Bug#558830: [INTL:gl] metche debconf translation update
Package: metche Version: Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Copyright (C) 2009, This file is part of Debian # This file is distributed under the same license as the metche package. # # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: met...@lists.riseup.net\n POT-Creation-Date: 2006-09-16 17:02+0200\n PO-Revision-Date: 2009-11-30 22:53+0100\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid E-mail address receiving metche reports: msgstr Enderezo de correo onde se reciben os informes de metche: #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid metche monitors \system state\ changes. An hour after the last change has been recorded an e-mail report is sent describing changes made to:\n - files inside the watched directory (/etc by default),\n - user maintainted changelog file(s) (if configured to do so),\n - the list of installed Debian packages (if configured to do so). msgstr metche vix??a as mudanzas no ??estado do sistema??. Unha hora despois de que se rexistre a ??ltima modificaci??n env??ase un informe por correo onde se describen as modificaci??ns que se fixesen en:\n - ficheiros no directorio vixiado (por omisi??n /etc),\n - ficheiros de rexistro de modificaci??ns mantidos polo usuario (se o configurou),\n - a lista de paquetes de Debian instalados (se o configurou). #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Please enter the e-mail that should receive these reports. It typically corresponds to the alias or mailing-list used by system administrators for this computer. msgstr Indique o correo que debe recibir estes informes. Tipicamente corresp??ndese co alcume ou rolda de correo empregada polos administradores do sistema para este ordenador. #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Note: by default, metche does not send detailed diffs describing file changes as this can leak confidential information. If you want to use this feature, you are strongly encouraged to turn on GPG encryption at the same time. See the metche(8) man page and the configuration file for more details. msgstr Nota: por omisi??n metche non env??a ficheiros de diferenzas detallados onde se describen as diferenzas e isto pode filtrar informaci??n confidencial. Se desexa empregar esta funcionalidade recom??ndase activar a cifraxe GPG ?? vez. Para m??is detalles consulte a p??xina de manual de metche(8) e o ficheiro de configuraci??n. #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid Single changelog file msgstr Un s?? ficheiro de rexistro de modificaci??ns #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid Multiple changelog files msgstr M??ltiplos ficheiros de rexistro de modificaci??ns #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid No changelog monitoring msgstr Sen vixilancia do rexistro de modificaci??ns #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid Changelog monitoring type: msgstr Tipo de vixilancia do rexistro de modificaci??ns: #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid metche can monitor one or more changelogs written by the system administrators. msgstr metche pode vixiar un ou m??is rexistros de modificaci??ns escritor polos administradores do sistema. #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid These changelogs should contain comments describing the changes made to the system. The easiest way to organize these comments is to put them all together in one file. msgstr Estes rexistros do sistema deben conter comentarios que describan as modificaci??ns que se fixesen no sistema. O xeito m??is sinxelo de organizar estes comentarios ?? po??elos xuntos nun s?? ficheiro. #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid Another possibility is to have a subdirectory for each administrative task with a file named \Changelog\. This way, you can store source code or configuration examples along with the documentation on how they have been used. msgstr Outra posibilidade ?? ter un subdirectorio para cada tarefa administrativa cun ficheiro chamado ??Changelog??. Deste xeito pode gardar c??digo fonte ou exemplos de configuraci??n xunto coa documentaci??n que describe como se utilizaron. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Changelog file to be monitored: msgstr Ficheiro de rexistro de modificaci??ns para vixiar: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid This option sets the path of the changelog file to be monitored. msgstr Esta opci??n define a rota do ficheiro de rexistro de modificaci??ns que se vai vixiar. #. Type: string #. Description
Bug#557860: [INTL:gl] chillispot debconf translation update
Package: chillispot Version: Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Copyright (C) 2009 Debian # This file is distributed under the same license as the chillispot package. # # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: r...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2006-12-09 23:34-0500\n PO-Revision-Date: 2009-11-24 21:40+0100\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: boolean #. Description #: ../chillispot.templates:1001 msgid Would you like to handle configuration through debconf? msgstr Desexa xestionar a configuración de CPU mediante debconf? #. Type: boolean #. Description #: ../chillispot.templates:1001 msgid This assistant can handle basic Chillispot configuration for you, asking a few questions. Later you can adjust config by editing '/etc/chilli.conf'. However you should have to previously setup the radius server and UAM server in order to have it properly working. msgstr Este asistente pode manipular a configuración básica de Chillispot facéndolle unhas poucas preguntas. Posteriormente vostede poderá axustar a configuración editando «/etc/chilli.conf». Porén previamente debe configurar o servidores radius e UAM para que poda funcionar correctamente. #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:2001 msgid IP address of radius server 1: msgstr Enderezo IP do servidor radius núm. 1: #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:2001 msgid Radius server handles accounting for the hotspot. Enter the IP address for the first radius server. msgstr O servidor radius xestiona as contas do punto quente. Indique o enderezo IP do primeiro servidor radius. #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:3001 msgid IP address for radius server 2: msgstr Enderezo IP do servidor radius núm. 2: #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:3001 msgid Second radius server acts as backup for hotspot accounting. msgstr O segundo servidor radius actúa como unha copia de seguranza da contas do punto quente. #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:3001 msgid If you have only one radius server you should enter the same IP address for radius server 1. msgstr Se só ten un servidor radius debe indicar o mesmo enderezo IP que o do primeiro servidor radius. #. Type: password #. Description #: ../chillispot.templates:4001 msgid Radius shared secret: msgstr Segredo compartido de Radius: #. Type: password #. Description #: ../chillispot.templates:4001 msgid This is the password shared on both radius servers. msgstr Este é o contrasinal compartido polos dous servidores radius. #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:5001 msgid Ethernet interface for DHCP to listen: msgstr Interface Ethernet onde escoita DHCP: #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:5001 msgid Chillispot has an internal DHCP server which will assign IP addresses to the clients. You need to specify the interface which is connected to the access points. msgstr Chillispot ten un servidor DHCP interno que asignará enderezos IP aos clientes. Debe especificar a interface que está conectada aos puntos de acceso. #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:5001 msgid In a typical configuration this should be set to 'eth1'. msgstr Nunha configuración típica isto debe ser «eth1». #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:6001 msgid URL of UAM server: msgstr URL do servidor UAM: #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:6001 msgid User authorization is handled by a UAM server, which can be a webserver. You need to enter the URL for this component. msgstr A autorización do usuario xestiónaa un servidor UAM, que pode ser un servidor web. Debe indicar o URL desta compoñente. #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:6001 msgid Normally this is a cgi program like 'https://yourserver/hotspotlogin.cgi' msgstr Normalmente isto é un programa cgi como «https://oseuservidor/hotspotlogin.; cgi» #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:7001 msgid URL of UAM homepage: msgstr URL da páxina de inicio de UAM: #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:7001 msgid This is the initial homepage that will be displayed to the hotspot clients. msgstr Esta é a páxina de inicio que se mostrará aos clientes do punto quente. #. Type: password #. Description #: ../chillispot.templates:8001 msgid Shared password between chillispot and webserver: msgstr Contrasinal compartido entre chillispot e o servidor web: #. Type: password #. Description #: ../chillispot.templates:8001 msgid In order to handle authentication
Bug#557862: [INTL:gl] ssmtp debconf translation update
Package: ssmtp Version: 2.64-2 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Galician translation of ssmtp's debconf templates # This file is distributed under the same license as the ssmtp package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007. # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: ssmtp\n Report-Msgid-Bugs-To: ss...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-11-24 09:07+1100\n PO-Revision-Date: 2009-11-24 21:52+0100\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Automatically overwrite config files? msgstr Desexa sobrescribir automaticamente os ficheiros de configuración? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid The mail configuration file /etc/ssmtp/ssmtp.conf can be automatically updated on each upgrade with the information supplied to the debconf database. If you do not want this to happen (ie/ you want to maintain control of this file yourself) then set this option to have the program never touch this file. msgstr O ficheiro de configuración do correo, /etc/ssmtp/ssmtp.conf, pódese actualizar automaticamente en cada actualización coa información almacenada na base de datos de debconf. Se non quere que ocorra (é dicir, se quere manter vostede o control deste ficheiro), defina esta opción para que o programa nunca toque o ficheiro. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 #| msgid Who gets mail for userids 1000: msgid Username who gets mail for userids 1000: msgstr Nome do usuario que recibe o correo dos usuarios con id 1000: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Mail sent to a local user whose UID is less than 1000 will instead be sent here. This is useful for daemons which mail reports to root and other system UIDs. Make this empty to disable rewriting. msgstr O correo enviado a un usuario local con UID menor de 1000 hase enviar aquà no seu canto. Isto é útil para os servizos que envÃan informes por correo ao administrador e outros UID do sistema. Déixeo baleiro para desactivar a reescritura. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Name of your mailhub: msgstr Nome do seu servidor de correo: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid This sets the host to which mail is delivered. The actual machine name is required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named \mail. domain.com\. msgstr Isto estabelece o servidor ao que se entrega o correo. PrecÃsase do nome real da máquina; non se consultan rexistros MX. Habitualmente, os servidores de correo chámanse «mail.dominio.com». #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Remote SMTP port number: msgstr Número do porto SMTP remoto: #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid If your remote SMTP server listens on a port other than 25 (Standard/RFC) then set it here. msgstr Se o servidor SMTP remoto escoita nun porto distinto do 25 (Estándar/ RFC), indÃqueo aquÃ. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 #| msgid What domain to masquerade as: msgid Domain to masquerade as: msgstr Enmascararse como este dominio: #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid ssmtp will use \usern...@rewritedomain\ as the default From: address for outgoing mail which contains only a local username. msgstr ssmtp ha empregar «usua...@dominioenmascarado» coma enderezo de orixe predeterminado para o correo saÃnte que só contén un nome de usuario local. #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 #| msgid What name to store in /etc/mailname: msgid Name to store in /etc/mailname: msgstr Nome para almacenar en /etc/mailname: #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on outgoing news and mail messages. msgstr Esta é a parte do enderezo que hai despois do signo Â...@», para mostrala nas mensaxes saÃntes de novas e de correo. #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid Fully qualified hostname: msgstr Nome totalmente cualificado: #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid This should specify the real hostname of this machine, and will be sent to the mailhub when delivering mail. msgstr Isto deberÃa especificar o nome real desta máquina, e hase enviar ao servidor de correo cando se entregue o correo. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid Allow override of From: line in email header? msgstr Desexa permitir substituÃr a liña From: nas cabeceiras dos correos? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid A \positive\ response will permit local
Bug#557863: [INTL:gl] clamsmtp debconf translation update
Package: clamsmtp Version: 1.10-2 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Galician translation of clamsmtp's debconf templates # This file is distributed under the same license as the clamsmtp package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007. # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: clamsmtp\n Report-Msgid-Bugs-To: clams...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-11-24 12:28+0100\n PO-Revision-Date: 2009-11-24 22:01+0100\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Add a clamsmtp system user and group? msgstr Desexa engadir un usuario e grupo clamsmtp? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 #| msgid #| New installations of clamsmtp install with a system user and group of #| \clamsmtp\. The \clamav\ user is added to the clamsmtp group to #| allow the clamav-daemon process to view the quarantine directory. If you #| answer \yes\ to this question, the installation process will also #| update the ownership and permissions of the quarantine and run #| directories. msgid New installations of clamsmtp install with a system user and group of \clamsmtp\. The \clamav\ user is added to the clamsmtp group to allow the clamav-daemon process to view the quarantine directory. If this option is set, the installation process will also update the ownership and permissions of the quarantine and run directories. msgstr As novas instalacións de clamsmtp empregan un usuario e grupo «clamsmtp». O usuario «clamav» engádese ao grupo «clamsmtp» para permitirlle ao proceso clamav-daemon consultar o directorio de corentena. Se escolle esta opción o proceso de instalación tamén ha actualizar a propiedade e permisos dos directorios de corentena e execución. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Fix directory permissions? msgstr Desexa corrixir os permisos do directorio? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid clamsmtpd needs read and write permissions to the virus spool directory, and the run directory in which its PID file is created. Additionally, the Clam AV daemon must have read access to the spool directory to scan for viruses. msgstr clamsmtpd precisa de permisos de lectura e escritura no directorio de fila de virus e no directorio de execución no que se crea o seu ficheiro PID. Ademáis, o servizo Clam AV debe ter acceso de lectura ao directorio de traballo para buscar virus. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #| msgid #| Would you like the post-installation script to fix the permissions and #| ownership of these two directories? It will consult the /etc/clamsmtpd. #| conf and /etc/default/clamsmtp files for the administratively assigned #| TempDirectory, PidFile, User, and Group variables, and then update the #| two directories appropriately. msgid The post-installation script can fix the permissions and ownership of these two directories. It will consult the /etc/clamsmtpd.conf and /etc/default/ clamsmtp files for the administratively assigned TempDirectory, PidFile, User, and Group variables, and then update the two directories appropriately. msgstr O script de post-instalación pode corrixir os permisos e propriedade destes dous directorios. Ha consultar os ficheiros /etc/clamsmtpd.conf e /etc/ default/clamsmtp na busca das variábeis TempDirectory, PidFile, User e Group e actualizar os dous directorios do xeito apropriado. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Warning! Use this option at your own risk, and be sure to check directory permissions after running the 'start' or 'restart' commands for the init script. msgstr Aviso: empregue esta opción con coidado, e asegúrese de comprobar os permisos dos directorios despois de executar as ordes «start» ou «restart» do script de inicio. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Purge spool directory on --purge? msgstr Desexa borrar o directorio de traballo ao purgar o paquete? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 #| msgid #| The virus spool directory may contain quarantined viruses. Do you want #| these files to be removed when you specify the '--purge' option to dpkg #| or apt? msgid The virus spool directory may contain quarantined viruses that can be removed automatically when purging the package. msgstr O directorio de fila de virus pode conter virus en corentena que se poden eliminar automaticamente cando se purga o paquete.
Bug#557257: [INTL:gl] xmame debconf translation update
Package: xmame Version: 0.106-3.1 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation @miguel: please note editions. # Galician translation of xmame's debconf templates # This file is distributed under the same license as the xmame package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008. # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: xmame\n Report-Msgid-Bugs-To: xm...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-12-26 07:56+0100\n PO-Revision-Date: 2009-11-20 20:54+0100\n Last-Translator: Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: boolean #. Description #: ../xmame-x.templates:1001 msgid Do you want /usr/games/xmame.x11 to be installed SUID root? msgstr Desexa instalar /usr/games/xmame.x11 con SUID root? #. Type: boolean #. Description #: ../xmame-x.templates:1001 msgid You have the option of installing xmame.x11 with the SUID bit set. msgstr Ten a posibilidade de instalar xmame.x11 co bit SUID activado. #. Type: boolean #. Description #: ../xmame-x.templates:1001 #| msgid #| If you make xmame.x11 SUID (i.e privileged), you can use the DGA #| extension of your X server, which is currently the fastest fullscreen #| method for xmame. This could, however, potentially allow xmame to be used #| during a security attack on your computer. If you are playing network #| games I recommend that you decline. Otherwise, select this option and #| enjoy fullscreen games. If you change your mind later, you can run: dpkg- #| reconfigure xmame-x. msgid If you make xmame.x11 SUID (i.e privileged), you can use the DGA extension of your X server, which is currently the fastest fullscreen method for xmame. This could, however, potentially allow xmame to be used during a security attack on your computer. If you are playing network games it is recommended that you decline. Otherwise, select this option and enjoy fullscreen games. If you change your mind later, you can run: dpkg-reconfigure xmame-x. msgstr Se lle pon o bit SUID a xmame.x11 (é dicir, os privilexios), pode empregar a extensión DGA do servidor X, que é o método de pantalla completa máis rápido para xmame na actualidade. Aínda así, isto pode permitir que se empregue xmame durante un ataque á seguridade do ordenador. Se xoga a xogos de rede recoméndase rexeitar esta opción. Se non, escolla esta opción e goce dos xogos a pantalla completa. Se muda de opinión máis adiante, pode executar «dpkg-reconfigure xmame-x». #. Type: boolean #. Description #: ../xmess-x.templates:1001 msgid Do you want /usr/games/xmess.x11 to be installed SUID root? msgstr Desexa instalar /usr/games/xmess.x11 con SUID root? #. Type: boolean #. Description #: ../xmess-x.templates:1001 msgid You have the option of installing xmess.x11 with the SUID bit set. msgstr Ten a posibilidade de instalar xmess.x11 co bit SUID activado. #. Type: boolean #. Description #: ../xmess-x.templates:1001 #| msgid #| If you make xmess SUID (i.e privileged), you can use the DGA extension of #| your X server, which is currently the fastest fullscreeen method for #| xmess. This could, however, potentially allow xmess to be used during a #| security attack on your computer. If you are playing network games I #| recommend that you decline. Otherwise, accept and enjoy fullscreen games. #| If you change your mind later, you can run: dpkg-reconfigure xmess-x. msgid If you make xmess SUID (i.e privileged), you can use the DGA extension of your X server, which is currently the fastest fullscreeen method for xmess. This could, however, potentially allow xmess to be used during a security attack on your computer. If you are playing network games, it is recommended that you decline. Otherwise, accept and enjoy fullscreen games. If you change your mind later, you can run: dpkg-reconfigure xmess-x. msgstr Se lle pon o bit SUID a xmess (é dicir, os privilexios), pode empregar a extensión DGA do servidor X, que é o método de pantalla completa máis rápido para xmess na actualidade. Porén, isto pode permitir que se empregue xmess durante un ataque á seguridade do seu ordenador. Se xoga a xogos de rede recoméndase rexeitar esta opción. Se non, escolla esta opción e goce dos xogos a pantalla completa. Se muda de opinión máis adiante pode executar «dpkg-reconfigure xmess-x».
Bug#556283: [INTL:gl] mlmmj debconf translation update
Package: mlmmj Version: Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Copyright (C) 2009 Debian # This file is distributed under the same license as the mmlmj package. # # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: ml...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-09-23 21:12+0200\n PO-Revision-Date: 2009-11-15 11:12+0100\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: boolean #. Description #: ../mlmmj.templates:1001 msgid Remove mlmmj lists on purge? msgstr Desexa eliminar as listas de mlmmj ao purgar? #. Type: boolean #. Description #: ../mlmmj.templates:1001 msgid Removing mlmmj on purge includes the removal of all subscriber lists, archives and configuration options for all lists currently stored. msgstr A purga de mlmmj inclúe a eliminación de todas as listaxes de subscritores, arquivos e opcións de configuración de todas as roldas gardadas. #. Type: boolean #. Description #: ../mlmmj.templates:1001 msgid Accepting here basically means that everything under /var/spool/mlmmj and / etc/mlmmj/lists will be removed when this package is purged. Also please note that any changes you might have made to /etc/aliases will not be unmade automatically when this package is removed. (A notice will be displayed however, to remind you to clean up your aliases.) msgstr Aceptar isto significa se eliminará todo o contido de /var/spool/mlmmj e /etc/mlmmj cando se purgue este paquete. Lembre tamén que as modificacións que fixese en /etc/aliases non se anularán automaticamente cando se elimine o paquete (Porén mostrarase un aviso para lembrarlle que limpe os alcumes).
Bug#555453: [gpsd/master] Updating debconf translation: gl.po
tag 555453 pending thanks Date: Sat Nov 14 21:40:46 2009 +0100 Author: marce mvillar...@gmail.com Commit ID: 325806a376f951e6f45f8c0588e96f914e756390 Commit URL: http://git.recluse.de/?p=debian/pkg-gpsd.git;a=commitdiff;h=325806a376f951e6f45f8c0588e96f914e756390 Patch URL: http://git.recluse.de/?p=debian/pkg-gpsd.git;a=commitdiff_plain;h=325806a376f951e6f45f8c0588e96f914e756390 Updating debconf translation: gl.po Closes: #555453 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#555451: [INTL:gl] ganglia debconf translation update
Package: ganglia Version: n/a Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Copyright (C) 2009 Debian # This file is distributed under the same license as the ganglia package. # # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: gang...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-07-29 20:19+0100\n PO-Revision-Date: 2009-11-09 20:30+0100\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: boolean #. Description #: ../ganglia-webfrontend.templates:2001 msgid Automatically configure apache2? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../ganglia-webfrontend.templates:2001 msgid The ganglia front-end will be unavailable until a web server is configured. Automatic configuration can be performed for the Apache 2 web server. msgstr A interface de ganglia non estará dispoñíbel até que se configure un servidor web. Pode facerse unha configuración automática para o servidor web Apache 2. #. Type: boolean #. Description #: ../ganglia-webfrontend.templates:3001 msgid Restart apache2? msgstr Desexa reiniciar apache2? #. Type: boolean #. Description #: ../ganglia-webfrontend.templates:3001 msgid In order to activate the new configuration, the web server needs to be restarted. If you choose not to do this automatically, you should do so manually at the first opportunity. msgstr Para activar a nova configuración precísase reiniciar o servidor web. Se escolle non facelo automaticamente debería facelo á mao á primeira oportunidade.
Bug#555453: [INTL:gl] gpsd debconf translation update
Package: gpsd Version: 2.39-7 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Galician translation of gpsd's debconf templates # This file is distributed under the same license as the gpsd package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007, 2008. # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: gpsd\n Report-Msgid-Bugs-To: g...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-11-04 02:49+0100\n PO-Revision-Date: 2009-11-09 20:35+0100\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:1001 msgid Device the GPS receiver is attached to: msgstr Dispositivo ao que est?? conectado o receptor GPS: #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:1001 msgid Please enter the device the GPS receiver is attached to. It will probably be something like /dev/ttyS0 or /dev/ttyUSB0. msgstr Introduza o dispositivo ao que est?? conectado o receptor GPS. Seguramente sexa algo coma /dev/ttyS0 ou /dev/ttyUSB0. #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:1001 msgid Multiple devices may be specified as a space-separated list. Leave empty if you don't want to connect gpsd to a device on boot or if you want to use device autodetection only. msgstr Pode indicar varios dispositivos nunha lista separados por espazos. D??ixeo en branco se non desexa conectar gpsd no arrinque con ning??n dispositivo ou se s?? desexa empregar a detecci??n autom??tica do dispositivo. #. Type: boolean #. Description #: ../gpsd.templates:2001 msgid Start gpsd automatically? msgstr Desexa iniciar gpsd automaticamente? #. Type: boolean #. Description #: ../gpsd.templates:2001 #| msgid #| If you accept this option, gpsd will be started automatically. #| Autodetection of USB GPS devices requires a running gpsd. msgid If you accept this option, gpsd will be started automatically. msgstr Se escolle esta opci??n gpsd iniciarase automaticamente. #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:3001 msgid gpsd control socket path msgstr rota ao socket de control de gpsd #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:3001 msgid Please enter the gpsd control socket location. Usually you want to keep the default setting. msgstr Indique a localizaci??n do socket de control de gpsd. O normal ?? manter a configuraci??n predeterminada. #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:4001 msgid Options to gpsd: msgstr Opci??ns para gpsd: #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:4001 #| msgid #| You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(8) for a #| list of options. msgid You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(8) for a list of options. msgstr Pode fornecer argumentos adicionais ao iniciar gpsd. Consulte gpsd(8) para unha lista de opci??ns. #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:4001 #| msgid #| You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(8) for a #| list of options. msgid Do not use '-F' here. The control socket path is set independently. msgstr Non empregue aqu?? ??-F??. A rota ao socket de control def??nese por separado. #. Type: boolean #. Description #: ../gpsd.templates:5001 msgid Should gpsd handle attached USB GPS receivers automatically? msgstr Desexa que gpsd xestione automaticamente os receptores GPS USB conectados? #. Type: boolean #. Description #: ../gpsd.templates:5001 msgid As gpsd only handles GPS devices, it is safe to choose this option. However, you can disable it if gpsd is causing interference with other attached devices or programs. msgstr Dado que gpsd s?? xestiona dispositivos GPS ?? seguro escoller esta opci??n. Por??n, pode desactivala se gpsd estivese a causar interferencias con outros dispositivos conectados ou programas. #~ msgid The default is to add \-F /var/run/gpsd.sock\. #~ msgstr O predeterminado ?? engadir ??-F /var/run/gpsd.sock??. #~ msgid Unusable gpsd configuration #~ msgstr A configuraci??n de gpsd non ?? utiliz??bel #~ msgid #~ The configuration must at least specify either a device that gpsd should #~ connect to, or a control socket (using the -F option). USB autodetection #~ requires /var/run/gpsd.sock as control socket. #~ msgstr #~ A configuraci??n debe especificar polo menos ou un dispositivo ao que se #~ debera conectar gpsd, ou un socket de control (mediante a opci??n -F). A #~ detecci??n autom??tica do USB require a /var/run/gpsd.sock como socket de #~ control. #, fuzzy #~| msgid #~| If the GPS receiver is permanently attached to this computer, it might #~| be appropriate for gpsd to start at boot time. Alternatively it can be #~| started by the hotplug interface for USB devices, or by running gpsd(8) #~| manually
Bug#555454: [INTL:gl] kde4libs debconf translation update
Package: kde4libs Version: 4:4.3.2.-2 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Copyright (C) 2009 Debian # This file is distributed under the same license as the kde4libs package. # # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: kde4l...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-11-04 07:05+0100\n PO-Revision-Date: 2009-11-09 20:48+0100\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: title #. Description #: ../kdelibs5.templates:2001 msgid Upgrading kdelibs5 while KDE 4 is running msgstr Estase a actualizar kdelibs5 mentres se executa KDE 4 #. Type: boolean #. Description #: ../kdelibs5.templates:3001 msgid Stop unsafe KDE 4 upgrade? msgstr Desexe deter a actualizaci??n insegura de KDE 4? #. Type: boolean #. Description #: ../kdelibs5.templates:3001 msgid You are about to upgrade to the new version of the kdelibs5 package, which introduces a major configuration change - details are given in /usr/share/ doc/kdelibs5/README.Debian (in short: user settings are moved from ~/.kde4 to ~/.kde). However, some KDE 4 applications are currently running: ${apps} msgstr Est?? a piques de anovar para a nova versi??n do paquete kdelibs5, que trae unha modificaci??n importante da configuraci??n, da que se dan m??is detalles en /usr/share/doc/kdelibs5/README.Debian (en resumo: m??vese a configuraci??n do usuario de ~/.kde4 para ~/.kde). Por??n, estanse a executar alg??ns programas de KDE 4: ${apps} #. Type: boolean #. Description #: ../kdelibs5.templates:3001 msgid It is recommended to abort the upgrade of kdelibs5, terminate all KDE applications and KDE sessions, and try upgrading again. msgstr Recom??ndase abortar a actualizaci??n de kdelibs5, rematar todos os programas e sesi??ns de KDE e tentar de novo a actualizaci??n. #. Type: boolean #. Description #: ../kdelibs5.templates:3001 msgid If you choose to continue the upgrade, you should make sure that no new KDE 4 applications are started before KDE 4 settings and data are migrated. A clean termination of the old KDE 4 session might not be safe. msgstr Se escolle continuar coa actualizaci??n, debe garantir que non se inician m??is programas de KDE 4 antes de que se migren os datos e par??metros de KDE 4. Poida que non sexa seguro simplemente terminar a sesi??n do KDE 4 antigo. #. Type: title #. Description #: ../kdelibs5.templates:4001 msgid Upgrading kdelibs5 msgstr A anovar kdelibs5 #. Type: note #. Description #: ../kdelibs5.templates:5001 msgid New user settings directory (KDEHOME) for KDE 4 applications msgstr O novo directorio da configuraci??n do usuario (KDEHOME) dos programas de KDE 4 #. Type: note #. Description #: ../kdelibs5.templates:5001 msgid Once this package is upgraded, KDE 4 applications will use ~/.kde as the default directory to store user settings and data in (also known as KDEHOME). Currently, KDE 4 applications use ~/.kde4. KDE 3 applications have always used (and will continue to use) ~/.kde. msgstr Tras actualizar este paquete os programas de KDE 4 empregar??n ~/.kde como directorio predeterminado onde gardar a configuraci??n e os datos do usuario (tam??n se co??ece como KDEHOME). Por agora, os programas de KDE 4 empregan ~/.kde4. Os programas de KDE 3 sempre empregaron (e continuar??n a utilizar) ~/.kde. #. Type: note #. Description #: ../kdelibs5.templates:5001 msgid When the upgrade is complete, it is safe to log in to KDE as usual; or, if you are only using individual KDE 4 applications, you may use the Kaboom wizard (in the package kaboom) to migrate user data before starting a KDE 4 application. msgstr Cando se complete a actualizaci??n ser?? seguro acceder a KDE como sempre ou, se s?? emprega programas soltos de KDE 4, pode empregar o asistente Kaboom (no paquete kaboom) para migrar os datos do usuario antes de comezar un programa de KDE 4.
Bug#555455: [INTL:gl]cpu debconf translation update
Package: cpu Version: n/a Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Copyright (C) 2009 Debian # This file is distributed under the same license as the cpu package. # # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: c...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-11-04 07:09+0100\n PO-Revision-Date: 2009-11-09 21:25+0100\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Do you want to manage cpu's configuration through debconf? msgstr Desexa xestionar a configuración de CPU mediante debconf? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Please confirm if you want to allow debconf to manage some parts of your cpu. conf. Please note that any further manual changes to cpu.conf will never be overwritten by debconf. msgstr Confirme que desexa permitirlle a debconf xestionar algunhas partes do seu cpu.conf. Lembre que debconf non sobrescribirá as modificacións que faga manualmente en cpu.conf. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid LDAP server: msgstr Servidor LDAP: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please insert the URI of the LDAP server you plan to use with CPU. Use the standard form of \ldap[s]://host[:port]\. The default port value is 389. Use ldaps if you intend to use a TLS encrypted connection. msgstr Indique a URI do servidor LDAP que teña previsto empregar con CPU. Empregue a forma estándar «ldap[s]://servidor[:porto]». O valor predeterminado do porto é 389. Empregue ldaps se pretende empregar unha conexión cifrada mediante TLS. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Base DN of your user subtree: msgstr DN base da subárbore do usuario: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Please enter the DN of the part of your directory that contains the users you wish to manage with CPU. msgstr Indique o nome de dominio (DN) da parte do seu directorio que contén os usuarios que desexa xestionar mediante CPU. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Base DN of your group subtree: msgstr DN base da subárbore do grupo: #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Please enter the DN of the part of your directory that contains the groups you wish to manage with CPU. msgstr Indique o nome de dominio (DN) da parte do seu directorio que contén os grupos que desexa xestionar mediante CPU. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid LDAP user DN: msgstr DN do usuario de LDAP: #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Please insert the DN of the user CPU will bind to the LDAP server with. Usually this will be your LDAP admin DN, but can be any other DN, as long as it is configured to have full control over at least the subtree under the base you selected before. msgstr Indique o DN do usuario co que CPU ha conectarse ao servidor LDAP. Polo xeral será o DN do administrador de LDAP, pero pode ser outro DN que estea configurado para ter control completo sobre polo menos a subárbore baixo a base que escollese antes. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Example: \cn=admin,dc=domain,dc=tld\ msgstr Exemplo: «cn=admin,dc=dominio,dc=tld» #. Type: password #. Description #: ../templates:6001 msgid LDAP password: msgstr Contrasinal de LDAP: #. Type: password #. Description #: ../templates:6001 msgid Please enter the password to use when binding to the LDAP directory. Note that this password will be stored in cleartext in your /etc/cpu/cpu.conf file, so don't let that file became readable to anyone you don't want to give the same power of the user cpu will bind with. msgstr Indique o contrasinal que se ha empregar para conectar co directorio LDAP. Lembre que se garda como texto simple no ficheiro /etc/cpu/cpu.conf, polo que non debe permitir que ese ficheiro sexa lexíbel por ninguén a quen non lle queira dar o mesmo poder co que se conectará o usuario cpu.
Bug#554988: [INTL:gl] openoffice.org debconf translation update
Package: openoffice.org Version: 1:3.1.1-6 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: openoffice@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-10-24 12:39+0200\n PO-Revision-Date: 2009-11-07 19:54+0100\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid OpenOffice.org running msgstr OpenOffice.org está a executarse #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid OpenOffice.org is running right now. This can cause problems with (de-) regstration of components and extensions. msgstr OpenOffice.org está a executarse nestes momentos. Isto pode traer problemas co (des)rexistro das compoñentes e extensións. #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid You should close all running instances of OpenOffice.org (including any currently running Quickstarter) before proceeding with the package upgrade. msgstr Debería pechar todas as instancias de OpenOffice.org en execución (incluíndo calquera Quickstarter que se estea a executar) antes de continuar coa actualización do paquete.
Bug#554989: [INTL:gl] syscp debconf translation update
Package: syscp Version: 1.4.2.1-2 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Copyright (C) 2009 Debian # This file is distributed under the same license as the syscp package. # # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: sy...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-10-28 06:57+0100\n PO-Revision-Date: 2009-11-07 20:05+0100\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2001 msgid Web server to reconfigure automatically: msgstr Servidor web para reconfigurar automaticamente: #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2001 msgid Please choose the web server that should be automatically configured to run SysCP. msgstr Escolla o servidor web que se debe configurar automaticamente para executar SysCP. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Username for the first admin user: msgstr Usuario do primeiro administrador: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid You need to set up an admin user to be able to log in to SysCP after installation. msgstr Debe definir un usuario administrador para poder acceder a SysCP despois da instalación. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid If you leave this field empty, the default username (\admin\) will be used. msgstr Se deixa este campo en branco empregarase o nome predeterminado («admin»). #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid Password for the first admin user: msgstr Contrasinal do primeiro administrador: #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid Please choose a password for the new admin user. msgstr Escolla un contrasinal para o novo administrador. #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid If you leave this field empty, the password will be randomly generated. msgstr Se deixa este campo en branco xerarase un contrasinal aleatorio. #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid The user name and password will be stored in /etc/syscp/debian.php. msgstr O nome do usuario e o seu contrasinal gardaranse en /etc/syscp/debian.php. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Directory for customer data: msgstr Directorio dos datos do cliente: #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid SysCP will be configured to save customer data in one location. Subdirectories will be created for web services (\webs\), mail accounts (\mail\), temporary files (\tmp\), and log files (\logs\). msgstr SysCP hase configurar para gardar os datos do cliente nun lugar. Crearanse subdirectorios para servizos web («webs»), contas de correo («mail»), ficheiros temporais («tmp») e ficheiros de rexistro («logs»). #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid If you leave this empty, the default \/var/lib/syscp/customers\ directory will be used. However, upstream developers use \/var/customers\, so if you already have customer data somewhere, such as data originating from a former installation, or if you want an entirely different directory to hold the customers' data, you can enter the directory path here. msgstr Se deixa isto en branco empregarase o directorio predeterminado «/var/lib/syscp/customers». Porén, os desenvolventes principais empregan «/var/customers», polo que se xa ten datos de clientes en algures, como poida ser nunha instalación anterior, ou se desexa que outro directorio conteña os datos dos clientes pode indicar aquí a rota.
Bug#554990: [INTL:gl] mod-mono debconf translation update
Package: mod-mono Version: 2.4.2-1.1 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Galician translation of mod-mono's debconf templates # This file is distributed under the same license as the mod-mono package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007. # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: mod-mono\n Report-Msgid-Bugs-To: mod-m...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-07-16 15:24+0100\n PO-Revision-Date: 2009-11-07 20:09+0100\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: select #. Description #: ../libapache2-mod-mono.templates:2001 msgid Mono server to use: msgstr Servidor Mono a empregar: #. Type: select #. Description #: ../libapache2-mod-mono.templates:2001 #| msgid #| The libapache2-mod-mono module can be used with one of two different Mono #| ASP.NET backends:\n #| - mod-mono-server : implements ASP.NET 1.1 features;\n #| - mod-mono-server2: implements ASP.NET 2.0 features. msgid The libapache2-mod-mono module can be used with one of two different Mono ASP.NET backends:\n - mod-mono-server1: implements ASP.NET 1.1 features;\n - mod-mono-server2: implements ASP.NET 2.0 features. msgstr P??dese empregar o m??dulo libapache2-mod-mono con calquera destes motores ASP. NET de Mono:\n - mod-mono-server1: implementa as caracter??sticas de ASP.NET 1.1;\n - mod-mono-server2: implementa as caracter??sticas de ASP.NET 2.0.
Bug#554992: [INTL:gl] debian-edu-install debconf translation update
Package: debian-edu-install Version: 0.678~svn3 Severity: Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Galician translation of debian-edu-install's debconf templates # This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008. # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: debian-edu-install\n Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-inst...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-03-29 10:52+0200\n PO-Revision-Date: 2009-11-07 20:27+0100\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid Choose Debian Edu profile msgstr Escolla o perfil de Debian Edu #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid Main-Server msgstr Servidor principal #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid Workstation msgstr Estación de traballo #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid Thin-Client-Server msgstr Servidor de clientes lixeiros #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid Standalone msgstr Autónomo #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 msgid Profile(s) to apply to this machine: msgstr PerfÃs a aplicar a esta máquina: #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 msgid Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box: msgstr Os perfÃs determinan como se configura inicialmente a máquina: #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n include any GUI (Graphical User Interface). There\n should only be one such server on a Debian Edu\n network.\n - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n - Thin-Client-Server:\n includes 'Workstation' and requires two network\n cards.\n - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n network. It includes a GUI and conflicts with other\n profiles. msgstr - Servidor principal: reservado para o servidor de Debian Edu. Non inclúe\n ningunha interface gráfica de usuario. Debe haber\n un só servidor nunha rede Debian Edu.\n - Estación de traballo: para as máquinas normais na rede Debian Edu.\n - Servidor de clientes lixeiros: inclúe «estación de traballo» e precisa de dúas\n tarxetas de rede.\n - Autónomo:para as máquinas que se han empregar fóra da rede\n Debian Edu. Inclúe interface de usuario e non se pode\n combinar cos outros perfÃs. #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid Minimal msgstr MÃnimo #. Type: multiselect #. Description #. # Translators, do not translate Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 msgid - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n include any GUI (Graphical User Interface). There\n should only be one such server on a Debian Edu\n network.\n - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n - Thin-Client-Server:\n includes 'Workstation' and requires two network\n cards.\n - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n network. It includes a GUI and conflicts with other\n profiles.\n - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n contains only a basic
Bug#554994: [INTL:gl] vpb-driver debconf translation update
Package: vpb-driver Version: 4.2.42-2 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Copyright (C) 2009 Debian # This file is distributed under the same license as the vpb-driver package. # # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: vpb-dri...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-11-01 14:27+0100\n PO-Revision-Date: 2009-11-07 20:34+0100\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: string #. Default #. Translators, you can find a list of the ITU-T codes here: #. http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_country_calling_codes #. This is the prefix someone would dial to make an international call to a #. phone in the region you are translating for, without any long distance call #. prefix numbers that are specific to the telephone exchange being called from. #. Feel free to alter the examples given to other regions if appropriate, but do #. try to pick regions with numeric codes that are not easily confused with some #. other numeric series than the ITU-T codes. #: ../libvpb0.templates:2001 msgid 61 msgstr 34 #. Type: string #. Description #: ../libvpb0.templates:2002 msgid ITU-T telephone code: msgstr Código telefónico da ITU-T: #. Type: string #. Description #: ../libvpb0.templates:2002 msgid This is the numeric code for the region your phone system will be operating in (eg. 61 for Australia or 33 for France). It is used to configure the default regional standards that Voicetronix telephony hardware should comply with. msgstr Este é o código numérico do país onde estará a funcionar o sistema telefónico (por ex. 61 para Australia ou 33 para a Francia). Emprégase para configurar os estándares rexionais de voz que deberá satisfacer o hardware Voicetronix.
Bug#554996: [INTL:gl] sinfo debconf translation update
Package: sinfo Version: 0.0.33-3 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Copyright (C) 2009 Debian # This file is distributed under the same license as the sinfo package. # # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: si...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-10-26 22:54+0200\n PO-Revision-Date: 2009-11-07 20:39+0100\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: boolean #. Description #: ../sinfo.templates:2001 msgid Enable the sinfo CGI script? msgstr Desexa activar o script CGI sinfo? #. Type: boolean #. Description #: ../sinfo.templates:2001 msgid A CGI script is included, to provide a web interface for sinfo. It is disabled by default as it might publish information about the computer not intended to be public. msgstr Inclúese un script CGI que fornece unha interface web para sinfo. Por omisión está desactivado xa que podería publicarse información non pública acerca do ordenador.
Bug#554632: [INTL:gl] irqbalance debconf translation update
Package: irqbalance Version: 0.55+20091017-1 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Galician translation of irqbalance's debconf templates # This file is distributed under the same license as the irqbalance package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008. # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: irqbalance\n Report-Msgid-Bugs-To: irqbala...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-10-17 22:41+1100\n PO-Revision-Date: 2009-11-05 20:58+0100\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: boolean #. Description #: ../irqbalance.templates:1001 #| msgid Enable irqbalance? msgid Would you like to enable irqbalance? msgstr Desexa activar irqbalance? #. Type: boolean #. Description #: ../irqbalance.templates:1001 #| msgid #| Enable the irqbalance daemon to balance IRQs on SMP systems and systems #| with hyperthreading? msgid Enable the irqbalance daemon to balance IRQs on SMP systems and systems with hyperthreading. msgstr Activa o servizo irqbalance para equilibrar as IRQ nos sistemas con SMP e con hyperthreading. #. Type: boolean #. Description #: ../irqbalance.templates:2001 #| msgid Balance the IRQ's once? msgid Would you like to balance the IRQ's once? msgstr Desexa equilibrar as IRQ unha vez? #. Type: boolean #. Description #: ../irqbalance.templates:2001 msgid irqbalance can run in one shot mode, where the IRQs are balanced only once. This is advantageous on hyperthreading systems such as the Pentium 4, which appear to be SMP systems, but are really one physical CPU. msgstr Pódese executar irqbalance para equilibrar as IRQ unha soa vez. Isto é mellor nos sistemas con hyperthreading, tales como o Pentium 4, que semellan ser sistemas SMP pero en realidade son unha soa CPU. #~ msgid Run irqbalance in one shot mode? #~ msgstr ¿Executar irqbalance unha soa vez?
Bug#554630: [INTL:gl] ucf debconf translation update
Package: ucf Version: 3.0023 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Galician translation of ucf's debconf templates. # This file is distributed under the same license as the ucf package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2006, 2007. # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: ucf\n Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-10-13 08:14-0500\n PO-Revision-Date: 2009-11-05 20:38+0100\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: title #. Description #: ../templates:2001 msgid Modified configuration file msgstr Ficheiro de configuración modificado #. Type: select #. Choices #. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns) #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 ../templates:4001 msgid install the package maintainer's version msgstr instalar a versión do mantenedor do paquete #. Type: select #. Choices #. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns) #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 ../templates:4001 msgid keep the local version currently installed msgstr conservar a versión local instalada actualmente #. Type: select #. Choices #. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns) #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 ../templates:4001 msgid show the differences between the versions msgstr mostrar as diferenzas entre as versións #. Type: select #. Choices #. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns) #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 ../templates:4001 msgid show a side-by-side difference between the versions msgstr mostrar unha comparación entre as versións #. Type: select #. Choices #. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns) #: ../templates:3001 msgid show a 3-way difference between available versions msgstr mostrar unha diferenza a tres entre as versións dispoñíbeis #. Type: select #. Choices #. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns) #: ../templates:3001 msgid do a 3-way merge between available versions (experimental) msgstr fusionar a tres as versións dispoñibles (experimental) #. Type: select #. Choices #. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns) #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 ../templates:4001 msgid start a new shell to examine the situation msgstr iniciar unha shell para examinar a situación #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 ../templates:4002 #| msgid What would you like to do about ${BASENAME}? msgid What do you want to do about modified configuration file ${BASENAME}? msgstr Que desexa facer co ficheiro de configuración modificado ${BASENAME}? #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 ../templates:4002 msgid A new version of configuration file ${FILE} is available, but the version installed currently has been locally modified. msgstr Hai dispoñíbel unha nova versión do ficheiro de configuración ${FILE}, pero a versión actualmente instalada ten modificacións locais. #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid Line by line differences between versions msgstr Diferenzas liña por liña entre as versións #. Type: error #. Description #: ../templates:6001 msgid Conflicts found in three-way merge msgstr Atopáronse conflitos na fusión a tres bandas #. Type: error #. Description #: ../templates:6001 msgid Conflicts found during three-way merge! Please edit `${dest_file}' and sort them out manually. msgstr Atopáronse conflitos durante a fusión a tres bandas! Edite «${dest_file}» e ordéneos manualmente. #. Type: error #. Description #: ../templates:6001 msgid The file `${dest_file}.${ERR_SUFFIX}' has a record of the failed merge of the configuration file. msgstr O ficheiro «${dest_file}.{ERR_SUFFIX}» contén un rexistro da fusión fracasada do ficheiro de configuración. #, fuzzy #~| msgid What would you like to do about ${BASENAME}? #~ msgid What do you want to do about modified configration file ${BASENAME}? #~ msgstr ¿Que quere facer con ${BASENAME}?
Bug#554634: [INTL:gl] debconf translation update
Package: apt-cacher-ng Version: 0.4-2 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Copyright (C) 2009 Debian # This file is distributed under the same license as the apt-cacher-ng package. # # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: apt-cacher...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-11-02 20:43+\n PO-Revision-Date: 2009-11-05 21:05+0100\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 msgid Set up once msgstr Configurar unha vez #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 msgid Set up now and update later msgstr Configurar agora e actualizar máis tarde #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 msgid No automated setup msgstr Sen configuración automática #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid Automatic remapping of client requests: msgstr Reasignación automática dos pedidos dos clientes: #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those requested by the clients. This allows it to cache content effectively, and makes it easy for an administrator to switch to another mirror later. msgstr Apt-Cacher NG pode obter paquetes de repositorios distintos dos que pedisen os clientes. Isto permítelle facer caché do contido dun xeito eficaz e facilítalle ao administrador trocar para outro servidor de réplica posteriormente. #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid This remapping of URLs can be configured now in an automated way based on the current state of /etc/apt/sources.list. Optionally, this process can be repeated on every package update (modifying the configuration files each time). msgstr Esta reasignación de URL pode configurarse agora dun xeito automático baseado no estado actual de /etc/apt/sources.list. Opcionalmente, este proceso pode repetirse con cada actualización dos paquetes (modificando o ficheiro de configuración a cada vez). #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid Selecting \No automated setup\ will leave the existing configuration unchanged. It will need to be updated manually. msgstr Se escolle «Sen configuración automática» deixará a configuración existente sen mudanzas. Deberá actualizala manualmente.
Bug#554475: [INTL:gl] isdnutils debconf translation update
Package: isdnutils Version: 1:3.9.20060704-5 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Galician translation of isdnutils's debconf templates # This file is distributed under the same license as the isdnutils package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007. # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: isdnutils\n Report-Msgid-Bugs-To: isdnut...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-10-12 08:36+0200\n PO-Revision-Date: 2009-11-04 20:57+0100\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:2001 #| msgid ISP dialup config exists already msgid ISP dialup configuration already exists msgstr Xa existe a configuración dun provedor de Internet #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:2001 #| msgid #| The files device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} already exist. Therefore the #| ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like #| it's already been configured. msgid The device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} files already exist. Therefore, the ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it has already been configured. msgstr Os ficheiros device.${IPPP0} e ippd.${IPPP0} xa existen. Polo tanto, a fase de configuración de ipppd non ha tocar nada diso, xa que semella que xa está configurado. #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:2001 #| msgid #| If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, #| stop all ISDN processes (use \/etc/init.d/isdnutils stop\), remove the #| files mentioned above, and rerun the configuration with \dpkg- #| reconfigure ipppd\. After that, restart the ISDN processes: \/etc/init. #| d/isdnutils start\. msgid If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, stop all ISDN processes (use \/etc/init.d/isdnutils stop\), remove the files mentioned above, and rerun the configuration with \dpkg-reconfigure ipppd\. After that, restart the ISDN processes with \/etc/init.d/isdnutils start\. msgstr Se aínda non funciona e quere probar a configuración automática, deteña todos os procesos de RDSI (empregue «/etc/init.d/isdnutils stop»), elimine os ficheiros que se mencionan enriba e volva executar a configuración mediante «dpkg-reconfigure ipppd». Despois de facelo, volva iniciar os procesos de RDSI: «/etc/init.d/isdnutils start». #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 #| msgid Which interface should be configured? msgid Interface to configure: msgstr Interface a configurar: #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid The default setting should be safe for most configurations. msgstr A escolla predeterminada debera ser segura para a maioría das configuracións. #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid However, if you have special requirements or want to choose to configure another interface, please enter it here. msgstr Porén, se ten requirimentos especiais ou desexa configurar outra interface indíqueo aquí. #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 #| msgid #| Enter the word \manual\ or leave the field blank if you want to #| configure the connection manually. msgid Leave the field blank if you do not want to configure anything now. msgstr Deixe o campo en branco se non quer configurar agora a conexión manualmente. #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:4001 #| msgid wrong interface name msgid Invalid interface name msgstr Nome de interface non válido #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:4001 #| msgid #| You can only give names starting with \ippp\ followed by a number #| between 0 and 63. msgid Valid interface names begin with \ippp\ followed by a number between 0 and 63. msgstr Os nomes de interface válidos comezan por «ippp» e van seguidos por un número entre 0 e 63. #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 #| msgid What is your ISP's telephone number? msgid ISP's telephone number: msgstr Número de teléfono do provedor de Internet: #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 #| msgid #| What telephone number(s) must be dialed in order to connect to your #| Internet service provider (ISP)? msgid At least one phone number has to be dialed in order to connect to an Internet service provider (ISP). msgstr Debe chamarse polo menos un número de teléfono para se conectar ao provedor de Internet (ISP). #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 #| msgid #| Enter the telephone number here, including dialing prefixes, area codes, #| and so on. Enter the number without any spaces. msgid Please enter that telephone number here
Bug#554221: [INTL:gl] xsp debconf translation update
Package: xsp Version: 2.4.2-1.1 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Galician translation of xsp's debconf templates # This file is distributed under the same license as the xsp package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007, 2008. # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: xsp\n Report-Msgid-Bugs-To: x...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-07-16 15:39+0100\n PO-Revision-Date: 2009-11-03 20:56+0100\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: boolean #. Description #: ../mono-apache-server1.templates:1001 msgid Let mono-apache-server restart Apache? msgstr Desexa permitir que mono-apache-server reinicie Apache? #. Type: boolean #. Description #: ../mono-apache-server1.templates:1001 msgid The debian version of mono-apache-server includes a mono-server-update script that creates a configuration file for apache to start the ASP.NET applications, and mono-server-update can restart apache if there's a new configuration file (/etc/mono-server/mono-server-hosts.conf). If this is true, then apache will be restarted when there is a new mono-server-hosts. conf file. msgstr A versión de Debian do mono-apache-server inclúe un script mono-server- update que crea un ficheiro de configuración para que Apache inicie os programas ASP.NET, e mono-server-update pode reiniciar Apache se hai un novo ficheiro de configuración (/etc/mono-server/mono-server-hosts.conf). Se acepta isto, hase reiniciar Apache cando haxa un novo ficheiro mono-server- hosts.conf. #. Type: boolean #. Description #: ../mono-apache-server2.templates:1001 #| msgid Let mono-apache-server restart Apache? msgid Let mono-apache-server2 restart Apache? msgstr Desexa permitir que mono-apache-server reinicie Apache? #. Type: boolean #. Description #: ../mono-apache-server2.templates:1001 #| msgid #| The debian version of mono-apache-server includes a mono-server-update #| script that creates a configuration file for apache to start the ASP.NET #| applications, and mono-server-update can restart apache if there's a new #| configuration file (/etc/mono-server/mono-server-hosts.conf). If this is #| true, then apache will be restarted when there is a new mono-server-hosts. #| conf file. msgid The debian version of mono-apache-server2 includes a mono-server2-update script that creates a configuration file for apache to start the ASP.NET applications, and mono-server2-update can restart apache if there's a new configuration file (/etc/mono-server2/mono-server2-hosts.conf). If this is true, then apache will be restarted when there is a new mono-server-hosts. conf file. msgstr A versión de Debian de mono-apache-server2 inclúe un script mono-server2- update que crea un ficheiro de configuración para que Apache inicie as aplicacións ASP.NET, e mono-server2-update pode reiniciar Apache se hai un novo ficheiro de configuración (/etc/mono-server2/mono-server2-hosts.conf). Se acepta isto, hase reiniciar Apache cando haxa un novo ficheiro mono-server2- hosts.conf. #. Type: boolean #. Description #: ../mono-xsp1.templates:1001 ../mono-xsp2.templates:1001 msgid Start on boot? msgstr Desexa inicialo co ordenador? #. Type: boolean #. Description #: ../mono-xsp1.templates:1001 msgid If this is true, then XSP will automatically start when the computer is turned on. msgstr Se acepta isto, XSP hase iniciar automaticamente ao arrincar o ordenador. #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp1.templates:2001 ../mono-xsp2.templates:2001 msgid Bind to address: msgstr Asociar ao enderezo: #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp1.templates:2001 msgid To function properly, XSP needs to be bound to an IP address. The default (\0.0.0.0\) binds to all addresses of the server, but a specific port can be selected. To use XSP only locally, use \127.0.0.1\ for the address. msgstr Para que funcione correctamente, hai que ligar XSP a un enderezo IP. O valor predeterminado («0.0.0.0») serve para o ligar a todos os enderezos do servidor, pero pódese escoller un porto determinado. Para empregar XSP só localmente, empregue «127.0.0.1» como enderezo. #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp1.templates:3001 ../mono-xsp2.templates:3001 msgid Bind to port: msgstr Asociar ao porto: #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp1.templates:3001 ../mono-xsp2.templates:3001 msgid XSP is bound to a specific port on the server. Common values are 80, 8080, or 8081. msgstr XSP vai asociado a un porto determinado do servidor. Os valores habituais son 80, 8080 ou 8081. #. Type: boolean #. Description #: ../mono-xsp2.templates:1001 msgid If this is true, then XSP2 will automatically start when
Bug#554228: [INTL:gl] jack-audio-connection-kit debconf translation update
Package: jack-audio-connection-kit Version: 0.116.2+svn3592-4 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Copyright (C) 2009 Debian # This file is distributed under the same license as the jack-audio-connection-kit package. # # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: jack-audio-connection-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-10-10 14:57+0100\n PO-Revision-Date: 2009-11-03 21:17+0100\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: boolean #. Description #: ../jackd.templates:2001 msgid Enable realtime process priority? msgstr Desexa activar a prioridade de tempo real? #. Type: boolean #. Description #: ../jackd.templates:2001 msgid If you want to run jackd with realtime priorities, the user starting jackd needs realtime permissions. Accept this option to create the file /etc/ security/limits.d/audio.conf, granting realtime priority and memlock privileges to the audio group. msgstr Se desexa executar jackd con prioridades de tempo real o usuario que inicie jackd precisa ter permisos para tempo real. Escolle esta opción para crear o ficheiro /etc/security/limits.d/audio.conf, que lle concederá a prioridade para tempo real e privilexios de bloqueo de memoria para o grupo de son. #. Type: boolean #. Description #: ../jackd.templates:2001 msgid Running jackd with realtime priority minimizes latency, but may lead to complete system lock-ups by requesting all the available physical system memory, which is unacceptable in multi-user environments. msgstr Executa jackd con prioridade de tempo real minimiza a latencia pero pode causar bloqueos completos do sistema se pide toda a memoria fÃsica dispoñÃbel no sistema, o que non é admisÃbel en ambientes multiusuario.
Bug#554226: [INTL:gl] sysvinit debconf translation update
Package: sysvinit Version: 2.87dsf-5 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Copyright (C) 2009 This file is part of Debian # This file is distributed under the same license as the sysvinit package. # # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: sysvi...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-10-08 07:05+0200\n PO-Revision-Date: 2009-11-03 21:09+0100\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: boolean #. Description #: ../sysv-rc.templates:3001 msgid Migrate legacy boot sequencing to dependency-based sequencing? msgstr Desexa migrar a secuencia de arranque herdada para unha baseada en dependencias? #. Type: boolean #. Description #: ../sysv-rc.templates:3001 msgid The boot system is prepared to migrate to dependency-based sequencing. This is an irreversible step, but one that is recommended: it allows the boot process to be optimized for speed and efficiency, and provides a more resilient framework for development. msgstr O sistema de arrinque está preparado para migrar para un baseado en dependencias. Este é un paso irreversÃbel, pero recoméndase dalo, xa que permite optimizar o proceso de arrinque mellorando a eficiencia e a velocidade, e fornece un framework máis elástico para os desenvolventes. #. Type: boolean #. Description #: ../sysv-rc.templates:3001 msgid A full rationale is detailed in /usr/share/doc/sysvinit/README.Debian.gz. If you choose not to migrate now, you can do so later by running \dpkg- reconfigure sysv-rc\. msgstr Hai unha argumentación completa en /usr/share/doc/sysvinit/README.Debian.gz. Se escolle non migrar agora, poderá facelo máis tarde executando «dpkg- reconfigure sysv-rc». #. Type: note #. Description #: ../sysv-rc.templates:4001 msgid Unable to migrate to dependency-based boot system msgstr Non foi posÃbel migrar para o sistema baseado en dependencias #. Type: note #. Description #: ../sysv-rc.templates:4001 msgid Tests have determined that problems in the boot system exist which prevent migration to dependency-based boot sequencing: msgstr As probas determinaron que hai problemas no sistema de arrinque que fan que non se poda migrar para a secuencia baseada en dependencias: #. Type: note #. Description #: ../sysv-rc.templates:4001 msgid If the reported problem is a local modification, it needs to be fixed manually. If it's a bug in the package, it should be reported to the BTS and fixed in the package. See http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/; DependencyBasedBoot for more information about how to fix the problems preventing migration. msgstr Se o problema que se detectou é unha modificación local deberá ser corrixido manualmente. De ser un erro no paquete debe informarse no BTS para corrixilo no paquete. Consulte http://wiki.debian.; org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot para obter máis información acerca de como corrixir os problemas que fan que non se poda migrar. #. Type: note #. Description #: ../sysv-rc.templates:4001 msgid To reattempt the migration process after the problems have been fixed, run \dpkg-reconfigure sysv-rc\. msgstr Para tentar de novo o proceso de migración tras corrixir os problemas, execute «dpkg-reconfigure sysv-rc».
Bug#538383: [INTL:gl] ufw debconf translation update
O Sábado, 25 de Xullo de 2009 14:27:09 Jamie Strandboge escribiu: An existing configuration for ufw has been found. Existing rules must be managed manually. Here it is! # Copyright (C) 2009 # This file is distributed under the same license as the ufw package. # # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: ufw\n Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-07-24 15:31-0500\n PO-Revision-Date: 2009-07-25 14:08+0200\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.3\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid Existing configuration found msgstr Achouse unha configuración xa existente #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid An existing configuration for ufw has been found. Existing rules must be managed manually. msgstr Atopouse unha configuración de ufw preexistente. As regras xa existentes deben xestionarse manualmente. #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid You should read the ufw(8) manpage for details about ufw configuration. msgstr DeberÃa ler a páxina de manual de ufw(8) para coñecer máis detalles acerca da configuración de ufw. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Start ufw automatically? msgstr Desexa iniciar ufw automaticamente? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid If you choose this option, the rules you are about to set will be enabled during system startup so that this host is protected as early as possible. msgstr Se escolle esta opción activaranse durante o arrinque do sistema as regras que está a piques de estabelecer, de tal xeito que este servidor estará protexido tan axiña como se poda. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid To protect this host immediately, you must start ufw manually. msgstr Para protexer esta máquina inmediatamente debe iniciar manualmente ufw. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4001 msgid Authorized services: msgstr Servizos autorizados: #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4001 msgid Please choose the services that should be available for incoming connections. msgstr Escolla os servizos que deben estar dispoñÃbeis para as conexións entrantes. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4001 msgid Other services may be specified in the next configuration step. msgstr Poden especificarse outros servizos no seguinte paso da configuración. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Additional authorized services: msgstr Servizos adicionais autorizados: #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Please enter a space separated list of any additional ports you would like to open. You may use a service name (as found in /etc/services), a port number, or a port number with protocol. msgstr Introduza unha lista delimitada por espazos cos portos adicionais que desexa abrir. Pode empregar o nome do servizo (tal como aparece en /etc/services), o número de porto, ou un número de porto xunto co protocolo. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Example: to allow a web server, port 53 and tcp port 22, you should enter \www 53 22/tcp\. msgstr Exemplo: para permitir un servidor web, o porto 53 e o porto tcp 22, deberÃa escribir: «www 53 22/tcp».
Bug#538383: [INTL:gl] ufw debconf translation update
Package: ufw Version: 0.28-1 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Copyright (C) 2009 # This file is distributed under the same license as the ufw package. # # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: ufw\n Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-07-24 15:31-0500\n PO-Revision-Date: 2009-07-25 14:08+0200\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.3\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid Existing configuration found msgstr Achouse unha configuración xa existente #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid An existing configuration for ufw has been found. Existing rules must by managed manually. msgstr Atopouse unha configuración de ufw preexistente. As regras xa existentes deben xestionarse manualmente. #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid You should read the ufw(8) manpage for details about ufw configuration. msgstr DeberÃa ler a páxina de manual de ufw(8) para coñecer máis detalles acerca da configuración de ufw. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Start ufw automatically? msgstr Desexa iniciar ufw automaticamente? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid If you choose this option, the rules you are about to set will be enabled during system startup so that this host is protected as early as possible. msgstr Se escolle esta opción activaranse durante o arrinque do sistema as regras que está a piques de estabelecer, de tal xeito que este servidor estará protexido tan axiña como se poda. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid To protect this host immediately, you must start ufw manually. msgstr Para protexer esta máquina inmediatamente debe iniciar manualmente ufw. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4001 msgid Authorized services: msgstr Servizos autorizados: #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4001 msgid Please choose the services that should be available for incoming connections. msgstr Escolla os servizos que deben estar dispoñÃbeis para as conexións entrantes. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4001 msgid Other services may be specified in the next configuration step. msgstr Poden especificarse outros servizos no seguinte paso da configuración. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Additional authorized services: msgstr Servizos adicionais autorizados: #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Please enter a space separated list of any additional ports you would like to open. You may use a service name (as found in /etc/services), a port number, or a port number with protocol. msgstr Introduza unha lista delimitada por espazos cos portos adicionais que desexa abrir. Pode empregar o nome do servizo (tal como aparece en /etc/services), o número de porto, ou un número de porto xunto co protocolo. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Example: to allow a web server, port 53 and tcp port 22, you should enter \www 53 22/tcp\. msgstr Exemplo: para permitir un servidor web, o porto 53 e o porto tcp 22, deberÃa escribir: «www 53 22/tcp».
Bug#538065: [INTL:gl] kerberos-configs debconf translation update
Package: kerberos-configs Version: 2.1 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Galician translation of kerberos-configs's debconf templates # This file is distributed under the same license as the kerberos-configs package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007. # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: kerberos-configs\n Report-Msgid-Bugs-To: kerberos-conf...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-07-21 13:57-0400\n PO-Revision-Date: 2009-07-22 22:05+0200\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.3\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: title #. Description #: ../krb5-config.templates:1001 msgid Configuring Kerberos Authentication msgstr A configurar a autenticación en Kerberos #. Type: string #. Description #: ../krb5-config.templates:2001 msgid Default Kerberos version 5 realm: msgstr Reino predeterminado de Kerberos versión 5: #. Type: string #. Description #: ../krb5-config.templates:2001 #| msgid #| When users attempt to use Kerberos and specify a principal or user name #| without specifying what administrative Kerberos realm that principal #| belongs to, the system appends the default realm. Normally, the default #| realm is the uppercase version of the local DNS domain. msgid When users attempt to use Kerberos and specify a principal or user name without specifying what administrative Kerberos realm that principal belongs to, the system appends the default realm. The default realm may also be used as the realm of a Kerberos service running on the local machine. Often, the default realm is the uppercase version of the local DNS domain. msgstr Cando os usuarios tentan empregar Kerberos e especifican un principal ou nome de usuario sen especificar o reino administrativo de Kerberos ao que pertence ese principal, o sistema engade o reino predeterminado. Este tamén pode empregarse como o reino dun servizo Kerbereos en execución na máquina local. Normalmente, o reino predeterminado é a versión en maiúsculas do dominio DNS local. #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-config.templates:5001 msgid Add locations of default Kerberos servers to /etc/krb5.conf? msgstr Desexa engadir as localizacións dos servidores Kerberos predeterminados a /etc/krb5.conf? #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-config.templates:5001 msgid Typically, clients find Kerberos servers for their default realm in the domain-name system. ${dns} msgstr Xeralmente, os clientes achan os servidores Kerberos do reino predeterminado no sistema de nomes de dominio. ${dns} #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../krb5-config.templates:6001 ../krb5-config.templates:7001 msgid short description unused msgstr descrición curta non empregada #. Type: text #. Description #: ../krb5-config.templates:6001 msgid However, the Kerberos servers for your realm do not appear to be listed either in the domain-name system or the kerberos configuration file shipped with Debian. You may add them to the Kerberos configuration file or add them to your DNS configuration. msgstr Porén, os servidores Kerberos do seu reino non semellan estar nin na lista do sistema de nomes de dominio nin na do ficheiro de configuración de Kerberos fornecido en Debian. Pode engadilos ao ficheiro de configuración de Kerberos ou á configuración do DNS. #. Type: text #. Description #: ../krb5-config.templates:7001 msgid Servers for your realm were found in DNS. For most configurations it is best to use DNS to find these servers so that if the set of servers for your realm changes, you need not reconfigure each machine in the realm. However, in special situations, you can locally configure the set of servers for your Kerberos realm. msgstr Os servidores do seu reino acháronse no DNS. Na maioría das configuracións é mellor empregar DNS para atopar estes servidores de maneira que de mudar o conxunto de servidores do seu reino non ha precisar reconfigurar cada máquina do reino. Porén, en situacións especiais pode configurar localmente o conxunto de servidores do reino Kerberos. #. Type: string #. Description #: ../krb5-config.templates:8001 msgid Kerberos servers for your realm: msgstr Servidores Kerberos do reino: #. Type: string #. Description #: ../krb5-config.templates:8001 msgid Enter the hostnames of Kerberos servers in the ${realm} Kerberos realm separated by spaces. msgstr Introduza os nomes dos servidores Kerberos no reino de Kerberos ${realm}, separados por espazos. #. Type: string #. Description #: ../krb5-config.templates:9001 msgid Administrative server for your Kerberos realm: msgstr Servidor administrativo do reino Kerberos: #. Type: string #. Description #: ../krb5-config.templates:9001 msgid
Bug#537524: [INTL:gl] atokx2 debconf translation update
Package: atokx2 Version: 17.0-2.1-6 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Copyright (C) 2009 # This file is distributed under the same license as the atokx2 package. # # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: atokx2\n Report-Msgid-Bugs-To: t...@debian.or.jp\n POT-Creation-Date: 2007-02-07 17:40+0900\n PO-Revision-Date: 2009-07-19 10:16+0200\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.3\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid ATOKX2 archive location: msgstr Localización do arquivo ATOKX2: #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid This package is an installer package, it does not actually contain ATOKX2. You will need to get ATOKX2 commercial package. msgstr Este paquete é un instalador, non contén realmente ATOKX2. Deberá conseguir un paquete comercial ATOKX2. #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid If you mounted ATOKX original CDROM, enter the directory you mount on. msgstr Se montou o CDROM orixinal de ATOKX, indique o directorio onde o montou. #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Or if you have following file, enter the directory you put it in. msgstr Ou se ten o seguinte ficheiro, indique o directorio onde o puxo. #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid o atokx-17.0-2.0.i386.tar.gz msgstr o atokx-17.0-2.0.i386.tar.gz
Bug#537533: [INTL:gl] docbookwiki debconf translation update
Package: docbookwiki Version: 0.9.1cvs-10 Severity: Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Copyright (C) 2009 Marce Villarino # This file is distributed under the same license as the docbookwiki package. # # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: docbookwiki\n Report-Msgid-Bugs-To: termi...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2007-08-15 20:56+0800\n PO-Revision-Date: 2009-07-19 10:47+0200\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.3\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Remove books during purge? msgstr Deben eliminarse os libros ao purgar? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid If you accept here, any books uploaded into DocBookWiki, including XML source and downloadable formats, will be removed along with the program files. msgstr Se acepta isto calquera libro enviado a DocBookWiki, incluÃndo as fontes XML e os formatos para obter, eliminaranse xunto cos ficheiros do programa. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Generate downloadable formats now? msgstr Desexa xerar agora os formatos para obter? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid DocBookWiki can generate downloadable formats (HTML, PDF, etc) for the default set of books during installation, but this will take quite some time to do. If you do not want to generate these now, decline here and they will be generated when the next DocBookWiki weekly cron job runs. msgstr DocBookWiki pode xerar formatos para obter (HTML, PDF etc) para o conxunto predeterminado de libros durante a instalación, pero isto ha levar un tempo. Se non os quer xerar agora, non acepte isto e hanse xerar cando se execute a vindeira tarefa semanal de cron de DocBookWiki. #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:3001 msgid apache msgstr apache #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:3001 msgid apache-ssl msgstr apache-ssl #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:3001 msgid apache-perl msgstr apache-perl #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:3001 msgid apache2 msgstr apache2 #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:3002 msgid Which web server would you like to reconfigure automatically? msgstr Que servidor web desexa reconfigurar automaticamente? #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:3002 msgid DocBookWiki supports any web server that PHP does, but this automatic configuration process only supports Apache. msgstr DocBookWiki soporta calquera servidor web con PHP, pero este proceso de configuración automática só serve para Apache. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Do you want to restart Apache now? msgstr Desexa reiniciar Apache agora? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid In order to activate the new configuration Apache has to be restarted. If you do not confirm here, please remember to restart Apache manually. msgstr Debe reiniciarse Apache para activar a nova configuración. Se non o confirma aquÃ, acórdese de reiniciar Apache manualmente. #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid Password for web-based setup system: msgstr Contrasinal para o sistema de configuración baseado en web: #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid DocBookWiki comes with an administration script that can help you with managing users. The script is located at http://localhost/books/admin.php. For security reasons it requires authorization. The administrator's username is 'superuser' and the default password is 'admin'. msgstr DocBookWiki ven cun script de administración que pode axudalo a xestionar os usuarios. Este script está en http://localhost/books/admin.php. Por motivos de seguridade require dunha autorización. O nome do usuario administrador é «superuser» e o contrasinal predeterminado é «admin». #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid It is recommended that you enter a different superuser password here. Leave empty if you want to use the default password. msgstr Recoméndase que indique un contrasinal de «superuser» diferente aquÃ. Déixeo en branco se desexa empregar o contrasinal predeterminado.
Bug#537534: [INTL:gl] arb debconf translation update
Package: arb Version: 0.0.20071207.1-7 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Copyright (C) 2009 Marce Villarino # This file is distributed under the same license as the arb package. # # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: arb\n Report-Msgid-Bugs-To: a...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-03-20 08:21+0100\n PO-Revision-Date: 2009-07-19 11:25+0200\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.3\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: multiselect #. Description #: ../arb-common.templates:1001 msgid Arb users: msgstr Usuarios de Arb: #. Type: multiselect #. Description #: ../arb-common.templates:1001 msgid Please choose, among the list of all unprivileged users of the system, those who will be allowed running ${pkg}. msgstr Escolla na lista de todos os usuarios sen privilexios do sistema, aqueles a quen se lles permitirá executar ${pkg}.
Bug#537537: [INTL:gl] fglrx-driver debconf translation update
Package: fglrx-driver Version: 1:9-6-3 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Copyright (C) 2009 Marce Villarino # This file is distributed under the same license as the fglrx package. # # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: fglrx-driver_1:9-6-3_templates\n Report-Msgid-Bugs-To: fglrx-dri...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-01-24 12:39+0100\n PO-Revision-Date: 2009-07-19 11:46+0200\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.3\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: boolean #. Description #: ../fglrx-driver.templates:1001 msgid Enable powersave switching on ACPI events? msgstr Desexa activar os trocos no aforro enerxético cos eventos ACPI? #. Type: boolean #. Description #: ../fglrx-driver.templates:1001 msgid If the graphic card supports POWERplay, fglrx is able to clock the GPU down and up on ACPI events like opening or closing the lid and turning the AC adapter on or off. msgstr Se a tarxeta gráfica soporta POWERplay, fglrx pode axustar a velocidade da GPU ao acontecer eventos ACPI como abrir ou pechar a pantalla e conectar ou desconectar o transformador. #. Type: boolean #. Description #: ../fglrx-driver.templates:1001 msgid This saves much battery power on notebooks. msgstr Isto aforra moita baterÃa nos portátiles.
Bug#537539: [INTL:gl] eagle debconf translation update
Package: eagle Version: 5.4.0-4 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: eagle_5.4.0-4_templates\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-03-29 09:46-0800\n PO-Revision-Date: 2009-07-19 11:42+0200\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.3\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid Run eagle now to install the license key file? msgstr Desexa executar eagle agora para instalar o ficheiro coa chave da licenza? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid Eagle must be run once as root to install the license key file. msgstr Eagle debe executarse unha vez como root para instalar o ficheiro da chave coa licenza.
Bug#537538: [INTL:gl] trn4 debconf translation update
Package: trn4 Version: 4.0-test76-16 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Copyright (C) 2009 # This file is distributed under the same license as the trn4 package. # # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: trn4\n Report-Msgid-Bugs-To: t...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2007-11-12 10:08+\n PO-Revision-Date: 2009-07-19 11:39+0200\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.3\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid What news server should be used for reading and posting news? msgstr Que servidor de noticias debe empregarse para ler e enviar novas? #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid trn is configured to read news via an NNTP connection, and needs to know the fully-qualified host name of the server (such as news.example.com). If you have a local news spool, you should consider installing some NNTP server like inn2; in that case, enter \localhost\ as your news server. msgstr trn está configurado para ler as novas mediante unha conexión NNTP e precisa saber o nome completo do servidor (como news.exemplo.net). Se ten un spool local de novas, deberÃa pensar en instalar algún servidor NNTP como inn2, neste caso, indique «localhost» como o seu servidor de novas. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid What is your system's mail name? msgstr Cal é o nome do correo do sistema? #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please enter the 'mail name' of your system. This is the hostname portion of the address to be shown on outgoing news and mail messages, and is used by many packages. trn4 users may override this individually by setting the FROM environment variable. msgstr Indique o «nome do correo» do sistema. Esta é a parte do enderezo que se refire ao servido, que se mostra nas novas e mensaxes de correo enviadas e que se emprega en moitos paquetes. Os usuarios de trn4 poden sobrescribir isto manualmente mediante a variábel de entorno FROM. #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid /etc/news/whoami and /etc/mailname differ msgstr /etc/news/whoami es /etc/mailname son diferentes #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid Some versions of Debian's various trn packages used /etc/news/whoami to construct the default From: line of outgoing mail and news messages. This package uses /etc/mailname instead, to comply with Debian policy. msgstr Algunhas versións de distintos paquetes do trn de Debian empregaban /etc/news/whoami para construÃr a liña Desde: predeterminada do correo saÃnte e das mensaxes de novas. Este paquete emprega /etc/mailname no canto, para satisfacer a polÃtica de Debian. #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid However, /etc/news/whoami says that addresses on your system are in the domain ${whoami}, while /etc/mailname says that they are in the domain ${mailname}. In common with your mail configuration, trn4 will use /etc/ mailname from now on anyway; if you need to change this, you might consider setting the FROM environment variable for each user to be that user's e-mail address. msgstr Porén, /etc/news/whoami di que os enderezos deste sistema son do dominio ${whoami}, mentres que /etc/mailname di que son do ${mailname}. De acordo coa configuración do correo, trn4 empregará /etc/mailname de agora en diante; se precisa mudar isto lembre que o pode facer mediante a variábel FROM de cada usuario para que sexa a do enderezo de correo de cada un.
Bug#537543: [INTL:gl] sun-java6 debconf translation update
Package: sun-java6 Version: 6-14-1 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Copyright (C) 2009 Marce Villarino # This file is distributed under the same license as the sun-java6 package. # # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: sun-java6_6-14-1_templates\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2009-06-04 10:31+0200\n PO-Revision-Date: 2009-07-19 12:02+0200\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.3\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: note #. Description #: ../JB-jre.templates.in:1001 msgid JCE Unlimited Strength Jurisdiction Policy Files msgstr #. Type: note #. Description #: ../JB-jre.templates.in:1001 msgid Due to import control restrictions of some countries, the JCE jurisdiction policy files shipped with this package allow \strong\ but limited cryptography to be used. An \unlimited strength\ version of these files indicating no restrictions on cryptographic strengths is available for those living in eligible countries (which is most countries). You download this version and replace the strong cryptography versions supplied with this package with the unlimited ones. msgstr Debido a restricións no control das importacións dalgúns paÃses, os ficheiros JCE jurisdiction policy files subministrados con este paquete permiten empregar unha criptografÃa «forte» pero limitada. Hai unha versión destes ficheiros con «forza non restrinxida» dispoñÃbel para quen viva nos paÃses elixÃbeis (a maiorÃa deles). Está a descargar esta versión e substituÃr as versións con criptografÃa forte subministrada con este paquete pola non limitadas. #. Type: note #. Description #: ../JB-jre.templates.in:1001 msgid The Java(TM) Cryptography Extension (JCE) Unlimited Strength Jurisdiction Policy Files 1.4.2 are available at http://javashoplm.sun.com/ECom/docs/; Welcome.jsp?StoreId=22PartDetailId=7503-jce-1.4.2-oth- JPRSiteId=JSCTransactionId=noreg msgstr Os Java(TM) Cryptography Extension (JCE) Unlimited Strength Jurisdiction Policy Files 1.4.2 está dispoñÃbeis en http://javashoplm.sun.; com/ECom/docs/Welcome.jsp?StoreId=22PartDetailId=7503jce-1.4. 2-oth-JPRSiteId=JSCTransactionId=noreg #. Type: boolean #. Description #: ../JB-jre.templates.in:2001 msgid Grant the \stopThread\ RuntimePermission? msgstr Desexa conceder o «stopThread» RuntimePermission? #. Type: boolean #. Description #: ../JB-jre.templates.in:2001 msgid This permission allows any thread to stop itself using the java.lang.Thread. stop() method that takes no argument. msgstr Este permiso permÃtelle a calquera fÃo que se deteña a si mesmo empregando o método java.lang.Thread.stop(), sen argumentos. #. Type: boolean #. Description #: ../JB-jre.templates.in:2001 msgid Note that this permission is granted by default only to remain backwards compatible. It is strongly recommended that you either not grant this permission at all or restrict it manually in java.policy to code sources that you specify, because Thread.stop() is potentially unsafe. msgstr Lembre que este permiso está concedido só por manter a compatibilidade cara atrás. Recoméndase que non conceda este permiso en absoluto ou que o restrinxa manualmente en java.policy nas fontes de código que especifique, porque Thread.stop() é potencialmente inseguro. #. Type: boolean #. Description #: ../JB-jre.templates.in:2001 msgid See \http://java.sun.com/notes\; for more information. msgstr Consulte «http://java.sun.com/notes» para máis información. #. Type: boolean #. Description #: ../dlj.templates:2001 msgid Do you agree with the DLJ license terms? msgstr Acepta os termos da licenza DJL? #. Type: boolean #. Description #: ../dlj.templates:2001 msgid In order to install this package, you must agree to its license terms, the \Operating System Distributor License for Java\ (DLJ), v1.1. Not accepting will cancel the installation. msgstr Para instalar este paquete, debe aceptar os termos da licenza, a «Operating System Distributor License for Java» (DLJ), v1.1. Se non a acepta cancelarase a instalación. #. Type: error #. Description #: ../dlj.templates:3001 msgid Declined Operating System Distributor License for Java v1.1 (DLJ) msgstr Declined Operating System Distributor License para Java v1.1 (DLJ) #. Type: error #. Description #: ../dlj.templates:3001 msgid If you do not agree to the DLJ license terms you cannot install this software. msgstr Se non acepta os termos da licenza DLJ non poderá instalar este software. #. Type: error #. Description #: ../dlj.templates:3001 msgid The installation of this package will be canceled. msgstr Cancelarase a instalación deste paquete.
Bug#537422: [INTL:gl] libpam-ldap 184-4.3 debconf translation update
Package: libpam-ldap Version: 184-4.3 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Galician translation of libpam-ldap's debconf templates # This file is distributed under the same license as the libpam-ldap package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007. # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: libpam-ldap\n Report-Msgid-Bugs-To: libpam-l...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-06-08 06:36+0200\n PO-Revision-Date: 2009-07-18 09:28+0200\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.3\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid LDAP administrative account: msgstr Conta de administraci??n do LDAP: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please enter the name of the LDAP administrative account. msgstr Indique o nome da conta do administrador de LDAP. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid This account will be used automatically for database management, so it must have the appropriate administrative privileges. msgstr Esta empregarase automaticamente para a xesti??n da base de datos, polo que debe ter os privilexios de administraci??n axeitados. #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 #| msgid LDAP root account password: msgid LDAP administrative password: msgstr Contrasinal da conta de administraci??n de LDAP: #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 #| msgid #| Please enter the password that will be used to log in to the LDAP #| database. msgid Please enter the password of the administrative account. msgstr Introduza o contrasinal da conta de administraci??n. #. Type: password #. Description #. Translators: do not translate ${filename} #: ../templates:3001 #| msgid #| The password will be stored in a separate file ${filename} which will be #| made readable to root only. msgid The password will be stored in the file ${filename}. This will be made readable to root only, and will allow ${package} to carry out automatic database management logins. msgstr O contrasinal hase almacenar no ficheiro ${filename}, que s?? o administrador ha poder ler, e permitir?? que ${package} realice accesos autom??ticos para xesti??n da base de datos. #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid If this field is left empty, the previously stored password will be re-used. msgstr Se deixa este campo en branco, reutilizarase o contrasinal que xa estaba gardado. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Does the LDAP database require login? msgstr Precisa de identificaci??n a base de datos LDAP? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Please choose whether the LDAP server enforces a login before retrieving entries. msgstr Indique se o servidor LDAP obriga a identificarse antes de fornecer as entradas. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Such a setup is not usually needed. msgstr Polo xeral non se precisa esta configuraci??n. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Distinguished name of the search base: msgstr Nome distintivo da base de procuras: #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 #| msgid #| Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites #| use the components of their domain names for this purpose. For example, #| the domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the #| distinguished name of the search base. msgid Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use the components of their domain names for this purpose. For example, the domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished name of the search base. msgstr Introduza o nome distintivo da base de procuras LDAP. Moitos sitios empregan os compo??entes dos seus nomes de dominio para esta finalidade. Por exemplo, o dominio \exemplo.net\ hab??a empregar \dc=exemplo,dc=net\ como nome distintivo da base de procuras. #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid clear msgstr clear #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid crypt msgstr crypt #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid nds msgstr nds #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid ad msgstr ad #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid exop msgstr exop #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid md5 msgstr md5 #. Type: select #. Description #: ../templates:6002 #| msgid Local crypt to use when changing passwords. msgid Local encryption algorithm to use for passwords: msgstr Algoritmo local de cifra a empregar para os contrasinais: #. Type: select #. Description #: ../templates:6002 msgid The PAM module can encrypt the password
Bug#537424: [INTL:gl] nss-ldapd debconf translation update
Package: nss-ldapd Version: 0.6.10 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nss-ldap package. # # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: nss-ldapd 0.6\n Report-Msgid-Bugs-To: nss-ld...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-06-23 09:34+0200\n PO-Revision-Date: 2009-07-18 10:02+0200\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.3\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 #| msgid LDAP server search base: msgid LDAP server URI: msgstr URI do servidor LDAP: #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 #| msgid #| Please enter the URI of the LDAP server used. This is a string in the #| form ldap://hostname or IP:port/ . ldaps:// or ldapi:// can also be #| used. The port number is optional. msgid Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format is 'ldap://hostname_or_IP_address:port/'. Alternatively, 'ldaps://' or 'ldapi://' can be used. The port number is optional. msgstr Introduza o URI do servidor LDAP. O formato é «ldap://nome_ou_IP:porto/». Tamén se poden empregar «ldaps://» ou «ldapi://» . O número do porto é opcional. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 #| msgid #| When using the ldap or ldaps schemes it is usually a good idea to use an #| IP address; this reduces the risk of failure when name services are #| unavailable. msgid When using an ldap or ldaps scheme it is recommended to use an IP address to avoid failures when domain name services are unavailable. msgstr Cando se emprega un esquema ldap ou ldaps recoméndase empregar un enderezo IP para evitar fallos se o servizo de nomes non está dispoñíbel. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid Multiple URIs can be be specified by separating them with spaces. msgstr Poden especificarse varios URI separándoos con espazos. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid LDAP server search base: msgstr Base da procura de servidor LDAP: #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use the components of their domain names for this purpose. For example, the domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished name of the search base. msgstr Indique o nome distintivo da base de procura LDAP. Moitos sitios empregan as compoñentes dos seus nomes de dominio para este propósito. Por exemplo, o dominio «exemplo.net» debería empregar «dc=exemplo,dc=net» como nome distintivo da base de procura. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:3001 msgid LDAP database user: msgstr Usuario da base de datos LDAP: #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:3001 #| msgid #| If the LDAP database requires a login for normal lookups, enter the name #| of the account that will be used here. Leave empty otherwise. msgid If the LDAP database requires a login for normal lookups, enter the name of the account that will be used here. Leave it empty otherwise. msgstr Se a base de datos do LDAP require de identificación para procuras normais, indique aquí o nome da conta que se empregará. Caso contrario déixeo en branco. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:3001 msgid This value should be specified as a DN (distinguished name). msgstr Este valor debe especificarse como un DN (nome distintivo). #. Type: password #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:4001 msgid LDAP user password: msgstr Contrasinal do usuario de LDAP: #. Type: password #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:4001 msgid Enter the password that will be used to log in to the LDAP database. msgstr Indique o contrasinal que se ha empregar para acceder á base de datos do LDAP. #. Type: boolean #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:5001 msgid Use StartTLS? msgstr Debe empregarse StartTLS? #. Type: boolean #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:5001 msgid Please choose whether the connection to the LDAP server should use StartTLS to encrypt the connection. msgstr Indique se a conexión co servidor LDAP debe empregar StartTLS para cifrar a conexión. #. Type: select #. Choices #: ../libnss-ldapd.templates:6001 msgid never msgstr nunca #. Type: select #. Choices #: ../libnss-ldapd.templates:6001 msgid allow msgstr permitir #. Type: select #. Choices #: ../libnss-ldapd.templates:6001 msgid try msgstr tentar #. Type: select #. Choices #: ../libnss-ldapd.templates
Bug#537426: [INTL:gl] mathematica-fonts 0.1 debconf translation update
Package: mathematica-fonts Version: 0.1 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # translation of ttf-mathematica4.1_6_gl.po to galician # Copyright (C) This file is part of Debian # This file is distributed under the same license as the ttf-mathematica package. # # mvillarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: ttf-mathematica4.1_6_templates\n Report-Msgid-Bugs-To: mathematica-fo...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-06-24 07:45+0900\n PO-Revision-Date: 2009-07-18 10:04+0200\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.3\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid HTTP proxy to use: msgstr Proxy HTTP a empregar: #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid If you need to use a proxy server, please enter it here (example: http://192.168.0.1:8080). This will cause the font file to be downloaded using your proxy. msgstr Se precisa empregar un servidor proxy, indique aquí cal (exemplo: http://192.168.0.1:8080), deste xeito o ficheiro co tipo de letra será obtido empregando ese proxy. #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Leave this option blank if you don't use a proxy server. msgstr Deixe esta opción en branco se non emprega un proxy. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 #| msgid Do you agree with the License of Mathematica Fonts? msgid Do you accept the license of Mathematica fonts? msgstr Acepta a licenza dos tipos de letra de Mathematica? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 #| msgid #| In order to install this package, you must agree to its license terms, #| \the License of Mathematica Fonts\. Not accepting will cancel the #| installation. msgid In order to install this package, you must accept its license terms. Not accepting will cancel the installation. msgstr Para instalar este paquete, debe aceptar as condicións da licenza. Se non os acepta cancelarase a instalación. #~ msgid the License of Mathematica Fonts #~ msgstr a licenza dos tipo de letra de Mathematica #~ msgid #~ READ THIS AGREEMENT CAREFULLY BEFORE PROCEEDING. IT IS AN AGREEMENT #~ BETWEEN WOLFRAM RESEARCH, INC. (“WRI”), AND YOU. ACCEPTANCE OF ITS TERMS #~ CREATES A BINDING CONTRACT BETWEEN YOU AND WRI. #~ msgstr #~ LEA CON ATENCION ESTE ACORDO ANTES DE CONTINUAR. É UN CONTRATO ENTRE #~ WOLFRAM RESEARCH, INC. («WRI») E VOSTEDE. SE ACEPTA AS SÚAS CLAUSULAS #~ ADMITIRÁ UNHA RELACIÓN CONTRACTUAL ENTRE VOSTEDE E WRI.
Bug#537427: [INTL:gl] gpsd debconf translation update
Package: gpsd Version: 2.39-3 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Galician translation of gpsd's debconf templates # This file is distributed under the same license as the gpsd package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007, 2008. # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: gpsd\n Report-Msgid-Bugs-To: g...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-06-28 13:43+0200\n PO-Revision-Date: 2009-07-18 10:12+0200\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.3\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:1001 msgid Device the GPS receiver is attached to: msgstr Dispositivo ao que est?? conectado o receptor GPS: #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:1001 msgid Please enter the device the GPS receiver is attached to. It will probably be something like /dev/ttyS0 or /dev/ttyUSB0. msgstr Introduza o dispositivo ao que est?? conectado o receptor GPS. Seguramente sexa algo coma /dev/ttyS0 ou /dev/ttyUSB0. #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:1001 msgid Multiple devices may be specified as a space-separated list. Leave empty if you don't want to connect gpsd to a device on boot or if you want to use device autodetection only. msgstr Pode indicar varios dispositivos nunha lista separados por espazos. D??ixeo en branco se non desexa conectar gpsd a ning??n dispositivo no arrinque ou se s?? desexa empregar a detecci??n autom??tica do dispositivo. #. Type: boolean #. Description #: ../gpsd.templates:2001 #| msgid Start gpsd automatically on boot? msgid Start gpsd automatically? msgstr Desexa iniciar gpsd automaticamente? #. Type: boolean #. Description #: ../gpsd.templates:2001 msgid If you accept this option, gpsd will be started automatically. Autodetection of USB GPS devices requires a running gpsd. msgstr Se escolle esta opci??n gpsd iniciarase automaticamente. Para detectar automaticamente os dispositivos GPS USB debe ter un gpsd en execuci??n. #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:3001 msgid Options to gpsd: msgstr Opci??ns para gpsd: #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:3001 #| msgid #| You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(8) for a #| list of options. msgid You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(8) for a list of options. msgstr Pode fornecer argumentos adicionais ao iniciar gpsd. Consulte gpsd(8) para unha lista de opci??ns. #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:3001 msgid The default is to add \-F /var/run/gpsd.sock\. msgstr O predeterminado ?? engadir ??-F /var/run/gpsd.sock??. #. Type: boolean #. Description #: ../gpsd.templates:4001 msgid Should gpsd handle attached USB GPS receivers automatically? msgstr Desexa que gpsd xestione automaticamente os receptores GPS USB conectados? #. Type: boolean #. Description #: ../gpsd.templates:4001 #| msgid #| This option is disabled by default, because several GPS receivers use #| common USB-to-serial converter chips, so gpsd may cause interference with #| other attached devices or programs. msgid As gpsd only handles GPS devices, it is safe to choose this option. However, you can disable it if gpsd is causing interference with other attached devices or programs. msgstr Dado que gpsd s?? xestiona dispositivos GPS ?? seguro escoller esta opci??n. Por??n, pode desactivala se gpsd estivese a causar interferencias con outros dispositivos conectados ou programas. #. Type: error #. Description #: ../gpsd.templates:5001 msgid Unusable gpsd configuration msgstr A configuraci??n de gpsd non ?? utiliz??bel #. Type: error #. Description #: ../gpsd.templates:5001 msgid The configuration must at least specify either a device that gpsd should connect to, or a control socket (using the -F option). USB autodetection requires /var/run/gpsd.sock as control socket. msgstr A configuraci??n debe especificar polo menos ou un dispositivo ao que se debera conectar gpsd, ou un socket de control (mediante a opci??n -F). A detecci??n autom??tica do USB require a /var/run/gpsd.sock como socket de control. #, fuzzy #~| msgid #~| If the GPS receiver is permanently attached to this computer, it might #~| be appropriate for gpsd to start at boot time. Alternatively it can be #~| started by the hotplug interface for USB devices, or by running gpsd(8) #~| manually. #~ msgid #~ If the GPS receiver is permanently attached to this computer, it might be #~ appropriate for gpsd to start at boot time. Alternatively it can be #~ started by udev when an appropriate device is plugged in or by running #~ gpsd(8) manually. #~ msgstr #~ Se o receptor GPS est?? conectado permanentemente ao seu ordenador, pode
Bug#537429: [INTL:gl] rpm debconf translation update
Package: rpm Version: 4.7.0-9 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the Galician translation # Copyright (C) 2009 Debian # This file is distributed under the same license as the rpm package. # # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: rpm\n Report-Msgid-Bugs-To: r...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-07-15 23:02+0200\n PO-Revision-Date: 2009-07-18 10:20+0200\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.3\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: note #. Description #: ../rpm.templates:1001 msgid rpm database cleaned up msgstr Limpouse a base de datos de rpm #. Type: note #. Description #: ../rpm.templates:1001 msgid Database which rpm keeps about installed packages is not usable with new version. The old database has been stored in /var/backups, you will have to recover it if you have used it for something. See README.Debian for details. msgstr A base de datos acerca dos paquetes instalados que mantén rpm non é usábel coa nova versión. A antiga gardouse en /var/backups e terá que recuperala se a empregou para algo. Consulte README.Debian para máis detalles.
Bug#537431: [INTL:gl] xtrs debconf translation update
Package: xtrs Version: 4.9 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Copyright (C) 2009 Marce Villairno # This file is distributed under the same license as the xtrs package. # # Marce Villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: xtrs 4.9\n Report-Msgid-Bugs-To: x...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-05-13 04:34+0200\n PO-Revision-Date: 2009-07-18 10:35+0200\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.3\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid ROM images and/or operating system needed for xtrs to operate msgstr Xtrs precisa de imaxes ROM ou dun sistema operativo para funcionar #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid The xtrs package will not function as it ships because it requires a ROM image from one of the original TRS-80 Model I, III, 4, or 4P computers to operate. (In Model 4P mode, only a disk image of a compatible operating system is required.) Because of licensing restrictions on the ROM images and TRS-80 operating systems, they cannot be distributed with this Debian package. You will need to obtain this software and install it where xtrs expects to find it for the program to work. msgstr O paquete xtrs non funcionar?? tal como se subministra porque require dunha imaxe ROM dun dos ordenadores orixinais TR-80 Modelos I, III, 4 ou 4P para funcionar (No modo Model 4P s?? se precisa unha imaxe de disco dun sistema operativo compat??bel). Debido a restrici??ns nas licenzas das imaxes ROM e nos sistemas operativos TRS-80 non se poden distribuir xunto co paquete Debian, deber?? obter este software e instalalo no lugar que xtrs agarda achalo para que o programa funcione. #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid See /usr/share/doc/xtrs/README.Debian for more information. msgstr Consulte /usr/share/doc/xtrs/README.Debian para m??is informaci??n.
Bug#537402: [INTL:gl] freevo debconf translation update
Package: freevo Version: Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Freevo package. # # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: freevo\n Report-Msgid-Bugs-To: fre...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-06-29 08:26+0200\n PO-Revision-Date: 2009-07-16 21:23+0200\n Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.3\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:2001 msgid Video output: msgstr Saída de imaxe: #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:2001 msgid Please choose the type of video output to use with Freevo. msgstr Escolla o tipo de saída de imaxe a empregar con Freevo. #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:3001 msgid Output resolution: msgstr Resolución da saída: #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:3001 msgid Please choose the resolution to use with Freevo. Most CRT television systems should be configured as 768x576 (NTSC or PAL). HD television systems use 1280x720, and FullHD uses 1920x1080. msgstr Escolla a resolución a empregar con Freevo. A maioría dos sistemas de CRT deberían configurarse como 768x576 (NTSC ou PAL), pero as televisións HD empregan 1280x720 e as FullHD 1920x1080. #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:4001 msgid TV standard: msgstr Estándar de TV: #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:4001 msgid Please choose the TV standard to use. NTSC is used in North America, much of South America, and Japan; SECAM in France, the former USSR, and parts of Africa and the Middle East; and PAL elsewhere. msgstr Escolla o estándar de TV a empregar. NTSC emprégase en América do norte, na maioría de sudamérica e Xapón, SECAM na Francia, a antiga URRS e partes de África e do Oriente próximo, e PAL no resto do mundo. #. Type: select #. Choices #: ../freevo.templates:5001 msgid USA broadcast msgstr Retransmisión dos EEUU #. Type: select #. Choices #: ../freevo.templates:5001 msgid USA cable msgstr Cable nos EEUU #. Type: select #. Choices #: ../freevo.templates:5001 msgid USA cable HRC msgstr Cable HRC dos EEUU #. Type: select #. Choices #: ../freevo.templates:5001 msgid Japan broadcast msgstr Retransmisión do Xapón #. Type: select #. Choices #: ../freevo.templates:5001 msgid Japan cable msgstr Cable do Xapón #. Type: select #. Choices #: ../freevo.templates:5001 msgid Europe (West) msgstr Europa (Oeste) #. Type: select #. Choices #: ../freevo.templates:5001 msgid Europe (East) msgstr Europa (Leste) #. Type: select #. Choices #: ../freevo.templates:5001 msgid Italy msgstr Italia #. Type: select #. Choices #: ../freevo.templates:5001 msgid New Zealand msgstr Nova Celandia #. Type: select #. Choices #: ../freevo.templates:5001 msgid Australia msgstr Australia #. Type: select #. Choices #: ../freevo.templates:5001 msgid Ireland msgstr Irlanda #. Type: select #. Choices #: ../freevo.templates:5001 msgid France msgstr Francia #. Type: select #. Choices #: ../freevo.templates:5001 msgid China broadcast msgstr Retransmisión da China #. Type: select #. Choices #: ../freevo.templates:5001 msgid South Africa msgstr África do Sul #. Type: select #. Choices #: ../freevo.templates:5001 msgid Argentina msgstr Arxentina #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:5002 msgid Channel list: msgstr Lista de canles: #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:5002 msgid Please choose the channel list (set of tuning frequencies) that most closely matches the one used in your country. msgstr Escolla a lista de canles (conxunto de frecuencias sintonizadas) que se axuste mellor á empregada no seu país. #. Type: select #. Default #: ../freevo.templates:6001 msgid Video folder msgstr Cartafol de vídeo #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:6002 msgid Title of video folder: msgstr Título do cartafol de vídeo: #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:6002 msgid Please choose the title of the video folder. msgstr Escolla o título do cartafol de vídeo. #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:6002 ../freevo.templates:8002 ../freevo.templates:10002 msgid This will be displayed by Freevo in overview. msgstr Isto mostrarao Freeo no resumo. #. Type: string #. Default #: ../freevo.templates:7001 msgid /home/freevo/video msgstr /home/freevo/video #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:7002 msgid Path to videos: msgstr Rota aos vídeos: #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:7002 msgid Please choose the directory where video files
Bug#532716: Lokalize glosarry does not show words
Package: Lokalize Version: 4:4.2.2-1 When using Lokalize on a debian/testing, using as project file the one that appears here: http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/gl/lokalize.ktp?view=markup the dock with the glossary shows nothing. Nevertheless, shortcuts seems to work, so the only wrong thing apparently not working is the displaying of contents. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#529057: [INTL:gl] sdict 2.1.3-18 debconf translation update
Package: sdict Version: 2.1.3-18 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # translation of sdic_2.1.3-16_templates.po to galician # Copyright (C) This file is part of Debian # This file is distributed under the same license as the sdict package. # # mvillarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: sdic_2.1.3-16_templates\n Report-Msgid-Bugs-To: s...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-05-17 09:04+0200\n PO-Revision-Date: 2009-05-17 16:07+0200\n Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: boolean #. Description #: ../sdic-edict.templates:2001 msgid Use the edict version of the English-Japanese dictionary? msgstr Desexa empregar a versión para edict do dicionario inglés-xaponés? #. Type: boolean #. Description #: ../sdic-edict.templates:2001 #| msgid #| It is recommended decline this option and use the sdic-edict version of #| the Japanese-English dictionary. msgid Choosing this option is not recommended. The use of the sdic-gene95 version of the Japanese-English dictionary is encouraged. msgstr Non se recomenda escoller esta opción, senón a versión sdict-gene95 do dicionario xaponés-inglés. #. Type: boolean #. Description #: ../sdic-edict.templates:2001 #| msgid #| However, if you don't want to install this package and still want to use #| such a dictionary, you can select this option and use the edict version. msgid However, if you don't want to install that package and still want to use such a dictionary, you can select this option and use the edict version. msgstr Porén, sen non desexa instalar ese paquete pero quere empregar o dicionario, pode escoller esta opción e empregar a versión para edict. #. Type: boolean #. Description #: ../sdic-edict.templates:3001 ../sdic-gene95.templates:4001 msgid Generate an index for the English-Japanese dictionary? msgstr Desexa xerar un índice para o dicionario inglés-xaponés? #. Type: boolean #. Description #: ../sdic-edict.templates:3001 ../sdic-gene95.templates:4001 #| msgid #| If you have installed the sufary package, you can have an array index for #| the English-Japanese dictionary. This will greatly improve the word #| searching speed. The index size is about 10 Mb. msgid If you have installed the sufary package, you can have an index for the English-Japanese dictionary. msgstr Se ten instalado o paquete sufary, pode ter un índice do dicionario inglés- xaponés. #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../sdic-edict.templates:3001 ../sdic-edict.templates:4001 #: ../sdic-gene95.templates:4001 ../sdic-gene95.templates:5001 msgid This will greatly improve the word searching speed. The index size is about ten MB. msgstr Isto aumentará moito a velocidade de procura de palabras. O tamaño do índice é duns 10 Mb. #. Type: boolean #. Description #: ../sdic-edict.templates:4001 ../sdic-gene95.templates:5001 msgid Generate an index for the Japanese-English dictionary? msgstr Desexa xerar un índice para o dicionario xaponés-inglés? #. Type: boolean #. Description #: ../sdic-edict.templates:4001 ../sdic-gene95.templates:5001 #| msgid #| If you have installed the sufary package, you can have an array index for #| the Japanese-English dictionary. This will greatly improve the word #| searching speed. The index size is about 10 Mb. msgid If you have installed the sufary package, you can have an index for the Japanese-English dictionary. msgstr Se ten instalado o paquete sufary, pode ter un índice do dicionario xaponés- inglés. #. Type: string #. Description #: ../sdic-eijiro.templates:2001 msgid EIJIRO media/file location: msgstr Localizacion do ficheiro ou medio EIJIRO: #. Type: string #. Description #: ../sdic-eijiro.templates:2001 #| msgid #| Please enter the directory containing the gene95 archive file (which must #| be owned by root). msgid Please specify the directory containing the EIJIRO dictionary files. msgstr Indique o directorio que contén os ficheiros do dicionario EIJIRO. #. Type: string #. Description #: ../sdic-eijiro.templates:2001 msgid The default setting is appropriate if the EIJIRO CD-ROM is mounted on /media/ cdrom. msgstr A opción predeterminada é apropriada se o CD-ROM do EIJIRO está montado en /media/cdrom. #. Type: string #. Description #: ../sdic-gene95.templates:2001 msgid Directory for the GENE95 archive file: msgstr Directorio do arquivo GENE95: #. Type: string #. Description #: ../sdic-gene95.templates:2001 #| msgid #| Please enter the directory containing the gene95 archive file (which must #| be owned by root). msgid Please specify the directory containing the GENE95 archive file
Bug#529063: [INTL:gl] strongswan 4.2.14-2 debconf translation update
Package: strongswan Version: 4.2.14-2 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the strongswan package. # # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: templates_[kI6655]\n Report-Msgid-Bugs-To: strongs...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-05-11 22:35+0100\n PO-Revision-Date: 2009-05-17 16:56+0200\n Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: select #. Choices #: ../strongswan-starter.templates:2001 msgid earliest msgstr o primeiro #. Type: select #. Choices #: ../strongswan-starter.templates:2001 msgid after NFS msgstr despois do NFS #. Type: select #. Choices #: ../strongswan-starter.templates:2001 msgid after PCMCIA msgstr despois do PCMCIA #. Type: select #. Description #: ../strongswan-starter.templates:2002 msgid When to start strongSwan: msgstr Cando iniciar strongSwan: #. Type: select #. Description #: ../strongswan-starter.templates:2002 msgid StrongSwan starts during system startup so that it can protect filesystems that are automatically mounted. msgstr StrongSwan iniciase durante o arrinque do sistema de maneira que poda protexer sistemas de ficheiros que se monten automaticamente. #. Type: select #. Description #: ../strongswan-starter.templates:2002 msgid * earliest: if /usr is not mounted through NFS and you don't use a\n PCMCIA network card, it is best to start strongSwan as soon as\n possible, so that NFS mounts can be secured by IPSec;\n * after NFS: recommended when /usr is mounted through NFS and no\n PCMCIA network card is used;\n * after PCMCIA: recommended if the IPSec connection uses a PCMCIA\n network card or if it needs keys to be fetched from a locally running DNS\n server with DNSSec support. msgstr * o primeiro: se /usr non se monta mediante NFS e non se emprega unha\n tarxeta PCMCIA, é mellor iniciar strongSwan tan axiña como se poda,\n para que as montaxes NFS podan asegurarse mediante IPSec,\n * despois do NFS: recoméndase cando /usr se monte mediante NFS e non\n se empregue ningunha tarxeta PCMCIA,\n * despois do PCMCIA: recoméndase se a conexión IPSec emprega unha tarxeta\n de rede PCMCIA ou se fose preciso que as chaves se obteñan desde un\n servidor DNS a executarse localmente con soporte para DNSSec. #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:3001 msgid Restart strongSwan now? msgstr Desexa reiniciar strongSwan agora? #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:3001 msgid Restarting strongSwan is recommended, because if there is a security fix, it will not be applied until the daemon restarts. However, this might close existing connections and then bring them back up. msgstr Recoméndase reiniciar strongSwan porque se houbese algunha actualización de seguridade non se aplicará até que se reinicie o daemon. Porén, pode pechar as conexións existentes e logo volver a recuperalas. #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:3001 msgid If you don't restart strongSwan now, you should do so manually at the first opportunity. msgstr Se non reinicia agora strongSwan debería facelo manualmente en canto poda. #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:4001 msgid Start strongSwan's IKEv1 daemon? msgstr Desexa iniciar o daemon IKEv1 de strongSwan? #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:4001 msgid The pluto daemon must be running to support version 1 of the Internet Key Exchange protocol. msgstr O daemon pluto debe estar en execución para soportar a versión 1 do protocolo Internet Key Exchange. #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:5001 msgid Start strongSwan's IKEv2 daemon? msgstr Desexa iniciar o IKEv2 de strongSwan? #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:5001 msgid The charon daemon must be running to support version 2 of the Internet Key Exchange protocol. msgstr O daemon charon debe estar en execución para soportar a versión 2 do protocolo Internet Key Exchange. #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:6001 msgid Create an RSA public/private keypair for this host? msgstr Desexa crear un par de chaves pública/privada RSA para este servidor? #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:6001 msgid StrongSwan can use a Pre-Shared Key (PSK) or an RSA keypair to authenticate IPSec connections to other hosts. RSA authentication is generally considered more secure and is easier to administer. You can use PSK and RSA authentication
Bug#527915: [INTL:gl] freebsd-utils debconf translation update
Package: freebsd-utils Version: 7.1-5 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the freebsd-utils package. # # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: gl\n Report-Msgid-Bugs-To: freebsd-ut...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-05-07 17:55+0200\n PO-Revision-Date: 2009-05-09 14:02+0200\n Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: select #. Description #: ../kbdcontrol.templates:1001 msgid Keymap: msgstr Mapa de teclado: #. Type: select #. Description #: ../kbdcontrol.templates:1001 msgid Please choose the keyboard map. msgstr Escolla o mapa de teclado. #. Type: select #. Description #: ../kbdcontrol.templates:1001 msgid If in doubt, don't choose any map. You can always come back to this question with \dpkg-reconfigure kbdcontrol\. msgstr Se ten dúbidas, non escolla mapa ningún. Sempre poderá volver a esta pregunta con «dpkg-reconfigure kdbcontrol». #. Type: multiselect #. Description #: ../kldutils.templates:1001 msgid Network card drivers: msgstr Controladores da tarxeta de rede: #. Type: multiselect #. Description #: ../kldutils.templates:1001 msgid Please select drivers for this machine's network card(s). You may select more than one driver, or none at all, depending on the number of cards installed in the machine. msgstr Escolla os controladores das tarxetas de rede desta máquina. Pode escoller ningún, un ou máis, dependendo da cantidade de tarxetas que teña instaladas na máquina. #. Type: multiselect #. Description #: ../kldutils.templates:1001 msgid You most likely don't need any, since default kernels currently include built-in support for network cards. You can always come back to this question later. msgstr Posibelmente non precise ningunha, porque os núcleos por omisión levan incorporado o soporte para tarxetas de rede. Sempre poderá volver a esta pregunta máis tarde. #. Type: multiselect #. Description #: ../kldutils.templates:2001 msgid Sound card drivers: msgstr Controladores da tarxeta de son: #. Type: multiselect #. Description #: ../kldutils.templates:2001 msgid Please select drivers for this machine's sound card(s). You may select more than one driver, or none at all, depending on the number of cards installed in the machine. msgstr Escolla os controladores das tarxetas de son desta máquina. Pode escoller ningún, un ou máis, dependendo da cantidade de tarxetas que teña instaladas na máquina. #. Type: multiselect #. Description #: ../kldutils.templates:2001 msgid If in doubt, leave this field empty. The \snd_probe\ command may be used later to identify the sound card(s). You can always come back to this question with \dpkg-reconfigure kldutils\. msgstr Se ten dúbidas, deixe este campo en branco. Pode empregar a orde «snd_probe» para identificar as tarxetas de son. Sempre poderá volver máis tarde a esta pregunta con «dpkg-reconfigure kldutils». #. Type: multiselect #. Description #: ../kldutils.templates:3001 msgid Other modules: msgstr Outros módulos: #. Type: multiselect #. Description #: ../kldutils.templates:3001 msgid Please select the modules needed to properly support this machine's hardware. msgstr Escola os módulos precisos para soportar adecuadamente o hardware desta máquina. #. Type: multiselect #. Description #: ../kldutils.templates:3001 msgid If in doubt, leave this field empty. You can always come back to this question with \dpkg-reconfigure kldutils\. msgstr Se ten dúbidas deixe o campo en branco. Pode volver máis tarde a esta pregunta con «dpkg-reconfigure kldutils».
Bug#527320: [INTL:gl] clamav debconf translation update
Package: clamav Version: 0.95.1+dfsg-2 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Galician translation of clamav's debconf templates # This file is distributed under the same license as the clamav package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007. # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: clamav\n Report-Msgid-Bugs-To: cla...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-04-16 22:41+0200\n PO-Revision-Date: 2009-05-06 21:40+0200\n Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: select #. Choices #: ../clamav-freshclam.templates:2001 msgid daemon msgstr servizo #. Type: select #. Choices #: ../clamav-freshclam.templates:2001 msgid manual msgstr manual #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:2002 msgid Virus database update method: msgstr Método de actualización da base de datos de virus: #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:2002 msgid Please choose the method for virus database updates. msgstr Escolla o método para a actualización da base de datos de virus. #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:2002 msgid daemon: freshclam is running as a daemon all the time. You should choose\n this option if you have a permanent network connection;\n ifup.d: freshclam will be running as a daemon as long as your Internet\n connection is up. Choose this one if you use a dialup Internet\n connection and don't want freshclam to initiate new connections;\n cron:freshclam is started from cron. Choose this if you want full control\n of when the database is updated;\n manual: no automatic invocation of freshclam. This is not recommended,\n as ClamAV's database is constantly updated. msgstr servizo: freshclam execútase coma un servizo todo o tempo. Debería escoller\n esta opción se ten unha conexión permanente á rede.\n ifup.d: freshclam hase executar coma servizo mentres a súa conexión a\n Internet estea levantada. Escolla isto se emprega unha conexión por\n módem a Internet e non quere que freshclam inicie novas conexións.\n cron: freshclam iníciase desde cron. Escolla isto se quere ter control\n absoluto sobre cando se actualiza a base de datos.\n manual: non se chama automaticamente a freshclam. Non se recomenda, xa que\n a base de datos de ClamAV actualízase continuamente. #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:3001 msgid Local database mirror site: msgstr Réplica local da base de datos: #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:3001 msgid Please select the closest local mirror site. msgstr Escolla a réplica local máis próxima. #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:3001 msgid Freshclam updates its database from a world wide network of mirror sites. Please select the closest mirror. If you leave the default setting, an attempt will be made to guess a nearby mirror. msgstr Freshclam actualiza a súa base de datos mediante unha rede mundial de réplicas. Escolla a réplica máis próxima. Se deixa o valor predeterminado, hase tentar empregar unha réplica próxima. #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:4001 msgid HTTP proxy information (leave blank for none): msgstr Información do proxy HTTP (en branco para non usar): #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:4001 msgid If you need to use an HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy information here. Otherwise, leave this blank. msgstr Se ten que usar un proxy HTTP para acceder ao exterior, introduza a información do proxy aquí. Se non, déixeo en branco. #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:4001 msgid Please use URL syntax (\http://host[:port]\;) here. msgstr Empregue aquí unha sintaxe de URL (\http://servidor[:porto]\;). #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:5001 msgid Proxy user information (leave blank for none): msgstr Información do usuario do proxy (en branco para non usar): #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:5001 msgid If you need to supply a username and password to the proxy, enter it here. Otherwise, leave this blank. msgstr Se ten que forneces un nome de usuario e contrasinal ao proxy, introdúzaos aquí. Se non, déixeos en branco. #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:5001 msgid When entering user information, use the standard form of \user:pass\. msgstr Ao introducir a información do usuario, empregue a forma estándar «usuario: contrasinal». #. Type: string
Bug#527325: [INTL:gl] glide debconf translation update
Package: glide Version: 2002.04.10-19 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Galician translation of glide's debconf templates # This file is distributed under the same license as the glide package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007. # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: glide\n Report-Msgid-Bugs-To: gl...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-04-21 07:55+0200\n PO-Revision-Date: 2009-05-06 22:39+0200\n Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001 msgid Manually select driver for 3Dfx card? msgstr Desexa escoller manualmente o controlador da tarxeta 3Dfx? #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:2001 #| msgid #| This package is for cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, #| Voodoo Banshee, and Voodoo 3. msgid No 3Dfx card that is supported by glide2 was found. This package supports cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and Voodoo 3. msgstr Glide2 non atopou ningunha tarxeta 3Dfx. Este paquete soporta tarxetas baseadas nos seguintes chipsets 3Dfx: Voodoo 2, Voodoo Banshee e Voodoo 3. #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001 #| msgid #| If you do not have a card based on one of the listed chipsets, and you #| are not compiling programs against glide, you should not have this #| package installed. msgid If the graphics card in this computer does not use one of these chipsets, and you are not compiling programs against glide, this package will not be useful. msgstr Se a tarxeta gráfica neste ordenador non emprega ningún deses chipsets e non está a compilar programas contra glide, este paquete non será útil. #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001 #| msgid #| If you do have a card based on one of the listed chipsets please file a #| bug on this package, including the output from the command 'lspci -vm' in #| the bug report. msgid If the graphics card is based on one of these chipsets, you should file a bug report against this package, including the output from the \lspci -vm\ command. msgstr Se a tarxeta gráfica neste ordenador está baseada nun destes chipsets, debería enviar un informe de erro contra este paquete, incluíndo a saída da orde «lspci -vm». #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001 msgid Please choose whether you want to manually select the driver to use for now. msgstr Indique se desexa escoller manualmente o controlador a empregar por agora. #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:3001 ../libglide3.templates:3001 msgid Driver for 3D acceleration: msgstr Controlador para a aceleración 3D: #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:3001 #| msgid Please select the card you would like to use for 3D acceleration. msgid Please select the driver you would like to use for 3D acceleration:\n * cvg: Voodoo 2;\n * h3 : Voodoo Banshee and Voodoo 3. msgstr Escolla a o controlador que desexa empregar para a aceleración 3D:\n * cvg: Voodoo 2,\n * h3 : Voodoo Banshee e Voodoo 3. #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:4001 ../libglide3.templates:4001 #| msgid Please select the card you would like to use for 3D acceleration. msgid Card to use for 3D acceleration: msgstr Tarxeta a empregar para a aceleración 3D: #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:4001 #| msgid #| This package is for cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, #| Voodoo Banshee, and Voodoo 3. msgid Multiple 3Dfx-based cards were detected based on one of the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and Voodoo 3. msgstr Detectáronse varias tarxetas baseadas nalgún do seguintes chipsets 3Dfx: Voodoo 2, Voodoo Banshee e Voodoo 3. #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:4001 ../libglide3.templates:4001 msgid Please select the card you would like to use for 3D acceleration. msgstr Escolla a tarxeta que desexa empregar para a aceleración 3D. #. Type: boolean #. Description #: ../libglide3.templates:2001 #| msgid #| This package is for cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo #| Banshee, Voodoo 3, Voodoo 4, and Voodoo 5. msgid No 3Dfx card that is supported by glide3 was found. This package supports cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo Banshee, Voodoo 3, Voodoo 4, and Voodoo 5. msgstr Non se atopou ningunha tarxeta 3Dfx soportada por glide3. Este paquete soporta tarxetas basexadas nos seguintes chipsets 3Dfx: Voodoo
Bug#527327: [INTL:gl] nss-ldapd debconf translation update
Package: nss-ldapd Version: 0.6.8 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nss-ldap package. # # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: nss-ldapd 0.6\n Report-Msgid-Bugs-To: nss-ld...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-04-21 21:21+0200\n PO-Revision-Date: 2009-05-06 22:55+0200\n Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid LDAP server Uniform Resource Identifier: msgstr URI do servidor LDAP: #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid Please enter the URI of the LDAP server used. This is a string in the form ldap://hostname or IP:port/ . ldaps:// or ldapi:// can also be used. The port number is optional. msgstr Indique o URI do servidor LDAP. Isto é unha cadea coa forma ldap://máquina ou IP:porto/. Tamén pode empregar ldaps:// ou ldapi://. O número de porto é opcional. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid When useing the ldap or ldaps schemes it is usually a good idea to use an IP address; this reduces the risk of failure when name services are unavailable. msgstr Cando se empregan os esquemas ldap ou ldaps xeralmente é boa idea empregar un enderezo IP, xa que se reduce o risco de fallo se non hai servizos de nome dispoñíbeis. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid Multiple URIs can be be specified by separating them with spaces. msgstr Poden especificarse varios URI separándoos con espazos. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid LDAP server search base: msgstr Base da procura de servidor LDAP: #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use the components of their domain names for this purpose. For example, the domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished name of the search base. msgstr Indique o nome distintivo da base de procura LDAP. Moitos sitios empregan as compoñentes dos seus nomes de dominio para este propósito. Por exemplo, o dominio «exemplo.net» debería empregar «dc=exemplo,dc=net» como nome distintivo da base de procura. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:3001 msgid LDAP database user: msgstr Usuario da base de datos LDAP: #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:3001 msgid If the LDAP database requires a login for normal lookups, enter the name of the account that will be used here. Leave empty otherwise. msgstr Se a base de datos do LDAP require de identificación para procuras normais, indique aquí o nome da conta que se empregará. Caso contrario déixeo en branco. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:3001 msgid This value should be specified as a DN (distinguished name). msgstr Este valor debe especificarse como un DN (nome distintivo). #. Type: password #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:4001 msgid LDAP user password: msgstr Contrasinal do usuario de LDAP: #. Type: password #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:4001 msgid Enter the password that will be used to log in to the LDAP database. msgstr Indique o contrasinal que se ha empregar para acceder á base de datos do LDAP. #. Type: multiselect #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:5001 msgid Name services to configure: msgstr Servizos de nome a configurar: #. Type: multiselect #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:5001 msgid For this package to work, you need to modify your /etc/nsswitch.conf to use the ldap datasource. msgstr Para que este paquete funcione, debe modificar o ficheiro /etc/nsswitch.conf para que empregue a fonte de datos ldap. #. Type: multiselect #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:5001 msgid You can select the services that should be enabled or disabled for LDAP lookups. The new LDAP lookups will be added as last option. Be sure to review these changes. msgstr Pode escoller or servizos que se deben activar ou desactivar nas procuras LDAP. As novas procuras LDAP engadiranse como última opción. Revise estas modificacións. #. Type: boolean #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:6001 msgid Remove LDAP from nsswitch.conf now? msgstr Desexa eliminar LDAP de nsswitch.conf? #. Type: boolean #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:6001 msgid LDAP is still configured for name lookups for the following services:\n ${services}\n but the libnss-ldapd package is about to be removed. msgstr LDAP aínda
Bug#527332: [INTL:gl] nodm debconf translation update
Package: nodm Version: 0.3 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nodm package. # # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: nodm 0.3\n Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-04-26 14:13+0200\n PO-Revision-Date: 2009-05-06 23:13+0200\n Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: boolean #. Description #: ../nodm.templates:2001 msgid Start nodm on boot? msgstr Desexa iniciar nodm ao arrincar? #. Type: boolean #. Description #: ../nodm.templates:2001 msgid Designed for embedded or kiosk systems, nodm starts an X session for a user without asking for authentication. On regular machines, this has security implications and is therefore disabled by default. msgstr Nodm inicia unha sexión X para un usuario sen pedir autenticación. Foi deseñado para sistemas incorporados e kiosk, en máquinas normais iso ten problemas de seguridade polo que por omisión está desactivado. #. Type: boolean #. Description #: ../nodm.templates:2001 msgid You should enable nodm only if you need autologin on this machine. msgstr Só debería activar nodm se precisa facer un acceso automático nesta máquina. #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:3001 msgid User to start a session for: msgstr Usuario co que iniciar unha sesión: #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:3001 msgid Please enter the login name of the user that will automatically be logged into X by nodm. msgstr Indique o nome de usuario co que acceder automaticamente ás X con nodm. #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:4001 msgid Options for the X server: msgstr Opcións para o servidor X: #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:4001 msgid Please enter the options to pass to the X server when starting the session. These options will be used in the NODM_X_OPTIONS variable in the command line used by nodm to start the X session: msgstr Indique as opcións a pasar ao servidor X cando se inicia a sesión. Estas opcións empregaranse na variábel NODM_X_OPTIONS na liña de ordes empregada por nodm para iniciar a sesión X: #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:5001 msgid Minimum time (in seconds) for a session to be considered OK: msgstr Tempo mínimo (en segundos) para que unha sesión se considere OK: #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:5001 msgid If an X session will run for less than this time in seconds, nodm will wait an amount of time before restarting the session. The waiting time will grow until a session lasts longer than this amount. msgstr Se unha sesión X se vai executar durante menos que este tempo en segundos, nodm agardará un tempo antes de reiniciar a sesión. O tempo de agarda aumentará até que unha sesión dure máis que esta cantidade. #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:6001 msgid xinit program to use: msgstr programa xinit a empregar: #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:6001 msgid Please choose the name of the \xinit\ program to use with nodm. This name will be stored in the NODM_XINIT variable in the command line used by nodm to start the X session: msgstr Escolla o nome do programa «xinit» a empregar con nodm. Este nome gardarase na variábel NODM_XINIT na liña de ordes empregada por nodm para iniciar a sesión X: #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:7001 msgid X session to use: msgstr Sesión X a empregar: #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:7001 msgid Please choose the name of the X session script to use with nodm. This name will be stored in the NODM_XSESSION variable in the command line used by nodm to start the X session: msgstr Escolla o nome do script de sesión das X a empregar con nodm. Este nome gardarase na variábel NODM_XSESSION na liña de ordes empregada por nodm para iniciar a sesión X:
Bug#524763: [INTL:gl] canna debconf translation update
Package: canna Version: 3.7p3-6.2 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Galician translation of canna's debconf templates # This file is distributed under the same license as the canna package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007. # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: canna\n Report-Msgid-Bugs-To: ca...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-04-19 20:07+0200\n PO-Revision-Date: 2009-04-19 20:30+0200\n Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Should the Canna server run automatically?? msgstr Debe executarse automaticamente o servidor Canna ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #| msgid #| This package contains the Canna server and server-related utilities. If #| you are only interested in these utilities, you can disable the Canna #| server here. msgid This package contains the Canna server and server-related utilities. If you are only interested in these utilities, you can disable the Canna server now. msgstr Este paquete contén o servidor Canna e utilidades relacionadas co servidor. Se só está interesado nesas utilidades, agora pode desactivar o servidor Canna. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Should the Canna server run in network mode? msgstr Debe executarse o servidor Canna no modo en rede? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid By default the Canna server will run without support for network connections, and will only accept connections on UNIX domain sockets, from clients running on the same host. msgstr Por omisión, o servidor Canna executarase sen soporte para conexións en rede, e só aceptará conexións en sockets UNIX do dominio, de clientes que se estean a executar na mesma máquina. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid If you choose this option, network support will be activated, and the Canna server will accept connections on TCP sockets from clients that may be on remote hosts. Some clients (such as egg and yc-el) require this mode even if they run on the local host. msgstr Se escolle esta opción activarase o soporte de rede e o servidor Canna aceptará conexións en sockets TCP de clientes que poden estar en máquinas remotas. Algúns clientes (como egg e yc-el) precisan deste modo aínda que se executen na mesma máquina. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 #| msgid Manage /etc/hosts.canna with debconf ? msgid Manage /etc/hosts.canna automatically? msgstr Desexa xestionar automaticamente /etc/hosts.canna? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 #| msgid /etc/hosts.canna controls which hosts can connect to this server. msgid The /etc/hosts.canna file lists hosts allowed to connect to the Canna server. msgstr O ficheiro /etc/hosts.canna contén a listaxe das máquinas que se poden conectar ao servidor Canna. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid You should not accept this option if you prefer managing the file's contents manually. msgstr Non debería aceptar esta opción se prefire xestionar manualmente o contido do ficheiro. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 #| msgid Please enter the name of each host allowed to connect to this server msgid Hosts allowed to connect to this Canna server: msgstr Máquinas ás que se lles permite conectar con este servidor Canna: #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Please enter the names of the hosts allowed to connect to this Canna server, separated by spaces. msgstr Introduza os nomes das máquinas ás que se permite conectar a este servidor Canna, separados por espazos. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 #| msgid #| `unix' is a special notation for allowing access via UNIX domain sockets. msgid You can use \unix\ to allow access via UNIX domain sockets. msgstr Empregue «unix» para permitir o acceso mediante sockets de dominio UNIX. #. Type: select #. Description #: ../libcanna1g.templates:2001 #| msgid Canna input style msgid Canna input style: msgstr Estilo de entrada de Canna: #. Type: select #. Description #: ../libcanna1g.templates:2001 #| msgid #| verbose - Canna3.5 default style with verbose comments\n #| 1.1 - old Canna style (ver. 1.1)\n #| 1.2 - old Canna style (ver. 1.2)\n #| jdaemon - jdaemon style\n #| just- Justsystem ATOK like style\n #| lan5- LAN5 like style\n #| matsu - MATSU word processor like style\n #| skk - SKK like style\n #| tut - for TUT-Code\n #| unix- UNIX style\n #| vje - vje like style\n #| wx2+- WX2+ style msgid Please choose
Bug#524256: [INTL:gl] request-tracker debconf translation update
O Xoves 16 Abril 2009 07:20:00 Christian Perrier escribiu: Quoting Marce Villarino (mvillar...@gmail.com): Package: request-tracker3.8 Version: 3.8.2-2 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation. Please apologize for the late reply. 2nd mail *with* the file..:-) Updated! # Galician translation of request-tracker3.8's debconf templates # This file is distributed under the same license as the request-tracker3.8 package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008. # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: request-tracker3.8\n Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-04-07 08:49+0200\n PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:52+0200\n Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 #| msgid Name for this RT instance: msgid Name for this Request Tracker (RT) instance: msgstr Nome desta instancia de Request Tracker (RT): #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 #| msgid #| Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain #| name or an abbreviation of the name of your organization are usually good #| candidates. msgid Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain name or an abbreviation of the organization name are usually good candidates. msgstr Toda instalación de Request Tracker debe ter un nome único. Boas opcións son o nome de dominio ou unha abreviatura do nome da organización. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please note that once you start using a name, you should probably never change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right place. msgstr Teña en conta que, despois de comezar a empregar un nome, non o debería cambiar. Se o fai, o correo destinado aos tickets xa existentes non irá ao lugar correcto. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid This setting corresponds to the $rtname configuration variable. msgstr Esta opción correspóndese coa variable de configuración $rtname. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Identifier for this RT instance: msgstr Identificador para esta instancia de RT: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid In addition to its name, every installation of Request Tracker must also have a unique identifier. It is used when linking between RT installations. msgstr Ademais do nome, toda instalación de Request Tracker debe ter tamén un identificador único. Este identificador emprégase ao establecer ligazóns entre instalacións de RT. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Using this machine's fully qualified hostname (including the DNS domain name) is recommended. msgstr Recoméndase empregar o nome de dominio completo do servidor. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid This setting corresponds to the $Organization configuration variable. msgstr Esta opción correspóndese coa variábel de configuración $Organization. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Default email address for RT correspondence: msgstr Enderezo de correo predeterminado para a correspondencia de RT: #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 #| msgid #| This address will be listed in From: and Reply-To: headers of emails #| tracked by RT, unless overridden by a queue-specific address. msgid Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers of emails tracked by RT, unless overridden by a queue-specific address. msgstr Escolla o enderezo que ha figurar nas cabeceiras From: e Reply-To: dos correos enviados por RT, a non ser que haxa un enderezo específico da fila. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid This setting corresponds to the $CorrespondAddress configuration variable. msgstr Esta opción correspóndese coa variábel de configuración $CorrespondAddress. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Default email address for RT comments: msgstr Enderezo de correo predeterminado para os comentarios de RT: #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 #| msgid #| This address will be listed in From: and Reply-To: headers of comment #| emails, unless overridden by a queue-specific address. (Comments can be #| used for adding ticket information that is not visible to the client.) msgid Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers of comment emails, unless overridden by a queue-specific address. Comments can be used for adding ticket information that is not visible to the client. msgstr Escolla o enderezo que ha figurar nas
Bug#524397: [INTL:gl] adjtimex debconf translation update
Package: adjtimex Version: 1.26-3 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the Galician translation # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: templates_[OK3397]\n Report-Msgid-Bugs-To: adjti...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-03-17 07:38+0100\n PO-Revision-Date: 2009-04-16 22:09+0200\n Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Should adjtimex be run at installation and at every startup? msgstr Debe executarse adjtimex durante a instalación e con cada inicio do sistema? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Running adjtimex at system startup will set the kernel time parameters to the values in /etc/default/adjtimex. msgstr Se executa adjtimex durante o inicio do sistema axustará os parámetros de hora do núcleo cos valores que haxa en /etc/default/adjtimex. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid You should not choose this option if you just want to use adjtimex to inspect the current parameters. msgstr Non debería escoller esta opción se só desexa empregar adjtimex para inspeccionar os parámetros actuais. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Run adjtimexconfig when adjtimex is installed or upgraded? msgstr Desexa executar adjtimexconfig se instala ou actualiza? #. Type: boolean #. Description #. Translators: do not translate tick and frequency #: ../templates:3001 msgid The adjtimexconfig script will use adjtimex to find values for the kernel variables \tick\ and \frequency\ that will make the system clock approximately agree with the hardware clock (also known as the CMOS clock). It then saves these values in the configuration file /etc/default/adjtimex so the settings will be restored on every boot, when /etc/init.d/adjtimex runs. msgstr O script adjtimexconfig empregará adjtimex para achar valores paras as variábeis do núcleo «tick» e «frequency» que fagan que o reloxo do sistema se corresponda aproximadamente co do hardware (o chamado reloxo da BIOS). Logo garda eses valores no ficheiro de configuración /etc/default/adjtimex de xeito que os valores se restauren en cada arranque, cando se executa /etc/init. d/adjtimex. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid The script takes 70 seconds to run, so running it for every upgrade may be a waste of time. Alternatively, you can run adjtimexconfig manually when needed, or determine the kernel variables by using other methods and set them manually in /etc/default/adjtimex. msgstr O script tarda 70 segundos en executarse, pode que executalo cada vez que se actualice pode ser un desperdicio de tempo. En alternativa, pode executar adjtimexconfig manualmente cando o precise, ou determinar as variábeis do núcleo empregando outros métodos e axustalas manualmente en /etc/default/adjtimex.
Bug#524401: [INTL:gl] approx debconf translation update
Package: approx Version: 4.0-2 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: templates_[zj3397]\n Report-Msgid-Bugs-To: app...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-04-09 07:33+0200\n PO-Revision-Date: 2009-04-16 22:14+0200\n Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: string #. Description #: ../approx.templates:2001 msgid TCP port for approx service: msgstr Porto TCP do servizo approx: #. Type: string #. Description #: ../approx.templates:2001 msgid Please enter the TCP port on which approx should listen for requests. The default is the value used by apt-proxy, for compatibility with its clients' / etc/apt/sources.list files. msgstr Indique o porto TCP no que approx debe escoitar por pedidos. O predeterminado é o valor empregado por apt-proxy, por motivos de compatibilidade cos ficheiros /etc/apt/sources.list dos seus clientes.
Bug#524244: [INTL:gl]dictd debconf translation update
Package: dictd Version: 1.11.1+dfsg-2 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the Galician translation of debconf template # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: templates_[fx3423]\n Report-Msgid-Bugs-To: di...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-04-06 07:52+0200\n PO-Revision-Date: 2009-04-15 21:16+0200\n Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: select #. Choices #: ../dictd.templates:2001 msgid daemon msgstr daemon #. Type: select #. Choices #: ../dictd.templates:2001 msgid inetd msgstr inetd #. Type: select #. Choices #: ../dictd.templates:2001 msgid disabled msgstr desactivado #. Type: select #. Description #: ../dictd.templates:2002 msgid Method for running dictd: msgstr Método para executar dictd: #. Type: select #. Description #: ../dictd.templates:2002 msgid The dictd server can be run either as a stand-alone daemon or from inetd. You can also disable it entirely. msgstr O servidor dictd pode executarse ou como daemon independente ou desde inetd. Tamén pode desactivalo por completo. #. Type: select #. Description #: ../dictd.templates:2002 msgid It is recommended to run it as a daemon. msgstr Recoméndase executalo como daemon.
Bug#524249: [INTL:gl] aolserver4 debconf translation update
Package: aolserver4 Version: 4.5.1-2 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the Galician translation # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: templates_[DU3423]\n Report-Msgid-Bugs-To: aolserv...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-03-29 10:15+0200\n PO-Revision-Date: 2009-04-15 21:26+0200\n Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:2001 msgid Server hostname: msgstr Nome do servidor: #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:2001 msgid AOLserver needs a hostname to use for redirect page URLs and for identifying itself. msgstr O AOLserver precisa empregar un nome de servidor para redirixir os URL da páxina e para identificarse a si mesmo. #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:2001 msgid It is generally the fully-qualified DNS hostname of the computer, or localhost if it is not networked. Any name valid for a URL string can be used. msgstr Polo xeral é o nome DNS de máquina completo do ordenador, ou localhost se non está en rede. Pode empregar calquera nome válido para un URL. #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:3001 msgid Server IP address: msgstr Enderezo IP do servidor: #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:3001 msgid AOLserver needs an IP address to listen to. msgstr AOLserver precisa dun enderezo IP ao que escoitar. #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:3001 msgid The default is the address of the loopback interface. If the server is to be remotely accessible this should be replaced by the address of the appropriate network interface. msgstr O predeterminado é o enderezo da interface de loopback. Se o servidor debe estar accesíbel desde lugares remotos isto debería substituírse polo enderezo da interface de rede apropriada. #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:4001 msgid Server TCP port: msgstr Porto TCP do servidor: #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:4001 msgid AOLserver needs a port number assigned for its use. This is almost always port 80 (the standard HTTP port), but might be different if another web server is installed, or some other service is listening on that port. msgstr O AOLserver precisa ter asignado un número de porto para o seu uso. Case que sempre é o porto 80 (o porto estándar de HTTP), pero pode ser diferente se ten outro servidor web instalado, ou se outro servizo está a escoitar nese porto.
Bug#524251: [INTL:gl] vsftpd debconf translation update
Package: vsftpd Version: 2.0.7-4 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the (updated) Galician translation # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: templates_[yW3423]\n Report-Msgid-Bugs-To: vsf...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-03-26 07:45+0100\n PO-Revision-Date: 2009-04-15 21:32+0200\n Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: string #. Description #: ../vsftpd.templates:2001 msgid Dedicated system account for the vsftpd FTP daemon: msgstr Conta de usuario do sistema adicada ao daemon FTP vsftpd: #. Type: string #. Description #: ../vsftpd.templates:2001 msgid The FTP server must use a dedicated account for its operation so that the system's security is not compromised by running it with superuser privileges. msgstr O servidor FTP debe empregar unha conta adicada a el para que a seguridade do sistema non se poña en perigo ao executalo con privilexios de administrador. #. Type: string #. Description #: ../vsftpd.templates:2001 msgid Please choose that account's username. msgstr Escolla o nome de usuario desa conta. #. Type: string #. Description #: ../vsftpd.templates:3001 msgid FTP root directory: msgstr Directorio raíz do FTP: #. Type: string #. Description #: ../vsftpd.templates:3001 msgid Please specify the directory that will be used as root for the FTP server. msgstr Especifique o directorio que se empregará como raíz polo servidor FTP.
Bug#524254: [INTL:gl] postgrey debconf translation update
Package: postgrey Version: 1.32-4 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the (updated) Galician translation # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: templates_[Xp3423]\n Report-Msgid-Bugs-To: postg...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-03-24 07:06+0100\n PO-Revision-Date: 2009-04-15 21:41+0200\n Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: note #. Description #: ../postgrey.templates:2001 msgid Default TCP port change msgstr Modificación do porto TCP predeterminado #. Type: note #. Description #: ../postgrey.templates:2001 msgid Postgrey is now listening on port 10023 (rather than 6), which brings its behavior closer to the default upstream settings. msgstr Postgrey está a escoitar no porto 10023 (non no 6), o que fai que o seu comportamento sexa máis próximo ao estándar do postgrey. #. Type: note #. Description #: ../postgrey.templates:2001 msgid You will need to adjust its configuration (usually in /etc/postfix/main.cf) accordingly. msgstr Deberá axustar a configuración (polo xeral en /etc/postfix/main.cf) en consecuencia.
Bug#524256: [INTL:gl] request-tracker debconf translation update
Package: request-tracker3.8 Version: 3.8.2-2 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation. Please apologize for the late reply. # Galician translation of request-tracker3.8's debconf templates # This file is distributed under the same license as the request-tracker3.8 package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008. # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: request-tracker3.8\n Report-Msgid-Bugs-To: pkg-request-tracker-maintain...@lists.alioth.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-01-13 16:59+\n PO-Revision-Date: 2009-04-15 21:55+0200\n Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Name for this RT instance: msgstr Nome para esta instancia de RT: #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain name or an abbreviation of the name of your organization are usually good candidates. msgstr Toda instalación de Request Tracker debe ter un nome único. Boas opcións son o nome de dominio ou unha abreviatura do nome da organización. #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Please note that once you start using a name, you should probably never change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right place. msgstr Teña en conta que, despois de comezar a empregar un nome, non o debería cambiar. Se o fai, o correo destinado aos tickets xa existentes non irá ao lugar correcto. #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid This setting corresponds to the $rtname configuration variable. msgstr Esta opción correspóndese coa variable de configuración $rtname. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Identifier for this RT instance: msgstr Identificador para esta instancia de RT: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid In addition to its name, every installation of Request Tracker must also have a unique identifier. It is used when linking between RT installations. msgstr Ademais do nome, toda instalación de Request Tracker debe ter tamén un identificador único. Este identificador emprégase ao establecer ligazóns entre instalacións de RT. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Using this machine's fully qualified hostname (including the DNS domain name) is recommended. msgstr Recoméndase empregar o nome de dominio completo do servidor. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid This setting corresponds to the $Organization configuration variable. msgstr Esta opción correspóndese coa variábel de configuración $Organization. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Default email address for RT correspondence: msgstr Enderezo de correo predeterminado para a correspondencia de RT: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid This address will be listed in From: and Reply-To: headers of emails tracked by RT, unless overridden by a queue-specific address. msgstr Este enderezo ha figurar nas cabeceiras From: e Reply-To: dos correos enviados por RT, a non ser que haxa un enderezo específico da fila #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid This setting corresponds to the $CorrespondAddress configuration variable. msgstr Esta opción correspóndese coa variábel de configuración $CorrespondAddress. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Default email address for RT comments: msgstr Enderezo de correo predeterminado para os comentarios de RT: #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid This address will be listed in From: and Reply-To: headers of comment emails, unless overridden by a queue-specific address. (Comments can be used for adding ticket information that is not visible to the client.) msgstr Este enderezo ha figurar nas cabeceiras From: e Reply-To: dos correos de comentarios, a non ser que haxa un enderezo específico da fila. (Os comentarios pódense empregar para engadir ao ticket información non visíbel polo cliente). #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid This setting corresponds to the $CommentAddress configuration variable. msgstr Esta opción correspóndese coa variábel de configuración $CommentAddress. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Base URL to the web interface: msgstr URL base á interface web: #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Please specify the scheme, server and (optionally) port for constructing URLs to the RT web interface. msgstr Indique o esquema, servidor e (opcionalmente) porto para construír URL á interface web de RT. #. Type: string
Bug#524260: [INTL:gl] console-setup debconf translation update
Package: console-setup Version: 1.30 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation. Please apologize for the late reply. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#524261: [INTL:gl] console-setup debconf translation update
Package: console-setup Version: wishlist Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation. Sorry for the late reply. # Galician translation of console-setup's debconf templates # This file is distributed under the same license as the console-setup package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007, 2008. # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: console-setup\n Report-Msgid-Bugs-To: console-se...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-03-19 18:29+0100\n PO-Revision-Date: 2009-04-15 22:22+0200\n Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #: ../console-setup.templates:2001 msgid Configure the keyboard msgstr Configurar o teclado #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid . Arabic msgstr . Árabe #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Armenian msgstr # Armenio #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U msgstr # Cirílico - KIO8-R e KOI8-U #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Cyrillic - non-Slavic languages msgstr # Cirílico - idiomas non eslavos #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin) msgstr # Cirílico - idiomas eslavos (tamén bosníaco e serbio) #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid . Ethiopic msgstr . Etíope #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Georgian msgstr # Xeorxiano #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Greek msgstr # Grego #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Hebrew msgstr # Hebreo #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Lao msgstr # Lao #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages msgstr # Latin1 e Latin5 - Europa occidental e idiomas turcos #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Latin2 - central Europe and Romanian msgstr # Latin2 - Europa central e rumano #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh msgstr # Latin3 e Latin8 - chichewa, esperanto, irlandés, maltés e galés #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese msgstr # Latin7 - lituano, letón, maorí e marshalés #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid . Latin - Vietnamese msgstr . Latino - Vietnamita #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Thai msgstr # Tai #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid . Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic msgstr . Combinado - latino, cirílico eslavo, hebreo, árabe básico #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid . Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek msgstr . Combinado - latino, cirílico eslavo, grego #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid . Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic msgstr . Combinado - latino, eslavo e cirílico non eslavo #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:3002 msgid Character set to support: msgstr Conxunto de caracteres a soportar: #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:3002 #| msgid Set of characters that should be supported by the console font: msgid Please choose the character set that should be supported by the console font. msgstr Escolla o conxunto de caracteres que debería estar soportado polo tipo de letra da consola. #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:3002 msgid If you don't use a framebuffer, the choices that start with \.\ will reduce the number of available colors on the console. msgstr Se non usa o framebuffer, as opcións que comezan con «.» han reducir o número de cores dispoñíbeis na consola. #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:4001 msgid Keyboard model: msgstr Modelo do teclado: #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:5001 msgid Origin of the keyboard: msgstr Orixe do teclado: #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:6001 msgid Keyboard layout: msgstr Disposición do teclado: #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:6001 #| msgid #| There is more than one keyboard layout with the origin you selected. #| Please select the layout matching your keyboard
Bug#524263: [INTL:gl] nut debconf translation update
Package: nut Version: 2.4.1-3 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation. Sorry for the late reply. # Galician translation of nut's debconf templates # This file is distributed under the same license as the nut package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008. # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: nut\n Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-03-26 07:43+0100\n PO-Revision-Date: 2009-04-15 22:28+0200\n Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: error #. Description #: ../nut.templates:2001 msgid Configuration changes required msgstr Requírense modificacións na configuración #. Type: error #. Description #: ../nut.templates:2001 msgid Because of numerous changes by upstream authors to NUT's behavior and configuration file handling, /etc/nut/nut.conf must be modified before NUT can be restarted. msgstr Debido ás numerosas modificacións introducidas polos desenvolventes de NUT ao comportamento deste e á xestión do ficheiro de configuración, /etc/nut/nut.conf debe modificarse antes de reiniciar a NUT. #. Type: error #. Description #: ../nut.templates:2001 msgid Please read /usr/share/doc/nut/UPGRADING.gz for the upgrading procedure. msgstr Por favor, lea /usr/share/doc/nut/UPGRADING.gz para aprender máis acerca do proceso de actualización. #~ msgid Please manually modify your configuration files #~ msgstr Modifique manualmente os seus ficheiros de configuración. #~ msgid This is a serious advisory. Please take note. #~ msgstr Este é un aviso importante. Tome nota. #~ msgid #~ There have been significant changes by the upstream authors to the #~ behaviour of this software. Specifically, the configuration files in /etc/ #~ nut are different, some drivers have been renamed, ... #~ msgstr #~ Os autores deste software fixeron cambios significativos ao comportamento #~ del. En particular, os ficheiros de configuración de /etc/nut son #~ diferentes, cambiouse o nome dalgúns controladores, etc. #, fuzzy #~| msgid #~| If you continue with the installation of this package, NUT will NOT #~| restart unless you manually change your configuration files and edit / #~| etc/default/nut. You have been warned! Please read /usr/share/doc/nut/ #~| UPGRADING.gz for the upgrading procedure. #~ msgid #~ If you continue with the installation of this package, NUT will NOT #~ restart unless you manually change your configuration files and edit /etc/ #~ nut/nut.conf. You have been warned! Please read /usr/share/doc/nut/ #~ UPGRADING.gz for the upgrading procedure. #~ msgstr #~ Se continúa a instalación deste paquete, nut NON se ha reiniciar ata que #~ cambie manualmente os ficheiros de configuración e edite /etc/default/ #~ nut. Consulte /usr/share/doc/nut/UPGRADING.gz para ver o procedemento de #~ actualización. #~ msgid Remove user \nut\ from dialout group #~ msgstr Eliminar o usuario \nut\ do grupo \dialout\ #~ msgid #~ The system user, \nut\, will be removed from the dialout group. A new #~ system group, \nut\, will be created. Users must manually change the #~ permissions on the serial port devices, /dev/ttyS*, to permit access by #~ the nut group. #~ msgstr #~ Hase eliminar o usuario do sistema \nut\ do grupo \dialout\. Hase #~ crear un novo grupo \nut\. Os usuarios deben cambiar manualmente os #~ permisos dos dispositivos dos portos serie, /dev/ttyS*, para permitir o #~ acceso ao grupo \nut\.
Bug#524265: [INTL:gl]nethack debconf translation update
Package: nethack Version: 3.4.3-10.7 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation. Sorry for being late. # Galician translation of nethack's debconf templates # This file is distributed under the same license as the nethack package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007. # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: nethack\n Report-Msgid-Bugs-To: neth...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-03-17 07:46+0100\n PO-Revision-Date: 2009-04-15 22:34+0200\n Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: boolean #. Description #: ../nethack-common.templates:2001 msgid Use setgid bit with NetHack's recover utility? msgstr Desexa empregar o bit setgid coa utilidade de recuperación de NetHack? #. Type: boolean #. Description #: ../nethack-common.templates:2001 msgid The \recover\ program in the package nethack-common is traditionally installed with the \setgid\ bit set, so that all users can use it to recover their own save files after a crash (with \games\ group privileges). This is a potential source of security problems. msgstr O programa «recover» do paquete nethack-common instálase tradicionalmente co bit «setgid» activado, de tal xeito que todos os usuarios podan empregalo para recuperar os seus proprios ficheiros gardatos tras dun peche inesperado (con privilexios do grupo «games»). Esta é unha fonte potencial de problemas de seguranza. #. Type: boolean #. Description #: ../nethack-common.templates:2001 msgid This package includes a script that runs during system boot, invoking recover on any broken save files it finds. This makes it less likely that users will need to run it themselves, so the default is to install recover without the special permission bits required for that. msgstr Este paquete inclúe un script que se executa durante o inicio do sistema e que invoca a «recover» en calquera ficheiro gardado e estragado que atope, o que fai que sexa menos probábel que os usuarios deben executalo por si mesmos. Polo tanto, o predeterminado é instalar recover sen os bits de permisos especiais requiridos para isto. #. Type: boolean #. Description #: ../nethack-common.templates:2001 msgid If you choose this option, unprivileged users will be able to run \recover \. msgstr Se escolle esta opción, os usuarios sen privilexios poderán executar «recover». #~ msgid abort, backup, purge, ignore #~ msgstr abortar, copiar, eliminar, ignorar #~ msgid Should NetHack back up your old, incompatible save files? #~ msgstr ¿Debe NetHack gardar as partidas gravadas vellas e incompatibles? #~ msgid #~ You are upgrading from a version of NetHack whose save files are not #~ compatible with the version you are upgrading to. You may either have #~ them backed up into /tmp, purge them, ignore this problem completely, or #~ abort this installation and manually handle NetHack's save files. Your #~ score files will be lost if you choose to purge. #~ msgstr #~ Está a se actualizar dunha versión de NetHack cunhas partidas gravadas #~ que non son compatibles coa versión á que se está a actualizar. Pode #~ copialas a /tmp/, eliminalas, ignorar este problema completamente ou #~ abortar a instalación e xestionar as partidas gravadas de NetHack á man. #~ Hanse perder os ficheiros de puntuacións se escolle eliminar. #~ msgid #~ If you choose to back up, the files will be backed up into a gzip- #~ compressed tar archive in /tmp with a random name starting with 'nethk' #~ and ending in '.tar.gz'. #~ msgstr #~ Se escolle copiar, os ficheiros hanse gravar nun arquivo tar comprimido #~ con gzip en /tmp cun nome aleatorio que ha comezar por \nethk\ e ha #~ rematar en \.tar.gz\. #~ msgid #~ Old NetHack save files can be found in /var/games/nethack (or /var/lib/ #~ games/nethack, for versions before 3.4.0). #~ msgstr #~ As antigas partidas gravadas de NetHack están en /var/games/nethack (ou / #~ var/lib/games/nethack, para versións anteriores á 3.4.0). #~ msgid Would you like NetHack's recover utility to be setgid games? #~ msgstr #~ ¿Quere que a utilidade de recuperación de NetHack asuma o grupo \games\? #~ msgid #~ The 'recover' program is installed as part of the nethack-common package #~ and exists to help the administrator recover broken save files, etc. #~ msgstr #~ O programa \recover\ instálase coma parte do paquete nethack-common e #~ existe para axudar ao administrador a recuperar partidas gravadas #~ estragadas, etc. #~ msgid #~ Recover is traditionally installed setgid games, although it does not #~ need to be in the Debian NetHack installation, as it is automatically run #~ at boot time as root. Its only usefulness as a setgid binary
Bug#524267: [INTL:gl] cyrus-imapd-2.2 debconf translation update
Package: cyrus-imapd-2.2 Version: 2.2.13-15 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Galician translation of cyrus21-imapd's debconf templates # This file is distributed under the same license as the cyrus21-imapd package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007, 2008. # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: cyrus21-imapd\n Report-Msgid-Bugs-To: cyrus-imapd-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-04-14 17:58+0200\n PO-Revision-Date: 2009-04-15 22:42+0200\n Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: error #. Description #: ../cyrus-common-2.2.templates:2001 msgid Modified database backends msgstr Modificáronse as infraestruturas de base de datos #. Type: error #. Description #: ../cyrus-common-2.2.templates:2001 msgid Comparison between /usr/lib/cyrus/cyrus-db-types.txt and /usr/lib/cyrus/ cyrus-db-types.active shows that database backends for Cyrus IMAPd have been changed. msgstr A comparación entre /usr/lib/cyrus/cyrus-db-types.txt e /usr/lib/cyrus/cyrus- db-types.active mostra que os motores de bases de datos de Cyrus IMAPd cambiaron. #. Type: error #. Description #: ../cyrus-common-2.2.templates:2001 msgid This means that those databases for which the database backends changed might need to be converted manually to the new format, using the cvt_cyrusdb (8) utility. msgstr Isto quere dicir que é posible que as bases de datos para as que os motores cambiaron se teñan que converter manualmente ao novo formato, empregando a utilidade cvt_cyrusdb(8). #. Type: error #. Description #: ../cyrus-common-2.2.templates:2001 msgid Please refer to /usr/share/doc/cyrus-common-2.2/README.Debian.database for more information. Do not start cyrmaster until you have converted the databases to the new format. msgstr Consulte /usr/share/doc/cyrus-common-2.2/README.Debian.database para máis información. Non inicie cyrmaster ata que teña convertido as bases de datos ao novo formato. #. Type: boolean #. Description #: ../cyrus-common-2.2.templates:3001 msgid Remove the mail and news spools? msgstr Desexa eliminar os directorios de correo e novas? #. Type: boolean #. Description #: ../cyrus-common-2.2.templates:3001 #| msgid #| The Cyrus mail and news spools, as well as the user's sieve scripts can #| be removed when the package is purged. msgid The Cyrus mail and news spools, as well as users' sieve scripts, can be removed when the package is purged. msgstr Pódense eliminar os directorios de correo e novas de Cyrus, así como os scripts de sieve dos usuarios, ao purgar o paquete. #. Type: boolean #. Description #: ../cyrus-common-2.2.templates:3001 msgid This question only applies to the default spools and sieve script directories in /var. If you modified their location in imapd.conf, the new locations will not be removed; just the old ones in /var. msgstr Esta pregunta só se aplica aos directorios de traballo e de scripts de sieve por defecto de /var. Se modificou a súa localización en imapd.conf, non se han eliminar as novas localizacións; só as antigas de /var. #~ msgid Database backends have changed! #~ msgstr Os motores de bases de datos cambiaron
Bug#519470: [Pkg-citadel-devel] Bug#519470: [INTL:gl]webcit debconf translation
O Domingo 15 Marzo 2009 12:04:20 Michael Meskes escribiu: Thanks. There were some small changes after I send out my request for translation. Could you please translate those too? File is attached. Sure!, please find enclosed the updated translation # Galician translation of webcit's debconf templates # This file is distributed under the same license as the webcit package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008. # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: webcit\n Report-Msgid-Bugs-To: web...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-03-10 16:59+0100\n PO-Revision-Date: 2009-03-15 13:09+0100\n Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: select #. Choices #: ../citadel-webcit.templates:1001 msgid Apache2, Internal msgstr Apache2, Interno #. Type: select #. Description #: ../citadel-webcit.templates:1002 msgid Integration with Apache webservers: msgstr Integración cos servidores web Apache: #. Type: select #. Description #: ../citadel-webcit.templates:1002 msgid If you want Webcit to run alongside with one of your other installed Apache webservers, select it from the list, else use Internal to make Webcit use its own HTTP server facilities. msgstr Se quere que Webcit funcione cun dos seus servidores Apache instalados, escóllao na lista, ou escolla Interno para facer que Webcit empregue o seu propio servidor HTTP. #. Type: string #. Description #: ../citadel-webcit.templates:2001 msgid Webcit HTTP port: msgstr Porto HTTP para Webcit: #. Type: string #. Description #: ../citadel-webcit.templates:2001 msgid Select the port which the plain HTTP Webcit server should listen on. Use port 80 if you don't have another webserver running or enter -1 to disable it. msgstr Escolla o porto no que debe escoitar o servidor HTTP simple de Webcit. Empregue o porto 80 se non ten outro servidor web a funcionar, ou -1 para desactivalo. #. Type: string #. Description #: ../citadel-webcit.templates:3001 msgid Webcit HTTPS port: msgstr Porto HTTPS para Webcit: #. Type: string #. Description #: ../citadel-webcit.templates:3001 msgid Select the port which the SSL HTTP Webcit server should listen on or enter - 1 to disable it. msgstr Escolla o porto no que debe escoitar o servidor HTTP SSL de Webcit, ou -1 para desactivalo. #. Type: select #. Choices #: ../citadel-webcit.templates:4001 msgid User-defined msgstr Definido polo usuario #. Type: select #. Choices #: ../citadel-webcit.templates:4001 msgid Danish msgstr Danés #. Type: select #. Choices #: ../citadel-webcit.templates:4001 msgid German msgstr Alemán #. Type: select #. Choices #: ../citadel-webcit.templates:4001 msgid English msgstr Inglés #. Type: select #. Choices #: ../citadel-webcit.templates:4001 msgid Spanish msgstr Castelán #. Type: select #. Choices #: ../citadel-webcit.templates:4001 msgid French msgstr Francés #. Type: select #. Choices #: ../citadel-webcit.templates:4001 msgid Italian msgstr Italiano #. Type: select #. Choices #: ../citadel-webcit.templates:4001 msgid Dutch msgstr Holandés #. Type: select #. Choices #: ../citadel-webcit.templates:4001 msgid Brazilian Portuguese msgstr Portugués brasileiro #. Type: select #. Description #: ../citadel-webcit.templates:4002 #| msgid Limit Webcits login language selection msgid Limit Webcit's login language selection msgstr Limita as opcións de lingua do acceso a Webcit #. Type: select #. Description #: ../citadel-webcit.templates:4002 #| msgid #| Select language the Webcit server should run in. UNLIMITED leaves this #| choice to the user at the login prompt. msgid Select language the Webcit server should run in. User-defined leaves this choice to the user at the login prompt. msgstr Escolla a lingua coa que debe executarse o servidor Webcit. «Definido polo usuario» deixa esta escolla para que a falla o usuario ao acceder. #~ msgid UNLIMITED, da_DA, de_DE, en_GB, es_ES, fr_FR, it_IT, nl_NL, pt_BR #~ msgstr ILIMITADO, da_DA, de_DE, en_GB, es_ES, fr_FR, it_IT, nl_NL, pt_BR
Bug#519447: [INTL:gl]pam debconf translation update
Package: pam Version: 1.0.1-7 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Galician translation of pam's debconf templates # This file is distributed under the same license as the pam package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007. # Marce Villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: pam\n Report-Msgid-Bugs-To: p...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-28 13:06-0800\n PO-Revision-Date: 2009-03-12 21:43+0100\n Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Services to restart for PAM library upgrade: msgstr Servizos a reiniciar para a actualización da biblioteca PAM: #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for this new version of libpam. Please review the following space-separated list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if needed. msgstr A maioría dos servizos que empregan PAM deben reiniciarse para empregar os módulos compilados para esta versión de libpam. Revise a seguinte lista de scripts de init.d que se han reiniciar agora, e corríxaa se é preciso. #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid Display manager must be restarted manually msgstr Débese reiniciar manualmente o xestor de pantallas #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid The kdm, wdm, and xdm display managers require a restart for the new version of libpam, but there are X login sessions active on your system that would be terminated by this restart. You will therefore need to restart these services by hand before further X logins will be possible. msgstr É necesario reiniciar os xestores de pantallas kdm, wdm e xdm para a nova versión de libpam, pero hai sesións de X activas no sistema que se pecharían co reinicio. Polo tanto, ha ter que reiniciar eses servizos manualmente para poder iniciar novas sesións mediante X. #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:3001 msgid Failure restarting some services for PAM upgrade msgstr Fallou o reinicio de algúns servizos para a actualización de PAM #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:3001 msgid The following services could not be restarted for the PAM library upgrade: msgstr Non foi posíbel reiniciar os seguintes servizos para a actualización da biblioteca PAM: #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:3001 msgid You will need to start these manually by running '/etc/init.d/service start'. msgstr Ha ter que reinicialos manualmente executando «/etc/init.d/servizo start ». #. Type: multiselect #. Description #: ../libpam-runtime.templates:1001 msgid PAM profiles to enable: msgstr Perfís de PAM a activar: #. Type: multiselect #. Description #: ../libpam-runtime.templates:1001 msgid Pluggable Authentication Modules (PAM) determine how authentication, authorization, and password changing are handled on the system, as well as allowing configuration of additional actions to take when starting user sessions. msgstr Os Pluggale Authentication Modules (PAM) determinan como se xestiona a autenticación, autorización e mudanza do contrasinal no sistema, e tamén permiten configurar accións adicionais a realizar cando se inician sesións de usuario. #. Type: multiselect #. Description #: ../libpam-runtime.templates:1001 msgid Some PAM module packages provide profiles that can be used to automatically adjust the behavior of all PAM-using applications on the system. Please indicate which of these behaviors you wish to enable. msgstr Algúns paquetes de módulos de PAM fornecen perfís que poden empregarse para axustar automaticamente o comportamento de todos os programas do sistema que empregan PAM. Indique cais destes comportamentos desexa activar. #. Type: error #. Description #: ../libpam-runtime.templates:2001 msgid Incompatible PAM profiles selected. msgstr Escolléronse perfís de PAM incompatíbeis. #. Type: error #. Description #. This paragraph is followed by a (currently) non-translatable list of #. PAM profile names. #: ../libpam-runtime.templates:2001 msgid The following PAM profiles cannot be used together: msgstr Non se poden empregar xuntos os seguintes perfís de PAM: #. Type: error #. Description #: ../libpam-runtime.templates:2001 msgid Please select a different set of modules to enable. msgstr Escolla un conxunto diferente de módulos para activalos. #. Type: boolean #. Description #: ../libpam-runtime.templates:3001 msgid Override local changes to /etc/pam.d/common-*? msgstr Desexa
Bug#519481: [INTL:gl] krb5 debconf translation update
Package: krb5 Version: 1.6.dfsg.4~beta1-10 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Galician translation of krb5's debconf templates. # This file is distributed under the same license as the krb5 package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2006, 2007. # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: krb5\n Report-Msgid-Bugs-To: k...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-21 13:55-0500\n PO-Revision-Date: 2009-03-12 21:47+0100\n Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:2001 msgid Setting up a Kerberos Realm msgstr Configuración dun reino Kerberos #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:2001 msgid This package contains the administrative tools required to run the Kerberos master server. msgstr Este paquete contén as ferramentas administrativas precisas para que funcione o servidor mestre de Kerberos. #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:2001 msgid However, installing this package does not automatically set up a Kerberos realm. This can be done later by running the \krb5_newrealm\ command. msgstr Porén, ao instalar este paquete non se configura automaticamente un reino Kerberos. Isto pódese facer despois executando a orde «krb5_newrealm ». #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:2001 msgid Please also read the /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC file and the administration guide found in the krb5-doc package. msgstr Consulte tamén o ficheiro /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC e a guía do administrador que hai no paquete krb5-doc. #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:3001 msgid Run the Kerberos V5 administration daemon (kadmind)? msgstr Desexa executar o servizo de administración de Kerberos V5 (kadmind)? #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:3001 msgid Kadmind serves requests to add/modify/remove principals in the Kerberos database. msgstr Kadmind serve peticións para engadir/modificar/eliminar principais na base de datos Kerberos. #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:3001 msgid It is required by the kpasswd program, used to change passwords. With standard setups, this daemon should run on the master KDC. msgstr Precisa del o programa kpasswd, que se emprega para cambiar os contrasinais. Coas configuracións estándar, este servizo debería estar a funcionar no KDC mestre. #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:2001 msgid Create the Kerberos KDC configuration automatically? msgstr Desexa crear automaticamente a configuración do KDC de Kerberos? #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:2001 #| msgid #| The Kerberos Domain Controller (KDC) configuration files, in /etc/ #| krb5kdc, may be created automatically. msgid The Kerberos Key Distribution Center (KDC) configuration files, in /etc/ krb5kdc, may be created automatically. msgstr Pódense crear automaticamente os ficheiros de configuración do Centro de Distribución de Chaves de Kerberos (KDC) en /etc/krb5kdc. #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:2001 msgid By default, an example template will be copied into this directory with local parameters filled in. msgstr Por omisión hase copiar un modelo de exemplo neste directorio preenchendo os parámetros locais. #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:2001 msgid Administrators who already have infrastructure to manage their Kerberos configuration may wish to disable these automatic configuration changes. msgstr Os administradores que xa teñan unha infraestrutura para xestionar a configuración de Kerberos poden ter que desactivar estas modificacións de configuración automáticas. #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:3001 msgid Should the KDC database be deleted? msgstr Desexa eliminar a base de datos do KDC? #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:3001 msgid By default, removing this package will not delete the KDC database in /var/ lib/krb5kdc/principal since this database cannot be recovered once it is deleted. msgstr Por omisión, ao eliminar este paquete non se ha borrar a base de datos do KDC de /var/lib/krb5kdc/principal, xa que esta base de datos non se pode recuperar despois de borrala. #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:3001 msgid Choose this option if you wish to delete the KDC database now, deleting all of the user accounts and passwords in the KDC. msgstr Escolla esta opción se quere borrar a base de datos do KDC agora, eliminando todas as contas de usuario e
Bug#519470: [INTL:gl]webcit debconf translation update
Package: webcit Version: 7.42-dfsg-1 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Galician translation of webcit's debconf templates # This file is distributed under the same license as the webcit package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008. # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: webcit\n Report-Msgid-Bugs-To: web...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-28 17:16+0100\n PO-Revision-Date: 2009-03-12 21:33+0100\n Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: select #. Choices #: ../citadel-webcit.templates:1001 msgid Apache2, Internal msgstr Apache2, Interno #. Type: select #. Description #: ../citadel-webcit.templates:1002 msgid Integration with Apache webservers: msgstr Integración cos servidores web Apache: #. Type: select #. Description #: ../citadel-webcit.templates:1002 msgid If you want Webcit to run alongside with one of your other installed Apache webservers, select it from the list, else use Internal to make Webcit use its own HTTP server facilities. msgstr Se quere que Webcit funcione cun dos seus servidores Apache instalados, escóllao na lista, ou escolla Interno para facer que Webcit empregue o seu propio servidor HTTP. #. Type: string #. Description #: ../citadel-webcit.templates:2001 msgid Webcit HTTP port: msgstr Porto HTTP para Webcit: #. Type: string #. Description #: ../citadel-webcit.templates:2001 msgid Select the port which the plain HTTP Webcit server should listen on. Use port 80 if you don't have another webserver running or enter -1 to disable it. msgstr Escolla o porto no que debe escoitar o servidor HTTP simple de Webcit. Empregue o porto 80 se non ten outro servidor web a funcionar, ou -1 para desactivalo. #. Type: string #. Description #: ../citadel-webcit.templates:3001 msgid Webcit HTTPS port: msgstr Porto HTTPS para Webcit: #. Type: string #. Description #: ../citadel-webcit.templates:3001 msgid Select the port which the SSL HTTP Webcit server should listen on or enter - 1 to disable it. msgstr Escolla o porto no que debe escoitar o servidor HTTP SSL de Webcit, ou -1 para desactivalo. #. Type: select #. Choices #: ../citadel-webcit.templates:4001 msgid UNLIMITED, da_DA, de_DE, en_GB, es_ES, fr_FR, it_IT, nl_NL, pt_BR msgstr ILIMITADO, da_DA, de_DE, en_GB, es_ES, fr_FR, it_IT, nl_NL, pt_BR #. Type: select #. Description #: ../citadel-webcit.templates:4002 msgid Limit Webcits login language selection msgstr Limita as opcións de lingua do acceso a Webcits #. Type: select #. Description #: ../citadel-webcit.templates:4002 msgid Select language the Webcit server should run in. UNLIMITED leaves this choice to the user at the login prompt. msgstr Escolla a lingua coa que debe executarse o servidor Webcit. ILIMITADO deixa esta escolla para que a falla o usuario ao acceder.
Bug#519487: [INTL:gl]sa-exim debconf translation update
Package: sa-exim Version: 4.2.1-12 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Galician translation of sa-exim's debconf templates # This file is distributed under the same license as the sa-exim package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007. # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: sa-exim\n Report-Msgid-Bugs-To: sa-e...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-03-02 07:25+0100\n PO-Revision-Date: 2009-03-12 21:27+0100\n Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.ent\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #| msgid Remove saved mails in spool directory? msgid Remove saved mails in sa-exim's spool directory? msgstr Desexa borrar as mensaxes gardadas do directorio da fila de sa-exim? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #| msgid #| There are some saved mails in subdirectories of /var/spool/sa-exim. #| Depending on the configuration sa-exim will save mails matching specific #| criterias (an error occured, rejected as spam, passed through although #| recognized as spam, ...) in subdirectories of /var/spool/sa-exim. msgid There are some saved mails in subdirectories of /var/spool/sa-exim. Depending on the configuration, sa-exim may save mails matching specific criteria (such as \an error occurred\, \rejected as spam\, or \passed through although recognized as spam\) in these directories. msgstr Hai algunhas mensaxes gardadas nos subdirectorios de /var/spool/sa-exim. Dependendo da configuración, sa-exim pode gardar as mensaxes que casen con en determinados criterios ( como «aconteceu un erro», «rexeitada como spam» ou «pasada aínda que se recoñeceu coma spam») nestes subdirectorios. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Please choose whether you want to keep these mails for further analysis or delete them now. msgstr Escolla se desexa manter estes correos para analizalos posteriormente ou borralos agora. #~ msgid #~ You can keep them for further analysis and later remove them manually or #~ decide to delete them now. #~ msgstr #~ Pode conservalas para seguir analizándoas e eliminalas despois #~ manualmente ou decidir eliminalas agora.
Bug#517511: [INTL:gl] email-reminder debcont translation update
Package: email-reminder Version: 0.7.4-3 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Galician translation of email-reminder's debconf templates # This file is distributed under the same license as the email-reminder package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008. # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: email-reminder\n Report-Msgid-Bugs-To: email-remin...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-26 09:58+1300\n PO-Revision-Date: 2009-02-28 11:33+0100\n Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Run daily email-reminder cronjob? msgstr Desexa executar a tarefa diaria de cron de email-reminder? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid By default, email-reminder checks once a day for reminders that need to be sent out. msgstr Por omisión, email-reminder fai unha comprobación diaria dos lembretes que hai que enviar. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid SMTP server: msgstr Servidor SMTP: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Specify the address of the outgoing mail server that email-reminder should use to send its emails. msgstr Indique o enderezo do servidor de correo saínte que email-reminder debe empregar para enviar os correos electrónicos. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid SMTP username: msgstr Usuario de SMTP: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid If the outgoing mail server requires a username, enter it here. msgstr Se o servidor de correo saínte precisa dun nome de usuario, introdúzao aquí. #. Type: string #. Description #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 ../templates:4001 msgid Leave this blank if the SMTP server doesn't require authentication. msgstr Déixeo baleiro se o servidor SMTP non precisa de autenticación. #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid SMTP password: msgstr Contrasinal de SMTP: #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid If the outgoing mail server requires a password, enter it here. msgstr Se o servidor de correo saínte precisa dun contrasinal, introdúzao aquí. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid Connect to the SMTP server using SSL? msgstr Desexa conectar co servidor SMTP empregando SSL? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid If the SMTP server supports SSL and you choose this option, data exchanged with it will be encrypted. msgstr Se o servidor SMTP soporta SSL e escolle esta opción, os datos que se comuniquen serán cifrados. #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid Reminder mails originating address: msgstr Enderezo de orixe dos lembretes: #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid Reminder emails will appear to come from this address. The default should work unless the SMTP server requires routable domains in source addresses. msgstr Os correos electrónicos con lembrete han semellar procedentes deste enderezo. O valor predeterminado debería funcionar a non ser que o servidor SMTP precise de dominios funcionais nos enderezos de orixe.
Bug#517515: [INTL:gl] ddclient debconf translation update
Package: ddclient Version: 3.7.3-6 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Galician translation of ddclient's debconf templates # This file is distributed under the same license as the ddclient package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007. # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: ddclient\n Report-Msgid-Bugs-To: ddcli...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-01-30 07:04+0100\n PO-Revision-Date: 2009-02-28 11:43+0100\n Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: select #. Choices #: ../ddclient.templates:2001 msgid other msgstr outro #. Type: select #. Description #: ../ddclient.templates:2002 msgid Dynamic DNS service provider: msgstr Fornecedor de servizo de DNS dinámico: #. Type: select #. Description #: ../ddclient.templates:2002 msgid Please select the dynamic DNS service you are using. If the service you use is not listed, choose \other\ and you will be asked for the protocol and the server name. msgstr Escolla o servizo de DNS dinámico que está a empregar. Se o servizo que emprega non aparece na lista, escolla «outro» e háselle preguntar o protocolo e o nome do servidor. #. Type: string #. Description #: ../ddclient.templates:3001 msgid Dynamic DNS server: msgstr Servidor de DNS dinámico: #. Type: string #. Description #: ../ddclient.templates:3001 #| msgid #| Enter the name of the server which is providing you with dynamic DNS #| service (example: members.dyndns.org). msgid Please enter the name of the server which is providing you with dynamic DNS service (example: members.dyndns.org). msgstr Introduza o nome do servidor que lle fornece o servizo de DNS dinámico (exemplo: members.dyndns.org). #. Type: select #. Description #: ../ddclient.templates:4001 msgid Dynamic DNS update protocol: msgstr Protocolo de actualización de DNS dinámico: #. Type: select #. Description #: ../ddclient.templates:4001 #| msgid #| Select the dynamic DNS update protocol used by your dynamic DNS service #| provider. msgid Please select the dynamic DNS update protocol used by your dynamic DNS service provider. msgstr Escolla o protocolo de actualización de DNS dinámico que emprega o fornecedor de servizo de DNS dinámico. #. Type: string #. Description #: ../ddclient.templates:5001 msgid DynDNS fully qualified domain names: msgstr Nomes de dominio totalmente cualificados de DynDNS: #. Type: string #. Description #: ../ddclient.templates:5001 #| msgid #| Enter the list of fully qualified domain names for your host (like #| \myname.dyndns.org\ if you have only one host or \myname1.dyndns.org, #| myname2.dyndns.org\ for two hosts). msgid Please enter the list of fully qualified domain names for the local host(s) (for instance, \myname.dyndns.org\ with only one host or \myname1.dyndns. org,myname2.dyndns.org\ for two hosts). msgstr Introduza a lista de nomes de dominio totalmente cualificados das máquinas locais (por exemplo coma «omeunome.dyndns.org» se só ten un nome, ou «unnome. dyndns.org,outronome.dyndns.org» para dous nomes). #. Type: string #. Description #: ../ddclient.templates:6001 msgid Username for dynamic DNS service: msgstr Nome de usuario para o servizo de DNS dinámico: #. Type: string #. Description #: ../ddclient.templates:6001 #| msgid Enter the username you use to log into the dynamic DNS service. msgid Please enter the username to use with the dynamic DNS service. msgstr Introduza o nome do usuario a empregar no servizo de DNS dinámico. #. Type: password #. Description #: ../ddclient.templates:7001 msgid Password for dynamic DNS service: msgstr Contrasinal para o servizo de DNS dinámico: #. Type: password #. Description #: ../ddclient.templates:7001 #| msgid Enter the password you use to log into the dynamic DNS service. msgid Please enter the password to use with the dynamic DNS service. msgstr Introduza o contrasinal a empregar co servizo de DNS dinámico. #. Type: string #. Description #: ../ddclient.templates:8001 #| msgid Interface used for dynamic DNS service: msgid Network interface used for dynamic DNS service: msgstr Interface de rede para o servizo de DNS dinámico: #. Type: string #. Description #: ../ddclient.templates:8001 #| msgid Enter the interface which is used for using dynamic DNS service. msgid Please enter the name of the network interface (eth0/wlan0/ppp0/...) to use for dynamic DNS service. msgstr Introduzca o nome da interface de rede (eth0/wlan0/ppp0/...) que empregará co servizo de DNS dinámico. #. Type: boolean #. Description #: ../ddclient.templates:9001 msgid Run ddclient on PPP connect? msgstr Desexa executar ddclient ao se conectar por PPP? #. Type: boolean #. Description
Bug#517518: [INTL:gl]netselect debconf translation update
Package: netselect Version: 0.3.ds1-12.2 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Galician translation of netselect's debconf templates # This file is distributed under the same license as the netselect package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007. # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: netselect\n Report-Msgid-Bugs-To: netsel...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-26 07:37+0100\n PO-Revision-Date: 2009-02-28 11:47+0100\n Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #| msgid Do you want netselect to be installed setuid root? msgid Should netselect be installed setuid root? msgstr Desexa instalar netselect con «setuid» root? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #| msgid #| Netselect can be installed with the set-user-id bit set, so that it will #| run with the permissions of the 'root' user. Since netselect needs these #| permissions to work properly, ordinary users cannot run it unless it is #| installed this way. msgid Netselect can be installed with the set-user-id bit set, so that it will run with the permissions of the \root\ user. Since netselect needs these permissions to work properly, unprivileged users cannot run it unless it is installed this way. msgstr Pódese instalar netselect co bit de cambio de usuario (setuid) activado para que se execute cos permisos do usuario «root». Xa que netselect precisa deses permisos para funcionar correctamente, os usuarios normais non o poden empregar a menos que se instale deste xeito. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #| msgid #| Enabling this feature may be a security risk, so it is disabled by #| default. If in doubt, it is suggested to leave it disabled. msgid Enabling this feature may be a security risk. If in doubt, it is suggested to leave it disabled. msgstr Esta característica pode ser un risco de seguridade. Se ten dúbidas, debería deixala desactivada.
Bug#517516: [INTL:gl] ckermit debconf translation update
Package: ckermit Version: 211-13 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Galician translation of ckermit's debconf templates # This file is distributed under the same license as the ckermit package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007. # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: ckermit\n Report-Msgid-Bugs-To: cker...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-27 02:31+\n PO-Revision-Date: 2009-02-28 11:51+0100\n Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Enable Internet Kermit Service Daemon (IKSD) in inetd.conf? msgstr Desexa activar o servizo Kermit de Internet (IKSD) en inetd.conf? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid The Internet Kermit Service daemon (IKSD) is the C-Kermit program running as an Internet service, similar to an FTP or Telnet server. It executes Telnet protocol just like a Telnet server and it transfers files like an FTP server. But unlike an FTP server, IKSD uses the Kermit file transfer protocol (which is more powerful and flexible) and allows both FTP-like client/server connections as well as direct keyboard interaction. Secure authentication methods and encrypted sessions are available, as well as a wide range of file transfer and management functions, which can be scripted to automate arbitrarily complex tasks. msgstr O servizo Kermit de Internet (IKSD) é o programa C-Kermit executándose como un servizo de Internet, semellante a un servidor FTP ou Telnet. Executa o protocolo Telnet igual que un servidor Telnet, e transfire ficheiros igual que un servidor FTP. Pero, ao contrario que un servidor FTP, IKSD emprega o protocolo de transferencia de ficheiros Kermit (que é máis potente e flexible) e permite conexións cliente/servidor semellantes ás de FTP así como interacción directa polo teclado. Hai dispoñíbeis métodos seguros de autenticación e sesións cifradas, así como unha grande variedade de funcións de xestión e transferencia de ficheiros coas que se pode facer un script para automatizar as tarefas arbitrariamente complexas. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Enable anonymous IKSD logins? msgstr Desexa activar as conexións IKSD anónimas? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid IKSD supports anonymous logins (using chroot), similar to anonymous ftp. msgstr IKSD soporta conexións anónimas (empregando chroot), semellantes ao ftp anónimo. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Directory for anonymous IKSD logins: msgstr Directorio para as conexións IKSD anónimas: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Enter directory for anonymous IKSD logins. A chroot() will be performed into this directory on login. This directory will NOT be created. msgstr Introduza o directorio para as conexións IKSD anónimas. Hase realizar unha operación chroot() sobre este directorio ao se conectar. NON se ha crear este directorio. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid The default is /home/ftp (same as wu-ftpd) msgstr O valor predeterminado é /home/ftp (o mesmo que wu-ftpd) #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid No inet daemon found, so IKSD cannot be configured. msgstr Non se atopou o daemon inet, polo que non se pode configurar IKSD. #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid Please install an inetd (e.g. openbsd-inetd) and then reconfigure ckermit with: msgstr Instale un inetd (por ex. openbsd-inetd) e logo reconfigure ckermit coa orden: #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid dpkg-reconfigure ckermit msgstr dpkg-reconfigure ckermit #~ msgid /home/ftp #~ msgstr /home/ftp
Bug#516917: [INTL:gl] console-data translation update
Package: console-data Version: HEAD Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed an update to the translation to Galician language. # Galician translation of the console-data debconf templates # # Jacobo Tarrío jtar...@debian.org, 2005, 2008. # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: console-data\n Report-Msgid-Bugs-To: console-d...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-22 14:02+0100\n PO-Revision-Date: 2009-02-24 13:55+0100\n Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 #: ../console-keymaps-atari.templates:1001 #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 #: ../console-keymaps-dec.templates:1001 msgid American English msgstr Americano #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid Belarusian msgstr Bielorruso #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid Belgian msgstr Belga #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid Brazilian (ABNT2 layout) msgstr Brasileiro (esquema ABNT2) #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid Brazilian (EUA layout) msgstr Brasileiro (esquema EUA) #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 #: ../console-keymaps-atari.templates:1001 #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid British English msgstr Británico #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid Bulgarian msgstr Búlgaro #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid Canadian Multilingual msgstr Canadense multilingüe #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid Croatian msgstr Croata #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid Czech msgstr Checo #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid Danish msgstr Dinamarqués #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid Dutch msgstr Holandés #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid Dvorak msgstr Dvorak #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid Estonian msgstr Estoniano #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-sun.templates:1001 #: ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid Finnish msgstr Finés #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 #: ../console-keymaps-atari.templates:1001 #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid French msgstr Francés #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 #: ../console-keymaps-atari.templates:1001 #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid German msgstr Alemán #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid Greek msgstr Grego #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid Hebrew msgstr Hebreo #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid Hungarian msgstr Húngaro #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid Icelandic msgstr Islandés #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid Italian msgstr
Bug#516363: [INTL:gl]atmailopen debconf PO translation
Package: atmailopen Version: 1.03+dfsg+svn93-1 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed an updated translation to gl of debconf translation # translation of atmailopen_1.03+dfsg+svn93-1 to galician # Galician translation of atmailopen's debconf templates # This file is distributed under the same license as the atmailopen package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007, 2008. # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: atmailopen_1.02+dfsg+svn60-2_gl\n Report-Msgid-Bugs-To: atmailo...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-19 14:56+0100\n PO-Revision-Date: 2009-02-20 22:15+0100\n Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n Language-Team: gl proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.3\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid apache2 msgstr apache2 #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid lighttpd msgstr lighttpd #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Web server(s) to configure automatically: msgstr Servidor(es) web a reconfigurar automaticamente: #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Atmailopen supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 and lighttpd can be configured automatically. msgstr Atmailopen soporta os servidores web soportados por PHP. Porén, só se poden configurar automaticamente Apache 2 e lighttpd. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Please select the web server(s) that should be configured automatically for Atmailopen. msgstr Escolla os servidores web que se deberían configurar automaticamente para Atmailopen. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #| msgid Should ${webserver} be restarted? msgid Should the webserver(s) be restarted now? msgstr Deberían reiniciarse agora os servidores web? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #| msgid #| Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has #| to be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing #| invoke-rc.d ${webserver} restart. msgid Remember that in order to activate the new configuration the reconfigured web server(s) have to be restarted. msgstr Lembre que deben reiniciarse os servidores web para activar a nova configuración.
Bug#516009: [INTL:gl]mserv debconf PO translation update
Package: mserv Version: 0.35-6.5 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation # Galician translation of mserv's debconf templates # This file is distributed under the same license as the mserv package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008. # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: mserv\n Report-Msgid-Bugs-To: ms...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:05+0100\n PO-Revision-Date: 2009-02-18 20:30+0100\n Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n Language-Team: gl proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.3\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: string #. Description #: ../mserv.templates:2001 #| msgid Please enter the path to the root of your mp3 archive. msgid Path to the root of the music archive: msgstr Rota á raíz do seu ficheiro de música: #. Type: string #. Description #: ../mserv.templates:2001 msgid Mserv needs to know where its music files are located so that it can index them. The files don't need to be arranged in any special way. msgstr Mserv precisa saber onde están os ficheiros de música para poder indexalos. Porén non precisa de telos ordenados dun xeito particular. #. Type: string #. Description #: ../mserv.templates:2001 msgid If no music files are available right now, just enter any directory name. In that case, mserv will not be able to play music. To index new music files in the future, you can run \dpkg-reconfigure mserv\ to inform the program of their location. msgstr Se agora mesmo non ten dispoñíbel ningún ficheiro de música introduza o nome de calquera directorio; neste caso mserv non poderá reproducir música. Para indexar máis tarde novos ficheiros de música, pode executar «dpkg-reconfigure mserv» para informar o programa de onde están. #. Type: boolean #. Description #: ../mserv.templates:3001 msgid Really use unreadable directory? msgstr Desexa realmente empregar un directorio que non pode lerse? #. Type: boolean #. Description #: ../mserv.templates:3001 msgid Mserv cannot access the directory path you specified. Please choose whether you want to use that path anyway. msgstr Mserv non pode acceder ao directorio que indicou. Indique se desexa empregar esa rota aínda así. #. Type: boolean #. Description #: ../mserv.templates:4001 msgid Really change the music archive location? msgstr Desexa realmente trocar o lugar onde está a música? #. Type: boolean #. Description #: ../mserv.templates:4001 #| msgid #| Reconfiguring the location of the mp3 archive when a trackinfo database #| already exists is dangerous. If you proceed with this configuration you #| risk losing your track info database (any ratings, last play times etc.). #| If you know what you are doing or don't care about losing the track info #| database, feel free to continue. msgid By reconfiguring the location of the music archive when a trackinfo database already exists, you risk losing the track info database (ratings, last play times etc.). msgstr Se indica de novo o lugar onde están os ficheiros de música cando xa existe unha base de datos de información sobre as pistas o risco de perder a base de datos de información sobre as pistas (as cualificacións, a última vez que se escoitou cada unha etc). #~ msgid #~ Mserv needs to know where your mp3 files are located so that it can index #~ them. The files don't need to be arranged in any special way. If you #~ don't have any mp3s right now you can just enter anything. In that case #~ mserv will not be able to play music. If you get mp3s in the future you #~ can run 'dpkg-reconfigure mserv' to show mserv where they are. #~ msgstr #~ Mserv precisa de saber onde residen os seus ficheiros mp3 para poder #~ indexalos. Os ficheiros non teñen por que estar organizados de ningún #~ xeito especial. Se non ten ningún ficheiro mp3 agora mesmo, pode #~ introducir calquera valor. Neste caso mserv non ha poder reproducir #~ música. Se no futuro consegue ficheiros mp3, ha poder executar \dpkg- #~ reconfigure mserv\ para indicar a mserv onde están. #~ msgid This path does not exist. Would you like to use it anyway? #~ msgstr Esta ruta non existe. ¿Quere empregala igualmente? #~ msgid Are you sure you want to do this? #~ msgstr ¿Está seguro de querer facelo?
Bug#515481: [INTL:gl] root-system debconf template translation update
Package: root-system Version: 5.18.00-2.2 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updates Galician translation of debconf template of the root-system package. # Galician translation of root-system's debconf templates # This file is distributed under the same license as the root-system package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008. # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: root-system\n Report-Msgid-Bugs-To: root-sys...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-15 12:03+0100\n PO-Revision-Date: 2009-02-15 21:39+0100\n Last-Translator: marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net\n Language-Team: gl proxe...@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.3\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: note #. Description #: ../ttf-root-installer.templates:2001 msgid Non-free fonts msgstr Tipos de letra non libres #. Type: note #. Description #: ../ttf-root-installer.templates:2001 #| msgid #| These fonts were provided by Microsoft \in the interest of cross- #| platform compatibility\. This is no longer the case, but they are still #| available from third parties. msgid The fonts provided in this package were provided by Microsoft \in the interest of cross-platform compatibility\. This is no longer the case, but they are still available from third parties. msgstr Os tipos de letra contidos neste paquete fornecíaos Microsoft «no interese da compatibilidade entre plataformas». Xa non é o caso, pero aínda están dispoñíbeis grazas a terceiros. #. Type: note #. Description #: ../ttf-root-installer.templates:2001 #| msgid #| You are free to download these fonts and use them for your own use, but #| you may not redistribute them in modified form, including changes to the #| file name or packaging format. msgid You are free to download these fonts and use them for your own purposes, but you have no permission to redistribute them in modified form, including changes to the file name or packaging format. msgstr É libre de descargar estes tipos de letra e empregalos vostede, pero non ten permiso para redistribuílos nunha forma modificada, o que inclúe modificacións ao nome do ficheiro ou no formato do paquete. #. Type: string #. Description #: ../ttf-root-installer.templates:3001 #| msgid Directory holding MS fonts (if already downloaded): msgid Directory holding Microsoft fonts (if already downloaded): msgstr Directorio que contén tipos de letra de Microsoft (se xa se obtiveron): #. Type: string #. Description #: ../ttf-root-installer.templates:3001 #| msgid #| If you have already downloaded Microsoft's TrueType Core Fonts from the #| ROOT FTP server (ftp://root.cern.ch/root/ttf/ttf_fonts.tar.gz), type the #| name of the directory which contains the archive. msgid If you have already downloaded Microsoft's TrueType Core Fonts from the ROOT FTP server (ftp://root.cern.ch/root/ttf/ttf_fonts.tar.gz), please enter the name of the directory which contains the archive. msgstr Se xa descargou os tipos de letra TrueType Core de Microsoft do servidor FTP de ROOT (ftp://root.cern.ch/root/ttf/ttf_fonts.tar.gz), indique o nome do directorio que contén o arquivo. #. Type: string #. Description #: ../ttf-root-installer.templates:3001 #| msgid #| If you haven't yet downloaded these fonts, leave this blank and the fonts #| will be downloaded for you. Approximately 1.6 MB will need to be #| downloaded. msgid If you haven't yet downloaded these fonts, leave this blank and the fonts will be downloaded automatically. The download size is approximately 1.6 MB. msgstr Se aínda non obtivo estes tipos de letra, deixe isto en branco e hanse obter automaticamente. Transferiranse aproximadamente uns 1,6 MB. #. Type: string #. Description #: ../ttf-root-installer.templates:3001 #| msgid #| If you are not connected to the internet or do not wish to download these #| fonts now, enter \none\ to abort. msgid If you are not connected to the Internet or do not wish to download these fonts now, enter \none\ to abort. msgstr Se non está conectado a internet ou non quere obter agora os tipos, introduza «none» para abortar. #. Type: error #. Description #: ../ttf-root-installer.templates:4001 msgid Font files not found msgstr Non se atoparon os ficheiros de tipos de letra #. Type: error #. Description #: ../ttf-root-installer.templates:4001 #| msgid #| The directory you entered either did not exist, or did not contain the #| Microsoft TrueType Core Fonts for ROOT. Please re-enter the directory #| containing the Microsoft font files or enter \none\ to abort. msgid The directory you entered either does not exist, or does not contain the Microsoft TrueType Core Fonts for ROOT. msgstr O directorio que introduciu ou non existe, ou non contén os tipos TrueType Core de Microsoft en ROOT. #. Type: string #. Description
Bug#512683: [INTL:gl] openvas-server debconf template update
Package: openvas-server Version: 2.0.0-2 Severity: wishlist Tags: l10n patch Please, find enclosed a file containing an _update_ to the translation to Galician language of your debconf template. -- Best regards, MV gl.po.tar.bz2 Description: application/tbz pgpqpLYl2Qh8J.pgp Description: PGP signature
Bug#512441: [INTL: gl] openttd debconf template translation
Package: openttd Version: 0.6.2-1 Severity: wishlist Tags: l10n patch Please, find enclosed a file containing an _update_ to the translation to Galician language of debconf template. -- Best regards, MV pgpnRQlDDWBmT.pgp Description: PGP signature
Bug#512245: closed by Thijs Kinkhorst th...@debian.org (Bug#512245: fixed in msttcorefonts 2.7)
O Luns 19 Xaneiro 2009 21:46, vostede escribiu: This is an automatic notification regarding your Bug report which was filed against the msttcorefonts package: The file sent is un _update_ of the translation previously available. -- Best regards, MV pgpCex08x1qXm.pgp Description: PGP signature
Bug#509887: [INTL:gl] dselect translation go Galician
Package: dselect Version: N/A Severity: wishlist Tags: l10n patch Please find enclosed an updated po-file named gl.po, for Galician language (dselect/po) -- Best regards, MV gl.po Description: application/gettext
Bug#509906: [INTL:gl] gettext-runtime/po/gl.po update (Galician lang)
Package: gettext Version: N/A Severity: wishlist Tags: l10n patch Please find enclosed an update to the file mentioned in the subject. -- Best regards, MV gl.po Description: application/gettext
Bug#509622: [INTL:gl] tpconfig translation to Galician
Package: tpconfig Version: N/A Severity: wishlist Tags: l10n patch Please find enclosed an updated po-file named gl.po, for Galician language -- Best regards, MV gl.po Description: application/gettext