network of mirror sites. 
Please select the closest mirror. If you leave the default setting, an 
attempt will be made to guess a nearby mirror.
msgstr 
Freshclam actualiza a súa base de datos mediante unha rede mundial de 
réplicas. Escolla a réplica máis próxima. Se deixa o valor predeterminado, 
hase 
tentar empregar unha réplica próxima.

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:4001
msgid HTTP proxy information (leave blank for none):
msgstr Información do proxy HTTP (en branco para non usar):

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:4001
msgid 
If you need to use an HTTP proxy to access the outside world, enter the 
proxy information here. Otherwise, leave this blank.
msgstr 
Se ten que usar un proxy HTTP para acceder ao exterior, introduza a 
información do proxy aquí. Se non, déixeo en branco.

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:4001
msgid Please use URL syntax (\http://host[:port]\;) here.
msgstr Empregue aquí unha sintaxe de URL (\http://servidor[:porto]\;).

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:5001
msgid Proxy user information (leave blank for none):
msgstr Información do usuario do proxy (en branco para non usar):

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:5001
msgid 
If you need to supply a username and password to the proxy, enter it here. 
Otherwise, leave this blank.
msgstr 
Se ten que forneces un nome de usuario e contrasinal ao proxy, introdúzaos 
aquí. Se non, déixeos en branco.

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:5001
msgid When entering user information, use the standard form of \user:pass\.
msgstr 
Ao introducir a información do usuario, empregue a forma estándar «usuario:
contrasinal».

#. Type: string

Bug#527325: [INTL:gl] glide debconf translation update

2009-05-06 Thread Marce Villarino
Package: glide
Version: 2002.04.10-19
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation


# Galician translation of glide's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the glide package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007.
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: glide\n
Report-Msgid-Bugs-To: gl...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-04-21 07:55+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-05-06 22:39+0200\n
Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
msgid Manually select driver for 3Dfx card?
msgstr Desexa escoller manualmente o controlador da tarxeta 3Dfx?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001
#| msgid 
#| This package is for cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, 
#| Voodoo Banshee, and Voodoo 3.
msgid 
No 3Dfx card that is supported by glide2 was found. This package supports 
cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and 
Voodoo 3.
msgstr 
Glide2 non  atopou ningunha tarxeta 3Dfx. Este paquete soporta tarxetas 
baseadas nos seguintes chipsets 3Dfx: Voodoo 2, Voodoo Banshee e Voodoo 3.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
#| msgid 
#| If you do not have a card based on one of the listed chipsets, and you 
#| are not compiling programs against glide, you should not have this 
#| package installed.
msgid 
If the graphics card in this computer does not use one of these chipsets, 
and you are not compiling programs against glide, this package will not be 
useful.
msgstr 
Se a tarxeta gráfica neste ordenador non emprega ningún deses chipsets e 
non está a compilar programas contra glide, este paquete non será útil.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
#| msgid 
#| If you do have a card based on one of the listed chipsets please file a 
#| bug on this package, including the output from the command 'lspci -vm' in 
#| the bug report.
msgid 
If the graphics card is based on one of these chipsets, you should file a 
bug report against this package, including the output from the \lspci -vm\ 
command.
msgstr 
Se a tarxeta gráfica neste ordenador está baseada nun destes chipsets, 
debería enviar un informe de erro contra este paquete, incluíndo a saída 
da orde «lspci -vm».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
msgid 
Please choose whether you want to manually select the driver to use for now.
msgstr 
Indique se desexa escoller manualmente o controlador a empregar por agora.

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:3001 ../libglide3.templates:3001
msgid Driver for 3D acceleration:
msgstr Controlador para a aceleración 3D:

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:3001
#| msgid Please select the card you would like to use for 3D acceleration.
msgid 
Please select the driver you would like to use for 3D acceleration:\n
 * cvg: Voodoo 2;\n
 * h3 : Voodoo Banshee and Voodoo 3.
msgstr 
Escolla a o controlador que desexa empregar para a aceleración 3D:\n
 * cvg: Voodoo 2,\n
 * h3 : Voodoo Banshee e Voodoo 3.

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:4001 ../libglide3.templates:4001
#| msgid Please select the card you would like to use for 3D acceleration.
msgid Card to use for 3D acceleration:
msgstr Tarxeta a empregar para a aceleración 3D:

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:4001
#| msgid 
#| This package is for cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, 
#| Voodoo Banshee, and Voodoo 3.
msgid 
Multiple 3Dfx-based cards were detected based on one of the following 3Dfx 
chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and Voodoo 3.
msgstr 
Detectáronse varias tarxetas baseadas nalgún do seguintes chipsets 3Dfx: 
Voodoo 
2, Voodoo Banshee e Voodoo 3.

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:4001 ../libglide3.templates:4001
msgid Please select the card you would like to use for 3D acceleration.
msgstr Escolla a tarxeta que desexa empregar para a aceleración 3D.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide3.templates:2001
#| msgid 
#| This package is for cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo 
#| Banshee, Voodoo 3, Voodoo 4, and Voodoo 5.
msgid 
No 3Dfx card that is supported by glide3 was found. This package supports 
cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo Banshee, Voodoo 3, Voodoo 
4, and Voodoo 5.
msgstr 
Non se atopou ningunha tarxeta 3Dfx  soportada por glide3. Este paquete 
soporta 
tarxetas basexadas nos seguintes chipsets 3Dfx: Voodoo

Bug#527327: [INTL:gl] nss-ldapd debconf translation update

2009-05-06 Thread Marce Villarino
Package: nss-ldapd
Version: 0.6.8
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation


# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nss-ldap package.
#
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nss-ldapd 0.6\n
Report-Msgid-Bugs-To: nss-ld...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-04-21 21:21+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-05-06 22:55+0200\n
Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid LDAP server Uniform Resource Identifier:
msgstr URI do servidor LDAP:

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid 
Please enter the URI of the LDAP server used. This is a string in the form 
ldap://hostname or IP:port/ . ldaps:// or ldapi:// can also be used. The 
port number is optional.
msgstr 
Indique o URI do servidor LDAP. Isto é unha cadea coa forma 
ldap://máquina ou IP:porto/. Tamén pode empregar ldaps:// 
ou ldapi://. O número de porto é opcional.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid 
When useing the ldap or ldaps schemes it is usually a good idea to use an IP 
address; this reduces the risk of failure when name services are unavailable.
msgstr 
Cando se empregan os esquemas ldap ou ldaps xeralmente é boa idea empregar 
un enderezo IP, xa que se reduce o risco de fallo se non hai servizos de 
nome 
dispoñíbeis.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid Multiple URIs can be be specified by separating them with spaces.
msgstr Poden especificarse varios URI separándoos con espazos.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid LDAP server search base:
msgstr Base da procura de servidor LDAP:

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid 
Please enter the distinguished name of the LDAP search base.  Many sites use 
the components of their domain names for this purpose.  For example, the 
domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished 
name of the search base.
msgstr 
Indique o nome distintivo da base de procura LDAP. Moitos sitios empregan as 
compoñentes dos seus nomes de dominio para este propósito. Por exemplo, 
o dominio «exemplo.net» debería empregar «dc=exemplo,dc=net» como nome 
distintivo da base de procura.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:3001
msgid LDAP database user:
msgstr Usuario da base de datos LDAP:

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:3001
msgid 
If the LDAP database requires a login for normal lookups, enter the name of 
the account that will be used here. Leave empty otherwise.
msgstr 
Se a base de datos do LDAP require de identificación para procuras normais, 
indique aquí o nome da conta que se empregará. Caso contrario déixeo 
en branco.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:3001
msgid This value should be specified as a DN (distinguished name).
msgstr Este valor debe especificarse como un DN (nome distintivo).

#. Type: password
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:4001
msgid LDAP user password:
msgstr Contrasinal do usuario de LDAP:

#. Type: password
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:4001
msgid Enter the password that will be used to log in to the LDAP database.
msgstr 
Indique o contrasinal que se ha empregar para acceder á base de datos do 
LDAP.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:5001
msgid Name services to configure:
msgstr Servizos de nome a configurar:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:5001
msgid 
For this package to work, you need to modify your /etc/nsswitch.conf to use 
the ldap datasource.
msgstr 
Para que este paquete funcione, debe modificar o ficheiro /etc/nsswitch.conf 
para que empregue a fonte de datos ldap.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:5001
msgid 
You can select the services that should be enabled or disabled for LDAP 
lookups. The new LDAP lookups will be added as last option. Be sure to 
review these changes.
msgstr 
Pode escoller or servizos que se deben activar ou desactivar nas procuras 
LDAP. As novas procuras LDAP engadiranse como última opción. Revise estas 
modificacións.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:6001
msgid Remove LDAP from nsswitch.conf now?
msgstr Desexa eliminar LDAP de nsswitch.conf?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:6001
msgid 
LDAP is still configured for name lookups for the following services:\n
  ${services}\n
but the libnss-ldapd package is about to be removed.
msgstr 
LDAP aínda

Bug#527332: [INTL:gl] nodm debconf translation update

2009-05-06 Thread Marce Villarino
Package: nodm
Version: 0.3
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation


# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nodm package.
#
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nodm 0.3\n
Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-04-26 14:13+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-05-06 23:13+0200\n
Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nodm.templates:2001
msgid Start nodm on boot?
msgstr Desexa iniciar nodm ao arrincar?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nodm.templates:2001
msgid 
Designed for embedded or kiosk systems, nodm starts an X session for a user 
without asking for authentication. On regular machines, this has security 
implications and is therefore disabled by default.
msgstr 
Nodm inicia unha sexión X para un usuario sen pedir autenticación. Foi 
deseñado 
para sistemas incorporados e kiosk, en máquinas normais iso ten problemas 
de 
seguridade polo que por omisión está desactivado.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nodm.templates:2001
msgid You should enable nodm only if you need autologin on this machine.
msgstr 
Só debería activar nodm se precisa facer un acceso automático nesta máquina.

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:3001
msgid User to start a session for:
msgstr Usuario co que iniciar unha sesión:

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:3001
msgid 
Please enter the login name of the user that will automatically be logged 
into X by nodm.
msgstr 
Indique o nome de usuario co que acceder automaticamente ás X con nodm.

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid Options for the X server:
msgstr Opcións para o servidor X:

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid 
Please enter the options to pass to the X server when starting the session. 
These options will be used in the NODM_X_OPTIONS variable in the command 
line used by nodm to start the X session:
msgstr 
Indique as opcións a pasar ao servidor X cando se inicia a sesión. 
Estas opcións empregaranse na variábel NODM_X_OPTIONS na liña de ordes 
empregada por nodm para iniciar a sesión X:

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:5001
msgid Minimum time (in seconds) for a session to be considered OK:
msgstr Tempo mínimo (en segundos) para que unha sesión se considere OK:

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:5001
msgid 
If an X session will run for less than this time in seconds, nodm will wait 
an amount of time before restarting the session. The waiting time will grow 
until a session lasts longer than this amount.
msgstr 
Se unha sesión X se vai executar durante menos que este tempo en segundos, 
nodm agardará un tempo antes de reiniciar a sesión. O tempo de agarda 
aumentará 
até que unha sesión dure máis que  esta cantidade.

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:6001
msgid xinit program to use:
msgstr programa xinit a empregar:

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:6001
msgid 
Please choose the name of the \xinit\ program to use with nodm. This name 
will be stored in the NODM_XINIT variable in the command line used by nodm 
to start the X session:
msgstr 
Escolla o nome do programa «xinit» a empregar con nodm. Este nome 
gardarase na variábel NODM_XINIT na liña de ordes empregada por nodm 
para iniciar a sesión X:

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:7001
msgid X session to use:
msgstr Sesión X a empregar:

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:7001
msgid 
Please choose the name of the X session script to use with nodm. This name 
will be stored in the NODM_XSESSION variable in the command line used by 
nodm to start the X session:
msgstr 
Escolla o nome do script de sesión das X a empregar con nodm. Este nome 
gardarase na variábel NODM_XSESSION na liña de ordes empregada por nodm 
para iniciar a sesión X:



Bug#524763: [INTL:gl] canna debconf translation update

2009-04-19 Thread Marce Villarino
Package: canna
Version: 3.7p3-6.2
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation


# Galician translation of canna's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the canna package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007.
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: canna\n
Report-Msgid-Bugs-To: ca...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-04-19 20:07+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-04-19 20:30+0200\n
Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Should the Canna server run automatically??
msgstr Debe executarse automaticamente o servidor Canna ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid 
#| This package contains the Canna server and server-related utilities. If 
#| you are only interested in these utilities, you can disable the Canna 
#| server here.
msgid 
This package contains the Canna server and server-related utilities. If you 
are only interested in these utilities, you can disable the Canna server now.
msgstr 
Este paquete contén o servidor Canna e utilidades relacionadas co servidor. 
Se só está interesado nesas utilidades, agora pode desactivar o servidor 
Canna.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Should the Canna server run in network mode? 
msgstr Debe executarse o servidor Canna no modo en rede?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
By default the Canna server will run without support for network 
connections, and will only accept connections on UNIX domain sockets, from 
clients running on the same host.
msgstr 
Por omisión, o servidor Canna executarase sen soporte para conexións en 
rede, e só aceptará conexións en sockets UNIX do dominio, de clientes que 
se estean a executar na mesma máquina.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
If you choose this option, network support will be activated, and the Canna 
server will accept connections on TCP sockets from clients that may be on 
remote hosts. Some clients (such as egg and yc-el) require this mode even if 
they run on the local host.
msgstr 
Se escolle esta opción activarase o soporte de rede e o servidor Canna 
aceptará 
conexións en sockets TCP de clientes que poden estar en máquinas remotas. 
Algúns clientes (como egg e yc-el) precisan deste modo aínda que se executen 
na mesma máquina.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
#| msgid Manage /etc/hosts.canna with debconf ?
msgid Manage /etc/hosts.canna automatically?
msgstr Desexa xestionar automaticamente /etc/hosts.canna?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
#| msgid /etc/hosts.canna controls which hosts can connect to this server.
msgid 
The /etc/hosts.canna file lists hosts allowed to connect to the Canna server.
msgstr 
O ficheiro /etc/hosts.canna contén a listaxe das máquinas que se poden 
conectar ao 
servidor Canna.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
You should not accept this option if you prefer managing the file's contents 
manually.
msgstr 
Non debería aceptar esta opción se prefire xestionar manualmente o contido 
do ficheiro.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
#| msgid Please enter the name of each host allowed to connect to this server
msgid Hosts allowed to connect to this Canna server:
msgstr Máquinas ás que se lles permite conectar con este servidor Canna:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Please enter the names of the hosts allowed to connect to this Canna server, 
separated by spaces.
msgstr 
Introduza os nomes das máquinas ás que se permite conectar a este servidor 
Canna, separados por espazos.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
#| msgid 
#| `unix'  is a special notation for allowing access via UNIX domain sockets.
msgid You can use \unix\ to allow access via UNIX domain sockets.
msgstr 
Empregue «unix» para permitir o acceso mediante sockets de dominio UNIX.

#. Type: select
#. Description
#: ../libcanna1g.templates:2001
#| msgid Canna input style
msgid Canna input style:
msgstr Estilo de entrada de Canna:

#. Type: select
#. Description
#: ../libcanna1g.templates:2001
#| msgid 
#|  verbose - Canna3.5 default style with verbose comments\n
#|  1.1 - old Canna style (ver. 1.1)\n
#|  1.2 - old Canna style (ver. 1.2)\n
#|  jdaemon - jdaemon style\n
#|  just- Justsystem ATOK like style\n
#|  lan5- LAN5 like style\n
#|  matsu   - MATSU word processor like style\n
#|  skk - SKK like style\n
#|  tut - for TUT-Code\n
#|  unix- UNIX style\n
#|  vje - vje like style\n
#|  wx2+- WX2+ style
msgid 
Please choose

Bug#524256: [INTL:gl] request-tracker debconf translation update

2009-04-16 Thread Marce Villarino
O Xoves 16 Abril 2009 07:20:00 Christian Perrier escribiu:
 Quoting Marce Villarino (mvillar...@gmail.com):
  Package: request-tracker3.8
  Version: 3.8.2-2
  Severity: wishlist
  Tags: l10n gl
 
  Please find enclosed the updated Galician translation.
  Please apologize for the late reply.

 2nd mail *with* the file..:-)

Updated!
# Galician translation of request-tracker3.8's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the request-tracker3.8 package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008.
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: request-tracker3.8\n
Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-04-07 08:49+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:52+0200\n
Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid Name for this RT instance:
msgid Name for this Request Tracker (RT) instance:
msgstr Nome desta instancia de Request Tracker (RT):

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid 
#| Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain 
#| name or an abbreviation of the name of your organization are usually good 
#| candidates.
msgid 
Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain 
name or an abbreviation of the organization name are usually good candidates.
msgstr 
Toda instalación de Request Tracker debe ter un nome único. Boas opcións son 
o nome de dominio ou unha abreviatura do nome da organización.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please note that once you start using a name, you should probably never 
change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right 
place.
msgstr 
Teña en conta que, despois de comezar a empregar un nome, non o debería 
cambiar. Se o fai, o correo destinado aos tickets xa existentes non irá ao 
lugar correcto.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid This setting corresponds to the $rtname configuration variable.
msgstr Esta opción correspóndese coa variable de configuración $rtname.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Identifier for this RT instance:
msgstr Identificador para esta instancia de RT:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
In addition to its name, every installation of Request Tracker must also 
have a unique identifier. It is used when linking between RT installations.
msgstr 
Ademais do nome, toda instalación de Request Tracker debe ter tamén un 
identificador único. Este identificador emprégase ao establecer ligazóns 
entre instalacións de RT.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Using this machine's fully qualified hostname (including the DNS domain 
name) is recommended.
msgstr Recoméndase empregar o nome de dominio completo do servidor.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid This setting corresponds to the $Organization configuration variable.
msgstr Esta opción correspóndese coa variábel de configuración $Organization.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Default email address for RT correspondence:
msgstr Enderezo de correo predeterminado para a correspondencia de RT:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
#| msgid 
#| This address will be listed in From: and Reply-To: headers of emails 
#| tracked by RT, unless overridden by a queue-specific address.
msgid 
Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers 
of emails tracked by RT, unless overridden by a queue-specific address.
msgstr 
Escolla o enderezo que ha figurar nas cabeceiras From: e Reply-To: dos correos 
enviados por RT, a non ser que haxa un enderezo específico da fila.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid This setting corresponds to the $CorrespondAddress configuration variable.
msgstr Esta opción correspóndese coa variábel de configuración $CorrespondAddress.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Default email address for RT comments:
msgstr Enderezo de correo predeterminado para os comentarios de RT:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
#| msgid 
#| This address will be listed in From: and Reply-To: headers of comment 
#| emails, unless overridden by a queue-specific address. (Comments can be 
#| used for adding ticket information that is not visible to the client.)
msgid 
Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers 
of comment emails, unless overridden by a queue-specific address. Comments 
can be used for adding ticket information that is not visible to the client.
msgstr 
Escolla o enderezo que ha figurar nas

Bug#524397: [INTL:gl] adjtimex debconf translation update

2009-04-16 Thread Marce Villarino
Package: adjtimex
Version: 1.26-3
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the Galician translation


# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: templates_[OK3397]\n
Report-Msgid-Bugs-To: adjti...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-03-17 07:38+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-04-16 22:09+0200\n
Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Should adjtimex be run at installation and at every startup?
msgstr 
Debe executarse adjtimex durante a instalación e con cada inicio do sistema?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Running adjtimex at system startup will set the kernel time parameters to 
the values in /etc/default/adjtimex.
msgstr 
Se executa adjtimex durante o inicio do sistema axustará os parámetros de 
hora 
do núcleo cos valores que haxa en /etc/default/adjtimex.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
You should not choose this option if you just want to use adjtimex to 
inspect the current parameters.
msgstr 
Non debería escoller esta opción se só desexa empregar adjtimex para 
inspeccionar os parámetros actuais.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Run adjtimexconfig when adjtimex is installed or upgraded?
msgstr Desexa executar adjtimexconfig se instala ou actualiza?

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: do not translate tick and frequency
#: ../templates:3001
msgid 
The adjtimexconfig script will use adjtimex to find values for the kernel 
variables \tick\ and \frequency\ that will make the system clock 
approximately agree with the hardware clock (also known as the CMOS clock).  
It then saves these values in the configuration file /etc/default/adjtimex 
so the settings will be restored on every boot, when /etc/init.d/adjtimex 
runs.
msgstr 
O script adjtimexconfig empregará adjtimex para achar valores paras as 
variábeis do núcleo «tick» e «frequency» que fagan que o reloxo do sistema 
se corresponda aproximadamente co do hardware (o chamado reloxo da BIOS). 
Logo garda eses valores no ficheiro de configuración /etc/default/adjtimex 
de xeito 
que os valores se restauren en cada arranque, cando se executa /etc/init.
d/adjtimex.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
The script takes 70 seconds to run, so running it for every upgrade may be a 
waste of time. Alternatively, you can run adjtimexconfig manually when 
needed, or determine the kernel variables by using other methods and set 
them manually in /etc/default/adjtimex.
msgstr 
O script tarda 70 segundos en executarse, pode que executalo cada vez que se 
actualice pode ser un desperdicio de tempo. En alternativa, pode executar 
adjtimexconfig manualmente cando o precise, ou determinar as variábeis do 
núcleo empregando outros métodos e axustalas manualmente en 
/etc/default/adjtimex.



Bug#524401: [INTL:gl] approx debconf translation update

2009-04-16 Thread Marce Villarino
Package: approx
Version: 4.0-2
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation


# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: templates_[zj3397]\n
Report-Msgid-Bugs-To: app...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-04-09 07:33+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-04-16 22:14+0200\n
Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: string
#. Description
#: ../approx.templates:2001
msgid TCP port for approx service:
msgstr Porto TCP do servizo approx:

#. Type: string
#. Description
#: ../approx.templates:2001
msgid 
Please enter the TCP port on which approx should listen for requests. The 
default is the value used by apt-proxy, for compatibility with its clients' /
etc/apt/sources.list files.
msgstr 
Indique o porto TCP no que approx debe escoitar por pedidos. O 
predeterminado 
é o valor empregado por apt-proxy, por motivos de compatibilidade cos 
ficheiros 
/etc/apt/sources.list dos seus clientes.



Bug#524244: [INTL:gl]dictd debconf translation update

2009-04-15 Thread Marce Villarino
Package: dictd
Version: 1.11.1+dfsg-2
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the Galician translation of debconf template

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: templates_[fx3423]\n
Report-Msgid-Bugs-To: di...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-04-06 07:52+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-04-15 21:16+0200\n
Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../dictd.templates:2001
msgid daemon
msgstr daemon

#. Type: select
#. Choices
#: ../dictd.templates:2001
msgid inetd
msgstr inetd

#. Type: select
#. Choices
#: ../dictd.templates:2001
msgid disabled
msgstr desactivado

#. Type: select
#. Description
#: ../dictd.templates:2002
msgid Method for running dictd:
msgstr  Método para executar dictd:

#. Type: select
#. Description
#: ../dictd.templates:2002
msgid 
The dictd server can be run either as a stand-alone daemon or from inetd. 
You can also disable it entirely.
msgstr 
O servidor dictd pode executarse ou como daemon independente ou desde 
inetd. 
Tamén pode desactivalo por completo.

#. Type: select
#. Description
#: ../dictd.templates:2002
msgid It is recommended to run it as a daemon.
msgstr Recoméndase executalo como daemon.



Bug#524249: [INTL:gl] aolserver4 debconf translation update

2009-04-15 Thread Marce Villarino
Package: aolserver4
Version: 4.5.1-2
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the Galician translation

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: templates_[DU3423]\n
Report-Msgid-Bugs-To: aolserv...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-03-29 10:15+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-04-15 21:26+0200\n
Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:2001
msgid Server hostname:
msgstr Nome do servidor:

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:2001
msgid 
AOLserver needs a hostname to use for redirect page URLs and for identifying 
itself.
msgstr 
O AOLserver precisa empregar un nome de servidor para redirixir os URL da 
páxina 
e para identificarse a si mesmo.

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:2001
msgid 
It is generally the fully-qualified DNS hostname of the computer, or 
localhost if it is not networked. Any name valid for a URL string can be 
used.
msgstr 
Polo xeral é o nome DNS de máquina completo do ordenador, ou 
localhost se non está en rede. Pode empregar calquera nome válido 
para un URL.

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:3001
msgid Server IP address:
msgstr Enderezo IP do servidor:

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:3001
msgid AOLserver needs an IP address to listen to.
msgstr AOLserver precisa dun enderezo IP ao que escoitar.

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:3001
msgid 
The default is the address of the loopback interface. If the server is to be 
remotely accessible this should be replaced by the address of the 
appropriate network interface.
msgstr 
O predeterminado é o enderezo da interface de loopback. Se o servidor debe 
estar accesíbel desde lugares remotos isto debería substituírse polo 
enderezo da 
interface de rede apropriada.

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:4001
msgid Server TCP port:
msgstr Porto TCP do servidor:

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:4001
msgid 
AOLserver needs a port number assigned for its use. This is almost always 
port 80 (the standard HTTP port), but might be different if another web 
server is installed, or some other service is listening on that port.
msgstr 
O AOLserver precisa ter asignado un número de porto para o seu uso. Case que 
sempre 
é o porto 80 (o porto estándar de HTTP), pero pode ser diferente se ten 
outro servidor 
web instalado, ou se outro servizo está a escoitar nese porto.



Bug#524251: [INTL:gl] vsftpd debconf translation update

2009-04-15 Thread Marce Villarino
Package: vsftpd
Version: 2.0.7-4
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the (updated) Galician translation

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: templates_[yW3423]\n
Report-Msgid-Bugs-To: vsf...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-03-26 07:45+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-04-15 21:32+0200\n
Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: string
#. Description
#: ../vsftpd.templates:2001
msgid Dedicated system account for the vsftpd FTP daemon:
msgstr Conta de usuario do sistema adicada ao daemon FTP vsftpd:

#. Type: string
#. Description
#: ../vsftpd.templates:2001
msgid 
The FTP server must use a dedicated account for its operation so that the 
system's security is not compromised by running it with superuser privileges.
msgstr 
O servidor FTP debe empregar unha conta adicada a el para que a 
seguridade do sistema non se poña en perigo ao executalo con privilexios de 
administrador.

#. Type: string
#. Description
#: ../vsftpd.templates:2001
msgid Please choose that account's username.
msgstr Escolla o nome de usuario desa conta.

#. Type: string
#. Description
#: ../vsftpd.templates:3001
msgid FTP root directory:
msgstr Directorio raíz do FTP:

#. Type: string
#. Description
#: ../vsftpd.templates:3001
msgid 
Please specify the directory that will be used as root for the FTP server.
msgstr Especifique o directorio que se empregará como raíz polo servidor FTP.



Bug#524254: [INTL:gl] postgrey debconf translation update

2009-04-15 Thread Marce Villarino
Package: postgrey
Version: 1.32-4
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the (updated) Galician translation

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: templates_[Xp3423]\n
Report-Msgid-Bugs-To: postg...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-03-24 07:06+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-04-15 21:41+0200\n
Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: note
#. Description
#: ../postgrey.templates:2001
msgid Default TCP port change
msgstr Modificación do porto TCP predeterminado

#. Type: note
#. Description
#: ../postgrey.templates:2001
msgid 
Postgrey is now listening on port 10023 (rather than 6), which brings 
its behavior closer to the default upstream settings.
msgstr 
Postgrey está a escoitar no porto 10023 (non no 6), o que fai que o seu 
comportamento sexa máis próximo ao estándar do postgrey.

#. Type: note
#. Description
#: ../postgrey.templates:2001
msgid 
You will need to adjust its configuration (usually in /etc/postfix/main.cf) 
accordingly.
msgstr 
Deberá axustar a configuración (polo xeral en /etc/postfix/main.cf) en 
consecuencia.



Bug#524256: [INTL:gl] request-tracker debconf translation update

2009-04-15 Thread Marce Villarino
Package: request-tracker3.8
Version: 3.8.2-2
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation.
Please apologize for the late reply.


# Galician translation of request-tracker3.8's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the request-tracker3.8 package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008.
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: request-tracker3.8\n
Report-Msgid-Bugs-To: pkg-request-tracker-maintain...@lists.alioth.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-01-13 16:59+\n
PO-Revision-Date: 2009-04-15 21:55+0200\n
Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Name for this RT instance:
msgstr Nome para esta instancia de RT:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain 
name or an abbreviation of the name of your organization are usually good 
candidates.
msgstr 
Toda instalación de Request Tracker debe ter un nome único. Boas opcións son 
o nome de dominio ou unha abreviatura do nome da organización.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Please note that once you start using a name, you should probably never 
change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right 
place.
msgstr 
Teña en conta que, despois de comezar a empregar un nome, non o debería 
cambiar. Se o fai, o correo destinado aos tickets xa existentes non irá ao 
lugar correcto.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid This setting corresponds to the $rtname configuration variable.
msgstr Esta opción correspóndese coa variable de configuración $rtname.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Identifier for this RT instance:
msgstr Identificador para esta instancia de RT:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
In addition to its name, every installation of Request Tracker must also 
have a unique identifier. It is used when linking between RT installations.
msgstr 
Ademais do nome, toda instalación de Request Tracker debe ter tamén un 
identificador único. Este identificador emprégase ao establecer ligazóns 
entre instalacións de RT.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Using this machine's fully qualified hostname (including the DNS domain 
name) is recommended.
msgstr Recoméndase empregar o nome de dominio completo do servidor.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid This setting corresponds to the $Organization configuration variable.
msgstr Esta opción correspóndese coa variábel de configuración $Organization.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Default email address for RT correspondence:
msgstr Enderezo de correo predeterminado para a correspondencia de RT:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
This address will be listed in From: and Reply-To: headers of emails tracked 
by RT, unless overridden by a queue-specific address.
msgstr 
Este enderezo ha figurar nas cabeceiras From: e Reply-To: dos correos 
enviados por RT, a non ser que haxa un enderezo específico da fila

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid This setting corresponds to the $CorrespondAddress configuration variable.
msgstr Esta opción correspóndese coa variábel de configuración $CorrespondAddress.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Default email address for RT comments:
msgstr Enderezo de correo predeterminado para os comentarios de RT:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
This address will be listed in From: and Reply-To: headers of comment 
emails, unless overridden by a queue-specific address. (Comments can be used 
for adding ticket information that is not visible to the client.)
msgstr 
Este enderezo ha figurar nas cabeceiras From: e Reply-To: dos correos de 
comentarios, a non ser que haxa un enderezo específico da fila. (Os 
comentarios pódense empregar para engadir ao ticket información non visíbel 
polo cliente).

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid This setting corresponds to the $CommentAddress configuration variable.
msgstr Esta opción correspóndese coa variábel de configuración $CommentAddress.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Base URL to the web interface:
msgstr URL base á interface web:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Please specify the scheme, server and (optionally) port for constructing 
URLs to the RT web interface.
msgstr 
Indique o esquema, servidor e (opcionalmente) porto para construír URL á 
interface web de RT.

#. Type: string

Bug#524260: [INTL:gl] console-setup debconf translation update

2009-04-15 Thread Marce Villarino
Package: console-setup
Version: 1.30
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation.
Please apologize for the late reply.





-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#524261: [INTL:gl] console-setup debconf translation update

2009-04-15 Thread Marce Villarino
Package: console-setup
Version: wishlist
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation. Sorry for the late 
reply.


# Galician translation of console-setup's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the console-setup package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007, 2008.
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: console-setup\n
Report-Msgid-Bugs-To: console-se...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-03-19 18:29+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-04-15 22:22+0200\n
Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#: ../console-setup.templates:2001
msgid Configure the keyboard
msgstr Configurar o teclado

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:3001
msgid . Arabic
msgstr . Árabe

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:3001
msgid # Armenian
msgstr # Armenio

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:3001
msgid # Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U
msgstr # Cirílico - KIO8-R e KOI8-U

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:3001
msgid # Cyrillic - non-Slavic languages
msgstr # Cirílico - idiomas non eslavos

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:3001
msgid # Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)
msgstr # Cirílico - idiomas eslavos (tamén bosníaco e serbio)

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:3001
msgid . Ethiopic
msgstr . Etíope

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:3001
msgid # Georgian
msgstr # Xeorxiano

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:3001
msgid # Greek
msgstr # Grego

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:3001
msgid # Hebrew
msgstr # Hebreo

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:3001
msgid # Lao
msgstr # Lao

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:3001
msgid # Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages
msgstr # Latin1 e Latin5 - Europa occidental e idiomas turcos

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:3001
msgid # Latin2 - central Europe and Romanian
msgstr # Latin2 - Europa central e rumano

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:3001
msgid # Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh
msgstr # Latin3 e Latin8 - chichewa, esperanto, irlandés, maltés e galés

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:3001
msgid # Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese
msgstr # Latin7 - lituano, letón, maorí e marshalés

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:3001
msgid . Latin - Vietnamese
msgstr . Latino - Vietnamita

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:3001
msgid # Thai
msgstr # Tai

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:3001
msgid . Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic
msgstr . Combinado - latino, cirílico eslavo, hebreo, árabe básico

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:3001
msgid . Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek
msgstr . Combinado - latino, cirílico eslavo, grego

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:3001
msgid . Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic
msgstr . Combinado - latino, eslavo e cirílico non eslavo

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:3002
msgid Character set to support:
msgstr Conxunto de caracteres a soportar:

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:3002
#| msgid Set of characters that should be supported by the console font:
msgid 
Please choose the character set that should be supported by the console font.
msgstr 
Escolla o conxunto de caracteres que debería estar soportado polo tipo de 
letra da 
consola.

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:3002
msgid 
If you don't use a framebuffer, the choices that start with \.\ will 
reduce the number of available colors on the console.
msgstr 
Se non usa o framebuffer, as opcións que comezan con «.» han reducir o 
número de cores dispoñíbeis na consola.

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:4001
msgid Keyboard model:
msgstr Modelo do teclado:

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:5001
msgid Origin of the keyboard:
msgstr Orixe do teclado:

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:6001
msgid Keyboard layout:
msgstr Disposición do teclado:

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:6001
#| msgid 
#| There is more than one keyboard layout with the origin you selected. 
#| Please select the layout matching your keyboard

Bug#524263: [INTL:gl] nut debconf translation update

2009-04-15 Thread Marce Villarino
Package: nut
Version: 2.4.1-3
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation. Sorry for the late 
reply.


# Galician translation of nut's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the nut package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008.
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nut\n
Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-03-26 07:43+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-04-15 22:28+0200\n
Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: error
#. Description
#: ../nut.templates:2001
msgid Configuration changes required
msgstr Requírense modificacións na configuración

#. Type: error
#. Description
#: ../nut.templates:2001
msgid 
Because of numerous changes by upstream authors to NUT's behavior and 
configuration file handling, /etc/nut/nut.conf must be modified before NUT 
can be restarted.
msgstr 
Debido ás numerosas modificacións introducidas polos desenvolventes de NUT 
ao comportamento deste e á xestión do ficheiro de configuración, 
/etc/nut/nut.conf 
debe modificarse antes de reiniciar a NUT.

#. Type: error
#. Description
#: ../nut.templates:2001
msgid 
Please read /usr/share/doc/nut/UPGRADING.gz for the upgrading procedure.
msgstr 
Por favor, lea /usr/share/doc/nut/UPGRADING.gz para aprender máis acerca do 
proceso de actualización.

#~ msgid Please manually modify your configuration files
#~ msgstr Modifique manualmente os seus ficheiros de configuración.

#~ msgid This is a serious advisory. Please take note.
#~ msgstr Este é un aviso importante. Tome nota.

#~ msgid 
#~ There have been significant changes by the upstream authors to the 
#~ behaviour of this software. Specifically, the configuration files in /etc/
#~ nut are different, some drivers have been renamed, ...
#~ msgstr 
#~ Os autores deste software fixeron cambios significativos ao comportamento 
#~ del. En particular, os ficheiros de configuración de /etc/nut son 
#~ diferentes, cambiouse o nome dalgúns controladores, etc.

#, fuzzy
#~| msgid 
#~| If you continue with the installation of this package, NUT will NOT 
#~| restart unless you manually change your configuration files and edit /
#~| etc/default/nut.  You have been warned! Please read /usr/share/doc/nut/
#~| UPGRADING.gz for the upgrading procedure.
#~ msgid 
#~ If you continue with the installation of this package, NUT will NOT 
#~ restart unless you manually change your configuration files and edit /etc/
#~ nut/nut.conf.  You have been warned! Please read /usr/share/doc/nut/
#~ UPGRADING.gz for the upgrading procedure.
#~ msgstr 
#~ Se continúa a instalación deste paquete, nut NON se ha reiniciar ata que 
#~ cambie manualmente os ficheiros de configuración e edite /etc/default/
#~ nut. Consulte /usr/share/doc/nut/UPGRADING.gz para ver o procedemento de 
#~ actualización.

#~ msgid Remove user \nut\ from dialout group
#~ msgstr Eliminar o usuario \nut\ do grupo \dialout\

#~ msgid 
#~ The system user, \nut\, will be removed from the dialout group.  A new 
#~ system group, \nut\, will be created.  Users must manually change the 
#~ permissions on the serial port devices, /dev/ttyS*, to permit access by 
#~ the nut group.
#~ msgstr 
#~ Hase eliminar o usuario do sistema \nut\ do grupo \dialout\. Hase 
#~ crear un novo grupo \nut\. Os usuarios deben cambiar manualmente os 
#~ permisos dos dispositivos dos portos serie, /dev/ttyS*, para permitir o 
#~ acceso ao grupo \nut\.



Bug#524265: [INTL:gl]nethack debconf translation update

2009-04-15 Thread Marce Villarino
Package: nethack
Version: 3.4.3-10.7
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation. Sorry for being late.


# Galician translation of nethack's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the nethack package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007.
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nethack\n
Report-Msgid-Bugs-To: neth...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-03-17 07:46+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-04-15 22:34+0200\n
Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nethack-common.templates:2001
msgid Use setgid bit with NetHack's recover utility?
msgstr Desexa empregar o bit setgid coa utilidade de recuperación de NetHack?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nethack-common.templates:2001
msgid 
The \recover\ program in the package nethack-common is traditionally 
installed with the \setgid\ bit set, so that all users can use it to 
recover their own save files after a crash (with \games\ group 
privileges). This is a potential source of security problems.
msgstr 
O programa «recover» do paquete nethack-common instálase tradicionalmente 
co bit «setgid» activado, de tal xeito que todos os usuarios podan empregalo 
para recuperar os seus proprios ficheiros gardatos tras dun peche inesperado 
(con privilexios do grupo «games»). Esta é unha fonte potencial de problemas 
de seguranza.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nethack-common.templates:2001
msgid 
This package includes a script that runs during system boot, invoking 
recover on any broken save files it finds. This makes it less likely that 
users will need to run it themselves, so the default is to install recover 
without the special permission bits required for that.
msgstr 
Este paquete inclúe un script que se executa durante o inicio do sistema e 
que 
invoca a «recover» en calquera ficheiro gardado e estragado que atope, o que 
fai 
que sexa menos probábel que os usuarios deben executalo por si mesmos. Polo 
tanto, o predeterminado é instalar recover sen os bits de permisos especiais 
requiridos para isto.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nethack-common.templates:2001
msgid 
If you choose this option, unprivileged users will be able to run \recover
\.
msgstr 
Se escolle esta opción, os usuarios sen privilexios poderán executar 
«recover».

#~ msgid abort, backup, purge, ignore
#~ msgstr abortar, copiar, eliminar, ignorar

#~ msgid Should NetHack back up your old, incompatible save files?
#~ msgstr ¿Debe NetHack gardar as partidas gravadas vellas e incompatibles?

#~ msgid 
#~ You are upgrading from a version of NetHack whose save files are not 
#~ compatible with the version you are upgrading to. You may either have 
#~ them backed up into /tmp, purge them, ignore this problem completely, or 
#~ abort this installation and manually handle NetHack's save files. Your 
#~ score files will be lost if you choose to purge.
#~ msgstr 
#~ Está a se actualizar dunha versión de NetHack cunhas partidas gravadas 
#~ que non son compatibles coa versión á que se está a actualizar. Pode 
#~ copialas a /tmp/, eliminalas, ignorar este problema completamente ou 
#~ abortar a instalación e xestionar as partidas gravadas de NetHack á man. 
#~ Hanse perder os ficheiros de puntuacións se escolle eliminar.

#~ msgid 
#~ If you choose to back up, the files will be backed up into a gzip-
#~ compressed tar archive in /tmp with a random name starting with 'nethk' 
#~ and ending in '.tar.gz'.
#~ msgstr 
#~ Se escolle copiar, os ficheiros hanse gravar nun arquivo tar comprimido 
#~ con gzip en /tmp cun nome aleatorio que ha comezar por \nethk\ e ha 
#~ rematar en \.tar.gz\.

#~ msgid 
#~ Old NetHack save files can be found in /var/games/nethack (or /var/lib/
#~ games/nethack, for versions before 3.4.0).
#~ msgstr 
#~ As antigas partidas gravadas de NetHack están en /var/games/nethack (ou /
#~ var/lib/games/nethack, para versións anteriores á 3.4.0).

#~ msgid Would you like NetHack's recover utility to be setgid games?
#~ msgstr 
#~ ¿Quere que a utilidade de recuperación de NetHack asuma o grupo \games\?

#~ msgid 
#~ The 'recover' program is installed as part of the nethack-common package 
#~ and exists to help the administrator recover broken save files, etc.
#~ msgstr 
#~ O programa \recover\ instálase coma parte do paquete nethack-common e 
#~ existe para axudar ao administrador a recuperar partidas gravadas 
#~ estragadas, etc.

#~ msgid 
#~ Recover is traditionally installed setgid games, although it does not 
#~ need to be in the Debian NetHack installation, as it is automatically run 
#~ at boot time as root. Its only usefulness as a setgid binary

Bug#524267: [INTL:gl] cyrus-imapd-2.2 debconf translation update

2009-04-15 Thread Marce Villarino
Package: cyrus-imapd-2.2
Version: 2.2.13-15
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation


# Galician translation of cyrus21-imapd's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the cyrus21-imapd package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007, 2008.
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cyrus21-imapd\n
Report-Msgid-Bugs-To: cyrus-imapd-...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-04-14 17:58+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-04-15 22:42+0200\n
Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: error
#. Description
#: ../cyrus-common-2.2.templates:2001
msgid Modified database backends
msgstr Modificáronse as infraestruturas de base de datos

#. Type: error
#. Description
#: ../cyrus-common-2.2.templates:2001
msgid 
Comparison between /usr/lib/cyrus/cyrus-db-types.txt and /usr/lib/cyrus/
cyrus-db-types.active shows that database backends for Cyrus IMAPd have been 
changed.
msgstr 
A comparación entre /usr/lib/cyrus/cyrus-db-types.txt e /usr/lib/cyrus/cyrus-
db-types.active mostra que os motores de bases de datos de Cyrus IMAPd 
cambiaron.

#. Type: error
#. Description
#: ../cyrus-common-2.2.templates:2001
msgid 
This means that those databases for which the database backends changed 
might need to be converted manually to the new format, using the cvt_cyrusdb
(8) utility.
msgstr 
Isto quere dicir que é posible que as bases de datos para as que os motores 
cambiaron se teñan que converter manualmente ao novo formato, empregando a 
utilidade cvt_cyrusdb(8).

#. Type: error
#. Description
#: ../cyrus-common-2.2.templates:2001
msgid 
Please refer to /usr/share/doc/cyrus-common-2.2/README.Debian.database for 
more information.  Do not start cyrmaster until you have converted the 
databases to the new format.
msgstr 
Consulte /usr/share/doc/cyrus-common-2.2/README.Debian.database para máis 
información. Non inicie cyrmaster ata que teña convertido as bases de datos 
ao novo formato.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cyrus-common-2.2.templates:3001
msgid Remove the mail and news spools?
msgstr Desexa eliminar os directorios de correo e novas?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cyrus-common-2.2.templates:3001
#| msgid 
#| The Cyrus mail and news spools, as well as the user's sieve scripts can 
#| be removed when the package is purged.
msgid 
The Cyrus mail and news spools, as well as users' sieve scripts, can be 
removed when the package is purged.
msgstr 
Pódense eliminar os directorios de correo e novas de Cyrus, así como os 
scripts de sieve dos usuarios, ao purgar o paquete.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cyrus-common-2.2.templates:3001
msgid 
This question only applies to the default spools and sieve script 
directories in /var.  If you modified their location in imapd.conf, the new 
locations will not be removed; just the old ones in /var.
msgstr 
Esta pregunta só se aplica aos directorios de traballo e de scripts de sieve 
por defecto de /var. Se modificou a súa localización en imapd.conf, non se 
han 
eliminar as novas localizacións; só as antigas de /var.

#~ msgid Database backends have changed!
#~ msgstr Os motores de bases de datos cambiaron



Bug#519470: [Pkg-citadel-devel] Bug#519470: [INTL:gl]webcit debconf translation

2009-03-15 Thread Marce Villarino
O Domingo 15 Marzo 2009 12:04:20 Michael Meskes escribiu:
 Thanks. There were some small changes after I send out my request for
 translation. Could you please translate those too? File is attached.

Sure!, please find enclosed the updated translation
# Galician translation of webcit's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the webcit package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008.
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: webcit\n
Report-Msgid-Bugs-To: web...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-03-10 16:59+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-03-15 13:09+0100\n
Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-webcit.templates:1001
msgid Apache2, Internal
msgstr Apache2, Interno

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:1002
msgid Integration with Apache webservers:
msgstr Integración cos servidores web Apache:

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:1002
msgid 
If you want Webcit to run alongside with one of your other installed Apache 
webservers, select it from the list, else use Internal to make Webcit use 
its own HTTP server facilities.
msgstr 
Se quere que Webcit funcione cun dos seus servidores Apache instalados, 
escóllao na lista, ou escolla Interno para facer que Webcit empregue o seu 
propio servidor HTTP.

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:2001
msgid Webcit HTTP port:
msgstr Porto HTTP para Webcit:

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:2001
msgid 
Select the port which the plain HTTP Webcit server should listen on. Use 
port 80 if you don't have another webserver running or enter -1 to disable 
it.
msgstr 
Escolla o porto no que debe escoitar o servidor HTTP simple de Webcit. 
Empregue o porto 80 se non ten outro servidor web a funcionar, ou -1 para 
desactivalo.

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:3001
msgid Webcit HTTPS port:
msgstr Porto HTTPS para Webcit:

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:3001
msgid 
Select the port which the SSL HTTP Webcit server should listen on or enter -
1 to disable it.
msgstr 
Escolla o porto no que debe escoitar o servidor HTTP SSL de Webcit, ou -1 
para desactivalo.

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-webcit.templates:4001
msgid User-defined
msgstr Definido polo usuario

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-webcit.templates:4001
msgid Danish
msgstr Danés

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-webcit.templates:4001
msgid German
msgstr Alemán

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-webcit.templates:4001
msgid English
msgstr Inglés

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-webcit.templates:4001
msgid Spanish
msgstr Castelán

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-webcit.templates:4001
msgid French
msgstr Francés

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-webcit.templates:4001
msgid Italian
msgstr Italiano

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-webcit.templates:4001
msgid Dutch
msgstr Holandés

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-webcit.templates:4001
msgid Brazilian Portuguese
msgstr Portugués brasileiro

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:4002
#| msgid Limit Webcits login language selection
msgid Limit Webcit's login language selection
msgstr Limita as opcións de lingua do acceso a Webcit

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:4002
#| msgid 
#| Select language the Webcit server should run in. UNLIMITED leaves this 
#| choice to the user at the login prompt.
msgid 
Select language the Webcit server should run in. User-defined leaves this 
choice to the user at the login prompt.
msgstr 
Escolla a lingua coa que debe executarse o servidor Webcit. «Definido polo 
usuario» deixa esta escolla para que a falla o usuario ao acceder.

#~ msgid UNLIMITED, da_DA, de_DE, en_GB, es_ES, fr_FR, it_IT, nl_NL, pt_BR
#~ msgstr ILIMITADO, da_DA, de_DE, en_GB, es_ES, fr_FR, it_IT, nl_NL, pt_BR



Bug#519447: [INTL:gl]pam debconf translation update

2009-03-12 Thread Marce Villarino
Package: pam
Version: 1.0.1-7
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation

# Galician translation of pam's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the pam package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007.
# Marce Villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pam\n
Report-Msgid-Bugs-To: p...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-02-28 13:06-0800\n
PO-Revision-Date: 2009-03-12 21:43+0100\n
Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid Services to restart for PAM library upgrade:
msgstr Servizos a reiniciar para a actualización da biblioteca PAM:

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid 
Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for 
this new version of libpam.  Please review the following space-separated 
list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if 
needed.
msgstr 
A maioría dos servizos que empregan PAM deben reiniciarse para empregar os 
módulos compilados para esta versión de libpam. Revise a seguinte lista de 
scripts de init.d que se han reiniciar agora, e corríxaa se é preciso.

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid Display manager must be restarted manually
msgstr Débese reiniciar manualmente o xestor de pantallas

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid 
The kdm, wdm, and xdm display managers require a restart for the new version 
of libpam, but there are X login sessions active on your system that would 
be terminated by this restart.  You will therefore need to restart these 
services by hand before further X logins will be possible.
msgstr 
É necesario reiniciar os xestores de pantallas kdm, wdm e xdm para a nova 
versión de libpam, pero hai sesións de X activas no sistema que se pecharían 
co reinicio. Polo tanto, ha ter que reiniciar eses servizos manualmente para 
poder iniciar novas sesións mediante X.

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid Failure restarting some services for PAM upgrade
msgstr Fallou o reinicio de algúns servizos para a actualización de PAM

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid 
The following services could not be restarted for the PAM library upgrade:
msgstr 
Non foi posíbel reiniciar os seguintes servizos para a actualización da 
biblioteca PAM:

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid 
You will need to start these manually by running '/etc/init.d/service 
start'.
msgstr 
Ha ter que reinicialos manualmente executando «/etc/init.d/servizo start
».

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libpam-runtime.templates:1001
msgid PAM profiles to enable:
msgstr Perfís de PAM a activar:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libpam-runtime.templates:1001
msgid 
Pluggable Authentication Modules (PAM) determine how authentication, 
authorization, and password changing are handled on the system, as well as 
allowing configuration of additional actions to take when starting user 
sessions.
msgstr 
Os Pluggale Authentication Modules (PAM) determinan como se xestiona a 
autenticación, autorización e mudanza do contrasinal no sistema, e tamén 
permiten configurar accións adicionais a realizar cando se inician sesións 
de 
usuario.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libpam-runtime.templates:1001
msgid 
Some PAM module packages provide profiles that can be used to automatically 
adjust the behavior of all PAM-using applications on the system.  Please 
indicate which of these behaviors you wish to enable.
msgstr 
Algúns paquetes de módulos de PAM fornecen perfís que poden empregarse para 
axustar automaticamente o comportamento de todos os programas do sistema 
que empregan PAM. Indique cais destes comportamentos desexa activar.

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam-runtime.templates:2001
msgid Incompatible PAM profiles selected.
msgstr Escolléronse perfís de PAM incompatíbeis.

#. Type: error
#. Description
#. This paragraph is followed by a (currently) non-translatable list of
#. PAM profile names.
#: ../libpam-runtime.templates:2001
msgid The following PAM profiles cannot be used together:
msgstr Non se poden empregar xuntos os seguintes perfís de PAM:

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam-runtime.templates:2001
msgid Please select a different set of modules to enable.
msgstr Escolla un conxunto diferente de módulos para activalos.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libpam-runtime.templates:3001
msgid Override local changes to /etc/pam.d/common-*?
msgstr Desexa

Bug#519481: [INTL:gl] krb5 debconf translation update

2009-03-12 Thread Marce Villarino
Package: krb5
Version: 1.6.dfsg.4~beta1-10
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation

# Galician translation of krb5's debconf templates.
# This file is distributed under the same license as the krb5 package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2006, 2007.
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: krb5\n
Report-Msgid-Bugs-To: k...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-02-21 13:55-0500\n
PO-Revision-Date: 2009-03-12 21:47+0100\n
Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: note
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:2001
msgid Setting up a Kerberos Realm
msgstr Configuración dun reino Kerberos

#. Type: note
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:2001
msgid 
This package contains the administrative tools required to run the Kerberos 
master server.
msgstr 
Este paquete contén as ferramentas administrativas precisas para que 
funcione o servidor mestre de Kerberos.

#. Type: note
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:2001
msgid 
However, installing this package does not automatically set up a Kerberos 
realm.  This can be done later by running the \krb5_newrealm\ command.
msgstr 
Porén, ao instalar este paquete non se configura automaticamente un 
reino Kerberos. Isto pódese facer despois executando a orde «krb5_newrealm
».

#. Type: note
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:2001
msgid 
Please also read the /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC file and the 
administration guide found in the krb5-doc package.
msgstr 
Consulte tamén o ficheiro /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC e a guía do 
administrador que hai no paquete krb5-doc.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:3001
msgid Run the Kerberos V5 administration daemon (kadmind)?
msgstr Desexa executar o servizo de administración de Kerberos V5 (kadmind)?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:3001
msgid 
Kadmind serves requests to add/modify/remove principals in the Kerberos 
database.
msgstr 
Kadmind serve peticións para engadir/modificar/eliminar principais na base 
de datos Kerberos.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:3001
msgid 
It is required by the kpasswd program, used to change passwords.  With 
standard setups, this daemon should run on the master KDC.
msgstr 
Precisa del o programa kpasswd, que se emprega para cambiar os contrasinais. 
Coas configuracións estándar, este servizo debería estar a funcionar no KDC 
mestre.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:2001
msgid Create the Kerberos KDC configuration automatically?
msgstr Desexa crear automaticamente a configuración do KDC de Kerberos?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:2001
#| msgid 
#| The Kerberos Domain Controller (KDC) configuration files, in /etc/
#| krb5kdc, may be created automatically.
msgid 
The Kerberos Key Distribution Center  (KDC) configuration files, in /etc/
krb5kdc, may be created automatically.
msgstr 
Pódense crear automaticamente os ficheiros de configuración do Centro de 
Distribución de Chaves de Kerberos (KDC) en /etc/krb5kdc.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:2001
msgid 
By default, an example template will be copied into this directory with 
local parameters filled in.
msgstr 
Por omisión hase copiar un modelo de exemplo neste directorio preenchendo os 
parámetros locais.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:2001
msgid 
Administrators who already have infrastructure to manage their Kerberos 
configuration may wish to disable these automatic configuration changes.
msgstr 
Os administradores que xa teñan unha infraestrutura para xestionar a 
configuración de Kerberos poden ter que desactivar estas modificacións de 
configuración automáticas.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:3001
msgid Should the KDC database be deleted?
msgstr Desexa eliminar a base de datos do KDC?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:3001
msgid 
By default, removing this package will not delete the KDC database in /var/
lib/krb5kdc/principal since this database cannot be recovered once it is 
deleted.
msgstr 
Por omisión, ao eliminar este paquete non se ha borrar a base de datos do 
KDC de /var/lib/krb5kdc/principal, xa que esta base de datos non se pode 
recuperar despois de borrala.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:3001
msgid 
Choose this option if you wish to delete the KDC database now, deleting all 
of the user accounts and passwords in the KDC.
msgstr 
Escolla esta opción se quere borrar a base de datos do KDC agora, eliminando 
todas as contas de usuario e

Bug#519470: [INTL:gl]webcit debconf translation update

2009-03-12 Thread Marce Villarino
Package: webcit
Version: 7.42-dfsg-1
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation

# Galician translation of webcit's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the webcit package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008.
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: webcit\n
Report-Msgid-Bugs-To: web...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-02-28 17:16+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-03-12 21:33+0100\n
Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-webcit.templates:1001
msgid Apache2, Internal
msgstr Apache2, Interno

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:1002
msgid Integration with Apache webservers:
msgstr Integración cos servidores web Apache:

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:1002
msgid 
If you want Webcit to run alongside with one of your other installed Apache 
webservers, select it from the list, else use Internal to make Webcit use 
its own HTTP server facilities.
msgstr 
Se quere que Webcit funcione cun dos seus servidores Apache instalados, 
escóllao na lista, ou escolla Interno para facer que Webcit empregue o seu 
propio servidor HTTP.

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:2001
msgid Webcit HTTP port:
msgstr Porto HTTP para Webcit:

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:2001
msgid 
Select the port which the plain HTTP Webcit server should listen on. Use 
port 80 if you don't have another webserver running or enter -1 to disable 
it.
msgstr 
Escolla o porto no que debe escoitar o servidor HTTP simple de Webcit. 
Empregue o porto 80 se non ten outro servidor web a funcionar, ou -1 para 
desactivalo.

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:3001
msgid Webcit HTTPS port:
msgstr Porto HTTPS para Webcit:

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:3001
msgid 
Select the port which the SSL HTTP Webcit server should listen on or enter -
1 to disable it.
msgstr 
Escolla o porto no que debe escoitar o servidor HTTP SSL de Webcit, ou -1 
para desactivalo.

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-webcit.templates:4001
msgid UNLIMITED, da_DA, de_DE, en_GB, es_ES, fr_FR, it_IT, nl_NL, pt_BR
msgstr ILIMITADO, da_DA, de_DE, en_GB, es_ES, fr_FR, it_IT, nl_NL, pt_BR

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:4002
msgid Limit Webcits login language selection
msgstr Limita as opcións de lingua do acceso a Webcits

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:4002
msgid 
Select language the Webcit server should run in. UNLIMITED leaves this 
choice to the user at the login prompt.
msgstr 
Escolla a lingua coa que debe executarse o servidor Webcit. ILIMITADO deixa 
esta 
escolla para que a falla o usuario ao acceder.



Bug#519487: [INTL:gl]sa-exim debconf translation update

2009-03-12 Thread Marce Villarino
Package: sa-exim
Version: 4.2.1-12
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation

# Galician translation of sa-exim's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the sa-exim package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007.
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: sa-exim\n
Report-Msgid-Bugs-To: sa-e...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-03-02 07:25+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-03-12 21:27+0100\n
Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid Remove saved mails in spool directory?
msgid Remove saved mails in sa-exim's spool directory?
msgstr Desexa borrar as mensaxes gardadas do directorio da fila de sa-exim?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid 
#| There are some saved mails in subdirectories of /var/spool/sa-exim. 
#| Depending on the configuration sa-exim will save mails matching specific 
#| criterias (an error occured, rejected as spam, passed through although 
#| recognized as spam, ...) in subdirectories of /var/spool/sa-exim.
msgid 
There are some saved mails in subdirectories of /var/spool/sa-exim. 
Depending on the configuration, sa-exim may save mails matching specific 
criteria (such as \an error occurred\, \rejected as spam\, or \passed 
through although recognized as spam\) in these directories.
msgstr 
Hai algunhas mensaxes gardadas nos subdirectorios de /var/spool/sa-exim. 
Dependendo da configuración, sa-exim pode gardar as mensaxes que casen con 
en 
determinados criterios ( como «aconteceu un erro», «rexeitada como spam» ou 
«pasada 
aínda que se recoñeceu coma spam») nestes subdirectorios.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please choose whether you want to keep these mails for further analysis or 
delete them now.
msgstr 
Escolla se desexa manter estes correos para analizalos posteriormente ou 
borralos agora.

#~ msgid 
#~ You can keep them for further analysis and later remove them manually or 
#~ decide to delete them now.
#~ msgstr 
#~ Pode conservalas para seguir analizándoas e eliminalas despois 
#~ manualmente ou decidir eliminalas agora.



Bug#517511: [INTL:gl] email-reminder debcont translation update

2009-02-28 Thread Marce Villarino
Package: email-reminder
Version: 0.7.4-3
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation
# Galician translation of email-reminder's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the email-reminder package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008.
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: email-reminder\n
Report-Msgid-Bugs-To: email-remin...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-02-26 09:58+1300\n
PO-Revision-Date: 2009-02-28 11:33+0100\n
Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Run daily email-reminder cronjob?
msgstr Desexa executar a tarefa diaria de cron de email-reminder?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
By default, email-reminder checks once a day for reminders that need to be 
sent out.
msgstr 
Por omisión, email-reminder fai unha comprobación diaria dos lembretes que 
hai que enviar.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid SMTP server:
msgstr Servidor SMTP:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Specify the address of the outgoing mail server that email-reminder should 
use to send its emails.
msgstr 
Indique o enderezo do servidor de correo saínte que email-reminder debe 
empregar para enviar os correos electrónicos.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid SMTP username:
msgstr Usuario de SMTP:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid If the outgoing mail server requires a username, enter it here.
msgstr 
Se o servidor de correo saínte precisa dun nome de usuario, introdúzao aquí.

#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid Leave this blank if the SMTP server doesn't require authentication.
msgstr Déixeo baleiro se o servidor SMTP non precisa de autenticación.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid SMTP password:
msgstr Contrasinal de SMTP:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid If the outgoing mail server requires a password, enter it here.
msgstr 
Se o servidor de correo saínte precisa dun contrasinal, introdúzao aquí.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Connect to the SMTP server using SSL?
msgstr Desexa conectar co servidor SMTP empregando SSL?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
If the SMTP server supports SSL and you choose this option, data exchanged 
with it will be encrypted.
msgstr 
Se o servidor SMTP soporta SSL e escolle esta opción, os datos que se 
comuniquen 
serán cifrados.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid Reminder mails originating address:
msgstr Enderezo de orixe dos lembretes:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid 
Reminder emails will appear to come from this address. The default should 
work unless the SMTP server requires routable domains in source addresses.
msgstr 
Os correos electrónicos con lembrete han semellar procedentes deste enderezo. 
O valor 
predeterminado debería funcionar a non ser que o servidor SMTP precise de 
dominios 
funcionais nos enderezos de orixe.



Bug#517515: [INTL:gl] ddclient debconf translation update

2009-02-28 Thread Marce Villarino
Package: ddclient
Version: 3.7.3-6
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation

# Galician translation of ddclient's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the ddclient package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007.
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ddclient\n
Report-Msgid-Bugs-To: ddcli...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-01-30 07:04+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-02-28 11:43+0100\n
Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../ddclient.templates:2001
msgid other
msgstr outro

#. Type: select
#. Description
#: ../ddclient.templates:2002
msgid Dynamic DNS service provider:
msgstr Fornecedor de servizo de DNS dinámico:

#. Type: select
#. Description
#: ../ddclient.templates:2002
msgid 
Please select the dynamic DNS service you are using. If the service you use 
is not listed, choose \other\ and you will be asked for the protocol and 
the server name.
msgstr 
Escolla o servizo de DNS dinámico que está a empregar. Se o servizo que 
emprega non aparece na lista, escolla «outro» e háselle preguntar o 
protocolo e o nome do servidor.

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:3001
msgid Dynamic DNS server:
msgstr Servidor de DNS dinámico:

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:3001
#| msgid 
#| Enter the name of the server which is providing you with dynamic DNS 
#| service (example: members.dyndns.org).
msgid 
Please enter the name of the server which is providing you with dynamic DNS 
service (example: members.dyndns.org).
msgstr 
Introduza o nome do servidor que lle fornece o servizo de DNS dinámico 
(exemplo: members.dyndns.org).

#. Type: select
#. Description
#: ../ddclient.templates:4001
msgid Dynamic DNS update protocol:
msgstr Protocolo de actualización de DNS dinámico:

#. Type: select
#. Description
#: ../ddclient.templates:4001
#| msgid 
#| Select the dynamic DNS update protocol used by your dynamic DNS service 
#| provider.
msgid 
Please select the dynamic DNS update protocol used by your dynamic DNS 
service provider.
msgstr 
Escolla o protocolo de actualización de DNS dinámico que emprega o 
fornecedor de servizo de DNS dinámico.

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:5001
msgid DynDNS fully qualified domain names:
msgstr Nomes de dominio totalmente cualificados de DynDNS:

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:5001
#| msgid 
#| Enter the list of fully qualified domain names for your host (like 
#| \myname.dyndns.org\ if you have only one host or \myname1.dyndns.org,
#| myname2.dyndns.org\ for two hosts).
msgid 
Please enter the list of fully qualified domain names for the local host(s) 
(for instance, \myname.dyndns.org\ with only one host or \myname1.dyndns.
org,myname2.dyndns.org\ for two hosts).
msgstr 
Introduza a lista de nomes de dominio totalmente cualificados das máquinas 
locais (por exemplo coma «omeunome.dyndns.org» se só ten un nome, ou «unnome.
dyndns.org,outronome.dyndns.org» para dous nomes).

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:6001
msgid Username for dynamic DNS service:
msgstr Nome de usuario para o servizo de DNS dinámico:

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:6001
#| msgid Enter the username you use to log into the dynamic DNS service.
msgid Please enter the username to use with the dynamic DNS service.
msgstr Introduza o nome do usuario a empregar no servizo de DNS dinámico.

#. Type: password
#. Description
#: ../ddclient.templates:7001
msgid Password for dynamic DNS service:
msgstr Contrasinal para o servizo de DNS dinámico:

#. Type: password
#. Description
#: ../ddclient.templates:7001
#| msgid Enter the password you use to log into the dynamic DNS service.
msgid Please enter the password to use with the dynamic DNS service.
msgstr Introduza o contrasinal a empregar co servizo de DNS dinámico.

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:8001
#| msgid Interface used for dynamic DNS service:
msgid Network interface used for dynamic DNS service:
msgstr Interface de rede para o servizo de DNS dinámico:

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:8001
#| msgid Enter the interface which is used for using dynamic DNS service.
msgid 
Please enter the name of the network interface (eth0/wlan0/ppp0/...) to use 
for dynamic DNS service.
msgstr 
Introduzca o nome da interface de rede (eth0/wlan0/ppp0/...) que empregará 
co servizo de DNS dinámico.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ddclient.templates:9001
msgid Run ddclient on PPP connect?
msgstr Desexa executar ddclient ao se conectar por PPP?

#. Type: boolean
#. Description

Bug#517518: [INTL:gl]netselect debconf translation update

2009-02-28 Thread Marce Villarino
Package: netselect
Version: 0.3.ds1-12.2
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation

# Galician translation of netselect's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the netselect package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007.
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: netselect\n
Report-Msgid-Bugs-To: netsel...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-02-26 07:37+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-02-28 11:47+0100\n
Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid Do you want netselect to be installed setuid root?
msgid Should netselect be installed setuid root?
msgstr Desexa instalar netselect con «setuid» root?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid 
#| Netselect can be installed with the set-user-id bit set, so that it will 
#| run with the permissions of the 'root' user.  Since netselect needs these 
#| permissions to work properly, ordinary users cannot run it unless it is 
#| installed this way.
msgid 
Netselect can be installed with the set-user-id bit set, so that it will run 
with the permissions of the \root\ user. Since netselect needs these 
permissions to work properly, unprivileged users cannot run it unless it is 
installed this way.
msgstr 
Pódese instalar netselect co bit de cambio de usuario (setuid) activado para 
que se execute cos permisos do usuario «root». Xa que netselect precisa 
deses permisos para funcionar correctamente, os usuarios normais non o poden 
empregar a menos que se instale deste xeito.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid 
#| Enabling this feature may be a security risk, so it is disabled by 
#| default.  If in doubt, it is suggested to leave it disabled.
msgid 
Enabling this feature may be a security risk. If in doubt, it is suggested 
to leave it disabled.
msgstr 
Esta característica pode ser un risco de seguridade. Se ten dúbidas, debería 
deixala desactivada.



Bug#517516: [INTL:gl] ckermit debconf translation update

2009-02-28 Thread Marce Villarino
Package: ckermit
Version: 211-13
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation

# Galician translation of ckermit's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the ckermit package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007.
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ckermit\n
Report-Msgid-Bugs-To: cker...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-02-27 02:31+\n
PO-Revision-Date: 2009-02-28 11:51+0100\n
Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Enable Internet Kermit Service Daemon (IKSD) in inetd.conf?
msgstr Desexa activar o servizo Kermit de Internet (IKSD) en inetd.conf?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
The Internet Kermit Service daemon (IKSD) is the C-Kermit program running as 
an Internet service, similar to an FTP or Telnet server.  It executes Telnet 
protocol just like a Telnet server and it transfers files like an FTP 
server.  But unlike an FTP server, IKSD uses the Kermit file transfer 
protocol (which is more powerful and flexible) and allows both FTP-like 
client/server connections as well as direct keyboard interaction.  Secure 
authentication methods and encrypted sessions are available, as well as a 
wide range of file transfer and management functions, which can be scripted 
to automate arbitrarily complex tasks.
msgstr 
O servizo Kermit de Internet (IKSD) é o programa C-Kermit executándose como 
un servizo de Internet, semellante a un servidor FTP ou Telnet. Executa o 
protocolo Telnet igual que un servidor Telnet, e transfire ficheiros igual 
que un servidor FTP. Pero, ao contrario que un servidor FTP, IKSD emprega o 
protocolo de transferencia de ficheiros Kermit (que é máis potente e 
flexible) e permite conexións cliente/servidor semellantes ás de FTP así 
como interacción directa polo teclado. Hai dispoñíbeis métodos seguros de 
autenticación e sesións cifradas, así como unha grande variedade de funcións 
de xestión e transferencia de ficheiros coas que se pode facer un script 
para automatizar as tarefas arbitrariamente complexas.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Enable anonymous IKSD logins?
msgstr Desexa activar as conexións IKSD anónimas?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
IKSD supports anonymous logins (using chroot), similar to anonymous ftp.
msgstr 
IKSD soporta conexións anónimas (empregando chroot), semellantes ao ftp 
anónimo.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Directory for anonymous IKSD logins:
msgstr Directorio para as conexións IKSD anónimas:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Enter directory for anonymous IKSD logins. A chroot() will be performed into 
this directory on login. This directory will NOT be created.
msgstr 
Introduza o directorio para as conexións IKSD anónimas. Hase realizar unha 
operación chroot() sobre este directorio ao se conectar. NON se ha crear 
este directorio.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid The default is /home/ftp (same as wu-ftpd)
msgstr O valor predeterminado é /home/ftp (o mesmo que wu-ftpd)

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid No inet daemon found, so IKSD cannot be configured.
msgstr Non se atopou o daemon inet, polo que non se pode configurar IKSD.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Please install an inetd (e.g. openbsd-inetd) and then reconfigure ckermit 
with:
msgstr 
Instale un inetd (por ex. openbsd-inetd) e logo reconfigure ckermit coa 
orden:

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid dpkg-reconfigure ckermit
msgstr dpkg-reconfigure ckermit

#~ msgid /home/ftp
#~ msgstr /home/ftp



Bug#516917: [INTL:gl] console-data translation update

2009-02-24 Thread Marce Villarino
Package: console-data
Version: HEAD
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed an update to the translation to Galician language.
# Galician translation of the console-data debconf templates
#
# Jacobo Tarrío jtar...@debian.org, 2005, 2008.
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: console-data\n
Report-Msgid-Bugs-To: console-d...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-02-22 14:02+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-02-24 13:55+0100\n
Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n
Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-atari.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../console-keymaps-dec.templates:1001
msgid American English
msgstr Americano

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid Belarusian
msgstr Bielorruso

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001
msgid Belgian
msgstr Belga

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid Brazilian (ABNT2 layout)
msgstr Brasileiro (esquema ABNT2)

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid Brazilian (EUA layout)
msgstr Brasileiro (esquema EUA)

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-atari.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001
msgid British English
msgstr Británico

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid Bulgarian
msgstr Búlgaro

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid Canadian Multilingual
msgstr Canadense multilingüe

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid Croatian
msgstr Croata

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid Czech
msgstr Checo

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001
msgid Danish
msgstr Dinamarqués

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid Dutch
msgstr Holandés

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001
msgid Dvorak
msgstr Dvorak

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid Estonian
msgstr Estoniano

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-sun.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
msgid Finnish
msgstr Finés

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-atari.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001
msgid French
msgstr Francés

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-atari.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001
msgid German
msgstr Alemán

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid Greek
msgstr Grego

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid Hebrew
msgstr Hebreo

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid Hungarian
msgstr Húngaro

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid Icelandic
msgstr Islandés

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001
msgid Italian
msgstr

Bug#516363: [INTL:gl]atmailopen debconf PO translation

2009-02-20 Thread Marce Villarino
Package: atmailopen
Version: 1.03+dfsg+svn93-1
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed an updated translation to gl of debconf translation
# translation of atmailopen_1.03+dfsg+svn93-1 to galician
# Galician translation of atmailopen's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the atmailopen package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007, 2008.
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: atmailopen_1.02+dfsg+svn60-2_gl\n
Report-Msgid-Bugs-To: atmailo...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-02-19 14:56+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-02-20 22:15+0100\n
Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n
Language-Team: gl proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.3\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid apache2
msgstr apache2

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid lighttpd
msgstr lighttpd

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid Web server(s) to configure automatically:
msgstr Servidor(es) web a reconfigurar automaticamente:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
Atmailopen supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 
and lighttpd can be configured automatically.
msgstr 
Atmailopen soporta os servidores web soportados por PHP. Porén, só se poden 
configurar automaticamente Apache 2 e lighttpd.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
Please select the web server(s) that should be configured automatically for 
Atmailopen.
msgstr 
Escolla os servidores web que se deberían configurar automaticamente para 
Atmailopen.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid Should ${webserver} be restarted?
msgid Should the webserver(s) be restarted now?
msgstr Deberían reiniciarse agora os servidores web?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid 
#| Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has 
#| to be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing 
#| invoke-rc.d ${webserver} restart.
msgid 
Remember that in order to activate the new configuration the reconfigured 
web server(s) have to be restarted.
msgstr 
Lembre que deben reiniciarse os servidores web para activar a nova 
configuración.



Bug#516009: [INTL:gl]mserv debconf PO translation update

2009-02-18 Thread Marce Villarino
Package: mserv
Version: 0.35-6.5
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation
# Galician translation of mserv's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the mserv package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008.
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mserv\n
Report-Msgid-Bugs-To: ms...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:05+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-02-18 20:30+0100\n
Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n
Language-Team: gl proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.3\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: string
#. Description
#: ../mserv.templates:2001
#| msgid Please enter the path to the root of your mp3 archive.
msgid Path to the root of the music archive:
msgstr Rota á raíz do seu ficheiro de música:

#. Type: string
#. Description
#: ../mserv.templates:2001
msgid 
Mserv needs to know where its music files are located so that it can index 
them. The files don't need to be arranged in any special way.
msgstr 
Mserv precisa saber onde están os ficheiros de música para poder indexalos. 
Porén non precisa de telos ordenados dun xeito particular.

#. Type: string
#. Description
#: ../mserv.templates:2001
msgid 
If no music files are available right now, just enter any directory name. In 
that case, mserv will not be able to play music. To index new music files in 
the future, you can run \dpkg-reconfigure mserv\ to inform the program of 
their location.
msgstr 
Se agora mesmo non ten dispoñíbel ningún ficheiro de música introduza o nome 
de calquera directorio; neste caso mserv non poderá reproducir música. Para 
indexar máis tarde novos ficheiros de música, pode executar 
«dpkg-reconfigure mserv» para informar o programa de onde están.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mserv.templates:3001
msgid Really use unreadable directory?
msgstr Desexa realmente empregar un directorio que non pode lerse?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mserv.templates:3001
msgid 
Mserv cannot access the directory path you specified. Please choose whether 
you want to use that path anyway.
msgstr 
Mserv non pode acceder ao directorio que indicou. Indique se desexa empregar 
esa rota aínda así.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mserv.templates:4001
msgid Really change the music archive location?
msgstr Desexa realmente trocar o lugar onde está a música?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mserv.templates:4001
#| msgid 
#| Reconfiguring the location of the mp3 archive when a trackinfo database 
#| already exists is dangerous. If you proceed with this configuration you 
#| risk losing your track info database (any ratings, last play times etc.). 
#| If you know what you are doing or don't care about losing the track info 
#| database, feel free to continue.
msgid 
By reconfiguring the location of the music archive when a trackinfo database 
already exists, you risk losing the track info database (ratings, last play 
times etc.).
msgstr 
Se indica de novo o lugar onde están os ficheiros de música cando xa existe 
unha base de 
datos de información sobre as pistas o risco de perder a base de datos de 
información 
sobre as pistas (as cualificacións, a última vez que se escoitou cada unha 
etc).

#~ msgid 
#~ Mserv needs to know where your mp3 files are located so that it can index 
#~ them.  The files don't need to be arranged in any special way.  If you 
#~ don't have any mp3s right now you can just enter anything. In that case 
#~ mserv will not be able to play music.  If you get mp3s in the future you 
#~ can run 'dpkg-reconfigure mserv' to show mserv where they are.
#~ msgstr 
#~ Mserv precisa de saber onde residen os seus ficheiros mp3 para poder 
#~ indexalos. Os ficheiros non teñen por que estar organizados de ningún 
#~ xeito especial. Se non ten ningún ficheiro mp3 agora mesmo, pode 
#~ introducir calquera valor. Neste caso mserv non ha poder reproducir 
#~ música. Se no futuro consegue ficheiros mp3, ha poder executar \dpkg-
#~ reconfigure mserv\ para indicar a mserv onde están.

#~ msgid This path does not exist. Would you like to use it anyway?
#~ msgstr Esta ruta non existe. ¿Quere empregala igualmente?

#~ msgid Are you sure you want to do this?
#~ msgstr ¿Está seguro de querer facelo?


Bug#515481: [INTL:gl] root-system debconf template translation update

2009-02-15 Thread Marce Villarino
Package: root-system
Version: 5.18.00-2.2
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updates Galician translation of debconf template of 
the root-system package.
# Galician translation of root-system's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the root-system package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008.
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: root-system\n
Report-Msgid-Bugs-To: root-sys...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-02-15 12:03+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-02-15 21:39+0100\n
Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n
Language-Team: gl proxe...@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.3\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: note
#. Description
#: ../ttf-root-installer.templates:2001
msgid Non-free fonts
msgstr Tipos de letra non libres

#. Type: note
#. Description
#: ../ttf-root-installer.templates:2001
#| msgid 
#| These fonts were provided by Microsoft \in the interest of cross-
#| platform compatibility\. This is no longer the case, but they are still 
#| available from third parties.
msgid 
The fonts provided in this package were provided by Microsoft \in the 
interest of cross-platform compatibility\. This is no longer the case, but 
they are still available from third parties.
msgstr 
Os tipos de letra contidos neste paquete fornecíaos Microsoft «no interese 
da compatibilidade entre plataformas». Xa non é o caso, pero aínda están 
dispoñíbeis grazas a terceiros.

#. Type: note
#. Description
#: ../ttf-root-installer.templates:2001
#| msgid 
#| You are free to download these fonts and use them for your own use, but 
#| you may not redistribute them in modified form, including changes to the 
#| file name or packaging format.
msgid 
You are free to download these fonts and use them for your own purposes, but 
you  have no permission to redistribute them in modified form, including 
changes to the file name or packaging format.
msgstr 
É libre de descargar estes tipos de letra e empregalos vostede, pero non ten 
permiso para redistribuílos nunha forma modificada, o que inclúe 
modificacións 
ao nome do ficheiro ou no formato do paquete.

#. Type: string
#. Description
#: ../ttf-root-installer.templates:3001
#| msgid Directory holding MS fonts (if already downloaded):
msgid Directory holding Microsoft fonts (if already downloaded):
msgstr 
Directorio que contén tipos de letra de Microsoft (se xa se obtiveron):

#. Type: string
#. Description
#: ../ttf-root-installer.templates:3001
#| msgid 
#| If you have already downloaded Microsoft's TrueType Core Fonts from the 
#| ROOT FTP server (ftp://root.cern.ch/root/ttf/ttf_fonts.tar.gz), type the 
#| name of the directory which contains the archive.
msgid 
If you have already downloaded Microsoft's TrueType Core Fonts from the ROOT 
FTP server (ftp://root.cern.ch/root/ttf/ttf_fonts.tar.gz), please enter the 
name of the directory which contains the archive.
msgstr 
Se xa descargou os tipos de letra TrueType Core de Microsoft do servidor 
FTP de ROOT (ftp://root.cern.ch/root/ttf/ttf_fonts.tar.gz), indique o nome 
do directorio que contén o arquivo.

#. Type: string
#. Description
#: ../ttf-root-installer.templates:3001
#| msgid 
#| If you haven't yet downloaded these fonts, leave this blank and the fonts 
#| will be downloaded for you. Approximately 1.6 MB will need to be 
#| downloaded.
msgid 
If you haven't yet downloaded these fonts, leave this blank and the fonts 
will be downloaded automatically. The download size is approximately 1.6 MB.
msgstr 
Se aínda non obtivo estes tipos de letra, deixe isto en branco e hanse 
obter automaticamente. Transferiranse aproximadamente uns 1,6 MB.

#. Type: string
#. Description
#: ../ttf-root-installer.templates:3001
#| msgid 
#| If you are not connected to the internet or do not wish to download these 
#| fonts now, enter \none\ to abort.
msgid 
If you are not connected to the Internet or do not wish to download these 
fonts now, enter \none\ to abort.
msgstr 
Se non está conectado a internet ou non quere obter agora os tipos, 
introduza «none» para abortar.

#. Type: error
#. Description
#: ../ttf-root-installer.templates:4001
msgid Font files not found
msgstr Non se atoparon os ficheiros de tipos de letra

#. Type: error
#. Description
#: ../ttf-root-installer.templates:4001
#| msgid 
#| The directory you entered either did not exist, or did not contain the 
#| Microsoft TrueType Core Fonts for ROOT. Please re-enter the directory 
#| containing the Microsoft font files or enter \none\ to abort.
msgid 
The directory you entered either does not exist, or does not contain the 
Microsoft TrueType Core Fonts for ROOT.
msgstr 
O directorio que introduciu ou non existe, ou non contén os tipos 
TrueType Core de Microsoft en ROOT.

#. Type: string
#. Description

Bug#512683: [INTL:gl] openvas-server debconf template update

2009-01-22 Thread Marce Villarino
Package: openvas-server
Version: 2.0.0-2
Severity: wishlist
Tags: l10n patch
Please, find enclosed a file containing an _update_ to the translation to 
Galician language of your debconf template.
-- 
Best regards,
MV


gl.po.tar.bz2
Description: application/tbz


pgpqpLYl2Qh8J.pgp
Description: PGP signature


Bug#512441: [INTL: gl] openttd debconf template translation

2009-01-20 Thread Marce Villarino
Package: openttd
Version: 0.6.2-1
Severity: wishlist
Tags: l10n patch
Please, find enclosed a file containing an _update_ to the translation to 
Galician language 
of debconf template.
-- 
Best regards,
MV


pgpnRQlDDWBmT.pgp
Description: PGP signature


Bug#512245: closed by Thijs Kinkhorst th...@debian.org (Bug#512245: fixed in msttcorefonts 2.7)

2009-01-19 Thread Marce Villarino
O Luns 19 Xaneiro 2009 21:46, vostede escribiu:
 This is an automatic notification regarding your Bug report
 which was filed against the msttcorefonts package:
The file sent is un _update_ of the translation previously available.
-- 
Best regards,
MV


pgpCex08x1qXm.pgp
Description: PGP signature


Bug#509887: [INTL:gl] dselect translation go Galician

2008-12-27 Thread Marce Villarino
Package: dselect
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Please find enclosed an updated po-file named gl.po, for Galician language 
(dselect/po)
-- 
Best regards,
MV


gl.po
Description: application/gettext


Bug#509906: [INTL:gl] gettext-runtime/po/gl.po update (Galician lang)

2008-12-27 Thread Marce Villarino
Package: gettext
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Please find enclosed an update to the file mentioned in the subject.
-- 
Best regards,
MV


gl.po
Description: application/gettext


Bug#509622: [INTL:gl] tpconfig translation to Galician

2008-12-23 Thread Marce Villarino
Package: tpconfig
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Please find enclosed an updated po-file named gl.po, for Galician language
-- 
Best regards,
MV


gl.po
Description: application/gettext