Re: Wortliste: commit
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [130110 22:32]: Pfannenstein Erik: Chris Leick wrote: »Übergabenachricht« und »Commit-Nachricht«. Ich persönlich finde ersteres besser, da es auch von Leuten verstanden wird, die selbst keine Versionskontrollsysteme benutzen. Ich will Dir ja nicht zu nahe treten, aber hast Du das nachgeprüft oder ist das einfach Deine Meinung? Wie willst du es prüfen? Die Frage ist, ob jemand, der die Sprache auf Deutsch gestellt hat, das Wort Commit überhaupt kennt. Jemand, der die Sprache auf deutsch gestellt hat, kennt zwar vielleicht das englische Wort commit nicht, aber wenn man, selbst nur auf deutsch schon mal mit Versionskontrollen zu tun hatte, hat man schonmal den Commit gehört. Wohingegen es einem nichts bringt, sich mit Versionskontrollsystemen auszukennen und das deutsche Wort Übergabe zu kennen, um zu verstehen, was eine Übergabenachricht sein soll. (Wenn es nur darum geht, für alles deutsche Worte zu verwenden, kann man gleich Mark Twains Vorschlaug aufgreifen, und im deutschen nur die Substantive Zug und Schlag verwenden). Diese würden es wahrscheinlich rückübersetzen müssen, um es zu verstehen und dementsprechend die »Übergabenachricht« als mit Gewalt ins Deutsche herübergezerrt betrachten. So was ist schon oft genug passiert, auch wenn uns hier kaum jemand drauf hinweist. Sehe ich anders. Meiner Meinung geht es bei Übersetzungen darum, Leuten ohne entsprechende Englischkenntnisse zu helfen. Den Leuten ohne Englischkenntnissen ist aber nicht geholfen, wenn niemand es versteht. Wer ein Wort nicht kennt, kann danach suchen, wenn das richtige Wort verwendet wurde. Wenn ein Wort erfunden wurde oder einem Wort eine neue Bedeutung zugedichtet wurde, bleibt allen nur noch das raten oder das rückübersetzen. Stößt jemand, der Englisch kann, auf Kein Weltraum links auf dem Gerät, so hat er noch eine Chance, es zu verstehen. Wer des Englischen nicht mächtig ist, hat keine Chance, wohingegen ein No space left on device wenigstens noch recherchierbar wäre. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130110221957.ga7...@client.brlink.eu
Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 9/23
* Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de [121229 16:06]: On Mon, Dec 24, 2012 at 10:30:03PM +0100, Bernhard R. Link wrote: * Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de [121223 10:02]: #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:401 msgid If set to Ino, Bdebchange will not introduce multiple-maintainer distinctions when a different maintainer appends an entry to an existing changelog. See the discussion above. Default is Iyes. msgstr Falls dies auf Ino gesetzt ist, wird Bdebchange keine Mehrbetreuer-Unterschiede einleiten, wenn ein anderer Betreuer einen Eintrag an ein existierendes Änderungsprotokoll anhängt. Siehe die vorhergehende Erörterung. Vorgabe ist Iyes. s/Unterschiede/Unterscheidungen/ s/einleiten/einbauen/ Deutlich besser als zuvor. Aber ich bezweifle, dass das selbst in der neuen Fassung jemand versteht. Hast Du schon mit Paketen gearbeitet? Dann ist es ggf. leichter zu verstehen. Da ich schon weiß, was dch macht (ich benutze es ja schon eine Weile) kann ich aufgrund der deutschen Übersetzung erraten, was gemeint ist. Ohne das englische Orginal davor wäre ich mir aber nicht sicher. Wie unverständlich muss der deutsche Text dann erst für jemanden sein, der dch noch nicht kennt? Und welchen Sinn hat eine solche deutsche Übersetzung, wenn man als deutscher Muttersprachler das englische Orginal braucht um sich der Bedeutung sicher zu sein? #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:407 msgid If set to Iyes, when adding changes in multiple-maintainer mode Bdebchange will check whether previous changes by the current maintainer exist and add the new changes to the existing block rather than creating a new block. Default is Ino. msgstr Falls dies auf Iyes gesetzt ist, wenn Änderungen im Mehrbetreuermodus hinzugefügt werden, wird Bdebchange prüfen, ob vorhergehenden Änderungen durch den aktuellen Paketbetreuer existieren und die neuen Änderungen dem existierenden Block hinzufügen, anstatt einen neuen Block zu erstellen. Vorgabe ist Ino. s/vorhergehenden/vorhergehende/ Und könnte man bitte was wegen der Satzstellung machen. Wenigstens einen Doppelpunkt statt dem ersten Koma. Sonst erwartet man da beim Lesen einen deutschen Satz und wird völlig enttäuscht. Entschachteln wäre nicht schlecht: Wenn Änderungen im Mehrbetreuermodus hinzugefügt werden und dies auf … Das dreht ja wieder die Reihenfolge und damit Teile der Bedeutung um. Ich wäre für Falls diese Variable den Wert Iyes hat, wird Bdebchange im multiple-maintainer Modus eine neue Änderungsbeschreibung einem bereits vorhandenen Block (falls vorhanden) des selben Paketbetreuers hinzufügen, statt einen neuen Block zu beginnen. Voreinstellung ist Ino. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20121230091902.gc20...@client.brlink.eu
Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 9/23
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [121230 15:41]: »multiple-maintainer Modus«?. Wenn Du diesen Modus, schon unübersetzt lassen möchtest, wäre die richtige Schreibweise »Multiple-Maintainer-Modus«, allerdings handelt es sich dabei lediglich um einen Modus mit mehreren Benutzern, der über die Variable *DEBCHANGE_MULTIMAINT* aktiviert wird. Warum soll das unübersetzt bleiben? Weil noch niemand eine sinnvolle Übersetzung vorgeschlagen hat. Auch »vorhandenen Block (falls vorhanden)« finde ich eher unglücklich formuliert. Wie wäre folgendes: Falls diese Variable den Wert Iyes hat, wird Bdebchange im Mehrbetreuermodus prüfen, ob es bereits Änderungen durch den aktuellen Paketbetreuer gibt. Es fügt die neuen Änderungen dem existierenden Block hinzu, anstatt einen neuen Block zu erstellen. Voreinstellung ist Ino. Das hat schon wieder das prüfen drinnen. Wenn man das drinn lässt, kann man es meiner Meinung gleich englisch lassen. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20121230234507.ga29...@client.brlink.eu
Re: [RFR] po-debconf://pybit/debian/po/de.po
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [121227 16:05]: Please specify a unique string that can be used to identify this client within the job list and queues. msgstr Bitte geben Sie eine eindeutige Zeichenkette an, die zur Identifizierung dieses Clients innerhalb der Aufgabenliste und -warteschlange benutzt werden kann. ..., die diesen Client innerhalb der .. bezeichnen wird. (Das englische identify ist deutlich weiter gefasst als das deutsche identifizieren) #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:3001 msgid Buildd location: msgstr Buildd-Speicherort: #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:3001 msgid Please specify a writeable directory where the version control handler and the upload task can write files. msgstr Bitte geben Sie ein beschreibbares Verzeichnis an, in dem das Programm zur Versionskontrolle und die Upload-Aufgabe Dateien schreiben k??nnen. Aufgabe kenne ich jetzt noch nicht im deutschen als Bezeichnung für etwas das Subject sein kein. Ich wäre für der Upload-Prozess (Und vermutlich meint write files hier Dateien erzeugen und nicht schreiben.) #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:4001 msgid Please specify the server running RabbitMQ that this buildd client will communicate with, receiving details of the jobs it needs to attempt to build. msgstr Bitte geben Sie den Server an, auf dem RabbitMQ ausgef??hrt wird und mit dem der Buildd-Client kommunizieren wird, um Einzelheiten ??ber die Paketbauaufgaben zu erhalten, die er erledigen soll. Wenn es schon so ein unleserliches Wort für Wort sein muss, dann bitte wenigstens verbinden statt kommunizieren. #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:5001 msgid Destination for dput package uploads: msgstr Ziel f??r das Hochladen von Paketen mit Dput: #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:5001 msgid Please specify the machine that this client will use as upload host. This destination will be stored in its dput configuration. msgstr Bitte geben Sie den Rechner an, den dieser Client als Ziel des Hochladens verwenden wird. Dieses Ziel wird in seiner Dput-Konfiguration gespeichert. , auf den dieser Client Dateien hochladen wird. (oder wenn das noch nicht gestelzt genug klingt wenigstens , der der Rechner verwenden wird, um Dateien drauf hochzuladen) #. Type: note #. Description #: ../pybit-client.templates:6001 msgid Client-ID string cannot be empty! msgstr Client-Kennzeichnungszeichenkette kann nicht leer sein! ID sollte genug bekannt sein und das Ungetüm taugt nicht wirklich um Verständnis zu übertragen... #. Type: string #. Description #: ../pybit-web.templates:2001 msgid You may choose to use a named Apache virtual host or accept the default if all the pyBit clients also run on this one machine. msgstr Sie k??nnen ausw??hlen, eine genannten virtuellen Apache-Rechner zu verwenden oder die Vorgabe akzeptieren, wenn alle PyBit-Clients ebenfalls auf diesem Rechner laufen. Uaaah. Das tut doch weh. virtuallen Host. (virtueller Rechner kann nur falsch verstanden werden, wenn man es überhaupt versteht). msgid If the web front-end is running on a dedicated host or an Apache virtual host, it may be preferable to use port 80. msgstr Falls die Web-Oberfl??che auf einem eigenen Rechner oder einem virtuellen Apache-Rechner l??uft, ist es wahrscheinlich w??nschenswert, Port 80 zu verwenden. s/einem eigenem/seinem eigenen/ und nochmal Aua f+r den virtuellen Apache-Rechner... Das war nur das schlimmste, was mir aufgefallen ist, ein paar weitere Runden von Korrekturlesern kann nicht schaden, Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20121227164802.gb2...@client.brlink.eu
Re: [RFR] man://manpages-de/mremap.2
wurde, Plötzlich Abbildung. Lieber auch hier Einblendung. werden absolute Zeiger zum Ort der alten Abbildung ung??ltig. (Es sollten Offsets relativ zum Anfang des Speicherbereichs verwendet werden.) werden Zeiger in die alte Einblendung ungültig. (Es empfiehlt sich, Offsets relativ zum Anfang des Speicherbereichs zu verwenden). # FIXME: ??bersetzung umformulieren ?? Gre ist schon durch Menge ersetzt. #. type: Plain text msgid If the memory segment specified by Iold_address and Iold_size is locked (using Bmlock(2) or similar), then this lock is maintained when the segment is resized and/or relocated. As a consequence, the amount of memory locked by the process may change. msgstr Falls das von Iold_address und Iold_size angegebene Speichersegment gesperrt ist (mittels Bmlock(2) oder etwas ??hnlichem), wird diese Sperre aufrecht erhalten, wenn das Speichersegment verschoben oder seine Gre ge??ndert wird. Als Folge davon kann sich die Menge des durch einen Prozess gesperrten Speichers ??ndern. gesperrt klingt recht merkwürdig. evtl zu gegen Auslagern gesperrt ist bei der ersten Verwendung ausbauen? #. type: Plain text msgid \Segmentation fault.\ Some address in the range Iold_address to Iold_address+Iold_size is an invalid virtual memory address for this process. You can also get BEFAULT even if there exist mappings that cover the whole address space requested, but those mappings are of different types. msgstr ??Segmentation fault.?? Eine Adresse im Bereich von Iold_address bis Iold_address+Iold_size ist eine unzul??ssige virtuelle Speicheradresse f??r diesen Prozess. Sie k??nnen sogar BEFAULT erhalten, wenn Einblendungen existieren, die den gesamten angeforderten Adressraum abdecken, aber von unterschiedlichem Typ sind. s/sogar/sogar dann/ um klar zu machen, dass sich das auf das wenn und nicht auf das EFAULT bezieht. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20121127215314.ga13...@client.brlink.eu
Re: [RFR] man://manpages-de/mremap.2
). If this flag is specified, then Bmremap() accepts a fifth argument, Ivoid *new_address, which specifies a page-aligned address to which the mapping must be moved. Any previous mapping at the address range specified by Inew_address and Inew_size is unmapped. If BMREMAP_FIXED is specified, then BMREMAP_MAYMOVE must also be specified. msgstr Dieses Flag dient einem ??hnlichen Zweck wie das Flag BMAP_FIXED von Bmmap (2). linguee findet für serves a similar purpose unter anderem hat die gleiche Funktion wie, was ich hier recht passend finde (ansonsten noch geht in die gleiche Richtung wie, was hier nicht so gut passt). Wenn dieses Flag angegeben wird, dann akzeptiert Bmremap() ein f??nftes Argument, Ivoid *new_address, das eine an Seiten ausgerichtete Adresse angibt, wie oben. an die das Mapping verschoben werden muss. s/muss/soll/ (und jetzt plötzlich Mapping?) #. type: Plain text msgid If the memory segment specified by Iold_address and Iold_size is locked (using Bmlock(2) or similar), then this lock is maintained when the segment is resized and/or relocated. As a consequence, the amount of memory locked by the process may change. msgstr Falls das von Iold_address und Iold_size angegebene Speichersegment gesperrt ist (mittels Bmlock(2) oder etwas ??hnlichem), wird diese Sperre aufrecht erhalten, wenn das Speichersegment verschoben oder seine Gre ge??ndert wird. Als Folge davon kann sich die Gre des durch einen Prozess gesperrten Speichers ??ndern. Größe ist hier recht holprig. s/Größe/Menge/ auch nicht so viel besser... #. type: Plain text msgid On success Bmremap() returns a pointer to the new virtual memory area. On error, the value BMAP_FAILED (that is, I(void\\ *)\\ -1) is returned, and Ierrno is set appropriately. msgstr Bei Erfolg gibt Bmremap() einen Zeiger auf den neuen virtuellen Speicherbereich zur??ck. Im Fehlerfall wird -1 zur??ckgegeben und Ierrno entsprechend gesetzt. Ähm, der Unterschied zwischen MAP_FAILED und -1 ist wichtig, der sollte nicht so einfach unter den Tisch fallen. #. type: Plain text msgid The caller tried to expand a memory segment that is locked, but this was not possible without exceeding the BRLIMIT_MEMLOCK resource limit. msgstr Der Aufrufende versuchte, ein gesperrtes Speichersegment zu vergrern. Das war nicht m??glich, ohne die Begrenzung f??r die Ressource BRLIMIT_MEMLOCK zu ??berschreiten. ohne die Resourcen-Begrenzung BRLIMIT_MEMLOCK zu überschreiten. (RLIMIT_MEMLOCK ist der Name der Begrenzung, nicht der begrenzten Resource). #. type: Plain text msgid \Segmentation fault.\ Some address in the range Iold_address to Iold_address+Iold_size is an invalid virtual memory address for this process. You can also get BEFAULT even if there exist mappings that cover the whole address space requested, but those mappings are of different types. msgstr ??Segmentation fault.?? Eine Adresse im Bereich von Iold_address bis Iold_address+Iold_size ist eine ung??ltige virtuelle Speicheradresse f??r lieber unzuläßig als ungültig. diesen Prozess. Sie k??nnen sogar BEFAULT erhalten, wenn Verkn??pfungen existieren, s/Verknüpfungen/Einblendungen/ die den gesamten angeforderten Adressraum abdecken, aber von unterschiedlichem Typ sind. #. type: Plain text msgid An invalid argument was given. Possible causes are: Iold_address was not page aligned; a value other than BMREMAP_MAYMOVE or BMREMAP_FIXED was specified in Iflags; Inew_size was zero; Inew_size or Inew_address was invalid; or the new address range specified by Inew_address and Inew_size overlapped the old address range specified by Iold_address and Iold_size; or BMREMAP_FIXED was specified without also specifying BMREMAP_MAYMOVE. msgstr Es wurde ein ung??ltiges Argument angegeben. M??gliche Gr??nde sind: s/ungültig/unzulässig/ (ungültig ist zwar eine recht häufige Fehlübersetzung in diesem Kontext, aber...). Und ich denke das sind Ursachen und nicht Gründe in diesem Fall. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20121124195743.ga7...@client.brlink.eu
Re: [RFR] man://manpages-de/gethostbyname.3
* Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de [121122 11:45]: Die Funktion Bgethostbyname() gibt eine Struktur vom Typ Ihostent für den angegebenen Host Iname zurück. Darin ist Iname entweder ein Host- s/Darin/Dabei/ ? Nach http://www.duden.de/rechtschreibung/darin ist dabei ein Synonym. Ich lasse es so. Darin würde sich meiner Meinung nach in dem Satz definitiv auf die zurückgegebene Struktur beziehen (und der Satz mit Darin daher keinen Sinn geben). Dabei verhindert diesen direkten Bezug. If Iname is an IPv4 or IPv6 address, no lookup is performed and Bgethostbyname() simply copies Iname into the Ih_name field and its Istruct in_addr equivalent into the Ih_addr_list[0] field of the returned Ihostent structure. Falls Iname eine IPv4- oder IPv6-Adresse ist, wird nicht gesucht und Bgethostbyname() kopiert einfach nur den Inamen und dessen Äquivalent Istruct in_addr in das Feld Ih_addr_list[0] der zurückgegebenen Ihostent-Struktur. Wenn dann dessen Istruct in_addr Äquivalent. Aber lieber deutsch als sowas wie und das Feld Ih_addr_list[0] wird auf diese Adresse in Istruct in_addr Form gesetzt. Die erste Zeile habe ich umgesetzt, den Rest verstehe ich leider nicht. Meiner Meinung muss die korrekte deutsche Übersetzung soetwas wie das folgende sein: Falls Iname eine IPv4- oder IPv6-Adresse ist, wird (kein Lookup durchgeführt/nicht nachgeschlagen) und Bgethostbyname() kopiert einfach nur den Inamen in das Ih_name Feld und setzt das Ih_addr_list[0] Feld auf die von Iname beschriebene Adresse in Form eines Istruct in_addr. #. type: Plain text msgid The Bgethostbyaddr() function returns a structure of type Ihostent for the given host address Iaddr of length Ilen and address type Itype. Valid address types are BAF_INET and BAF_INET6. The host address argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, for example a Istruct in_addr * (probably obtained via a call to Binet_addr(3)) for address type BAF_INET. msgstr Die Funktion Bgethostbyaddr() gibt f??r die angegebene Adresse Iaddr eine Struktur vom Typ Ihostent mit der L??nge Ilen und dem Adresstyp Itype zurück. Gültige Adresstypen sind BAF_INET und BAF_INET6. Das s/Gültige/Mögliche/ Die Änderung habe ich mit leichtem Bauchgrimmen gemacht, weil es etwas frei ist. Wenn es sich im Deutschen immer noch englisch anhören soll, dann nimm Zulässige, aber Gültige [Werte für diesen Parameter] ist meines Erachtens einfach kein Deutsch. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20121122204322.ga12...@client.brlink.eu
Re: [RFR] man://manpages-de/gethostbyname.3 2/2
, if Ibuf is too small, the functions will return BERANGE, and the call should be retried with a larger buffer. The global variable Ih_errno is not modified, but the address of a variable in which to store error numbers is passed in Ih_errnop. msgstr Glibc2 hat auch ablaufinvariante Versionen von Bgethostent_r(), Bgethostbyaddr_r(), Bgethostbyname_r() und Bgethostbyname2_r(). Die Versionen mit _r sind bereits die reentranten Varianten der entsprechenden Funktionen ohne _r. Der Aufrufende stellt eine Ihostent-Struktur Iret, die bei Erfolg ausgef??llt wird, und einen tempor??ren Arbeitspuffer Ibuf der Gre Ibuflen bereit. Nach dem Aufruf zeigt bei Erfolg Iresult zu dem Ergebnis. auf das Ergebnis. Im Falle eines Fehlers oder wenn kein Eintrag gefunden wird, ist Iresult NULL. Die Funktionen liefern 0 bei Erfolg und bei einem Fehler eine von null verschiedene Fehlernummer. s/null/Null/ In addition to the errors returned by the nonreentrant versions of these functions, if Ibuf is too small, the functions will return BERANGE, and the call should be retried with a larger buffer. The global variable Ih_errno is not modified, but the Zus??tzlich zu den Fehlern, die von den nicht ablaufinvarianten Versionen dieser Funktionen zur??ckgegeben werden, melden diese Funktionen den Fehler BERANGE, falls Ibuf zu klein war. Wenn es wörtlich seien muss, sowas wie: Zus??tzlich zu den Fehlern, die von den nicht ablaufinvarianten Versionen dieser Funktionen zur??ckgegeben werden: Diese Funktionen melden BERANGE, falls Ibuf zu klein war. oder Zus??tzlich zu den Fehlern, die von den nicht ablaufinvarianten Versionen dieser Funktionen zur??ckgegeben werden: Falls Ibuf zu klein war, melden diese Funktionen melden BERANGE. wiederholt werden. Die globale Variable Ih_errno wird nicht ver??ndert, aber die Adresse einer Variablen zur Speicherung von Fehlernummern wird in Ih_errnop ??bergeben. s/aber/sondern/ Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20121122213107.gb12...@client.brlink.eu
Re: [RFR] man://manpages-de/access.2
* Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de [121118 22:32]: #. type: Plain text msgid A component used as a directory in Ipathname is not, in fact, a directory. msgstr Eine als Verzeichnis verwendete Komponente von Ipathname ist tats??chlich kein Verzeichnis. Etwas kann nur tatsächlich kein Verzeichnis sein, wenn angenommen wurde, dass es keins sei und das stimmte. Aber das hier ist nicht tatsächlich kein sondern nicht tatsächlich ein. Tatsächlich und Konsorten werden im Deutschen meiner Einschätzung aber nicht so häufig verwendet, wie in fact, so dass man meiner Meinung nach auch als leeres Füllwort ansehen könnte und durch nichts übersetzt. Aber bei linguee.de habe ich eine schöne Übersetzung gefunden, die hier denke ich sehr gut passt: keineswegs. #. type: Plain text msgid Imode was incorrectly specified. msgstr Imode wurde falsch angegeben. Ich wäre da eher für ist nicht korrekt. BWarning: Using Baccess() to check if a user is authorized to, for example, open a file before actually doing so using Bopen(2) creates a security hole, because the user might exploit the short time interval between checking and opening the file to manipulate it. BFor this reason, the use of this system call should be avoided. (In the example just described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's effective user ID to the real ID and then call Bopen(2).) msgstr BWarnung: Beispielsweise ??ffnet die ??berpr??fung mittels Baccess() ob ein Benutzer eine Datei ??ffnen darf, Beispielsweise lieber wie im Orginal vor eine Datei öffnen darf, das verschiebt sonst die Bedeutung zu sehr. bevor das tats??chlich mittels Bopen(2) versucht wird, Warum der Versuch? Und auch hier liber das tatsächlich weglassen. eine Sicherheitsl??cke, da der Benutzer das kurze Zeitintervall zwischen der ??berpr??fung und dem ??ffnen der Datei ausnutzen Das deutsche unterscheidet nicht so zwischen Zeitpunkten und Zeitspannen, daher wäre ich hier für ohne intervall. k??nnte, um die Datei zu manipulieren. Warnung: Die Überprüfung mittels Baccess(), ob ein Benutzer beispielsweise eine Datei öffnen darf, bevor das dann mit Bopen(2) auch gemacht wird, führt zu eine Sicherheitslücke, da der Benutzer die Datei in der kurzen Zeit zwischen der Überprüfung und dem Öffnen ausnutzen könnte, um die Datei zu manipulieren. BDarum sollte die Verwendung dieses Systemaufrufs vermieden werden. (Im gerade beschriebenen Beispiel w??re eine sichere Alternative, vor??bergehend die effektive UID des Prozesses auf die s/sichere/sicherere/ reale UID zu setzen und danach Bopen(2) aufzurufen.) s/danach/dann/. (Wann ist nach einem verübergehenden Setzen?) msgid Baccess() may not work correctly on NFS file systems with UID mapping enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the client, which checks permissions. msgstr Baccess() arbeitet wahrscheinlich nicht korrekt mit NFS-Dateisystemen, f??r die UID-Mapping aktiviert ist, weil das UID-Mapping auf dem Server erfolgt und dem Client, der die Berechtigungen pr??ft, verborgen bleibt. Baccess kann auf NFS-Dateisystemen mit aktiviertem UID-Mapping falsche Resultate liefern, da ... #. type: Plain text msgid In kernels before 2.6.20, Baccess() ignored the effect of the BMS_NOEXEC flag if it was used to Bmount(2) the underlying file system. Since kernel 2.6.20, Baccess() honors this flag. msgstr In Kerneln vor 2.6.20 ignorierte Baccess() den Effekt des Schalters BMS_NOEXEC, wenn dieser f??r das Einh??ngen (den Aufruf von Bmount(2)) f??r s/für/beim/ ? das zugrunde liegende Dateisystem verwendet wurde. Seit Kernel 2.6.20 beachtet Baccess() diesen Schalter. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20121119202621.ga5...@client.brlink.eu
Re: [RFR] man://manpages-de/gethostbyname.3
* Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de [121118 14:30]: #. type: Plain text msgid The Bgethostbyname() function returns a structure of type Ihostent for the given host Iname. Here Iname is either a hostname, or an IPv4 address in standard dot notation (as for Binet_addr(3)), or an IPv6 address in colon (and possibly dot) notation. (See RFC\\ 1884 for the description of IPv6 addresses.) msgstr Die Funktion Bgethostbyname() gibt eine Struktur vom Typ Ihostent f??r den angegebenen Host Iname zur??ck. Darin ist Iname entweder ein Host- s/Darin/Dabei/ ? Name, eine IPv4-Adresse in der Standard-Punktnotation (wie f??r Binet_addr Punktnotation kenne ich nicht. Wie Wäre es mit der Standard Notation mit Punkten. (3)) oder eine IPv6-Adresse in Doppelpunktnotation (und wom??glich auch in dito Punktnotation; siehe RFC\\ 1884 f??r die Beschreibung von IPv6-Adressen). Nur Punkte gehen da glaube ich nicht. Wenn dann mit mit Doppelpunkten (und evtl auch Punkten) If Iname is an IPv4 or IPv6 address, no lookup is performed and Bgethostbyname() simply copies Iname into the Ih_name field and its Istruct in_addr equivalent into the Ih_addr_list [0] field of the returned Ihostent structure. Falls Iname eine IPv4- oder IPv6-Adresse ist, wird nicht gesucht und Bgethostbyname() kopiert einfach nur den Inamen und dessen ??quivalent Istruct in_addr in das Feld Ih_addr_list[0] der zur??ckgegebenen Ihostent-Struktur. Wenn dann dessen Istruct in_addr Äquivalent. Aber lieber deutsch als sowas wie und das Feld Ih_addr_list[0] wird auf diese Adresse in Istruct in_addr Form gesetzt. #. type: Plain text msgid The Bgethostbyaddr() function returns a structure of type Ihostent for the given host address Iaddr of length Ilen and address type Itype. Valid address types are BAF_INET and BAF_INET6. The host address argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, for example a Istruct in_addr * (probably obtained via a call to Binet_addr(3)) for address type BAF_INET. msgstr Die Funktion Bgethostbyaddr() gibt f??r die angegebene Adresse Iaddr eine Struktur vom Typ Ihostent mit der L??nge Ilen und dem Adresstyp Itype zur??ck. G??ltige Adresstypen sind BAF_INET und BAF_INET6. Das s/Gütige/Mögliche/ Argument Iaddr ist ein Zeiger auf eine Struktur, die vom Adresstyp abh??ngt, beispielsweise eine Istruct in_addr * (m??glicherweise ermittelt durch einen Aufruf von Binet_addr(3)) f??r den Adresstyp BAF_INET. s/ermittelt durch einen Aufruf/von einem Aufruf zurückgegeben/ # evtl. Nameserver-Anfragen #. type: Plain text msgid The Bsethostent() function specifies, if Istayopen is true (1), that a connected TCP socket should be used for the name server queries and that the connection should remain open during successive queries. Otherwise, name server queries will use UDP datagrams. msgstr Die Funktion Bsethostent() legt fest, falls Istayopen wahr (1) ist, dass ein bestehende TCP-Verbindung f??r Nameserveranfragen genutzt werden Ich fände legt fest, dass, falls und s/ein bestehende/eine bestehende/ soll und dass die Verbindung f??r die nachfolgenden Anfragen offen bleiben s/offen bleiben/bestehen bleiben/ soll. Ansonsten werden f??r Nameserveranfragen UDP-Datagramme benutzt. #. type: Plain text msgid The (obsolete) Bherror() function prints the error message associated with the current value of Ih_errno on Istderr. msgstr Die Funktion Bherror() gibt die zum aktuellen Wert von Ih_errno geh??rende Fehlermeldung auf Istderr aus. das (obsolete) ist verloren gegangen. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20121118135544.gb...@client.brlink.eu
Re: [RFR] man://manpages-de/printf.3 2/4
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [121029 22:34]: #. outdigits keyword in locale file #. type: Plain text msgid For decimal integer conversion (Bi, Bd, Bu) the output uses the locale's alternative output digits, if any. For example, since glibc 2.2.3 this will give Arabic-Indic digits in the Persian (\fa_IR\) locale. msgstr Für dezimale Integer-Umwandlungen (Bi, Bd, Bu) benutzt die Ausgabe Ganzzahlumwandlungen? (Integer kommt mehrfach vor) Umwandlung verstehe ich schon kaum, wenn man da noch was davor schreibt landet man meiner Meinung nach völlig im Bereich der Sprachschöpfung statt der Übersetzung. Bitte, bitte, wenigstens Umwandlung einer Ganzzahl oder dergleichen. Oder am besten irgendwas, wo ein deutscher statt ein denglischer Text bei rauskommt, wie zum Beispiel all diese conversion in dieser Bedeutung mit Darstellung übersetzten. (Umwandlung für die Übersetzung von Zahl zu Zeichenkette ist mir persöhnlich zumindest noch nie untergekommen). Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20121030072457.ga3...@client.brlink.eu
Re: [RFR] man://manpages-de/getopt.3.1
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [121026 23:07]: Martin Eberhard Schauer: # Das Argumentfeld ist wörtlich eher ein Argumentvektor? #. type: Plain text msgid The variable Ioptind is the index of the next element to be processed in Iargv. The system initializes this value to 1. The caller can reset it to 1 to restart scanning of the same Iargv, or when scanning a new argument vector. msgstr Die Variable Ioptind ist der Index des nächsten in Iargv zu verarbeitenden Elements. Das System initialisiert diesen Wert auf 1. Der Aufrufende kann es auf 1 zurücksetzen, um das Durchsuchen des gleichen Iargv erneut zu beginnen oder beim Durchsuchen eines neuen Argumentenfeldes. s/Wert auf 1/Wert mit 1/ Und des nächsten zu verarbeitenden Elements in Iargv. Es ist in argv und wird nicht dort verarbeitet. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20121026213952.ga9...@client.brlink.eu
Re: [RFR] man://manpages-de/malloc.3
* Erik Esterer erik.este...@googlemail.com [121019 13:16]: Noch eine Änderung zum Original, die ich unschön finde: s/Bmalloc(I(sizeB)/Imalloc(size)/ s/Bfree(IptrB)/Ifree(ptr) noch schöner wäre es stattdessen, das Orignal zu fixen. Und solange das von upstream nicht verweigert wird, es so zu lassen wie es ist. Nur weil die Formatierung im Orginal kaputt ist, muss man sie ja nicht unbedingt auch in der Übersetzung kaputt machen. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20121019193956.ga18...@client.brlink.eu
Re: Übersetzung von name server?
* Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de [121013 11:59]: in der aktuellen Übersetzung von resolv.conf.5 ist name server mit Name-Server übersetzt. Mittlerweile finde ich meine Übersetzung da nicht mehr so prickelnd. Der Bindestrich zwischen den englischen oder mittlerweile auch deutschen Bestandteilen macht den Leser, der nicht weiß, was ein name server ist, nicht wirklich klüger. Für mich als Übersetzer, Anwender und Nicht-Administrator ist das Ding ein Rechner, der meine DNS-Anfragen beantwortet. Muss/kann man das (vielleicht wortreich) übersetzen? Wenn nein, würde mir im Moment Nameserver besser gefallen. Ich denke die Frage beim Übersetzen muss lauten: Welche Wörter würde ein deutscher Sprecher wenn er deutsch spricht verwenden, um den gerade vorliegende Bedeutung auszudrücken. Ich persöhnlich würde wohl Nameserver als Fremdwort mit englisch ausgesprochenem Name verwenden. Oder einfach DNS Server. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20121014113108.gb15...@client.brlink.eu
Re: [RFR] man://manpages-de/wprintf.3
* Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de [121014 13:16]: #. type: Plain text msgid The Bwprintf() family of functions is the wide-character equivalent of the Bprintf(3) family of functions. It performs formatted output of wide characters. msgstr Die Bwprintf()-Funktionenfamilie ist die Variante der Bprintf()- Funktionenfamilie f??r ??weite?? Zeichen. Sie erzeugen eine formatierte Ausgabe von weiten Zeichen. (Weite Zeichen werden mit mehr als einem Byte dargestellt.) Ich bin stark dafür alle weiten Zeichen wieder zu wide characters zu machen (oder zu wchar_t, je nachdem ob das Konzept oder der Datentyp gemeint ist). Google findet gerade mal 870 Ergebnisse für weite Zeichen und darunter sind noch einige Schreibfehler von weitere Zeichen, so dass ich einfach mal behaupte, dass weite Zeichen kein Deutsch ist. Ich wäre für Die Bwprintf()-Funktionen sind eine wchar_t Entsprechung der Bprintf(3) Funktionen. Sie erzeugen eine formatiere Ausgabe von ??wide characters?? (Bei ??wide characters?? wird jedes Zeichen in einem wchar_t gespeichert und nimmt daher mehr als nur ein Byte ein). Bernhard R. Link (Man beachte den Unterschied von wide-character (eine feste Länge pro Zeichen) und Multi-byte (Zeichen können unterschiedlich lang sein, z.B. UTF-8). -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20121014115301.gc15...@client.brlink.eu
Re: [RFR] po-debconf://fglrx-driver/debian/po/de.po
* Holger Wansing li...@wansing-online.de [120920 20:34]: msgid Note that switching to the free Radeon driver requires the fglrx-driver package to be purged (not just removed). msgstr Beachten Sie, dass der Wechsel zu dem freien Radeon-Treiber es erforderlich macht, das fglrx-driver-Paket vollst??ndig, inklusive der Konfigurationsdateien zu entfernen (nur l??schen ist nicht ausreichend). Da --purge und --remove die dpkg/apt Optionsnamen dafür sind, wäre es vielleicht verständlicher, das irgendwie drin zu lassen (und einmal entfernen und einmal löschen ist auch verwirrend), wie wäre es mit: Einmal entfernen und einmal löschen zu schreiben, ist nicht verwirrend, sondern drückt ganz korrekt aus, dass es nicht das gleiche ist. Ich schreibe --purge in Klammern dazu. Dann ist es zumindest verwirrend, dass löschen das unvollständige Entfernen (--remove) ist wohingegen das vollständige Entfernen (--purge) ein eher schwächeres entfernen bekommt. (Wobei ich persöhnlich es wirklich sehr verwirrend finde wenn es ein vollständiges, inkludive Konfigurations-dateien Entfernen gibt und dann etwas, das, was wenn man die in den Zusatzattributen beschriebenen Teil wegläßt, gerade das gleiche ist, ein anderes Wort bekommt). -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120921113033.ga12...@client.brlink.eu
Re: [RFR] po-debconf://fglrx-driver/debian/po/de.po
* Holger Wansing li...@wansing-online.de [120921 20:47]: Bernhard R. Link brl...@debian.org wrote: * Holger Wansing li...@wansing-online.de [120920 20:34]: msgid Note that switching to the free Radeon driver requires the fglrx-driver package to be purged (not just removed). msgstr Beachten Sie, dass der Wechsel zu dem freien Radeon-Treiber es erforderlich macht, das fglrx-driver-Paket vollst??ndig, inklusive der Konfigurationsdateien zu entfernen (nur l??schen ist nicht ausreichend). 1. im Englischen sind es auch unterschiedliche Wörter In der Übersetzung sind es dann aber nicht unterschiedlichen Wörter, sondern einmal eine Phrase und einmal ein Wort. Sprich: Einmal ist es nicht nur einfach entfernen, sondern vollständiges Entfernen inklusive Konfigurationsdateien. Das legt nahe, dass es auch ein normales Entfernen gibt. Und dann kommt plötzlich ein löschen und ich als Leser frage mich, wie unterscheidet sich das von dem nicht ganz so vollständigen entfernen. Bernhard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120921222000.ga20...@client.brlink.eu
Re: [RFR] po-debconf://fglrx-driver/debian/po/de.po
* Holger Wansing li...@wansing-online.de [120919 20:56]: #. Type: boolean #. Description #: ../libfglrx.templates:2001 msgid This system has a graphics card which is no longer handled by the Fglrx driver (package fglrx-driver). You may wish to keep the package installed - for instance to drive some other card - but the card with the following chipset won't be usable: msgstr Ihr System hat eine Grafikkarte, die nicht mehr vom Fglrx-Treiber (aus dem Paket fglrx-driver) behandelt wird. Sie m??chten das Paket vielleicht installiert lassen - um beispielsweise eine andere Karte zu betreiben, aber der folgende Chipsatz wird damit nicht nutzbar sein: behandelt hat hier meiner Meinung nach nicht wirklich so ganz die Bedeutung, die handled by hier hat. Was viel besseres finde ich auch nicht. linguee bietet bewältigt, verwaltet, kontroliert und gehandhabt für no longer handled by an. Ich wäre für gehandhabt oder bewältigt. msgid Note that switching to the free Radeon driver requires the fglrx-driver package to be purged (not just removed). msgstr Beachten Sie, dass der Wechsel zu dem freien Radeon-Treiber es erforderlich macht, das fglrx-driver-Paket vollst??ndig, inklusive der Konfigurationsdateien zu entfernen (nur l??schen ist nicht ausreichend). Da --purge und --remove die dpkg/apt Optionsnamen dafür sind, wäre es vielleicht verständlicher, das irgendwie drin zu lassen (und einmal entfernen und einmal löschen ist auch verwirrend), wie wäre es mit: macht, das fglrx-driver-Paket mit --purge (zum Löschen der Konfigurationsdateien) zu entfernen (nur entfernen reicht nicht). Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120920091930.ga2...@client.brlink.eu
Re: [LCFC] po4a://devscripts/po4a/de/de.po – Teil 14
documentation. msgstr Hier folgt eine komplette Liste verf??gbarer Devscripts. Zus??tzliche Dokumentation finden Sie in deren Handbuchseiten. Es folgt #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:65 msgid purge a Debian source tree [fakeroot] msgstr l??scht einen Debian-Quellverzeichnisbaum vollst??ndig. [fakeroot] s/löscht/säubert/ (Der Verzeichnisbaum bleibt erhalten, nur was ein Build angerichtet hat wird gesäubert). #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:69 msgid compare two versions of a Debian package to check for added and removed files [wdiff, patchutils] msgstr vergleicht zwei Versionen eines Debian-Pakets, um es auf hinzugef??gte oder entfernte Dateien hin zu pr??fen. [wdiff, patchutils] hier wäre ich für untersuchen (prüfen hat im Deutschen meiner Meinung nach ein Ja/Nein, hier sind aber die Unterschiede selbst das Ergebnis (und nicht ihre Existenz). Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120914080834.ga22...@client.brlink.eu
Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 23/23
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [120831 22:49]: Hallo Bernhard, Bernhard R. Link: * Chris Leick: msgid BPatching msgstr BPatchs anwenden Ich wäre da für ein e mehr... Der Duden sagt, dass es bei der von mir verwendeten sächlichen Form ohne e richtig ist: http://www.duden.de/rechtschreibung/Patch_Software_Programm Das sagt: der Patch; Genitiv: des Patch[es], Plural: die Patches, selten: das Patch; Genitiv: des Patch[s], Plural: die Patchs Ich persöhnlich kannte bisher nur ersteres und wäre persöhnlich für den grammatikalisch maskulinen Patch mit Pluralbildung mit -es. (Wie es ja auch von http://de.wikipedia.org/wiki/Patch_(Unix) verwendet wird) Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120901102950.ga...@client.brlink.eu
Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 23/23
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [120828 23:51]: The archive is unpacked and placed in a directory with the correct name according to Debian policy: package-upstream_version.orig. Processing is aborted if this directory already exists. msgstr Das Archiv wird entpackt und in ein Verzeichnis mit einem korrekten Namen gem der Debian-Richtlinien abgelegt: Paket-Version_der_Ursprungsautoren.orig. Ich denke das ist mindestens der korrekte Name, besser der nach den Debian-Richtlinien richtige Name, bzw noch besser der von den Debian-Richtlinien festgelegte Name. Und legt man Sachen mit einem Namen ab? Ich dachte eher unter einem Namen. So gesteltzt wie das im deutschen wird, wäre vielleicht ein Das Archiv wird in das von den Debian-Richtlinien festgelegte Verzeichnis entpackt: [...] Falls die Datei bereits existiert, wird die Verarbeitung abgebrochen. Das Verzeichnis, oder? msgid BPatching msgstr BPatchs anwenden Ich wäre da für ein e mehr... #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:130 msgid The I.diffs.gz from the current version are applied to the unpackaged archive. A non-zero exit status and warning message will occur if the patches did not apply cleanly or if no patch file was found. Also, the list of rejected patches will be shown. The file Idebian/rules is made executable and all of the I.orig files created by Bpatch are deleted. msgstr Die I.diffs.gzs der aktuellen Version werden auf das entpackte Archiv angewandt. Falls das Patch nicht ordentlich angewandt wurde oder keine Ich persöhnlich wäre eher für richtig statt ordentlich. Patch-Datei gefunden wurde, ist der Exit-Status ungleich null und es erscheinen Warnungen. Au??erdem wird die Liste abgewiesener Patchs angezeigt. wieder mit e. Die Datei Idebian/rules wird ausf??hrbar gemacht und alle vom Patch erstellten I.orig-Dateien werden gel??scht. Da ist glaube ich das Programm patch gemeint, nicht der Patch selber... (und unten das gleiche nochmal). Weiter bin ich nicht gekommen. (Und auch beim Anfangsteil schadet es bestimmt nicht, wenn sich das nochmal jemand anschaut). Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120831140451.ga26...@client.brlink.eu
Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 21/23
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [120828 23:48]: Bernhard R. Link: Das könnte wieder ein Süddeutsch/Norddeutsch Problem sein, aber verwandt gehört hier nur zu verschwägert und für diesen Fall wäre es verwendet. Laut Duden geht beides: http://www.duden.de/rechtschreibung/verwenden (für einen bestimmten Zweck, zur Herstellung, Ausführung o. Ä. von etwas) benutzen, anwenden Grammatik verwandte/verwendete, hat verwandt/verwendet Wie gesagt: Das ist glaube ich ein regionales Problem. Aber für mich klingt es jedes Mal falsch, wenn verwandt verwendet wird außer es geht darum eine Verwandschaft auszudrücken oder wenn angewandt nicht übertragen verwendet wird (z.B. angewandte Mathematik ist ein Teilgebiet der Mathematik während angewendete Mathematik eine Aktion beschreibt). Wobei ich mir haben sagen lasse, das Norddeutsche das verwandt schöner finden (dafür aber das verwendet nur als altertümlich und nicht als falsch empfinden wie Süddeutsche das verwandt). Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120829145930.ga10...@client.brlink.eu
Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 21/23
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [120827 21:57]: case of an FTP site, the directory listing for the requested directory will be requested and this will be scanned for files matching the basename (everything after the trailing `B/'). In the case of an HTTP site, the URL obtained by stripping everything after the trailing slash will be downloaded and searched for hrefs [...] [...] Im Fall einer FTP-Site wird der Inhalt des abgefragten Verzeichnisses angefordert und dieser wird nach Dateien mit passendem Basisnamen gescannt unabhängig von der Diskusion: bitte s/gescannt/durchsucht/. Ok, allerdings ist diese Variante laut Duden nicht falsch: http://www.duden.de/rechtschreibung/scannen Die von dir zitierte Seite sagt: |Bedeutung | mit einem Scanner abtasten |Beispiele | * Dokumente scannen | * die Kassiererin hat den Artikel gescannt Aber hier läuft niemand mit einem Scanner rum... Generell würde ich sagen, dass der Duden da etwas zu streng ist und es noch viele andere Bedeutungen gibt, wo scannen die richtige übersetzung ist (wenn es im englischen genügen übertragen gemeint ist, dass ein absuchen/abtasten/durchsehen/überfliegen/abfragen/abhören/prüfen/lesen nicht mehr passt). Aber hier wird einfach ein Verzeichnis nach einem gewissen Dateinamen durchsucht, da passt scannen meiner Meinung nach überhaupt nicht (und ebenso bei den ganzen anderen Fällen).. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120828171423.ga6...@client.brlink.eu
Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 21/23
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [120827 21:57]: #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:111 msgid Do not query the BTS, but (re)tag all bugs closed in the changelog. msgstr fragt nicht die Fehlerdatenbank ab, markiert aber alle geschlossenen Fehler (erneut) im Changelog. Das sind im Changelog geschlossene Fehler, die in der BTS markiert wrden (ohne zu überprüfen, ob sie dort schon markiert sind). Du übersetzt das als ob sich das in the changelog ein adverb zu (re)tag wäre, was es nicht ist. msgid Include the changelog header line and the entries relating to the tagged bugs as comments in the generated mail. This is the default. msgstr f??gt der erzeugten E-Mail die Changlog-Kopfzeile und die Eintr??ge, die sich auf die markierten Fehler beziehen, als Kommentare hinzu. Dies ist die Vorgabe. s/Vorgabe/Voreinstellung/ oder noch besser Das ist voreingestellt.? Oder auch das Dies ist das Standardverhalten. wie es später übersetzt wird. #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:123 msgid Do not include changelog entries in the generated mail. msgstr f??gt der erzeugten E-Mail keine Changlog-Eintr??ge hinzu. Das hinzufügen passt hier meiner Meinung nach nicht ganz. Wie wäre es mit Die erzeugt E-Mail beinhaltet keine Changelog-Einträge? #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:127 msgid Tag bugs as both confirmed and pending. msgstr markiert Fehler sowohl als best??tigt als auch als ausstehend. Hier wäre es praktisch, die Orginalnamen zumindest drinnen zu haben, also entweder unübersetzt oder sowohl unübersetzt als auch übersetzt. Leider hat http://www.debian.org/Bugs/Developer.de.html keine Übersetzungen sondern nur dt. Beschreibungen für die Markierungen. Wenn eine Übersetzung von pending, fände ich bevorstehend besser als ausstehend, da letzteres auch fehlt noch heißen kann, was nicht so passt. msgid Parse changelogs for all versions strictly greater than Iversion. msgstr wertet Changlogs f??r alle Versionen aus, die grunds??tzlich grer als IVersion sind. strictly greater ist mAn ein Begriff aus der Mathematik, der dort mit echt größer übersetzt wird. msgid transition-check - check a package list for involvement in transitions msgstr transition-check - pr??ft, ob eine Paketliste an ??berg??ngen beteiligt ist ... #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:35 msgid Btransition-check checks whether any of the listed source packages are involved in a transition for which uploads to unstable are currently blocked. msgstr Btransition-check pr??ft, ob irgendeins der aufgef??hrten Pakete an einem ??bergang beteiligt ist, aufgrund dessen das Hochladen nach Unstable derzeit blockiert ist. s/blockiert/gesperrt/. Man kann es, man soll es aber nicht. #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:39 msgid If neither a filename nor a list of packages is supplied, Btransition-check will use the source package name from Idebian/control. msgstr Falls weder ein Dateiname noch eine Paketliste mitgegeben wurde, wird Btransition-check den Quellpaketnamen von Idebian/control verwenden. s/von/aus/ #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:48 msgid Read a source package name from Ifilename, which should be a Debian package control file or I.changes file, and add that package to the list of packages to check. msgstr liest den Quellpaketnamen aus IDateiname, der eine Debian-Paketsteuerdatei s/der/die/ (Es ist die Datei. Der Name kann keine Paketsteuerdatei sein). #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:63 msgid Either B--help or B--version was used, or none of the packages examined was involved in a transition. msgstr Entweder wurde B--help oder B--version verwandt oder keines der untersuchten Pakete war an einem ??bergang beteiligt. Das könnte wieder ein Süddeutsch/Norddeutsch Problem sein, aber verwandt gehört hier nur zu verschwägert und für diesen Fall wäre es verwendet. #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:4 msgid uscan - scan/watch upstream sources for new releases of software msgstr uscan - scannt/beobachtet Quellen der Ursprungsautoren nach neuen Ver??ffentlichungen der Software zu scann siehe meine vorherige Mail (dito bei fast jedem anderen scan auch). #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:16 msgid Buscan scans the given directories (or the current directory if none are specified) and all of their subdirectories for packages containing a control file Idebian/watch. Parameters are then read from those control files and upstream ftp or http sites are inspected for newly available updates (as compared with the upstream version number retrieved from the Idebian/changelog file in the same directory). The newest updates are retrieved (as determined by their version numbers) and if specified in the Iwatch file, a program may then be executed on the newly downloaded source. msgstr Buscan scannt die
Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 21/23
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [120826 23:10]: Erik Esterer: Chris Leick: [...] In the case of an FTP site, the directory listing for the requested directory will be requested and this will be scanned for files matching the basename (everything after the trailing `B/'). In the case of an HTTP site, the URL obtained by stripping everything after the trailing slash will be downloaded and searched for hrefs [...] [...] Im Fall einer FTP-Site wird der Inhalt des abgefragten Verzeichnisses angefordert und dieser wird nach Dateien mit passendem Basisnamen gescannt unabhängig von der Diskusion: bitte s/gescannt/durchsucht/. (alles nach dem abschließenden »B/«). Im Fall einer HTTP-Site wird die URL durch Entfernen von allem nach dem abschließenden Schrägstrich gewonnen, heruntergeladen und nach Hrefs durchsucht [...] Ich würde sowohl »abschließenden« als auch »am Ende« mit »letzten« übersetzen. Das Original verwendet hier allerdings »trailing«, was nicht »letzten« heißt. Das abschließenden bezieht sich auf Basisname und der wird wirklich davon beendet. Also abschließend find ich auch nirgendwo als Übersetzung. (Hier wohl im Sinne von nachlaufend, hinter sich her ziehend, sich am Ende befindend, wofür ich letzte als eine sehr gute Übersetzung in diesem Kontext empfinde). (und der Basisname fängt nach dem Slash an, und wird nicht davon abgeschlossen). Außerdem würde ich noch etwas umformulieren: Im Falle einer HTTP-Site wird alles nach dem letzten Schrägstrich weggelassen und die so erhaltene URL heruntergeladen und nach hrefs durchsucht,... Having got a list of `files' matching the pattern, their version numbers are extracted by treating the part matching the Perl regexp groups, demarcated by `B(...)', joining them with `B.' as a separator, and using the result [...] Ist eine Liste von »Dateien« mit passendem Muster vorhanden, werden ihre Versionsnummern extrahiert, indem der Teil, der zu den Gruppen regulärer Perl-Ausdrücke passt, durch Entfernen von »B(…)« und Zusammensetzen mit »B.« als Trenner behandelt wird. [...] Demarkieren ist mir nicht bekannt (dem Duden auch nicht) und abgrenzen ergibt hier keinen Sinn. Die drei Punkte werden offenbar durch einen einzelnen ersetzt. Das deutsche demarkieren kenne ich nur noch von Demarkationslinie. Gemeint ist, dass man bei einem regulären Ausdruck Gruppen mit ( ) kennzeichnet, auf die dann Bezug genommen werden kann. In diesem Fall wird der Inhalt dieser Gruppen genommen und durch Punkte getrennt zu einer Versionsnummer zusammengesetzt. Das (...) wird also nicht entfernt, sondern ist die Markierung für den Teil, der benutzt werden soll. (genauer genommen sind die Klammern die Markierung, dass der Teil verwendet werden soll, der zwischen den Klammern steht). (Anders ausgedrückt, das ,demarced by `B(...)', ist die Erklärung dazu, was eine Perl regexp groups ist.) Also Dateiname: bla-123-b-3.tar Regexp: bla-(.*)-(.*)-(.*)\.tar erhalte Version: 123.b.3 Ich denke hier würde für demarcated sowas wie gekennzeichnet mit oder bezeichnet durch passen. (und bitte irgendwas wie s/Zussamensetzen mit '.' als Trenner/durch Punkte ('.') getrennt zusammengesetzt/ oder dergleichen...). Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120827093720.ga12...@client.brlink.eu
Re: [Website] Organisieren Sie eine Debian-Geburtstagsfeier in Ihrer Stadt
* Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de [120822 01:32]: Am 16. August wird die Debian-Gemeinschaft ihr 19. Jubiläum seit Ian Murdocks a href=http://groups.google.com/group/comp.os.linux.development/msg/a32d4e2ef3bcdcc6;Gründungsankündigung/a feiern. Den Namen vorstellen ist mMn hier sehr schlechter Stil und macht es schwer verdaulich. Was ist aus original geworden? Ich wäre für sowas wie: | Am 16. August feiert die Debian-Gemeinschaft ihr 19. Jubiläum seit | der Gründung durch die a...erste Ankündigung/a von Ian Murdock. Dazu werden sich traditionell die Debian-Gemeinschaften auf der ganzen Welt zu Debian-Geburtstagsfesten zusammenfinden /p Wenn ich den Satz lese, klingt das so, als sei traditionell eine Antwort auf Wie treffen?. Linguee.de bietet Übersetzungen wie Der Tradition gemäß oder das meiner Meinung nach hier am besten geeignete Wie jedes Jahr. Die Gemeinschaft in dem Sinne von Community ist kein mir bekanntes Konzept im deutschen. Wir man dies hier vernünftig übersetzt, habe ich aber auch keine Ahnung Satzpunkt? A Debian Birthday party is a fun event, globally marking the appreciation and the joy of being part of our community and could consist of workshops, talks, or bug squashing parties both virtual and in real life. a href=http://wiki.debian.org/DebianDay/2012;Check if there is one in your area/a, and if not, it's not too late to organize one and mark the event in the wiki! /p p Ein Debian-Geburtstagsfest ist eine spaßige Veranstaltung, Aua! Das tut doch weh... welche global die Wertschätzung und die Freude, Teil unserer Gemeinschaft zu sein, hervorhebt. Wie wäre es mit: | Eine Debian-Geburtstagsfeier soll Spaß machen und weltweit die | Freude und Genugtuung darüber ausdrücken, Teil unserer Gemeinschaft | zu sein. (Teil unserer Gemeinschaft finde ich komisch, weiß aber auch nichts besseres). Eine Debian-Geburtstagsfeier zu organisieren, ist sehr einfach: Denken Sie s/sehr einfach/ganz einfach/? daran, dass das Ziel ist, mit anderen Debian-Enthusiasten herumzuhängen und s/mit ...n ...n herumzuhängen/... ... zu treffen/ (herumzuhängen ist denke ich im deutschen etwas legererer Sprachgebrauch als hang out und daher nicht so ganz passend). Spaß zu haben. Sie können sich beispielsweise dafür entscheiden, eine Ich würde das entscheiden hier weglassen. (Sie können beispielsweise ... veranstalten). Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120822115926.ga10...@client.brlink.eu
Re: Der Einfall der DebConf
* Thomas Schmidt w...@vienna.at [120730 23:04]: Problem perfekt erkannt. Es hat also, um den Gedanken weiterzuspinnen, keinen Sinn, wenn jemand die Übersetzung korrekturliest, der nicht auch das Programm sehr gut kennt und damit ständig arbeitet. Ich würde nicht, sagen, dass es sonst keinen Sinn macht. Aber extrem hilfreich ist es natürlich schon, zu wissen, worüber man gerade redet. Wobei man beim Korrekturlesen ja sowohl falsche Bedeutungen als auch falsche Sprache bemerken kann und für letzeres nur Deutsch können muss. In einer idealen Welt(TM) hätte man immer mehrere Korrekturleser: - Jemand der auch gut Englisch kann und weiß worum es geht, so dass er überprüfen kann, ob die Bedeutung erhalten wird. - Jemand der gut Deutsch und idealerweise kein Englisch kann und die Übersetzungen darauf überprüft, ob sie überhaupt verständlich sind. - Jemand der sich mit Programm gut auskennt und Deutsch kann und überprüft, ob das Ergebnis richtig ist. Wobei Deutsch und English jeweils zur größeren Kompliziertheit immer die entsprechenden fachspezifischen Teile einschließt. (Das Englische ist ja ganz groß darin, Worten neue Bedeutungen zu geben, wohingegen das Deutsche lieber durch Fremdworte wortschatzt, die man teilweise in der Ursprungssprache gar nicht in dieser Bedeutung kennt). Da man nicht soviele Resourcen hat (insbesondere an die Leute, die kein Englisch können, heranzukommen, dürfte fast unmöglich sein, was ich immer dann sehr bedauere, wenn mal wieder Fachbegriffe 'übersetzt' wurden, so dass man das Ergebnis ohne Englischkenntnisse gar nicht mehr verstehen kann, weil da nur noch sinnlose deutsche Wörter herumstehen), muss man halt mit dem Vorlieb nehmen, was da ist. Einfach aufzugeben und absichtlich Kauderwelsch zu fabrizieren hilft jedoch keinem... Und das ist erheblich aufwendiger als nach Schema F einfach Satz für Satz zu übersetzen. Ich habe den Eindruck, dass viele Übersetzungen deutlich wörtlicher als möglich und deutlich weniger frei als nötig sind. Man fragt sich manchmal, warum überhaupt die Mühe machen, Sachen von Menschen übersetzen zu lassen? Wenn es eh nicht auf die Bedeutung ankommt sondern nur darum scheinbar deutsche Sätze angezeigt zu bekommen, kann man auch gleich alles durch Babelfish/Google Translate/Wie immer das gerade heißt jagen... Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120731081214.gb3...@client.brlink.eu
Re: Der Einfall der DebConf
* Holger Wansing li...@wansing-online.de [120730 21:46]: Man sollte auch mal darüber nachdenken, ob das englische Original denn wirklich verständlich war, wenn ach so schlechte Übersetzungen dabei rauskommen... Grundsätzlich soll ja verständliches Englisch verwendet werden. (Das stellen wir hier auf der Liste schließlich auch ständig fest: dass das Original oft nicht den Ansprüchen genügt, die wir versuchen einzuhalten!) Manchmal ist sicher das Orginal schlecht. Manchmal mag auch einfach das Englisch des Übersetzers nicht ausreichen, es zu verstehen. (Bei make inroads kannte ich persöhnlich die Bedeutung auch nicht und hätte wohl auch dabei versagt, es so im Wörterbuch nachzuschlagen, dass die richtige Bedeutung dabei rauskommt, wenn ich es getan hätte, bevor ich diese Diskusion hier gelesen habe.) Aber gerade das Beispiel zeigt doch schön: Wenn das Orginal keinen wirklichen Sinn ergibt, bringt es nichts, eine Übersetzung zu fabrizieren, die diesem vermeintlichen Zustand der Vorlage gleichkommt. Entweder man fragt nach, was es bedeutet oder erschließt die Bedeutung irgendwoher und schreibt dann vernünftiges Deutsch, das diese Bedeutung hat. Oder man läßt es meiner Meinung nach. Wenn etwas rauskommt, was kein Deutsch Sprechender verstehen kann, ist das keine Übersetzung, so sehr man auch behauptet, dass man das Orginal (vermeintlich oder nicht) nichts anderes hergibt... Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120730200326.ga2...@client.brlink.eu
Re: Qualitätssicherung, frisches (aktives) Blut (war: Der Einfall der DebConf)
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [120728 11:34]: Stimmt. Es ist einfach, pauschal zu sagen, ich stelle die Locale auf Englisch, weil die deutsche Übersetzung nichts taugt. Glaubwürdig wird das erst, wenn beim Korrigieren auf konkrete Fehler oder schlechte Formulierungen hingewiesen wird. Da machst du es dir etwas zu einfach. Mitarbeit kann man nur erwarten oder gar einfordern, wenn es etwas gibt, an dem es sich zu arbeiten lohnt und die Mitarbeit auch gewürdigt wird. Im Moment ist es hier auf der Liste relativ gut, so dass ich auch gerne ab und zu etwas korrekturlese. Wenn es jedoch nicht ums Übersetzen geht, sondern nur darum Texte nur aus deutschen Worten zu bilden, auch wenn das Ergebnis für jeden weniger Sinn macht als selbst das Original (egal ob Englisch verstanden wird oder nicht), wenn Wort für Wort übersetzt wird und Werktreue als Entschuldigung verwendet wird, dass die Bedeutung vorloren geht oder im deutschen unverständliche Grammatik oder Bilder verwendet werden, oder wenn unterschiedliche Bedeutungen eines Wortes mit Verweis auf eine Wortliste mit dem gleichen nur auf eine der Bedeutungen passenden Wort übersetzt werden, und wenn solches Verhalten dann auch noch als das einzig Richtige verteidigt wird und Kritik daran nicht zugelassen wird, dann kann man von niemanden verlangen, sich das auch noch anzutun. Als ich vor einigen (mitlweile wohl vielen) Jahren diesen Eindruck gehabt hatte, hatte ich mich auch von dieser Liste abgemeldet und mein Ansatz zur Verbesserung der Situation war es (wie von fast allen, die ich damals kannte), dass möglichst wenige Leute die deutschen Übersetzungen sehen, in dem ich ihnen klar mache, dass man die gar nicht erst aktivieren sollte. Die letzten halte ich es wie gesagt wieder auf dieser Mailingliste aus, meine Locale ist aber immer noch C (es gab einfach zu viele schlechte Übersetzungen, die mir körperlich weh taten, als dass ich mich da trauen würde, das umzustellen). Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120728145400.ga7...@client.brlink.eu
Re: Der Einfall der DebConf
* Alexander Reichle-Schmehl toli...@debian.org [120728 19:45]: Achja: Im englischen Titel gibt es die negative Konotation meines Wissens nach nicht; der kommt von einem Muttersprachler, ist von Muttersprachlern redigiert worden. Und ich kann weiterhin nicht nachvollziehen, wie es zu dieser Übersetzung gekommen ist. meriam webster sagt: in·road noun \ˈin-ˌrōd\ Definition of INROAD 1: a sudden hostile incursion : raid 2: an advance or penetration often at the expense of someone or something —usually used in plural thefreedictionary.com sagt: inroad [ˈɪnˌrəʊd] 1. an invasion or hostile attack; raid or incursion 2. an encroachment or intrusion Noun 1. inroad - an encroachment or intrusion; they made inroads in the United States market usurpation, encroachment, trespass, violation, intrusion - entry to another's property without right or permission 2. inroad - an invasion or hostile attack invasion - the act of invading; the act of an army that invades for conquest or plunder inroad noun make inroads upon or into something - make advances into, make forays into, make raids on, make encroachments into: TV has made great inroads into cinema. dict.leo.org sagt: │ vorpreschen to make inroads │ preschte vor, │vorgeprescht to make inroads │ in den Markt into the market │eindringen [comm.] │ inroad │ der Angriff inroad [mil.] │ der Einfall inroad │ der Eingriff inroad │ feindlicher Einfall inroad │ der Überfall Andere Quellen sind ähnlich: ohne make davor scheint es wohl eher einen kriegerischen Akt zu beschreiben, mit make hatte es die wohl auch mal, aber vermutlich nach einem Umweg über die Managersprache hat es die Bedeutung heute fast völlig verloren [1]. Insofern sieht es mir nach einem Paradebeispiel einer schlechten Übersetzung an: durch Unkenntnis der Phrase in der Ursprungsprache durch wort-wörtliche Übersetzung fehlgeleitet[2] bei einer Bedeutung gelandet und die genommen, obwohl es im deutschen außer mit ganz viel Kontext[3] einfach etwas sagt, was gar nicht gemeint sein kann. Bernhard R. Link [1] Insofern wäre es vielleicht recht geschickt, auch das Orginal zu verändern. Auch wenn kein Muttersprachler das falsch verstehen mag, könnte es bei anderen durchaus zu Mißverständnissen führen. [2] Wenn man nur Angriff, Einfall, Eingriff oder Überfall nehmen dürfte, wäre Einfall wirklich das noch sinnvollste Wort. [3] Wenn es jetzt Touristen oder ein Artikel über komische langhaarige Leute, die in bunten T-shirts plötzlich in einem verschlafenen Dorf auftauchen, wäre... -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120728222641.ga14...@client.brlink.eu
Re: [RFR] man://shadow-man-pages/po/de.po
* Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de [120618 14:07]: On Sunday 17 June 2012 11:38:11 Simon Brandmair wrote: Diskussionwürdig erscheint mir die etwas freiere Übersetzung von creation als ursprünglicher Autor. Das ist nicht nur frei, das ist auch falsch. »Autor« wäre im Englischen »creator« (»creation« wäre »Erschaffung« oder so) Also irgendwas technisches mit Erschaffung zu übersetzen, scheint mir fast sicher falsch zu sein (könnte aber Kontexte geben, wo die Konnotationen nicht so durchklingen). und dann wäre da immer noch das »ursprünglich«, das in der Vorlage gar nicht vorkommt. Ein Wort kann duch Übersetzung durchaus zu mehreren Worten werden. Insofern ist das kein Argument. Ich kann mir durchaus einen Kontext vorstellen, in dem das die richtige Übersetzung wäre. Kann man irgendwo sehen, wo der String verwendet wird? Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120618185841.ga29...@client.brlink.eu
Re: [RFR] man://manpages-de/{fopen.3,fread.3,getpwnam.3,mkstemp.3,perror.3,qsort.3}
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [120605 20:59]: Klingt plausibel. Dann war die Ursprungsfassung fast richtig. Ich ändere es in »… wird eine kürzere Zahl von Elementen …« Ich wäre für wird eine kleinere Zahl von gelesenen Elementen (oder Null) zurückgegeben. Eine Zahl kann nicht wirklich kurz sein, meines Wissens nach auch im englischen nicht short, sondern ich halte das Original für einen Wortwitz, der in Anlehnung an einen short read (meines Wissens nach nur im Englischen gebräuchliches Sprachbild für ein Lesen der Datei, bei dem ein kürzeres Stück gelesen wurde als beabsichtigt) die Zahl kurz macht (ala 'pars pro toto' bekommt die Zahl das Attribut das nur beim von der Zahl beschriebenen Objekt Sinn ergibt). Insofern kann man im deutschen entweder das Wortspiel oder den Inhalt rüberbringen und da hier kein Terry Pratchett Roman übersetzt wird, wäre ich für den Inhalt... Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120606093224.ga14...@client.brlink.eu
Re: [RFR] man://manpages-de/{fopen.3,fread.3,getpwnam.3,mkstemp.3,perror.3,qsort.3}
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [120604 21:12]: Bei Erfolg geben Bfread() und Bfwrite() die Anzahl der geschriebenen oder gelesenen Elemente zurück. Diese Zahl ist nur gleich der Anzahl der übertragenen Byte, wenn Igroesse 1 ist. Wenn ein Fehler auftritt oder das Dateiende erreicht ist, wird eine kurze Elementezahl (oder Null) zurückgegeben. s/Wenn ein/Falls ein/ Ich bin mir nicht sicher, was ein »short item count« ist, hast Du hier ggf. eine (weitere) Referenz? Beim Suchen bin ich darauf gestoßen: http://stackoverflow.com/questions/6338898/what-is-short-item-count-in-fread Das würde dann heißen »…wird die Zahl fehlender Elemente …« wenn fread(bla, 1, count, f) == n = 0 dann wollte jemand bis zu count Elemente lesen, hat aber nur n Elemente bekommen, also weniger als gewünscht. Es wurde also kürzer (shorter) gelesen als gewünscht. Die Zahl der fehlenden Elemente wäre (count - n) und nicht n. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120605112732.gb8...@server.brlink.eu
Re: Übersetzung von arbitrary precision arithmetic
* Erik Esterer erik.este...@googlemail.com [120424 12:11]: Am 23. April 2012 19:38 schrieb Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de: Heute mal eine Frage aus der DDTP-Ecke: Wie übersetzt man arbitrary precision arithmetic am besten? Mehrfach genaue Arithmetik trifft es zumindest wörtlich nicht und wurde mit dem Vorschlag Langzahlarithmetik (1) beantwortet. Dahinter steckt der Zugriff auf die gmplib (2). Dann will ich auch mal hier antworten: Laut englischer Wikipedia sind arbitrary und multiple precision arithmetic Synonyme[1], daher gibt es wohl vier Übersetzungsmöglichkeiten: beliebig genaue Arithmetik, mehrfach genaue Arithmetik, hochgenaue Arithmetik (siehe [2], Seite 378) und eben Langzahlarithmetik. Nach dem (berechtigten) Einwurf, dass Wikipedia ja auch nur von freiwilligen erstellt wird, habe ich auf books.google.com eine Suche gemacht: Langzeitarithmetik: 54 Treffer Ich nehme an das war Langzahlarithmetik? mehrfach genaue Arithmetik: 7 Treffer das scheint immer nur das gleiche buch zu sein. hochgenaue Arithmetik: 7 Treffer beliebig genaue Arithmetik: 3 Treffer Ohne zu wissen, was da gebräuchlich ist: Ich fände Langzahlarithmetik für den Fall gmp am besten (und mehrfach genau und hochgenau für deutlich zu verwirrend). (Bei mpfr und co wäre ich dagegen eher für eines der anderen drei). Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120424110532.ga23...@server.brlink.eu
Gibt es schon eine Standardübersetzung für PID?
* Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de [120422 19:12]: #. type: TP #, no-wrap msgid Ipid %d msgstr Ipid %d #. type: Plain text msgid The process ID. msgstr Die Prozess-Identifikation. Ist das eine neue Übersetzung? Ich denke das könnte sich lohnen, das sonst auszudiskutieren und auf die Wortliste zu stellen (PID, GID, UID kommen ja häufiger mal vor). In Anlehung an order ID company ID customer ID auf dict.leo.org würde ich die Prozess-Nummer vorschlagen (im Gegensatz zu Prozess-Identification könnte ich damit was anfangen, wenn ich es höre). #. type: Plain text msgid The PID of the parent. msgstr Die Prozess-ID des Elternprozesses. Hier wäre ich dann für Die Prozessnummer (PID) des Elternprozesses. Ich merke gerade: Während das erste ID durch Identifikation übersetzt wurde, wurden alle anderen unübersetzt gelassen. Das ist natürlich auch eine Möglichkeit. #. type: Plain text msgid The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* defines in IEltlinux/sched.hEgt. Details depend on the kernel version. msgstr Das Wort mit den Kernel-Schaltern des Prozesses. Die Bedeutung der Bits finden Sie in den PF_*-#define-Anweisungen von IEltlinux/sched.hEgt. Die Details h??ngen von der Kernel-Version ab. Benutzt man da Wort im Deutschen für eine Zahl? Ich kenne da eher Maschinenwort. #. type: Plain text msgid Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before kernel 2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field. msgstr Anzahl von Threads in diesem Prozess (seit Linux 2.6). Vor Kernel 2.6 war dieses Feld mit dem Wert 0 als Platzhalter f??r ein fr??her entferntes Feld hartcodiert. kling etwas arg Wort-für-Wort übersetzt. Wie wäre es mit etwas wie: dieses Feld immer 0 als Platzhalter für ein früher entferntes Feld. ? #. type: Plain text msgid The time in jiffies before the next BSIGALRM is sent to the process due to an interval timer. Since kernel 2.6.17, this field is no longer maintained, and is hard coded as 0. msgstr Die Zeit (in jiffies), bevor dem Prozess aufgrund eines Intervalltimers ein BSIGALRM gesendet wird. Seit Kernel 2.6.17 wird dieses Feld nicht mehr gewartet und wird mit 0 hartcodiert. Ich glaube hier ist maintain (a record) = führen, wobei mir von den dict.leo Übersetzungen unterstützt in der Situation am besten gefällt, also wird dieses Feld nichtmehr unterstützt und ist immer 0. #. type: Plain text msgid Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This is just the pages which count toward text, data, or stack space. This does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped out. msgstr Resident Set Size: Anzahl der Seiten, die der Prozess tats??chlich im Speicher hat. Dabei z??hlen nur die Seiten von Text, Daten und Stack. Nicht abgerufene oder ausgelagerte Bereiche z??hlen nicht mit. Ich wäre für Noch nicht geladene statt Nicht abgerufene. Hier wie im folgenden muss man denke ich Text irgenwie anders übersetzten. Zumindest ist mir im deutschen Text noch nicht für Maschinencode begegnet. Ich wäre für Code. #. type: Plain text msgid The address above which program text can run. msgstr Die Adresse, oberhalb derer Programmtext ausgef??hrt werden kann. #. type: Plain text msgid The address below which program text can run. msgstr Die Adresse, unterhalb derer Programmtext ausgef??hrt werden kann. dito #. type: Plain text msgid The current EIP (instruction pointer). msgstr Der aktuelle EIP (Instruction Pointer, Anweisungszeiger). Ich persöhnlich hätte hier das verwendet, weil ich da ein EIP-Register lese. (Oder kann EIP was anderes als der Registername sein? Sonst macht das E ja keinen Sinn). #. type: Plain text msgid The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use I/proc/ [pid]/status instead. msgstr Die Bitmap anstehender Signale, angezeigt als Dezimalzahl. Obsolet, weil sie keine Informationen ??ber Echtzeitsignale gibt; verwenden Sie stattdessen I/proc/[pid]/status. Bitmap hat es zwar als Bildspeicherformat-Fremdwort ins deutsche geschafft. In seiner Bedeutung als in einer Zahl gespeicherten Flag-Liste kann ich mich aber nicht erinnern, es im deutschen schon mal gesehen zu haben. #. type: Plain text msgid This is the \channel\ in which the process is waiting. It is the address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a textual name. (If you have an up-to-date I/etc/psdatabase, then try Ips -l to see the WCHAN field in action.) msgstr Dies ist der ??Kanal??, in dem der Prozess wartet. Es ist die Adresse eines Systemaufrufs und kann mittels einer Namensliste in einen Text gewandelt werden, wenn das n??tig ist. (Wenn Sie ??ber eine aktuelle I/etc/psdatabase verf??gen, versuchen Sie es mit Ips -l, um dem WCHAN-Feld bei
Re: Übersetzung von severity classes
* Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de [120414 12:39]: Die Übersetzung von addseverity erfordert die Übersetzung von severity classes. Wie ist severity in fmtmsg übersetzt? Das wichtigste ist meiner Meinung nach, dass das aufeinander abgestimmt ist. Mein Vorschlag für severity ist Gewicht, Gewichtigkeit oder der schon vorgeschlagene Scheweregrad. Bei severity class sollte man aufpassen, das class nicht falsch zu übersetzen. Man beachte, dass schon das severity in fmtmsg einen diskreten Wert bezeichnet, also bereits eine Klassifizierung ist. Insofern bedeutet das ... class hier meiner Meinung nach einfach ein möglicher Wert für den Parameter Insofern wäre severity class (je nach severity in fmtmsg) sowas wie Gewichtsbezeichner, Gewichtigkeit oder Schweregrad. Meine (freie) Übersetzung Meldungsklassen wurde mit dem Gegenvorschlag Schweregradklasse beantwortet. Über weitere Argumente und Vorschläge würde ich mich freuen. Schweregradklasse ergibt meiner Meinung nach keinen Sinn. severity ist die Schwere. Im fmtmsg gibt man die Schwere bereits mit einem Wert, einem Schweregrad an, insofern kann man dort severity auch mit Schweregrad berzeichnen, aber die Information ist das schon enthalten und kann nicht verdoppelt werden. Ich persöhnlich habe auch nichts gegen ein freies Meldungsklasse, solange das serverity in msgfmt dann auch so übersetzt wird (und Severity dort noch irgendwo zumindest in Klammern steht, damit man auch den englischen Parameternamen versteht). Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120414125246.ga2...@client.brlink.eu
Re: [RFR] man://manpages-de/{carg.3,ferror.3,clearenv.3,erf.3}
* Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de [120405 17:57]: #. type: Plain text #: source/carg.3:23 #, no-wrap msgid z = x + I * y\n msgstr z = x + I * y\n In der deutschen Fachliteratur kenne ich nur »i«, d.h. ich würde s/I */i */ $ grep -i '\i\' /usr/include/complex.h #define I _Complex_I In anderen Worten, dass ist C code, das sollte I und nicht i sein, sonst funktioniert das nicht mehr. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120405163212.ga2...@client.brlink.eu
Re: [RFR] man://manpages-de/{carg.3,ferror.3,clearenv.3,erf.3}
* Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de [120405 17:57]: #. type: Plain text msgid If Ix is subnormal, a range error occurs, and the return value is 2*x/sqrt (pi). msgstr Wenn Ix subnormal ist, tritt ein Bereichsfehler ein; der Rückgabewert ist 2*x/sqrt(Pi). s/ein/auf/ Bei subnormal bin ich mir nicht sicher, hast Du das nachgeschlagen? http://de.wikipedia.org/wiki/IEEE_754-2008 behauptet, das sei der neue Name für denormalisiert. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120405164634.gb2...@client.brlink.eu
Re: [RFR] man://manpages-de/{carg.3,ferror.3,clearenv.3,erf.3}
* Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de [120405 19:39]: Wieso ist das C-Code? Das ist eine mathematische Formel, die den C-Code erläutert. und selber in (pseudo-) C geschrieben ist. Beim zweiten Beispiel z = r * cexp(I * a) ist das offensichtlicher: Mathematisch wäre das z = r e^{I a} oder vieleicht z = r exp(I a) aber hier wird explizit cexp verwendet als die zur Familie des beschriebenen carg gehörende C-Standard-Funktion, und * als Multiplikation, wie man sie in C schreibt. Da ist es dann nur billig die verwendete Konstante auch als C-Konstante (also I) zu schreiben. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120405175852.ga2...@client.brlink.eu
Re: Formeln und Programmanweisungen am Satzende - Zeichensetzung
* Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de [120130 23:07]: [...] Thread. In einem Programm mit nur einem Thread entspricht sie kill(getpid(), sig); In einem Multithread-Programm entspricht sie [...] Das Semikolon sieht noch nach Quelltext aus. Aber wir brauchen einen Satzpunkt. Das ist aber wieder nicht mehr Quelltext. Gibt es dafür Regeln oder einen Konsens? Wenn nicht, bin ich an Eurer Meinung interessiert. Den offiziellen Typographie-regeln nach sollten AFAIR abgesetzte Formeln oder Beispiele einfach nicht in Sätzen stehen sondern auch satztechnisch eigene Einheiten sein. (Noch so eine Typographie-regel, die aus gutem Grund überall ignoriert wird). Wenn man die offiziellen Regeln weiter auslegt, müsste der Satzpunkt wohl an das Ende des abgesetzen Beispieles. Da gehört es aber aus praktischen Gründen einfach nicht hin (da missverständlich). Wenn man also auf den Satzpunkt besteht, könnte man ihn in einer neuen nicht-abgesetzen Zeile nach den abgesetzten Beispiel ganz an den Anfang schreiben. Das sieht aber tödlich häßlich aus (und man sollte sich von Typographenansammlungen mit Fakeln und Mistgabeln fernhalten). Meine Empfehlung: Kein Punkt. Jeder Leser versteht das der Satz hier zu Ende ist. Falls es dem Satz nach nicht klar wäre, sorgt spätestens die Großschreibung am Satzanfang dafür. Das ist die Variante die am besten verständlich und am besten anzuschauen ist. Meta-Regel 1: Jede Regel die der Textverständlichkeit mehr schadet als nutzt muss gebrochen werden. (Regeln sind dazu da, Erwartungen der Leser zu kanalisieren und dadurch die Textverständlichkeit zu erhöhen. Sobald sie diese Eigenschaft verlieren, verlieren die Regeln ihre Berechtigung). Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120131104816.gb22...@server.brlink.eu
Re: Gebrauch von wenn und falls
* Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de [120129 15:51]: Daher meine Fragen in die Runde (und besonders an Mathematiker/Physiker): - Wird in den betreffenden Fachsprachen zwischen wenn und falls unterschieden? In der Mathematik benutzt man wie im normalen Sprachgebrauch auch meistens wenn (bzw in Kombinationen wie genau dann wenn und so weiter). Für mich sind wenn und falls das Gleiche. Abgesehen davon, dass wenn sowohl konditionale als auch temporale Bedeutung hat wohingegen falls nur konditionale Bedeutung hat, ist falls ein Wort, dass meinem Sprachgefühl in vielen Situationen einfach etwas ungewöhnlich ist. Insofern ist meinem Sprachverständnis nach falls eine starke Betonung des konditionalen Aspekts, die nur noch ein wenig durch in dem Fall, dass gesteigert werden kann. Insofern würde ich if fast immer mit wenn übersetzen, und nur in einem der folgenden Fällen mit falls: - die Möglichkeit der temporalen Bedeutung von wenn würde zu Mißverständnissen führen. - es soll übertrieben formal und technisch klingen - der Kausalzusammenhang soll besondern betont werden. msgid This function returns 0 if all files were successfully closed; on error, BEOF is returned. msgstr Die Funktion gibt 0 zurück, wenn alle Dateien erfolgreich geschlossen wurde; im Fehlerfall ist der Rückgabewert BEOF. - Wer ist für s/wenn/falls/? In diesem Fall würde falls sogar etwas besser klingen. Auf jeden Fall bin ich für s/wurde/wurden/. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120129153418.ga13...@server.brlink.eu
Re: [Website] Debian auf der FOSDEM
Pfannenstein Erik am 24. Januar 2012: Und: Entschuldigung, aber ich versuche nun mal, meine Texte möglichst »nativ deutsch« klingen zu lassen. Das ist löblich und ist auch mein Problem: Das ich hier zu häufig Sachen lese, die ich kaum mehr als deutsch erkenne. Im konkreten Fall muss ich mich entschuldigen. Für mich ist Gemeinde entweder ein Begriff aus der Kette Stadt - Ort - ... oder eine Glaubensgemeinschaft, insofern klang für mich die Übersetzung überhaupt nicht deutsch und wirkte so, als hätte man auf Teufel komm raus ein anderes Wort genommen, dass nur in einem einen Kontext die richtige Übersetzung gewesen wäre. Allerdingt habe ich mich in diesem Fall wohl geirrt: die Übersetzung scheint in so Begriffen wie Linux Gemeinde und dergleichen wohl durchaus gebräuchlich zu sein (zumindest findet man so das häufiger mit Google), insofern ist das wohl leider auch deutsch. (Auch wenn mich persöhnlich die religiöse Conotation stört). Von daher: Sorry, Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120125112207.ga4...@server.brlink.eu
Re: [Website] Debian auf der FOSDEM
* Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de [120122 22:48]: On Saturday 21 January 2012 09:51:59 Chris Leick wrote: h2Über die FOSDEM/h2 p Die FOSDEM (Free and Open Source Develelopers European Meeting) ist eine kostenlose und nichtkommerzielle Veranstaltung, die von der Gemeinschaft für die Gemeinschaft veranstaltet wird. Sie hat das Ziel, den Entwicklern und Gemeinden rund um freier und quelloffener Software einen Platz anzubieten, an dem sie sich treffen können./p nicht kommerzielle (auseinander) s/Gemeinden/Gemeinschaften/ Die Gemeinden gefallen mir auch nicht besonders, aber immer noch besser als drei Mal hintereinander »Gemeinschaft« zu schreiben. Wenn ich sowas lese, bekomm' ich jedes Mal so einen Hals. Was ist denn das für ein Argument Ich weiss, dass es falsch ist, aber irgendeine Stilregel ist wichtiger als eine verständliche Übersetzung? Hast Du nicht vielleicht ein Synonym auf Lager? Wie wäre es mit Community? (Abgesehen davon, dass ich nochmal Gemeinschaften hier wirklich nicht schlecht finde.) Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120123091625.ga3...@server.brlink.eu
Re: Teil 1
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [23 21:06]: Hallo Bernhard, Bernhard R. Link: * Chris Leick: msgid Do not act on the specified package even if an B-a, B-i, or B-p option lists the package as one that should be acted on. msgstr hat keine Auswirkung auf das angegebene Paket, nicht einmal dann, wenn die Optionen B-a, B-i oder B-p das Paket als zu verarbeiten auflisten. Wie wäre es mit »verhindert Auswirkungen auf das Paket, ...«? Das sieht richtig aus. (Ich frage mich nur immer noch, warum die ganze Umformuliererei? Warum nicht einfach ein ganzer Satz im Imperativ wie im Orginal?) Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2024094521.ga25...@server.brlink.eu
Re: Teil 1
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [21 23:35]: Bernhard R. Link: * Chris Leickc.le...@vollbio.de [20 11:37]: oder dergleichen? (Oder zur Not ein wirke nicht auf das angegebene Paket ein, ...) »wirkt«, ansonsten übernommen. (das Subjekt des Satzes ist der vorhergehende Schalter, also »-N wirkt sich ...«) Um mein Verständnisproblem mal etwas zu verdeutlichen: Was ist das Subject dieses unvollständigen Satzes? Also was wirkt hier ein? Das letzte davor stehende ist 'die Option -N'. Wenn die etwas bewirkt, dann dass das Programm selber etwas mit dem genannten Paket tut. Dein Satz macht nur Sinn, wenn davor soetwas wie 'In dem Fall das -N packetname angegeben wurde: Debhelper' steht. Das ist mir beim Lesen aber eine Ecke zuviel... Sorry. Das hatte ich nicht gleich verstanden. Ich werde es passiver formulieren: msgid Do not act on the specified package even if an B-a, B-i, or B-p option lists the package as one that should be acted on. msgstr hat keine Auswirkung auf das angegebene Paket, nicht einmal dann, wenn die Optionen B-a, B-i oder B-p das Paket als zu verarbeiten auflisten. Ich habe hier immer noch das gleiche Problem: Wer oder was hat keine Auswirkung? Vor diesem Halbsatz steht die Option -N. Aber die hat ja gerade die Auswirkung, dass debhelper sich nicht mehr mit einem Paket beschäftigt, kann also nicht gemeint sein. Also wie soll der Leser verstehen was das Subjekt sein soll? (bzw was soll das Subjekt überhaupt sein). Wenn man der Grammatik des Orignals (ein ganzer Satz im Imperativ) aus mir unbekannten Gründen nicht folgen will, sollte das, was rauskommt, doch zumindest irgendwie Sinn ergeben. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2023091343.ga18...@server.brlink.eu
Re: Teil 1
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [20 11:37]: oder dergleichen? (Oder zur Not ein wirke nicht auf das angegebene Paket ein, ...) »wirkt«, ansonsten übernommen. (das Subjekt des Satzes ist der vorhergehende Schalter, also »-N wirkt sich ...«) Um mein Verständnisproblem mal etwas zu verdeutlichen: Was ist das Subject dieses unvollständigen Satzes? Also was wirkt hier ein? Das letzte davor stehende ist 'die Option -N'. Wenn die etwas bewirkt, dann dass das Programm selber etwas mit dem genannten Paket tut. Dein Satz macht nur Sinn, wenn davor soetwas wie 'In dem Fall das -N packetname angegeben wurde: Debhelper' steht. Das ist mir beim Lesen aber eine Ecke zuviel... -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2021102839.ga17...@server.brlink.eu
Re: Teil 1
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [18 22:59]: #. type: textblock #: debhelper.pod:127 msgid Do not act on the specified package even if an B-a, B-i, or B-p option lists the package as one that should be acted on. msgstr wirkt sich nicht auf das angegebene Paket aus, nicht einmal dann, wenn die Optionen B-a, B-i oder B-p das Paket als zu verarbeiten auflisten. So würde ich das glaube ich nicht verstehen. Es geht ja darum, dass debhelper das entsprechende Paket nicht bearbeitet. Wenn da eine Option steht und danach steht wirkt sich nicht ..., würde ich erstmal denken, die Option wirkt sich nicht aus. Wie wäre es mit bearbeite das angegebene Paket nicht, auch wenn es durch eine B-a, B-i oder B-p Option eingeschlossen würde. oder dergleichen? (Oder zur Not ein wirke nicht auf das angegebene Paket ein, ...) #. type: textblock #: debhelper.pod:132 msgid Do not act on the packages which have already been acted on by this debhelper command earlier (i.e. if the command is present in the package debhelper log). For example, if you need to call the command with special options only for a couple of binary packages, pass this option to the last call of the command to process the rest of packages with default settings. msgstr wirkt nicht auf die Pakete aus, auf den dieser Debhelper-Befehl fr??her bereits einwirkte (d.h. falls der Befehl im Debhelper-Protokoll des Pakets auftaucht). Falls Sie zum Beispiel den Befehl mit speziellen Optionen f??r nur ein paar Pakete aufrufen m??ssen, geben Sie diese Option beim letzten Aufruf des Befehls an, um die restlichen Pakete mit Standardeinstellungen zu verarbeiten. dito früher bereits einwirkte - bereits eingewirkt hat bearbeite keine Pakete, die dieser Befehl bereits bearbeitet hat. msgid Ignore the specified file. This can be used if Fdebian/ contains a debhelper config file that a debhelper command should not act on. Note that Fdebian/compat, Fdebian/control, and Fdebian/changelog can't be ignored, but then, there should never be a reason to ignore those files. msgstr ignoriert die angegebene Datei. Dies kann benutzt werden, falls Fdebian/ eine Debhelper-Konfigurationsdatei enth??lt, auf den ein Debhelper-Befehl nicht einwirken soll. Beachten Sie, dass Fdebian/compat, Fdebian/control und Fdebian/changelog nicht ignoriert werden k??nnen, andererseits sollte es nie einen Grund geben, diese Dateien zu ignorieren. die Datei, auf den ein ... ? Falsches Pronomen, oder? Wie wirkt man auf eine Konfigurationsdatei ein, die nur gelesen wird? Dies kann benutzt werden klingt schon arg nach aus dem englischen übersetzt. Wie wäre es mit Das ist sinnvoll, wenn Fdebian/ eine Debhelper-Konfigurationsdatei, die ein Debhelper-Befehl nicht beachten soll. #. type: textblock #: debhelper.pod:150 msgid Use Itmpdir for package build directory. The default is debian/Ipackage msgstr benutzt Itempor??res_Verzeichnis als Bauverzeichnis des Pakets. Vorgabe ist debian/IPaket. s/Vorgabe/Voreinstellung/ ? #. type: textblock #: debhelper.pod:154 msgid This little-used option changes the package which debhelper considers the \main package\, that is, the first one listed in Fdebian/control, and the one for which Fdebian/foo files can be used instead of the usual Fdebian/package.foo files. msgstr Diese selten benutzte Option ??ndert das Paket, das Debhelper als ??Hauptpaket?? ansieht, sprich das erste in Fdebian/control aufgef??hrte und das, f??r das Fdebian/foo-Dateien, statt der ??blichen Fdebian/Paket.foo-Dateien benutzt werden k??nnen. Es wird nicht das Paket geändert, sondern es wird geändert welches Paket als soetwas angesehen wird. Rest der Datei ein anderes Mal -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2020084149.gc15...@server.brlink.eu
Re: Patch-Verfolger - Patch-Überblick ?
* Holger Wansing li...@wansing-online.de [111023 20:59]: Holger Wansing li...@wansing-online.de wrote: Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de wrote: Hallo Holger, On Wed, Jul 06, 2011 at 10:02:53PM +0200, Holger Wansing wrote: Bernhard R. Link brl...@debian.org wrote: Ich wäre stark für folgende Änderung am packages.git (Mit Patch-Verfolgung könnte ich noch leben, aber der Verfolger ist an der Stelle meiner Meinung nach einfach kein Deutsch): +1 für Patch-Verfolgung Auch einverstanden. Änderst Du das? Falls ich damit gemeint war, dies zu ändern: ich habe keine Ahnung, wo das liegt. Aus webwml kommt es nicht. Bernhard: kannst du uns erleuchten? Wo liegen die Quellen? Wo hast du das gesehen? Puh, ist das lange her. Wenn ich den von meiner Mail übriggebliebenen Teil richtig interpretiere dann wohl in packages.git, womit ich wohl git://anonscm.debian.org/webwml/packages.git meinte (damals vermutlich noch git.debian.org, so lange wie das her ist). Meiner ursprünglichen Mail (http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2011/07/msg00015.html) zufolge sollte es dort in po/templates.de.po sein, wo es anscheinend immer noch ist. Ich persönlich finde übrigens Patch-Überblick immer noch die beste Übersetzung... Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20111024101523.ga2...@server.brlink.eu
Re: Patch-Verfolger - Patch-Überblick ?
* Holger Wansing li...@wansing-online.de [111024 21:22]: Wenn ich den von meiner Mail übriggebliebenen Teil richtig interpretiere dann wohl in packages.git, womit ich wohl git://anonscm.debian.org/webwml/packages.git meinte (damals vermutlich noch git.debian.org, so lange wie das her ist). Meiner ursprünglichen Mail (http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2011/07/msg00015.html) zufolge sollte es dort in po/templates.de.po sein, wo es anscheinend immer noch ist. Und unter oben genannter Quelle finde ich keine templates.de.po. Vielleicht bin ich auch irgendwie auf dem falschen Dampfer, mit git hatte ich noch keinerlei Berührung. Unter http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/packages/po/ finde ich jedenfalls keine templates.de.po http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/packages/po/ ist das wml cvs, die packages sind aber im git. git://anonscm.debian.org/webwml/packages.git ist browsebar als http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=webwml/packages.git;a=summary und die templates Datei ist: http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=webwml/packages.git;a=blob;f=po/templates.de.po Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20111024212655.ga19...@server.brlink.eu
Re: [RFR] po://pingus/data/po/de.po
* Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de [111018 19:31]: Hat noch jemand einen Vorschlag für #: data/levels/mysteryIsland/multi 1 lac.pingus:7 msgid Ghosting msgstr Ich denke das kommt extrem auf den Kontext an. Das kann anscheinend alles sein, was Geister in irgendeinem Aspekt halt so tun. Also z.B. Dinge die einfach verschwinden (z.B. Straßen im Feld), Fehlbilder (Video Artefakte, fehlende Farbe auf Druckerwalzen), schwer zu entdeckendes (Süßigkeiten vor Haloween verteilen, Absprachen zwischen Marktteilnehmern) ... Falls es sich um ein Level mit echten Geistern handelt und das deren Tätigkeitsbeschreibung ist, würde ich Spuken vorschlagen. Ansonsten wird es wohl darauf ankommen, was in dem Level passiert... Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20111019161441.ga29...@server.brlink.eu
Re: [RFR] po-debconf://dotclear/debian/po/de.po
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [110913 21:50]: msgid Administrative user's login: msgstr Anmeldename des administrativen Benutzers: (und folgende) Ich kenne administrativ im Deutschen nicht in dieser Bedeutung. Ich wäre für s/administrativen Benutzers/Administorators/ (oder wenn fehlende Anglizismen mal wieder als zu fern vom Orginal gelten, alternativ für verwaltendenden Benutzers). Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110914114407.gb3...@server.brlink.eu
Re: [RFR] po-debconf://dotclear/debian/po/de.po
* Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de [110914 14:25]: Systembetreuer? Es geht glaub nicht um einen Systembetreuer sondern nur um ein Benutzer/Passwort Paar, mit dem man dieses web-Teil administieren kann. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110914144420.ga18...@server.brlink.eu
Re: [RFR] po://nautilus-scripts-manager/po/de.po
* Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de [110912 21:26]: aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN »Sogar« passt hier nicht wirklich. Wie wäre es mit »vor allem«? Ich denke schon das sogar passt. Wenn ich das richtig verstanden habe, schließt im angelsächsichen Rechtsmodell ersteres nicht letzeres ein, solange es nicht explizit gesagt wird. (Ob es sinnvoll ist, solche magischen Floskeln in eine Spache zu übersetzen, wo es die Konzepte gar nicht gibt, ist eine andere Frage). Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110913094344.gb29...@server.brlink.eu
Re: [RFR] man://manpages-de/find.1
Jetzt ist aus Versehen doch noch mal mein Blick auf den Anfang der angehängten Datei gefallen... * Chris Leick c.le...@vollbio.de [110911 18:33]: This manual page documents the GNU version of Bfind. GNU Bfind searches the directory tree rooted at each given file name by evaluating the given expression from left to right, according to the rules of precedence (see section OPERATORS), until the outcome is known (the left hand side is false for Iand operations, true for Ior), at which point Bfind moves on to the next file name. msgstr Diese Handbuchseite beschreibt die GNU Version von Bfind. GNU-Bfind durchsucht die Verzeichnisb??ume, die seinen Ursprung bei den angegebenen Dateinamen haben und bewertet dabei den Ausdruck von links nach rechts Das ist nicht bewerten, sondern auswerten. entsprechend ihrer Wertigkeit (siehe Abschnitt OPERATOREN) bis das Ergebnis worauf bezieht sich hier das ihrer? Ich sehe gerade das Operatoren noch gar nicht vorkommen. Insofern schlage ich vor s/ihrer Wertigkeit/der Operatorenwertigkeit/. (Wobei ich Rangfolge viel verständlicher finde). bekannt ist (die linke Seite falsch ist f??r IUND-Operatoren und wahr f??r s/bekannt/ermittelt/. (Zumindest sagt man Sprachgefühl, dass man im deutschen Ergebnisser erhält oder ermittelt und nicht (er)kennt. The B-H, B-L and B-P options control the treatment of symbolic links. Command-line arguments following these are taken to be names of files or directories to be examined, up to the first argument that begins with `-', or the argument `(' or `!'. That argument and any following arguments are taken to be the expression describing what is to be searched for. If no paths are given, the current directory is used. If no expression is given, the expression B-print is used (but you should probably consider using B- print0 instead, anyway). msgstr Die Optionen B-H, B-L und B-P steuern den Umgang mit symbolischen Links. Darauf folgende Befehlszeilenargumente werden als zu untersuchende Datei- oder Verzeichnisnamen betrachtet, bis ein Parameter mit einem ??-?? beginnt oder ein ??(?? oder ??!??, ist. Solche und alle folgenden Parameter werden als Ausdruck interpretiert, der beschreibt, wonach gesucht werden soll. Wenn kein Pfad angegeben wurde, wird das aktuelle Verzeichnis genommen. Wenn kein Ausdruck angegeben ist, wird der Ausdruck B-print benutzt (aber Sie sollten vermutlich sowieso in Betracht ziehen, stattdessen B-print0 zu verwenden). Vorher waren das erste Kommandozeilenparameter und folgende wurden zu Argument, jetzt ist das erste Kommandozeilenargumente und die folgenden Parameter. Mein Vorschlag war das anzugleichen, nicht beides auszutauschen... -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110911182616.ga23...@server.brlink.eu
Re: [RFR] po://r-cran-matrix/po/{de.po,R-de.po}
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [110910 10:04]: das Paket Matrix ist Teil der Statistik-Funktionssammlung »R«. Die beiden Dateien haben 197 bzw. 212 Nachrichten. Da sich aber nur wenige geändert haben bzw. neu hinzugekommen sind, hier nur die 55 Änderungen. Bitte um Korrektur. Ich kenne mich mit dem Paket und der in dem Bereich üblichen Nomenklatur nicht so aus, aber das wenige dass ich verstehe hat ziemlich heftige Fehlübersetzungen. Solange sich nicht jemand findet, der weiss worum es hier geht, empfehle ich es nicht zu übersetzen. Lapack dgecon(): system computationally singular, reciprocal condition number = %g msgstr Lapack-dgecon(): System rechnerisch einzigartig, wechselseitige Bedingungsnummer = %g Ich weiß nicht in welchem Kontext das ist und daher was es bedeuten soll, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass einzigartig hier eine krasse Fehlübersetzung ist. msgid x[] - val: val must be logical for \%s\ x msgstr x[] - val: val muss logisch sein f??r ??%s?? x Das als Adjektiv in der Bedeutung ist mir im deutschen neu. (logischer Wert stattdessen?) msgid programming error in Csparse_subassign() should never happen msgstr In Csparse_subassign() sollten niemals Programmierfehler vorkommen Wo tritt das auf. Ich vermute stark, dass das eine Meldung ist, dass gerade so ein Fehler aufgetreten ist. Cholesky(nsparse...) - *symbolic* factorization -- not yet implemented msgstr Cholesky(nsparse ???) - *symbolische* Primfaktorzerlegung ??? noch nicht implementiert Ich kenn mich da nicht so aus, aber wenn ich nicht zu blöd zum googlen bin, hat das definitiv nichts mit Primzahlen oder anderen primen Elementen zu tun. msgid not converged in msgstr n??herte sich nicht an in Extrem wahrscheinlich ist hier konvergiert gemeint. msgid hit a cycle (1) -- stop iterations msgstr einen Kreis schlagen (1) ??? Iterationen stoppen definitiv nicht msgid Matrix seems negative semi-definite msgstr Matrix scheint negativ halb-definit zu sein Das ist auch im deutschen semidefinit. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110910111959.ga9...@server.brlink.eu
Re: [RFR] man://manpages-de/find.1
Wert der Liste ist der Wert von IAusdruck2. Der Kommaoperator kann n??tzlich sein, um mehrere unterschiedliche Typen einer Sache zu finden, die Dateisystemhierarchie aber um nach unterschiedlichen Kriterien zu suchen Supported. Interpretation of the response is according to the \yes\ and \no\ patterns selected by setting the `LC_MESSAGES' environment variable. When the `POSIXLY_CORRECT' environment variable is set, these patterns are taken system's definition of a positive (yes) or negative (no) response. See the system's documentation for Bnl_langinfo(3), in particular YESEXPR and NOEXPR. When `POSIXLY_CORRECT' is not set, the patterns are instead taken from Bfind's own message catalogue. msgstr unterst??tzt. Die Interpretation der Antwort entspricht den ??ja??- und ??nein??-Mustern, die durch Setzen der Umgebungsvariablen ??LC_MESSAGES?? ausgew??hlt wurde. Wenn die Umgebungsvariable ??POSIXLY_CORRECT?? gesetzt ist, werden diese Muster von der Systemdefinition einer postiven (ja) oder s/von der/als die/ negativen (nein) Anwort genommen. Lesen Sie die Dokumentation des Systems s/genommen/betrachtet/ Supported. If the file specified is a symbolic link, it is always dereferenced. This is a change from previous behaviour, which used to take the relevant time from the symbolic link; see the HISTORY section below. msgstr unterst??tzt. Falls die angegebene Datei ein symbolischer Link ist, wird er immer zur??ckverfolgt. Dies ist eine ??nderung gegen??ber dem bisherigen Verhalten, das benutzt wurde, um die passende Zeit vom symbolischen Link zu nehmen; siehe den Abschnitt GESCHICHTE unterhalb. s/passende Zeit/maßgeblicehe Zeit/ Supported. If the POSIXLY_CORRECT environment variable is not set, some mode arguments (for example +a+x) which are not valid in POSIX are supported for backward-compatibility. msgstr unterst??tzt. Falls die Umgebungsvariable ??POSIXLY_CORRECT?? nicht gesetzt ist, werden einige Modusargumente (zum Beispiel +a+x), die in POSIX nicht g??ltig sind, wegen der Abw??rtskompatibilit??t unterst??tzt. um abwärtskompatibel zu sein. msgid All other options, predicates, expressions and so forth are extensions beyond the POSIX standard. Many of these extensions are not unique to GNU find, however. msgstr Alle anderen Operationen, Pr??dikate, Ausdr??cke und so weiter sind Erweiterungen jenseits des POSIX-Standards. Viele dieser Erweiterungen sind jedoch nicht einheitlich zu GNU-Find . sind jedoch nicht auf GNU-Find beschränkt. The Bfind utility shall detect infinite loops; that is, entering a previously visited directory that is an ancestor of the last file encountered. When it detects an infinite loop, find shall write a diagnostic message to standard error and shall either recover its position in the hierarchy or terminate. msgstr Das Hilfswerkzeug Bfind soll unendliche Schleifen entdecken; das hei??t, in ein vorher besuchtes Verzeichnis eintreten, das ein Vorg??nger der zuletzt gefundenen Datei ist. ... entdecken, also das Eintreten in ein bereits vorher besuchtes Verzeichnis, das ... Wenn es eine Endlosschleife entdeckt, soll Find eine Diagnosenachricht auf die Standardfehlerausgabe schreiben und entweder seine Position in der Hierarchie wiederherstellen oder beendet werden. oder sich beenden. #. type: IP #, no-wrap msgid LANG msgstr SPRACHE LANG ist der Name der Umgebungsvariablen. Auf gar keinen Fall übersetzen!! If set to a non-empty string value, override the values of all the other internationalization variables. msgstr Falls dies auf einen nicht leeren Zeichenkettenwert gesetzt ist, werden die Werte aller anderen Internationalisierungsvariablen au??er Kraft gesetzt. überschreibt es. (es ist dann nicht so, als seien die nicht gesetzt, sondern als seien sie auf diesen Wert gesetzt). Puh, geschafft. Mir schwirren jetzt erstmal ganz viele Zeichen vor dem Kopf rum. Ich habe bestimmt noch was übersehen, insofern würde ich vorschlagen, dass die korrigierte Fassung nochmal von jemandem durchgegangen wird... Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110910124126.gb9...@server.brlink.eu
Re: [RFR] man://manpages-de/find.1
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [110907 20:41]: #. type: Plain text msgid This manual page documents the GNU version of Bfind. GNU Bfind searches the directory tree rooted at each given file name by evaluating the given expression from left to right, according to the rules of precedence (see section OPERATORS), until the outcome is known (the left hand side is false for Iand operations, true for Ior), at which point Bfind moves on to the next file name. msgstr Diese Handbuchseite beschreibt die GNU Version von Bfind. GNU-Bfind durchsucht den Verzeichnisbaum, der seinen Ursprung bei jedem angegebenen Dateinamen hat Ein Baum kann nicht mehrere Wurzeln haben. Es geht hier um mehrere Bäume (find durchsucht einen Baum sogar mehrfach, wenn die Wurzel mehrfach angegeben ist). Der Singular im Orginal ist ein Singular wie das Deutsche jeden Baum, der. Ich vermute im Deutschen ist der Plural hier am passensten. ... durchsucht die Verzeichnisbäume, die ihre(n) Ursprung/Wurzel bei den angegebenen Dateinamen hat. Im Computerdeutsch haben Bäume normalerweise Wurzeln, bei Verzeichnisbäumen bin ich mir da nicht so sicher. Vielleicht verfälscht das wörtliche Übersetzen diesen Bildes hier auch etwas die Bedeutung und ... durchsucht die Verzeichnisbäume unter den angegebenen Dateinamen. ist die richtige Übersetzung. und bewertet dabei den Ausdruck von links nach rechts entsprechend den Regeln der Priorit??t Priorität kannte ich jetzt noch nicht dafür, aber http://de.wikipedia.org/wiki/Operatorrangfolge listet das auch als mögliche alternative Übersetzung auf. Ich wäre trotzdem eher für .. entsprechend ihrer Wertigkeit. oder .. entsprechend ihrer Rangfolge. (siehe Abschnitt OPERATOREN) bis das Ergebnis bekannt ist (die linke Seite ist falsch f??r IUND-Operatoren und s/ist falsch/falsch ist/ den Rest schau ich mir später an... Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110908101002.gd25...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [RFR] man://manpages-de/find.1
ist denke ich hier eine Übertragung von tödlicher Unfall, also ein Fehler der zum sofortigen Programmabbruch führt. Ich weiß nicht, ob schwerwiegender Fehler da eine so gute Übersetzung ist. Wie wäre es mit endgültigem Fehler? The predicate B-path is also supported by HP-UX Bfind and will be in a forthcoming version of the POSIX standard. msgstr Das Pr??dikat B-path wird auch auf HP-UX durch Bfind unterst??tzt und wird in einer bevorstehenden Version des POSIX-Standards enthalten sein. s/bevorstehend/kommenden/ (Posix ist glaube ich nichtmehr so schnell) Like B-exec, but the specified command is run from the subdirectory containing the matched file, which is not normally the directory in which you started Bfind. This a much more secure method for invoking commands, as it avoids race conditions during resolution of the paths to the matched files. As with the B-exec action, the `+' form of B-execdir will build a command line to process more than one matched file, but any given invocation of Icommand will only list files that exist in the same subdirectory. If you use this option, you must ensure that your B$PATH environment variable does not reference `.'; otherwise, an attacker can run any commands they like by leaving an appropriately-named file in a directory in which you will run B-execdir. The same applies to having entries in B $PATH which are empty or which are not absolute directory names. msgstr wie B-exec, aber der angegebene Befehl wird in dem Unterverzeichnis ausgef??hrt, das die passende Datei enth??lt, was normalerweise das Verzeichnis da ist ein nicht verloren gegangen. ist, in dem Sie Bfind aufgerufen haben. Dies ist eine wesentlich sicherere Methode zum Aufruf von Befehlen, da sie Race Conditions w??hrend der Aufl??sung von Pfaden zu den passenden Dateien vermeidet. Wie bei der Aktion B-exec wird die Form ??+?? von B-execdir eine Befehlszeile bilden, um mehr als eine passende Datei zu verarbeiten, aber jeder angegebene Aufruf des BBefehls wird nur Dateien auflisten, die im gleichen Unterverzeichnis existieren. Falls Sie diese Option benutzen, m??ssen Sie sicherstellen, dass Ihre Umgebungsvariable B$PATH nicht direkt auf ??.?? verweist; andernfalls k??nnte ein Angreifer irgendwelche Befehle, die er mag, ausf??hren, indem er s/irgendwelche Befehle, die er mag/Befehler seiner Wahl/ mehr schaffe ich heute Mittag nicht mehr, Rest kommt vielleicht heute abend oder morgen, Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110908133029.ga26...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: Übersetzung »escaped« und »qouted«
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [110905 10:26]: in der Manpage von find kommen diese beiden Begriffe häufiger vor. Ich habe für beide maskiert verwandt, aber irgendeinen Unterschied wird es sicher geben. In den Wörterbüchern finde ich nichts, was zum Zusammenhang (quoted/escaped character) passt. Vorschläge? Beide bedeuten in diesem Kontext etwas seiner sonst eintretenden Bedeutung berauben. Dabei wobei 'quote' normalerweise nur verwendet wird, wenn die sonst eintretende Bedeutung speziell wäre und durch eine wörtlichere Bedeutung ersetzt wird, wohingeghen 'escape' in beide Richtungen gehen kann. Auch verwendet man 'escape' meistens nur dann, wenn es eine Anfangsmarkierung mit implizierten Ende (also \n oder \033[5S) und nicht wenn es Anfangs- und Endmarkierungen gibt. Zum Beispiel: bash(1): There are three quoting mechanisms: the escape character, single quotes, and doble quotes. A non-quoted backslash (\) is the escape character. It preserves the literal value of the next character that follows, ... Zum Beispiel (sed.info.gz)Escapes: Until this chapter, we have only encountered escapes of the form `\^', which tell `sed' not to interpret the circumflex as a special character, but rather to take it literally. For example, `\*' matches a single asterisk rather than zero or more backslashes. This chapter introduces another kind of escape(1)--that is, escapes that are applied to a character or sequence of characters that ordinarily are taken literally, and that `sed' replaces with a special character. grep(1) verwendet in der deutschen Übersetzung übrigens mit ... geschützt und nicht maskiert. dict.leo hat übrigens: to quote- in Anführungszeichen setzen Ich habe hier nur gerade die find manpage von squeeze, wo ich folgendes finde: Both of these constructions might need to be escaped (with a `\') or quoted to protect them from expansion by the shell. .. müssen durch Voranstellen von ... oder durch Setzen in Anführungsstriche vor der Shell geschützt werden. ..., interpreting '\' escapes und '%' directives. The escapes and directives are: Da würde ich den Unterschied zwischen escapes und directives weglassen, da die deutsche Übersetzung das sonst nur fälscher machen kann. Unusual characters are always escaped. White space .. und The directives %f, %h, %l, %p and %P are quoted. This quoting is performed in the %same way as for GNU ls. This is not the same quoting mechanism as the one used for -ls and -fls. Hier passt maskiert sogar und ist verständlich. Please note that you should quote patterns as a matter of course, ... Hier passt in Anführungszeichen setzen am besten... Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110905112412.ga13...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: Website: uneinheitliche Übersetzung von »Debian New Maintainers' Guide«
* Erik Esterer erik.este...@googlemail.com [110826 12:11]: Die Paketbeschreibungen kann ich übernehmen - sobald die Diskussion hier durch ist :) Auch global heißt es auf der Website überall Debian Maintainer oder analog dazu Debian Developer. Weitere Meinungen? Debian Maintainer ist nicht das selbe wie Debian Developer http://wiki.debian.org/DebianMaintainer http://wiki.debian.org/DebianDeveloper Ein Maintainer ein Developer mit weniger Rechten. Um Developer zu werden. muss man den »Debian New Maintainer-Prozess«[1] durchlaufen. Auf der Webseite wird übrigens Debian Maintainer mit Debian-Betreuer und Debian Developer mit Debian-Entwickler übersetzt. Ich würde das so beibehalten. Hier geht es gerade nicht um den Debian Maintainer (also jemanden der gewisse minimale Upload-Rechte hat, um Pakete betreuen zu können ohne schon voller Debian Developer zu sein), sondern um einen maintainer im Sinne eines Paketbetreuers. Da es sich hier um zwei unterschiedliche Sachen handelt, ist es meine Ansicht nach sogar gut, wenn der Unterschied im Deutschen nicht verschwindet. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110827115341.ga27...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: Website: uneinheitliche Übersetzung von »Debian New Maintainers' Guide«
* Holger Wansing li...@wansing-online.de [110826 20:55]: Es ging um die Frage, ob wir Debian-Betreuer global in Debian-Paketbetreuer ändern wollen. Und was ist aus der Frage geworden, wie Debian New Maintainers' Guide zu übersetzen ist, dort kommt nämlich kein Debian Maintainer vor (Der Titel ist schon deutlich älter). Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110827115648.gb27...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: Website: uneinheitliche Übersetzung von »Debian New Maintainers' Guide«
* Holger Wansing li...@wansing-online.de [110825 21:23]: Letzteres muss nicht verändert werden, dort wird bereits die vorgeschlagene, favorisierte Variante Leitfaden für neue Debian-Betreuer verwendet wird. Ich mag hier vielleicht etwas spät dran sein, aber was ist ein Debian-Betreuer? Ich persöhlich denke, dass ich Debian Leitfaden für neue Paket-Betreuer am besten verstehen würde, wenn ich noch nicht wüsste, was gemein ist. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110825195324.ga12...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [RFR] po-debconf://gitalist/po/de.po
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [110821 16:44]: Wie sind repositories bei git sonst übersetzt? Auf de.wikipedia.org und http://www.online-tutorials.net/programmierung/git/tutorials-t-3-263.html scheint es konsequent als Repository gelassen zu sein. Der Duden kennt das Wort nicht. Warum sollte es nicht übersetzt werden, wenn es ein deutsches Wort dafür gibt? Entwickler lassen zwar viele Wörter im englischen Original, werden aber auch nicht unbedingt von der Allgemeinheit verstanden. Ich denke das ist einer der Punkte, wo Konsequenz wichtig ist. Falls es schon deutsche manpages für git gibt, sollte man hier die gleichen Begriffe verwenden wie dort, egal ob das im Duden steht oder nicht. Es bringt sicher kein Verständnis, wenn in einem Spezialfall plötzlich alles anders heißt. »leak« ist eher passiv (durchsickern, abfließen, verlieren, entströmen) Das Original benutzt den Begriff auch nicht ganz richtig. Ich hätte hier http referrals geschrieben. Wie wäre es mit ... und Dateien uber HTTP-Referrer an den Gravatar-Dienst durchsickern können Den Referrer find ich so gut. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110822120142.ga4...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [RFR] po-debconf://gitalist/po/de.po
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [110822 18:35]: Es bringt sicher kein Verständnis, wenn in einem Spezialfall plötzlich alles anders heißt. Das ist aber bei vielen Dokumentationen der Fall. Fachbegriffe werden einfach stehen gelassen und gerade bei den Wörtern, die man nicht aus dem Englischunterricht in der Schule kennt, bleibt dann nur noch der Griff zum Wörterbuch. Das einem dann wenigstens ein paar mehr Worte zeigt. Ich persöhnlich mag Depot gar nicht. In meinem Sprachwortschatz ist ein Depot etwas wo Straßenbahnen drin stehen und schon das Aktiendepot empfinde ich als denglische Fehlübersetzung. Aber da dieses meiner Meinung nach da völlig unpassende Wort allgemeiner Konsens habe ich kein Problem damit, wenn es die allgemeine Übesetzung von Repository ist. Aber hier geht es um die Frage, kann dem Leser klar sein, dass es sich hier um ein Verzeichnis geht, in dem git nicht die Meldung Not a git repostory von sich gibt. (Und nicht etwa um irgendein Archiv von solchen, oder irgendetwas anderes). Und daher meine Frage: wird das so schon irgendwo so übersetzt? Ansonsten ist das keine übersetzung sondern die Erfindung eines neuen Ausdrucks. Wenn ich mit google nach Seiten auf Deutsch nach git repository suche, dann bekomme ich mehrere Tutorials und Erklärungen. Bei git depot habe ich als Benutzer hingegegen nicht so viel Glück. Davon abgesehen sind diese »denglischen« Texte schlecht leserlich. Denglisch kann immer noch besser sein als seine eigene Sprache zu erfinden, die aus scheinbar deutschen Worten besteht. (Wer hatte in der Schule nichtmal das Beispiel vom Gesichtserker). Sprache ist eine gemeinsame Konvention um Dinge und Konzepte benennen zu können. Etwas anders zu nennen als alle andere ist nicht Sprache und wenn man es aus deutschen Worten zusammenstellt ist es immer noch kein Deutsch. Es hilft nicht, wenn jemand die Worte gefallen, es geht darum, ob er versteht was gesagt wird. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110822175248.ga6...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [RFR] po-debconf://gitalist/po/de.po
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [110820 12:42]: #. Type: string #. Description #: ../gitalist-common.templates:2001 msgid Path to Git repositories: msgstr Pfad zu den Git-Deopts: Deopts ist vermutlich ein Schreibfehler? Wie sind repositories bei git sonst übersetzt? Auf de.wikipedia.org und http://www.online-tutorials.net/programmierung/git/tutorials-t-3-263.html scheint es konsequent als Repository gelassen zu sein. #. Type: string #. Description #: ../gitalist-common.templates:2001 msgid Please specify the path from which gitalist should serve Git repositories. msgstr Bitte geben Sie den Pfad an, aus dem Gitalist Git-Depots bereitstellen soll. Urgs, ist das noch Deutsch? Wobei ich es auch nicht besster hinbekomme. Falls das schon im englischen nicht wirklich ein echter path (so mit :) ist, sondern nur schlechter englischer Computerslang für ein Verzeichnis (vergleiche http://www.gnu.org/prep/standards/standards.html#GNU-Manuals, drittletzter Paragraph), wäre ich zumindest für s/Pfad/Verzeichnis/. #. Type: string #. Description #: ../gitalist-common.templates:2001 msgid These should be \bare\ repositories. msgstr Dies sollten ??nackte?? Depots sein. Hier wäre ich stark dafür bare zu lassen (und nackt höchstens in Klammern zu setzen). #. Type: boolean #. Description #: ../gitalist-common.templates:3001 msgid Gravatar is a web service associating user email addresses with \avatars\. It is independent of the gitalist upstream authors. The pages generated by gitalist can show these \avatars\ for users who have registered with Gravatar. msgstr Gravatar ist ein Web-Dienst, der E-Mail-Adressen von Benutzern mit ??Avataren?? vereinigt. Vereinigen finde ich hier nicht passend. Wie wäre zurordnen? (oder auch verbinden), oder ,der E-Mail-Addressen von Benutzern mit einen \qAvatar\q zur Seite stellt. Die von Gitalist generierten Seiten k??nnen diese ??Avatare?? Benutzern anzeigen, die bei Gravatar registriert sind. Der Beschreibung nach werden die Avatare nicht den Benutzern angezeigt, sondern werden für die Benutzer angezeigt. #. Description #: ../gitalist-common.templates:3001 msgid Gravatar support in gitalist is disabled by default because it can leak information about repositories, directories, and files via browser referrals to the Gravatar service. msgstr Gravatar-Unterst??tzung ist in Gitalist standardmig deaktiviert, da Informationen ??ber Depots, Verzeichnisse und Dateien uber Browser-Verweise an den Gravatar-Dienst durchsickern k??nnen. Hier würde ich den Referrer lassen, auf http://de.wikipedia.org/wiki/Referrer finde ich zumindest keine Übersetzung und als Browser-Verweis würde ich es überhaupt nicht verstehen. (mein Vorschlag wäre ...und Dateien über den Referrer Header dem Gravatar-Dienst zugespielt werden). Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110821100155.ga29...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [RFR] man://manpages-de/pause.2
* Tobias Quathamer to...@debian.org [110805 16:07]: #. type: Plain text msgid Bpause() causes the calling process (or thread) to sleep until a signal is delivered that either terminates the process or causes the invocation of a signal-catching function. msgstr Bpause() veranlasst den aufrufenden Prozess (oder Thread) zu warten, bis ein Signal übermittelt wird, das den Prozess entweder beendet oder eine Funktion aufruft, die das Signal abfängt. Ich denke das geht leicht am Sinn vorbei. Der Sinn ist ja gerade, dass es sich nicht um ein aktives Warten, sondern um ein Schlafenlegen handelt. Insofern wäre ich für schlafen legen oder pausieren. Da es nicht der Prozess selber macht, sondern eigentlich den Kernel fände ich: Bpause() legt den aufrufenden Prozess (oder Thread) schlafen, bis ... Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110805173552.ga14...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [Website] News vom 09.07.2011
* Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de [110713 19:59]: auf Anfrage und mit Beiträgen des Debian-Projekts zusammengestellt. Selbst wenn das Dokument keine legale Rechtsquelle darstellt, bietet es Einsichten »legale Rechtsquelle« kenne ich nicht, weiß aber auch nicht, wie man das besser übersetzen kann. Ich hab mir »vollwertige Rechtsquelle« überlegt. Bitte keine eigene Sprache überlegen, sondern Deutsch schreiben. Legal advice ist Rechtsberatung. Und das dürfen nur Anwälte, insofern ist das wichtig, darauf hinzuweisen. Wenn das falsch übersetzt ist, empfehle ich dringend, das Dokument stattdessen lieber gar nicht zu übersetzen. sagt Stefano Zacchiroli, Debian-Projektleiter. qWir werden unser Bestes tun, um unsere Entdeckungen auszusäen, weiterzugeben? Damit hab ich ein Problem. Ist mir zu farblos. »Auszustreuen« gefällt mir besser. Ich versuche das jetzt mal, so höflich zu formulieren, wie ich es gerade kann: Aber mir ist eine übersetzung die dir farblos erscheint 100mal lieber als eine, für die sich alle deutschsprachigen Debian-Entwickler in Grund und Boden schämen müssen. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110715094434.gb4...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [Website] News vom 12.07.
* Holger Wansing li...@wansing-online.de [110713 21:33]: liqHow to contribute and get involved/q (Wie man beiträgt und eingebunden wird, von Alexander Reichle-Schmehl und Meike Reichle/li Vielleicht Wie man dazu beiträgt oder Wie man zu Debian beiträgt? Ich finde eingebunden wird viel schlimmer weil zu passivisch. Ich persöhnlich finde Wie man mitwirken kann und sich in Debian engagiert wäre da eine deutlich bessere Übersetzung. (Und bevor dass jemand für zu frei hält, dass sind dict.leo.org Übersetzungsphrasen). Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110715095724.gd4...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Patch-Verfolger - Patch-Überblick ?
Ich wäre stark für folgende Änderung am packages.git (Mit Patch-Verfolgung könnte ich noch leben, aber der Verfolger ist an der Stelle meiner Meinung nach einfach kein Deutsch): From 75b26b779aaa77be369f81d883cc0d575739115a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Bernhard R. Link brl...@debian.org Date: Mon, 4 Jul 2011 11:33:55 +0200 Subject: [PATCH] Fix german 'translation' of patch tracker --- po/templates.de.po |2 +- 1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-) diff --git a/po/templates.de.po b/po/templates.de.po index e1d9bcf..a479368 100644 --- a/po/templates.de.po +++ b/po/templates.de.po @@ -954,7 +954,7 @@ msgstr Debian-Quellcode-Depot #: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107 msgid %s Patch Tracker -msgstr %s Patch-Nachverfolger +msgstr %s Patch-Überblick #: templates/html/show.tmpl:115 msgid Download Source Package a href=\%s\%s/a: -- 1.7.2.5 Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110704094118.ga25...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [RFR] man:/apt/doc/po/de.po
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [110606 20:36]: Bernhard R. Link: Sprich 'digest' meint in diesem Kontext einfach das Ergebnis der Hash-funktion. Prüfsumme hat als allgemeine Übersetzung den kleinen Nachteil, dass das 'prüfen' etwas überbetont ist. Aber bei apt ist das genau das, wofür diese Hashwerte verwendet werden, insofern ist 'Prüfsumme' hier meiner Meinung nach perfekt. Dazu passt auch dieser Artikel: http://de.wikipedia.org/wiki/Message_Digest Ich frage mich allerdings, ob ich es nicht einfach unübersetzt lassen soll, da der Begriff doch über reine Prüfsummen hinausgeht. Der Begriff mag mehr Bedeutungen haben, die Release Datei wird aber genau zum prüfen verwendet. Insofern wird bei apt des Ergebnis der jeweiligen Hash-funktionen angewandt auf den Inahlt der Dateien genau als Prüfsumme verwendet und für nichts anderes. Insofern halte ich jede Übersetzung, die andere mögliche Bedeutungen dieses Wortes mittransportiert in diesem Fall für Fehlübersetzungen, weil diese Bedeutungen einfach nicht gemeint sind. Es ist schliecht und einfach eine Prüfsumme. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110607100820.ga16...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [RFR] man:/apt/doc/po/de.po
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [110604 19:43]: ode hast Du die Übersetzung irgendwo nachgeschlagen? md5sum(1), sha256sum(1) verwenden bspw. »Prüfsumme«. Eventuell kann Tobias ja noch was dazu sagen. Aber eine wirklich passende Übersetzung finde ich hier nicht. Übersicht, Extrakt oder Auszug passen nicht unbedingt auf Prüfsummen. Vielleicht Auswahl? Aus der Wikipedia: 'A cryptographic hash function is a deterministic procedure that takes an arbitrary block of data and returns a fixed-size bit string, the (cryptographic) hash value, such that an accidental or intentional change to the data will change the hash value. The data to be encoded is often called the message, and the hash value is sometimes called the message digest or simply digest.' Sprich 'digest' meint in diesem Kontext einfach das Ergebnis der Hash-funktion. Prüfsumme hat als allgemeine Übersetzung den kleinen Nachteil, dass das 'prüfen' etwas überbetont ist. Aber bei apt ist das genau das, wofür diese Hashwerte verwendet werden, insofern ist 'Prüfsumme' hier meiner Meinung nach perfekt. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110605081259.ga...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [RFR] man://shadow-man-pages/po/de.po Teil 4
* Simon Brandmair sbrandm...@gmx.net [110520 14:57]: commandnewgrp/command also tries to add the group to the user groupset. Zudem versucht commandnewgrp/command, die Gruppe der Gruppensammlung des Benutzers hinzuzufügen. s/, die Gruppe der/ die Gruppe der/ Ne, erweiterter Infinitiv. Sehe ich auch so. If not root, the user will be prompted for a password if she does not have a password (in filename/etc/shadow/ filename if this user has an entry in the shadowed password file, or in filename/etc/passwd/filename otherwise) and the group does, or if the user is not listed as a member and the group has a password. The user will be denied access if the group password is empty and the user is not listed as a member. Wenn der Benutzer kein Passwort (in filename/etc/ shadow/filename, falls er einen Eintrag in der Shadow-Passwort-Datei hat, anderenfalls in filename/etc/passwd/filename), die Gruppe aber eines hat, oder wenn der Benutzer nicht Mitglied der Gruppe ist und die Gruppe ein Passwort besitzt, und der Benutzer nicht Root ist, wird er nach einem Passwort gefragt. Der Zugriff wird verweigert, wenn das Gruppenpasswort leer ist und der Benutzer nicht Gruppenmitglied ist. s/besitzt, und/besitzt und/ Das Komma vor oder wenn der Benutzer ist auch zu viel (Zumindest nach alter Regel, die neuen kenne ich nicht). Ansonsten wäre ich hier sehr dafür die Reihenfolge einzubehalten und wieder mit Wenn der benutzer nicht root ist anzufangen. Das ist bei so einem Schachtelsatz sonst einfach verloren und schon das wichtigste. Ich persöhnlich fände den Satz in der folgenden Form am verständlichsten: Wenn der Benutzer nicht Root ist und die Gruppe ein Passwort hat und der Benutzer nicht Mitglied der Gruppe ist oder kein Passwort hat (in filename/etc/shadow/filename, falls er einen Eintrag in der Shadow-Passwort-Datei hat, anderenfalls in filename/etc/passwd/filename), wird er nach einem Passwort gefragt. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110520181037.ga14...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [RFR] man://manpages-de/man-pages.7
* Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de [110515 18:05]: #. type: Plain text #: source/man-pages.7:44 # FIXME: Section msgid The manual Sections are traditionally defined as follows: msgstr Die Handbuchseiten werden traditionell in die folgenden Abschnitte unterteilt: Vielleicht besser eingeteilt? #. type: Plain text #: source/man-pages.7:48 msgid Those commands that can be executed by the user from within a shell. msgstr Diese Befehle kann ein Benutzer in der Shell ausf??hren. # FIXME:Wording #. type: Plain text #: source/man-pages.7:51 msgid Those functions which must be performed by the kernel. msgstr Diese Funktionen m??ssen vom Kernel ausgef??hrt werden. Oben war ausführen noch der Aufrufende, hier ist es der Aufgerufene. Das sollte zumindest ein durch den Kernel sein. Besser sowas die bereitgestellt statt ausgeführt. #. type: Plain text #: source/man-pages.7:106 msgid B\\.TH Ititle section date source manual msgstr B\\.TH ITitel Abschnitt Datum Quelle Handbuch. #. type: Plain text #: source/man-pages.7:109 msgid where: msgstr Darin: Ich wäre hier für wobei, wobei ich nicht weiß, ob das Mathematikerdeutsch oder allgemeiner Sprachgebrauch ist. # FIXME: why section in uppercase #. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,, #. ERROR HANDLING, #. May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,, #. USAGE, #. DIAGNOSTICS, #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,, #. SECURITY, #. AUTHORS sections are discouraged #. AUTHORS [Discouraged] #. type: Plain text #: source/man-pages.7:191 #, no-wrap msgid BNAME\n BSYNOPSIS\n CONFIGURATION [Normally only in Section 4]\n BDESCRIPTION\n OPTIONS[Normally only in Sections 1, 8]\n EXIT STATUS[Normally only in Sections 1, 8]\n RETURN VALUE [Normally only in Sections 2, 3]\n ERRORS [Typically only in Sections 2, 3]\n ENVIRONMENT\n FILES\n VERSIONS [Normally only in Sections 2, 3]\n CONFORMING TO\n NOTES\n BUGS\n EXAMPLE\n BSEE ALSO\n msgstr BBEZEICHNUNG\n B??BERSICHT\n KONFIGURATION [im Allgemeinen nur in Abschnitt 4]\n BBESCHREIBUNG\n OPTIONEN[im Allgemeinen nur in den Abschnitten 1, 8]\n EXIT-STATUS [im Allgemeinen nur in den Abschnitten 1 und 8]\n R??CKGABEWERT[im Allgemeinen nur in den Abschnitten 2 und 3]\n FEHLER [typischerweise nur in den Abschnitten 2 und 3]\n UMGEBUNGSVARIABLE\n DATEIEN\n VERSIONEN [im Allgemeinen nur in den Abschnitten 2 und 3]\n KONFORM ZU\n ANMERKUNGEN\n FEHLER\n BEISPIEL\n BSIEHE AUCH\n Macht die Übersetzung aus der Anleitung zum Manpage schreiben eine Anleitung zum deutsche Manpage schreiben? (für den Rest hatte ich keine Zeit mehr) Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110516112835.ga9...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [Website] News vom 12.05.
* Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de [110513 21:49]: pThe Debian Project is pleased to announce that its domains debian.org and debian.net are now secured by the DNS Security Extensions (DNSSEC). The corresponding DNS records have recently been added in the .net and .org zones./p pDas Debian-Projekt freut sich, mitteilen zu dürfen, dass seine Domains debian.org und debian.net nun von den DNS Security Extensions (DNSSEC) abgesichert werden. Die entsprechenden DNS-Einträge sind vor Kurzem in die .net- und .org-Zonen eingegangen./p Mein Sprachgefühlt meint von den wenn es Personen sind und durch die wenn es ein Mittel ist. qThis enables users with security aware DNS resolvers to securely retrieve information from the domain name system such as IP addresses, or for those who have shell accounts on debian.org machines, SSH host key fingerprints. Any tampering with DNS replies would be detected by a user's resolver,/q says Peter Palfrader, member of Debian's System Administrator Team. qDNSSEC is an important step in securing the Internet's name resolution infrastructure./q /p pqDas ermöglicht Nutzern, deren DNS-Auflöser einen Fokus auf Sicherheit hat, auf sichere Weise Domain-Name-Service-Informationen wie IP-Adressen zu beziehen. In diesem Fall passt der Fokus meiner Meinung nacht überhaupt nicht. Wie wäre es mit sicherheitsbewussten DNS-Auflösern (a la umweltbewusst)? Denjenigen, ein Benutzerkonto für die Shell auf Maschinen hinter debian.org haben, können nun SSH-Host-Key-Fingerprints einsetzen. Hier scheint der Satzbau gründlich unter die Räder gekommen zu sein. Eine Fälschung von DNS-Rückgaben würde vom Auflöser des Nutzers bemerkt/q, Warum nicht Jede Fälschung? Oder besser Jeder Verfälschung. erklärt Peter Palfrader, Mitglied von Debians Systemadministratoren-Team. qDNSSEC ist ein wichtiger Schritt zur Absicherung der Namensauflösungs-Infrastruktur des Internets./q/p pqTo our knowledge, Debian is the first large Linux distribution who has secured its zones using DNSSEC with a valid trust chain from the IANA root zone/q says Peter./p pEr fügt an: qSo weit wir wissen, ist Debian die erste große Nicht Soweit? Linux-Distribution, die ihre Zonen mit DNSSEC und einer gültigen Vertrauenskette von der IANA-Root-Zone absichert/q/p ab der IANA-... ? Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110513200243.ga22...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [RFR] po://libeiskaltdcpp/po/de.po
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [110510 22:46]: Zu einem Upgrade anregen? Das klingt seltsam. Hier habe ich bewusst etwas freier übersetzt. Vielleicht ginge noch »zu einem Upgrade raten«? Klingt auch gut. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110511085821.ga19...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [RFR] man://fragmaster/de.po
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [110509 21:20]: #. type: textblock #: po4a/fragmaster:492 msgid Special comment Cfmclass: will make the script use given class instead of default Carticle class. msgstr Der besondere Kommentar Cfmclass: führt dazu, dass das Skript die angegebene Klasse statt der Standardklasse Carticle benutzt. Komma vor statt (auch nächster String) Dann aber auch vor »benutzt«? Ich finde die Kommata stören den Lesefluss doch erheblich. Sind die verpflichtend oder »empfohlen«? Ich würde sagen, hier ist das Koma explizit falsch. Ein erweiterter Infinitiv wird mit Komma abgetrennt. Geht es hier um ein anderes Beispiel als das oben aufgeführte? Dort ist weder ein Infinitiv, und schon gar kein erweiterter. Und wenn einer wäre, würde der nicht bei statt anfangen, wenn man nicht was deutlich ändert. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110509192805.ga30...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [RFR] man://debianutils/de.po
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [110509 21:29]: Helge Kreutzmann: #. type: Plain text #: ../run-parts.8:58 msgid print the name of each script to stderr before running. msgstr Gibt vor der Ausführung jedes Skriptes den Namen auf Stderr aus. STDERR oder Standardfehlerausgabe (mehrfach) Warum sollte Stderr nicht auch gehen? (Bzw. warum komplett groß geschrieben?) Du hast recht - dieses Kürzel findet sich in allen drei Schreibweisen, groß, klein und mit großem Anfangsbuchstaben. Wikipedia und die meisten C-Referenzen schreiben es auch in Sätzen klein. Eine Regel dazu konnte ich nicht finden. Ich denke in C Referenzen geht es einfach um die Variable stderr. Da Variablen case-sensitive sind, schreibt man die gerne klein. Oder man will darauf hinweisen, dass es sich um eine spezielle Entität handelt und schreibt es ganz groß (was im deutschen zumindest in meinen Augen eher etwas merkwürdig wäre). Mein Vorschlag wäre es ganz klein zu schreiben, wenn die Variable oder der C stream (zumindest mittelbar) gemeint sind und Standardfehler oder Standardfehlerausgabe, wenn es nur eine Kurzschreibweise für Wird mit Hilfe von Filedeskriptor 2 ausgegeben, den man normalerweise für Fehlermeldungen verwendet ist. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110509193744.ga30...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [RFR] po://libeiskaltdcpp/po/de.po
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [110509 21:40]: #: ../NmdcHub.cpp:939 # %1% ist eine IP msgid This hub is trying to use your client to spam %1%, please urge hub owner to fix this msgstr Dieser Knotenpunkt versucht, Ihrem Client zum Spammen von %1% zu benutzen. Bitte dr??ngen Sie den Besitzer dies zu beheben. Akkusativ statt Dativ? #: ../AdcHub.cpp:219 msgid Failed to negotiate base protocol msgstr Das Aushandeln des Basisprotokolls ist fehlgeschlagen. Konnte Basisprotokoll nicht aushandeln? (Abgesehen davon, dass ich nicht weiß, was ein Basisprotokoll ist). #: ../AdcHub.cpp:225 # ADC = Active Directory Connector # http://www.msxfaq.de/migration/adc.htm msgid Hub probably uses an old version of ADC, please encourage the owner to upgrade msgstr Der Knotenpunkt verwendet m??glicherweise eine alte Version des ADC. Bitte ermutigen Sie den Besitzer zu einem Upgrade. Also mein zugegeben recht holpriges englisches Sprachgefühl nach ist das eher ein anregen als ein ermutigen... #: ../UPnPManager.cpp:51 msgid Another UPnP port mapping attempt is in progress... msgstr Ein anderer Versuch UPnP-Ports zuzuordnen ist in Ausf??hrung ??? Auführung klingt da arg merkwürdig. Wie wäre es mit im Gange. oder Es wird bereits ein anderer Versuch unternommen, UPnP-Ports zuzuordnen? #: ../UPnPManager.cpp:87 ../UPnPManager.cpp:92 ../UPnPManager.cpp:97 #: ../UPnPManager.cpp:102 msgid The %1% interface has failed to map the %2% %3% port msgstr Die Schnittstelle %1% ist beim Zuordnen des Ports %2% %3% gescheitert. Scheiternde Schnittstellen hören sich etwas merkwürdig an. Wie wäre es hier mit einem konnte nicht statt scheitern? Ich vermute es geht im eine Netzwerkschnitstelle? Ich denke im deutschen ist es eher etwas unüblicher, bei der ersten Verwendung das Netzwerk wegzulassen. #: ../UPnPManager.cpp:91 msgid Encrypted Transfer Port (%1% TCP) msgstr verschl??sselter ??bertragungsport (%1% TCP) Das klingt so, als ob der Port verschnlüsselt sei und nicht die Übertragung. #: ../UPnPManager.cpp:119 msgid Failed to get external IP msgstr Erhalt externer IP fehlgeschlagen Noch so eine Fehlübersetzung von failed. #: ../UPnPManager.cpp:129 msgid Failed to create port mappings msgstr Erstellen der Portzuordnungen fehlgeschlagen und noch eine. #: ../UPnPManager.cpp:139 msgid Failed to remove port mappings with the %1% interface msgstr Entfernen der Portzuordnungen mit der Schnittstelle %1% ist fehlgeschlagen. und noch eine. #: ../ShareManager.cpp:667 msgid User has chosen not to share file: %1% (Size: %2%) msgstr Der Benutzer hat ausgew??hlt, die Datei nicht gemeinsam zu benutzen: %1% (Gre: %2%) Klingt irgendwie lustig. Wie wäre es mit hast bestimmt? #: ../ShareManager.cpp:798 msgid File list refresh in progress, please wait for it to finish before trying to refresh again msgstr Die Erneuerung der Dateiliste ist in Verarbeitung. Bitte warten Sie, bis dies abgeschlossen ist, bevor Sie die Liste erneut erneuern. Die Dateiliste wird gerade erneuert. Bitte ..? Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110509201345.ga30...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [RFR] po://help2man/po/de.po
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [110423 09:41]: -i, --include=FILE include material from `FILE'\n -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n -o, --output=FILE send output to `FILE'\n -i, --include=DATEIMaterial aus ??DATEI?? einschlie??en\n -I, --opt-include=DATEIMaterial aus ??DATEI?? einschlie??en, wenn es\n existiert\n -o, --output=DATEI Ausgabe an ??DATEI?? senden\n Hier spricht nein Leiblich. (This is no German). include hat soviele Übersetzungen wie aufnehmen, berücksichtigen, einarbeiten, einbinden, einfügen, einsetzen, miteinbeziehen, die hier alle deutlich mehr Sinn ergeben als einschließen. Die --output übersetzung geht noch so, aber da wäre ich auch eher für in DATEI ausgeben. -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n -N, --no-info Zeiger auf Texinfo-Handbuch unterdr??cken\n Verweis oder Hinweis! Schonmal Zeiger in Büchern gesehen? EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n stdout although alternatives may be specified using:\n \n -h, --help-option=STRING help option string\n -v, --version-option=STRING version option string\n --version-string=STRING version string\n --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n \n Report bugs to bug-help2...@gnu.org.\n msgstr \n PROGRAMM sollte ??--help??- und ??--version??-Optionen\n akzeptieren und eine Ausgabe auf der Standardausgabe (stdout) erzeugen,\n aber es k??nnen auch Alternativen angegeben werden:\n \n -h, --help-option=ZEICHENKETTE Hilfeoptionzeichenkette\n -v, --version-option=ZEICHENKETTE Versionsoptionzeichenkette\n --version-string=ZEICHENKETTE Versionszeichenkette\n --no-discard-stderrStandardfehlerausgabe (stderr) bei der\n Optionenanalyse einschlie??en\n Wenigstens noch ein Fall, wo einschließen zumindest eine sachlich richtige Übersetzung ist. Auch wenn ich etwas auch Ausgabe nach Standardfehler (stderr) parsen deutlich verständlicher und weniger anglizistisch finde. #: help2man:666 msgid Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr msgstr Versuchen Sie ??--no-discard-stderr?? falls die Option auf der Standardausgabe ausgibt. auf der Standardfehlerausgabe. (Standardausgabe is stdout, und darum geht es ja hier gerade nicht). Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110423080809.ga17...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: ddtss://ghostscript/ALL
* Erik Esterer erik.este...@googlemail.com [110411 13:29]: GPL Ghostscript is used for PostScript/PDF preview and printing. Usually as a back-end to a program such as ghostview, it can display PostScript and PDF documents in an X11 environment. GPL Ghostscript wird für Druck und Druckvorschau von PostScript/PDF genutzt. Es kann, normalerweise als Backend für ein Programm wie ghostview, PostScript- und PDF-Dokumente in einer X11-Umgebung anzeigen. Die Kommata verwirren mich beim Lesen. Müssten das nicht - sein? This package provides the development files for the GPL Ghostscript library which makes the facilities of GPL Ghostscript available to applications. Entwicklungsdateien Dieses Paket enthält die Entwicklungsdateien für die GPL-Ghostscript-Bibliothek, die die Infrastruktur von GPL Ghostsript für Anwendungen verfügbar macht. Ich bin mir nicht sicher, was libgs genau enthält. Aber ich würde vermuten, dass es mehr um Postscript als um Infrastruktur geht. Eine ideale Übersetzung wüsste ich auch nicht, aber ich denke Möglichkeiten hört sich einigermaßen an, ist korrekter und fast so aussagelos wie das Orginal... libgs9 Library This package provides the Ghostscript library which makes the facilities of GPL Ghostscript available to applications. Bibliothek Dieses Paket enthält die Ghostscript-Bibliothek, die die Infrastruktur von GPL Ghostsript für Anwendungen verfügbar macht. dito gs-common gs-gpl Transitional dummy package for ghostscript This is a dummy package provided for a smooth transition from previous separately packages Ghostscript flavors now replaced by ghostscript. packages vs packaged ist doch ein Typo im Orginal, oder? . It may safely be removed after installation. Übergangspaket für ghostscript Dieses Pseudopaket sorgt für den reibungslosen Übergang von früheren separaten Ghostscript-Paketen, die durch ghostscript ersetzt wurden. . Es kann nach der Installation problemlos entfernt werden. Ich wäre für gefahrlos statt problemlos. (Problemlos hört sich mehr danach an, dass bei der Deinstallation was schiefgehen kann, wohingegen gefahrlos die deutlich stärkere Aussage ist). Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110411120223.ga15...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [LCFC] man://manpages-de/fopen.3
etwas unverständlich, wenn man nicht damit rechnet. Ich wäre dafür, den anderen Teil der Aussage zu nehmen und so etwas wie Bdup() wird nicht aufgerufen und der Dateideskriptor wird... #. type: Plain text msgid Upon successful completion Bfopen(), Bfdopen() and Bfreopen() return a IFILE pointer. Otherwise, NULL is returned and Ierrno is set to indicate the error. msgstr Bei erfolgreichem Abschluss geben Bfopen(), Bfdopen() und Bfreopen() einen BFILE-Zeiger zur??ck. Anderenfalls wird NULL zur??ckgegeben und einen Ierrno gesetzt, um den Fehler anzuzeigen. Hier wäre ich wieder für und Ierrno dem Fehler entsprechend gesetzt. (Oder zumindest etwas, was sich mehr danach anhört, dass damit die Art des Fehlers und nicht das Vorkommen eines Fehlers bezeichnet wird). #. type: Plain text msgid The Bfopen(), Bfdopen() and Bfreopen() functions may also fail and set Ierrno for any of the errors specified for the routine Bmalloc(3). msgstr Die Funktionen Bfopen(), Bfdopen() und Bfreopen() k??nnen auch fehlschlagen und Ierrno f??r Fehler setzen, die f??r die Routine Bmalloc(3) spezifiziert sind. s/für Fehler/wegen Fehlern/ ? #. type: Plain text msgid The Bfopen() function may also fail and set Ierrno for any of the errors specified for the routine Bopen(2). msgstr Die Funktion Bfopen() kann auch fehlschlagen und Ierrno f??r Fehler setzen, die f??r die Routine Bopen(2) spezifiziert sind. dito #. type: Plain text msgid The Bfdopen() function may also fail and set Ierrno for any of the errors specified for the routine Bfcntl(2). msgstr Die Funktion Bfdopen() kann auch fehlschlagen und Ierrno f??r Fehler setzen, die f??r die Routine Bfcntl(2) spezifiziert sind. dito #. type: Plain text msgid The Bfreopen() function may also fail and set Ierrno for any of the errors specified for the routines Bopen(2), Bfclose(3) and Bfflush(3). msgstr Die Funktion Bfreopen() kann auch fehlschlagen und Ierrno f??r Fehler setzen, die f??r die Routinen Bopen(2), Bfclose(3) und Bfflush(3) spezifiziert sind. dito #. type: Plain text msgid Do not make the open operation, or subsequent read and write operations, thread cancellation points. msgstr keine ffnen??-Operation oder nachfolgende Lese- und Schreiboperationen sowie Thread-Annulierungspunkte machen. Ich glaube das ist Do not make the open operation thread cancellation points. mit dann noch einem Einschub. Also aus den Operationen wird etwas spezielles nichtmehr gemacht und das ist nicht eine Aufzählung. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110205200526.ga6...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [BTS#611986] po-debconf://ntop/de.po
* Holger Wansing li...@wansing-online.de [110205 21:21]: Hallo, Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de wrote: Hallo Holger, On Mon, Jan 31, 2011 at 09:52:11PM +0100, Holger Wansing wrote: Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de wrote: Leider hast Du die andere Textstelle jetzt im Zitat gelöscht, d.h. Du plädierst jetzt durchgängig für die Übersetzung von »verify« als »kontrollieren«, verstehe ich das richtig? Ich sehe nicht zwingend, dass man beide Vorkommnisse von verify identisch übersetzen muss. Man muss es nicht immer unnötig schwer machen. Das sehe ich anders, zumal die Zeichenketten hier direkt folgen. Ich habe jetzt »überprüfen« genommen. Ich zitiere mal aus dem Bugreport: Bitte geben Sie das gleiche Passwort erneut ein, um zu überprüfen, dass Sie es korrekt eingegeben haben. Dann hätte es aber wenigstens heißen müssen: um zu überprüfen, ob Sie es korrekt eingegeben haben ^^ Ich finde dass hier richtiger als ob. Der Zweck der Handlung ist hier schon recht wichtig. Und das Orginal betont den auch. Ein ob wäre an der Stelle im Englischen meiner Meinung nach ein if. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110205203035.ga6...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [LCFC] man://manpages-de/exp.3
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [110131 21:03]: #. type: Plain text msgid The Bexp() function returns the value of e (the base of natural logarithms) raised to the power of Ix. msgstr Die Funktion Bexp() gibt den Wert von e (der Basis eines nat??rlichen Logarithmus) hoch Ix zur??ck. Den bestimmten Artikel bitte. (des natürlichen Logarithmus). msgid If Ix is negative infinity, +0 is returned. msgstr Falls Ix minus unendlich ist, wird -1 zur??ckgegeben. Da scheint mir eine Konstante durcheinandergekommen zu sein. #. type: Plain text msgid If the result underflows, a range error occurs, and zero is returned. msgstr Falls das Ergebnis unterl??uft, erscheint ein Bereichsfehler und es wird Null zur??ckgegeben. Bitte auftreten statt erscheinen. Es ist ja nicht so, dass eine Fehlermeldung erscheinen würde... #. type: Plain text msgid If the result overflows, a range error occurs, and the functions return +BHUGE_VAL, +BHUGE_VALF, or +BHUGE_VALL, respectively. msgstr Falls das Ergebnis ??berl??uft, erscheint ein Bereichsfehler und die Funktionen geben +BHUGE_VAL, +BHUGE_VALF beziehungsweise +BHUGE_VALL zur??ck. dito. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110204200805.ga30...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [LCFC] man://manpages-de/fabs.3
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [110131 21:05]: #. type: Plain text msgid The Bfabs() functions return the absolute value of the floating-point number Ix. msgstr Die Funktion Bfabs() gibt den absoluten Wert der Flie??kommazahl Ix zur??ck. Bitte s/absoluten Wert/Absolutwert/. Oder Betrag. #. type: Plain text msgid These functions return the absolute value of Ix. msgstr Diese Funktionen geben den absoluten Wert von Ix zur??ck. dito Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110204201041.gb30...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [LCFC] man://manpages-de/fclose.3
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [110131 21:08]: The behaviour of Bfclose() is undefined if the Istream parameter is an illegal pointer, or is a descriptor already passed to a previous invocation of Bfclose(). msgstr Das Verhalten von Bfclose() ist undefinifert, wenn der Parameter Istream s/undefinifert/undefiniert/ ein illegaler Zeiger oder ein bereits ??bergebener Deskriptor an einen vorherigen Aufruf von Bfclose() ist. oder ein bereits in einem vorherigen Aufruf von fclose übergebener Parameter ist oder einfach kurz: oder schon einmal an fclose übergebenen wurde. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110204202532.gc30...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [LCFC] man://manpages-de/fflush.3
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [110131 21:17]: #. type: Plain text msgid For output streams, Bfflush() forces a write of all user-space buffered data for the given output or update Istream via the stream's underlying write function. For input streams, Bfflush() discards any buffered data that has been fetched from the underlying file, but has not been by the application. The open status of the stream is unaffected. msgstr Bfflush() erzwingt f??r alle Ausgabedatenstr??me ein Schreiben der gepufferten Daten des Benutzeradressraums f??r die vorliegende Ausgabe oder aktualisiert Idatenstrom mittels der Schreibfunktion, die dem Datenstrom zugrundeliegt. Wieso alle Ausgabeströme? Das user-space ist hier einfach das Gegenteil von kernel-space und meint hier einfach im Programm, nicht im Kernel. Insofern finde ich Benutzeradressraum hier etwas unglücklich. Wie wäre es mit Für Ausgabe-Datenströme erzwingt Bfflush() das Herausschreiben aller innerhalb des Prozesses gepufferten Daten dieses Datenstroms oder ruft die dem Datenstrom zugrundeliegende ``write'' Funktion auf, um den Datenstrom auf den neusten Stand zu bringen. (Ich vermute bei dem 'write' handelt es sich um den Funktionszeiger 'write' aus der fopencookie übergebenen io_funcs Struktur, daher in meinem Vorschlag unübersetzt. (Die `` '' sollen die üblichen Anführungsstriche sein, ich habe mir da gerade nicht die Mühe gemacht herauszufinden, welche das seien sollen und wie ich sie erzeuge). #. type: Plain text msgid Upon successful completion 0 is returned. Otherwise, BEOF is returned and Ierrno is set to indicate the error. msgstr Bei erfolgreicher Fertigstellung wird 0 zur??ckgegeben. Andernfalls wird Was hier Fertiggestelt wird, ist der Aufruf, den man im deutschen glaube ich nicht fertigstellt. Wie wäre es mit Beim erfolgreichen Beenden wir 0 zurückgegeben.? BEOF zur??ckgegeben und Ierrno wird so gesetzt, dass der Fehler anzeigt wird. Ierrno zeigt nicht an, dass ein Fehler passiert ist (wonach diese Übersetzung in meinen Ohren klingt), sondern welcher Fehler passiert ist. Ich wäre da für die etwas freiere Formulierung: Andernfalls wird BEOF zurückgegben und Ierrno dem Fehler entsprechend gesetzt. #. type: Plain text msgid The function Bfflush() may also fail and set Ierrno for any of the errors specified for Bwrite(2). msgstr Die Funktion Bfflush() kann auch fehlschlagen und Ierrno f??r jegliche Fehler, die f??r Bwrite(2) spezifiziert wurden, setzen. s/jeglichen/jeden/ ? Und der Relativsatz klingt in meinen Ohren ganz am Ende des Satzes besser. #. Verified on: Solaris 8. #. type: Plain text msgid The standards do not specify the behavior for input streams. Most other implementations behave the same as Linux. msgstr Die Vorgaben legen nicht das Verhalten von Eingabedatenstr??men fest. Die meisten anderen Implementierungen verhalten sich wie Linux. Wie wäre es mit Kein Standard legt das Verhalten ? #. type: Plain text msgid Note that Bfflush() only flushes the user space buffers provided by the C library. To ensure that the data is physically stored on disk the kernel buffers must be flushed too, for example, with Bsync(2) or Bfsync(2). msgstr Beachten Sie, dass Bfflush() nur die Puffer des Benutzeradressraums leert, die von der C-Bibliothek bereitgestellt werden. Um sicherzustellen, dass die Daten physisch auf der Platte gespeichert werden, m??ssen auch die Kernel-Puffer geleert werden, beispielsweise mit Bsync(2) oder Bfsync(2). hier wäre ich auch wieder für s/des Benutzeradressraums/innerhalb des Prozesses/, bzw für Beachten Sie, dass Bfflush() nur die von der C-Bibliothek bereitgestellten Puffer innerhalb des Prozesses leert. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110204205211.gd30...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [LCFC] man://manpages-de/fmod.3
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [110131 21:10]: #. type: Plain text msgid On success, these functions return the value Ix\\ -\\ In*Iy, for some integer In, such that the returned value has the same sign as Ix and a magnitude less than the magnitude of Iy. msgstr Bei Erfolg geben diese Funktionen den Wert Ix\\ -\\ In*Iy f??r einige Ganzzahlen In derart zur??ck, dass der zur??ckgegebene Wert das gleiche Vorzeichen wie Ix hat und einen Betrag, der kleiner ist als der Betrag von Iy. Das ist hier ein mathematisches some dem im deutschen das dasjenige entspricht: Bei Erfolg geben diese Funktionen den Wert Ix\\ -\\ In*Iy f??r diejenige Ganzzahl In zur??ck, so dass der zur??ckgegebene Wert das gleiche Vorzeichen wie Ix hat und einen Betrag, der kleiner ist als der Betrag von Iy. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110204210250.ga31...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [RFR] man://manpages-de/sysconf.3
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [110130 21:36]: Als mathematischer Begriff ist mir »Schranken« nicht bekannt. Es handelt sich hier ohnehin nicht um Mathe. Das Wörterbuch bietet noch Beschränkung, Limit und Grenze. Wie wäre es mit Beschränkung? auch sehr schön. »man« sollte, soweit ich mich erinnere, möglichst nicht verwendet werden. Werde es etwas umformulieren. Passiv sollte man auch nicht verwenden. Und wenn das englische Orginal schon kein Passiv hat, ist es sehr unwahrscheinlich, dass ein Passiv im Deutschen was anderes als völliges Bürokratengestelze sein kann. Wenn sie als -1 definiert ist, wird die Funktionalität nicht unterstützt. Warum übersetzt Du Option nicht mit Option, sondern Funktionalität? Eine Option muss nicht unbedingt eine Funktionalität sein (z.B. --quiet) Eine Option muss keine Funktionalität sein. Aber hier geht es nicht um eine Option für ein Programm, sondern um einen Teil des Standards, der eine Funktionalität beschreibt, die ein System entweder implementiert oder nicht. Daher in einem meiner vorherigen Vorschläge optionale Funktionalität für option, und wenn das nochmal wiederholt wird, fällt halt das Adjektiv weg. Eine Ein-Wort übersetzung dieser Bedeutung von Option kenne ich nicht. dict.leo hat Wahlmöglichkeit oder Variante. Aber da es eine Wahlmöglichkeit für den Implementor ist und der Nutzer daher keine Wahl mehr hat, und es nicht wirklich eine Variante ist, sondern etwas zusätzliches, was da ist oder nicht, fällt mir nichts anderes als optionale Funktionalität ein. #. type: Plain text msgid It is difficult to use BARG_MAX because it is not specified how much of the argument space for Bexec(3) is consumed by the user's environment variables. msgstr Es ist schwierig BARG_MAX zu benutzen, da es nicht angibt, wie viel des ..., da unbekannt ist, welcher Teil des ... »how much of« ist aber eher »wie viel von«, oder? Stimmt. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110202142242.ga32...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [RFR] man://manpages-de/sysconf.3
typischerweise eine Konstante B_FOO, die m??glicherweise in IEltlimits.hEgt definiert wurde, oder B_POSIX_FOO, die m??glicherweise in IEltunistd.hEgt definiert wurde. auch wieder möglicherweise ... definiert würde - /... definiert würde/ Die Konstante ist nicht definiert, wenn die Begrenzung nicht angegeben wurde. , wenn keine Begrenzung festgelegt wurde. Falls die Konstante definiert ist, gibt es einen garantierten Wert, es k??nnte aber tats??chlich ein grerer unterst??tzt werden. Falls eine Anwendung den Vorteil von Werten nutzen m??chte, Falls eine Anwendung Werte nutzen möchte, die sich zwischen System ??ndern k??nnten, kann Bsysconf() aufgerufen werden. Das Bsysconf()-Argument wird B_SC_FOO sein. #. type: Plain text msgid The maximum length of the arguments to the Bexec(3) family of functions. Must not be less than B_POSIX_ARG_MAX (4096). msgstr die maximale L??nge von Argumenten f??r die Funktionsfamilie Bexec(3). Darf nicht weniger als B_POSIX_ARG_MAX (4096) sein. Muss mindestens B_POSIX_ARG_MAX (4096) sein. #. type: Plain text msgid The max number of simultaneous processes per user ID. Must not be less than B_POSIX_CHILD_MAX (25). msgstr die Anzahl von simultanen Prozessen pro Benutzerkennung. Darf nicht weniger als B_POSIX_CHILD_MAX (25) sein. dito (und auch bei den folgenden) #. type: Plain text msgid The number of clock ticks per second. The corresponding variable is obsolete. It was of course called BCLK_TCK. (Note: the macro BCLOCKS_PER_SEC does not give information: it must equal 100.) msgstr die Anzahl der Takte pro Sekunde. Die zugeh??rige Variable ist veraltet. Sie wurde sicherlich BCLK_TCK genannt. (Beachten Sie: Diese Information stammt nicht vom Makro BCLOCKS_PER_SEC: Es muss gleich 100 sein.) (Das Makro BCLOCKS_PER_SEC gibt keinen Hinweis. Es musss 100 sein.) #. type: TP #, no-wrap msgid BRE_DUP_MAX - B_SC_RE_DUP_MAX msgstr BRE_DUP_MAX - B_SC_RE_DUP_MAX #. type: Plain text msgid The number of repeated occurrences of a BRE permitted by Bregexec(3) and Bregcomp(3). Must not be less than B_POSIX2_RE_DUP_MAX (255). msgstr die Anzahl wiederholten Auftretens von BRE, das von Bregexec(3) und Bregcomp(3) erlaubt wurde. Darf nicht weniger als B_POSIX2_RE_DUP_MAX (255) sein. BRE steht wohl für Basic Regular Expression. In der manpage von grep nennt sich das gewöhnlicher regulärer Ausdruck Wie wäre es mit Maximale von Bregexec(3) und Bregcomp(3) erlaubte Wiederholungsanzahl in einem gewöhnlichen regulären Ausdruck.? #. type: Plain text msgid The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution returns BELOOP. Must not be less than B_POSIX_SYMLOOP_MAX (8). msgstr gibt die maximale Anzahl symbolischer Links an, die entdeckt werden bevor die Aufl??sung BELOOP zur??ckgibt. Darf nicht weniger als B_POSIX_SYMLOOP_MAX (8) sein. Die maximale Anzahl symbolischer Links, before die Auflösung eines Pfadnamens stattdessen ELOOP zurück gibt. Muss mindestens B_POSIX_SYMLOOP_MAX (8) sein. #. type: TP #, no-wrap msgid BCOLL_WEIGHTS_MAX - B_SC_COLL_WEIGHTS_MAX msgstr BCOLL_WEIGHTS_MAX - B_SC_COLL_WEIGHTS_MAX #. type: Plain text # FIXME s/ order/ order/ msgid indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of the BLC_COLLATE order keyword in the locale definition file, msgstr zeigt die maximale Anzahl von Gewichtungen, die einem Eintrag des Schl??sselworts f??r die Reihenfolge BLC_COLLATE in der Lokale-Definitionsdatei zugewiesen werden k??nnen Ist das englische Orginal da falsch und müsste number heißen, so dass diese Übersetzung richtig wäre. Kennt jemand COLL_WEIGHTS_MAX? #. type: Plain text msgid If Iname is invalid, -1 is returned, and Ierrno is set to BEINVAL. Otherwise, the value returned is the value of the system resource and Ierrno is not changed. In the case of options, a positive value is returned if a queried option is available, and -1 if it is not. In the case of limits, -1 means that there is no definite limit. msgstr Wenn Iname ung??ltig ist, wird -1 zur??ckgegeben und Ierrno wird auf BEINVAL gesetzt. Andernfalls ist der zur??ckgegebene Wert, der Wert der Systemressource sein und Ierrno bleibt unver??ndert. Im Fall von Optionen wird ein positiver Wert zur??ckgegeben, wenn eine abgefragte Option verf??gbar ist und -1, wenn nicht. Im Fall von Begrenzungen bedeutet -1, dass dort keine Begrenzung definiert wurde. siehe oben. #. type: Plain text msgid It is difficult to use BARG_MAX because it is not specified how much of the argument space for Bexec(3) is consumed by the user's environment variables. msgstr Es ist schwierig BARG_MAX zu benutzen, da es nicht angibt, wie viel des ..., da unbekannt ist, welcher Teil des ... Argumentbereichs f??r Bexec(3) von den Umgebungsvariablen des Benutzers belegt wird. Bernhard R. Link
Re: [LCFC] man://manpages-de/getitimer.2
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [110126 22:02]: #. type: Plain text #: getitimer.2:159 msgid A child created via Bfork(2) does not inherit its parent's interval timers. Interval timers are preserved across an Bexecve(2). msgstr Ein Kindprozess, der mittels Bfork(2) erzeugt wurde. erbt nicht die Intervall-Zeitgeber seines Elternprozesses. Intervall-Zeitgeber werden ??ber ein Bexecve(2) aufbewahrt. Aufbewahren klingt sehr merkwürdig. Im deutschen würde ich da glaube ich Intervall-Zeitgeben werden von Bexecve(2) erhalten. schreiben. »werden erhalten« klingt seltsam, Ist vielleicht im allgemeinen Sprachgebraucht nicht allzu übliches Informatiker-Deutsch. vielleicht »werden konserviert«? Geht auch. #. type: Plain text #: getitimer.2:178 msgid The generation and delivery of a signal are distinct, and only one instance of each of the signals listed above may be pending for a process. Under very heavy loading, an BITIMER_REAL timer may expire before the signal from a previous expiration has been delivered. The second signal in such an event will be lost. msgstr Das Generieren und Liefern eines Signals sind eigenst??ndig und nur eine Instanz von jedem der oben aufgelisteten Signale kann f??r einen Prozess ausstehen. Meiner Meinung nach anstehen. Und dem eigenständig fehlt noch ein Substantiv, auf das es sich beziehen kann. Es bezieht sich auf »Generieren und Liefern eines Signals«. Was ich meine ist: Generieren ist eigenständig hört sich merkwürdig an, weil das eigenständig da eine andere Bedeutung hat als bei Generieren ist eine eigenständige Aktion oder dergleichen... Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110127173329.ga4...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [LCFC] man://manpages-de/getitimer.2
einem Jiffy produziert. Dieser Fehler wurde in Kernel 2.6.12 behoben. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110125193017.gb15...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [LCFC] man://manpages-de/reboot.2
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [110124 21:35]: #. type: Plain text #: reboot.2:56 msgid The Breboot() call reboots the system, or enables/disables the reboot keystroke (abbreviated CAD, since the default is Ctrl-Alt-Delete; it can be changed using Bloadkeys(1)). msgstr Der Breboot()-Aufruf startet das System neu oder schaltet den Tastendruck für den Neustart ein/aus (SAE abgekürzt, da die Vorgabe Strg-Alt-Entf ist; er kann mittels Bloadkeys(1) geändert werden). # Ich war jetzt zu faul, in den Konfigurationsdateien zu suchen, wo das CAD # definiert ist, aber die Übersetzung der Abkürzung finde ich gewagt. Vielleicht # in hier in Klammern (englisch CAD für Ctrl-Alt-Delete) schreiben. Stimmt, aber deshalb steht es ausgeschrieben dabei. :-) Auch noch die englische Abkürzung samt Erläuterung verwirrt eher, oder? Ich plädiere dafür, SAE gar nicht zu verwenden, sondern einfach Strg-Alt-Entf auszuschreiben. (evtl noch CAD = Ctrl-Alt-Delete zu erklären, damit die Leute den Konstanten-namen verstehen). (Die hexadezimalen Werte dieser Konstanten sind bedeutsam.) Das Wie wäre es mit haben eine Bedeutung? (Auch wenn ich die meisten erst nach dem Lesen von http://de.wikipedia.org/wiki/Linus_Torvalds verstanden habe) Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110125195010.gc15...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [LCFC] man://manpages-de/expm1.3
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [110123 23:07]: #. FIXME . #. Bug raised: http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=6814 #. e.g., expm1(1e5) through expm1(1.00199970127e5), #. but not expm1(1.00199970128e5) and beyond. #. type: Plain text msgid For some large negative Ix values (where the function result approaches -1), Bexpm1() raises a bogus underflow floating-point exception. msgstr F??r einige gro??e, negative Ix-Werte (bei denen das Funktionsergebnis -1 kommt) bei denen das Ergebnis der Funktion -1 erreicht l??st Bexpm1() eine fingierte Flie??punkt-Unterlauf-Ausnahme aus. Dem Bugreport nach, der da genannt wird, handelt sich wohl um einen Fehler, also ist es nicht fingiert, sondern eher sowas wie fälchlicherweise oder unsinnige. #. FIXME . #. Bug raised: http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=6814 #. e.g., expm1(1e5) through expm1(1.00199970127e5), #. but not expm1(1.00199970128e5) and beyond. #. type: Plain text msgid For some large positive Ix values, Bexpm1() raises a bogus invalid floating-point exception in addition to the expected overflow exception, and returns a NaN instead of positive infinity. msgstr F??r einige gro??e, positive Ix-Werte l??st Bexpm1() zus??tzlich zur ??berlauf-Ausnahme eine fingierte Flie??punkt-ung??ltig-Ausnahme aus und gibt anstelle von plus unendlich ein NaN zur??ck. dito. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110125201000.ge15...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [RFR] man://manpages-de/stdio.3
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [110122 19:39]: Wenn die Datei Positionsändernungen erlaubt (wie eine Datei auf einer Festplatte, nicht jedoch ein Terminal), Ich denke hier ist nicht die klassische Datei *auf* der Festplatte gemeint, sondern die Festplatte selbst, als Gerätedatei. Habe dies teilweise übernommen. Ich bin der Meinung, dass es sich um eine Datei auf der Festplatte handelt. (Es handelt sich hier um die einfachsten Beispiele, um dem Programmierer zu verdeutlichen, was vorgeht. Das sind eine Datei auf der Festplatte und die std{in,out,err}-Ströme, die meistens das Terminal des Programmes sind. (Und das disk ist dort meiner Meinung nur, weil aus Unix Sicht alles andere (Terminal, Pipes, Char-Devices) eben auch Dateien sind. Dann hätte der Autor das »disk« weglassen können. Meiner Meinung ist hier von einer Datei in /dev/ die Rede. Wie ich schon schrieb: Und das disk ist dort meiner Meinung nur, weil aus Unix Sicht alles andere (Terminal, Pipes, Char-Devices) eben auch Dateien sind.. Das klassische Unix-Motto ist ja gerade Everything's a file. Insofern ist ein Terminal auch ein file, so dass das zusätzliche disk sinnvoll ist. (Abgesehen davon, dass eine /dev/hda Datei von Kontext her gar nicht passen würde, wäre sowas auch eher ein block device als ein disk file). Mein Problem damit ist, dass der Wert aus dem Datenstrom entnommen wird. Es also keinen peek gibt, also das einfach Schauen, was als nächstes kommt. Darüber sagt abfragen nichts aus. Ich persöhnlich würde darüber stolpern. In meinen Augen ist Abfragen idempotent. #. type: tbl table #, no-wrap msgid vfscanf\tinput format conversion\n msgstr vfscanf\tUmwandlung des Eingabeformats\n #. type: tbl table #, no-wrap msgid vscanf\tinput format conversion\n msgstr vscanf\tUmwandlung des Eingabeformats\n Da haben zwei überlebt. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110122194652.ga3...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [RFR] man://manpages-de/stdarg.3
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [110121 09:55]: If there is no next argument, or if Itype is not compatible with the type of the actual next argument (as promoted according to the default argument promotions), random errors will occur. msgstr Wenn es kein weiteres Argument gibt oder wenn Ityp nicht kompatibel mit dem Typ des n??chsten Argumentes ist (wie es entsprechend der Standardargumente bef??rdert wird), erscheinen zuf??llige Fehler. Es werden nicht die Standardargument befördert, was ich ja auch nicht schreib (entsprechend). sondern es sind die Standardregeln wie Typen von Argumenten verändert werden. Dass die Typen der Argumente geändert werden, kann ich hier allerdings nicht finden. »ap« wird so geändert, dass es den Typ des nächsten Arguments hat. Da dies fortlaufend über die ganze Liste wiederholt wird, schlage ich vor es etwas freier mit »an der Reihe ist« zu übersetzen. Ein Beispiel: | #include stdio.h | #include stdarg.h | | int got(int dummy, ...) { | short s; | va_list ap; | | va_start(ap, dummy); | | s = va_arg(ap, short); | va_end(ap); | return s; | } | int main() { | short s = 7; | printf(%d\n, got(0, s)); | return 0; | } Wenn man das kompiliert, bekommt man folgende Fehlermeldung: t.c: In function ‘got’: t.c:10: warning: ‘short int’ is promoted to ‘int’ when passed through ‘...’ t.c:10: note: (so you should pass ‘int’ not ‘short int’ to ‘va_arg’) t.c:10: note: if this code is reached, the program will abort Das Problem ist, dass wenn man ein short als variables Argument übergibt, es automatisch nicht als short, sondern als int übergeben wird. Diesen Vorgang nennt man argument promotion. Das würde bedeuten, dass der obige Fall auf etwas als short zugreifen würde, was ein int ist, das angegebene short also nicht kompatibel zu den übergebenen Typ short ist, nachdem 'argument promotion' auf den Typ angewendet wurde. Netterweise weigert sich gcc hier, dass so zu kopilieren und baut sogar ein 'abort' ein, damit man nicht ausversehen so ein Zeug baut, weil es völlig zufällige Ergebnisse zur Folge hätte (auf little endian würde es für Ganzzahlen vielleicht tun, auf big endian nicht, usw usf). [...] Some systems that do not supply Bva_copy() have B__va_copy instead, since that was the name used in the draft proposal. Einige Systeme, die kein Bva_copy() bereitstellen, haben stattdessen B__va_copy, da das der gleiche Name ist, der im Entwurfsvorschlag benutzt wurde. , da dies der Name ist, der im ursprünglichen Vorschlag verwendet wurde. Draft ist ein Entwurf, ein Konzept oder eine Skizze. »Ursprünglich« passt hier meiner Meinung nicht. Hier ist draft meiner Meinung nach ein Fachterminus für eine veröffentlichte 'offiziell' herausgegebene Vorversion des C Standards, was ein gewisser Schritt des Standardisierungsprozesses ist. Ich vermute draft proposal meint hier einen Vorschlag, was in den nächsten Standard soll, sprich was in einen solchen 'draft' eingebaut werden soll, damit es in den Standard kommen kann. All diese Konnotationen gehen bei Entwurfsvorschlag meiner Meinung nach völlig verloren, so dass Entwurfsvorschlag aus meiner Sicht nur noch ein komisch klingender Begriff ohne jede Bedeutung ist. Insofern sollte es entweder soetwas wie [Name], der im in den Standardisierungsprozess ursprünglich eingebrachten Vorschlag verwendet wurde sein oder kurz [Name], der im ursprünglichen Vorschlag verwendet wurde. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110121125619.ga8...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [RFR] man://manpages-de/string.3
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [110120 20:09]: #. type: Plain text msgid The string functions perform string operations on null-terminated strings. See the individual man pages for descriptions of each function. msgstr Die Zeichenkettenfunktionen f??hren Zeichenkettenoperationen an Zeichenketten durch, die durch Null beendet sind. Siehe dazu die einzelnen Handbuchseiten, um Beschreibungen der einzelnen Funktionen zu erhalten. Zu viele Zeichenketten. Ich würde die Zeichenketten vor operationen weglassen. Operiert man im Deutschen auf oder an? (Bin da etwas Mathematik-Deutsch geschädigt) Mit Zeichenketten, die durch Null beendet sind bin ich sehr unglücklich. Eigentlich ist das eher eine Art, Strings zu speichern. Hier klingt das so nach einer Teilmenge (und wird besonders unpassend, weil einige der Funktionen keinerlei Problem haben, mit nicht-terminierten Zeichenketten umzugehen). Ich wäre an der Stelle einfach für Null-terminierte Zeichenketten, wenn niemandem was anderes einfällt. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110120195102.ga16...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [RFR] man://manpages-de/stdio.3
??chstes Zeichen oder Wort aus dem Eingabedatenstrom abfragen\n dito #. type: tbl table #, no-wrap msgid scanf\tinput format conversion\n msgstr scanf\tUmwandlung des Eingabeformats\n wie oben #. type: tbl table #, no-wrap msgid setbuf\tstream buffering operations\n msgstr setbuf\tDatenstrom-Pufferoperationen\n s/operationen/einstellungen/? #. type: tbl table #, no-wrap msgid setbuffer\tstream buffering operations\n msgstr setbuffer\tDatenstrom-Pufferoperationen\n dito #. type: tbl table #, no-wrap msgid setlinebuf\tstream buffering operations\n msgstr setlinebuf\tDatenstrom-Pufferoperationen\n dito #. type: tbl table #, no-wrap msgid setvbuf\tstream buffering operations\n msgstr setvbuf\tDatenstrom-Pufferoperationen\n dito #. type: tbl table #, no-wrap msgid sscanf\tinput format conversion\n msgstr sscanf\tUmwandlung des Eingabeformats\n wie oben #. type: tbl table #, no-wrap msgid ungetc\tun-get character from input stream\n msgstr ungetc\tZeichen zur??ck in den Eingabedatenstrom geben\n vielleicht zurückstellen statt zurück geben? #. type: tbl table #, no-wrap msgid vfscanf\tinput format conversion\n msgstr vfscanf\tUmwandlung des Eingabeformats\n wie oben #. type: tbl table #, no-wrap msgid vscanf\tinput format conversion\n msgstr vscanf\tUmwandlung des Eingabeformats\n dito #. type: tbl table #, no-wrap msgid vsscanf\tinput format conversion\n msgstr vsscanf\tUmwandlung des Eingabeformats\n dito Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110120204213.gb16...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [RFR] man://manpages-de/stdarg.3
free the allocated memory again. To accommodate this situation, C99 adds a macro Bva_copy(), so that the above assignment can be replaced by msgstr Letztlich k??nnte es auf Systemen, auf denen Argumente in Registern ??bergeben Das ist glaube eher ein Zuletzt oder ein Schließlich aber kein Letztlich. werden, f??r Bva_start() n??tig sein, Speicher zu reservieren, die Argumente und au??erdem eine Anzeige, welches Argument das n??chste ist, dort zu speichern, so dass Bva_arg() die Liste durchgehen kann. Der Satz ist extrem sperrig: Zu guter letzt kann es auf Systemen, die Argumente in Registern übergeben, sogar nötig sein, dass Bva_start Speicher reserviert und in diesem die Argumente und einen Positionsanzeiger speichert, so dass Bva_arg() diese Liste durchschreiten kann. Nun kann s/Nun/Dann/ Bva_end() den reservierten Speicher wieder freigeben. Um sich an diese Situation anzupassen, Um diesem Problem Rechnung zu tragen, #. type: Plain text msgid Each invocation of Bva_copy() must be matched by a corresponding invocation of Bva_end() in the same function. Some systems that do not supply Bva_copy() have B__va_copy instead, since that was the name used in the draft proposal. msgstr Jeder Aufruf von Bva_copy() muss zu einem zugeh??rigen Aufruf von Bva_end() in der gleichen Funktion passen. siehe oben. Einige Systeme, die kein Bva_copy() bereitstellen, haben stattdessen B__va_copy, da das der gleiche Name ist, der im Entwurfsvorschlag benutzt wurde. , da dies der Name ist, der im ursprünglichen Vorschlag verwendet wurde. #. type: Plain text msgid Unlike the Bvarargs macros, the Bstdarg macros do not permit programmers to code a function with no fixed arguments. This problem generates work mainly when converting Bvarargs code to Bstdarg code, but it also creates difficulties for variadic functions that wish to pass all of their arguments on to a function that takes a Iva_list argument, such as Bvfprintf(3). msgstr Im Gegensatz zu den Makros Bvarargs erlauben die Makros Bstdarg dem Programmierer nicht, eine Funktion ohne feste Argumente zu implementieren. Dieses Problem macht haupts??chlich Arbeit, wenn man Code mit Bvarargs nach Bstdarg konvertiert, Das ist hauptsächlich dann ein Problem, wenn ... #. type: Plain text msgid The function Ifoo takes a string of format characters and prints out the argument associated with each format character based on the type. msgstr Die Funktion Ifoo nimmt eine Zeichenkette von Formatzeichen entgegen und gibt das Argument aus, das mit jedem Formatzeichen in Zusammenhang gebracht wird, basierend auf dem Typ. und gibt für jedes Zeichen ein Argument des entsprechenden Typs aus. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110120211724.gc16...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [RFR] man://manpages-de/sin.3
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [110117 21:00]: #. type: Plain text msgid The Bsin() function returns the sine of Ix, where Ix is given in radians. msgstr Die Funktion Bsin() gibt den Sinus von Ix zur??ck, wobei Ix als Radiant ??bergeben wird. in Radiant. Das ist eine Einheit (ein 2Pi-tel des ganzen Kreises). Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110117201917.ga20...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [RFR] man://manpages-de/sin.3
* Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de [110117 21:39]: #. type: Plain text msgid The Bsin() function returns the sine of Ix, where Ix is given in radians. msgstr Die Funktion Bsin() gibt den Sinus von Ix zur??ck, wobei Ix als Radiant ??bergeben wird. in Radiant. Das ist eine Einheit (ein 2Pi-tel des ganzen Kreises). Ich bin für im Bogenmaß. Auch schön. Wobei ich im Bogenmaß übergeben wird etwas holprig finde. Dann eher im Bogenmaß anzugeben ist. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110117205357.ga20...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de