Re: [TRANSLATION]: Request for translation and effort estimations
On 23/04/2012 Stuart Swales wrote: en-GB please! Several city and town councils and a major newspaper are using OpenOffice en-GB in the UK. I was lead for this prior to the move to Apache. Please could I have Pootle access once again? Hi Stuart, you don't need Pootle access to contribute, meaning that you can just go to https://translate.apache.org/ and submit suggestions as anonymous. When done, just report here and any committer (fortunately, we have plenty of committers who understand British English here) will be able to approve your translations. en-GB won't be part of OpenOffice 3.4, but from recent discussions on this list it is likely that we will soon be doing another micro release (3.4.1 or similar) adding more languages. Hopefully you will become a committer too, and thus be able to manage and approve translations yourself. The first step is to submit your signed ICLA http://www.apache.org/licenses/#clas and keep contributing. Regards, Andrea.
Re: [TRANSLATION]: Request for translation and effort estimations
On 21/03/2012 14:11, Jürgen Schmidt wrote: Hi, the Pootle server is updated to the latest resource strings and a first set of languages is provided. At least for the UI, help is in progress. The available languages are the languages where we have already provided developer snapshots, means languages where we got feedback so far. We all know that more languages would be better and we will add more languages on demand... But I would like to ask our translation volunteers what do you think when we will be able to have a complete translation. Or better I would like to ask the following questions 1. Do we have volunteers for the currently available languages, see [1]? 2. Can we get a rough estimation when we can expect a 100% translation 2.1 for UI? 2.2 for Help? 3. Which other language should we add, where we have volunteers? NOTE: at the moment we have *en-US* the default, if you want en-GB, en-ZA, raise your hands. But in general we should only add a language when we have volunteers. Please help us and gave feedback! Juergen en-GB please! Several city and town councils and a major newspaper are using OpenOffice en-GB in the UK. I was lead for this prior to the move to Apache. Please could I have Pootle access once again? Stuart -- Stuart Swales
Re: [TRANSLATION]: Request for translation and effort estimations
2012/4/23 Stuart Swales stuart.swales.croftnu...@gmail.com: On 21/03/2012 14:11, Jürgen Schmidt wrote: Hi, the Pootle server is updated to the latest resource strings and a first set of languages is provided. At least for the UI, help is in progress. The available languages are the languages where we have already provided developer snapshots, means languages where we got feedback so far. We all know that more languages would be better and we will add more languages on demand... But I would like to ask our translation volunteers what do you think when we will be able to have a complete translation. Or better I would like to ask the following questions 1. Do we have volunteers for the currently available languages, see [1]? 2. Can we get a rough estimation when we can expect a 100% translation 2.1 for UI? 2.2 for Help? 3. Which other language should we add, where we have volunteers? NOTE: at the moment we have *en-US* the default, if you want en-GB, en-ZA, raise your hands. But in general we should only add a language when we have volunteers. Please help us and gave feedback! Juergen en-GB please! Several city and town councils and a major newspaper are using OpenOffice en-GB in the UK. I was lead for this prior to the move to Apache. Please could I have Pootle access once again? Same for me, please. Weeks ago I had said that I have jet send my ICLA and received the acceptation by secret...@apache.org, and if somebody goes to https://translate.apache.org/gl/ You will see 200 strings suggested that are mine. Also for dictionary you can include this http://extensions.openoffice.org/en/project/Corrector_ortogr_galego There, I have the same user/password than OpenOffice.org but in http://www.openoffice.org/gl/ I have no access too. I can't update nothing. -- Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org LibO http://blog.openoffice.gl
Re: [TRANSLATION]: Request for translation and effort estimations
There are two old bug reports for the ES localization Bug 118660 - [ES localization]Wrong Spanish localization for Greek characters https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=118660 and Bug 112063 - [ES]In Draw (right click) Connect is wrongly translated https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=112063 I downloaded the corresponding .po files from pootle, changed the wrong chains and attached the resulting .po files to the issues. I think Jürgen said we need to create an issue and assign it to him, but I cannot change the assigned to field yet. Regards Ricardo
Re: [TRANSLATION]: Request for translation and effort estimations
On Mon, Apr 02, 2012 at 10:28:21PM +0200, RGB ES wrote: There are two old bug reports for the ES localization Bug 118660 - [ES localization]Wrong Spanish localization for Greek characters https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=118660 and Bug 112063 - [ES]In Draw (right click) Connect is wrongly translated https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=112063 I downloaded the corresponding .po files from pootle, changed the wrong chains and attached the resulting .po files to the issues. I think Jürgen said we need to create an issue and assign it to him, but I cannot change the assigned to field yet. I changed it. Regards -- Ariel Constenla-Haile La Plata, Argentina pgpNoKBWFvWdP.pgp Description: PGP signature
Re: [TRANSLATION]: Request for translation and effort estimations
On 26/03/2012 Claudio Filho wrote: And how do we process to ask to INFRA? In IMHO, we can add more one profile - translator - and modify the table[1] in the following rules: [1]https://cwiki.apache.org/confluence/display/INFRA/translate+pootle+service+auth+levels Anonymous: Can make a suggestion for a translation and Can view a translation project Translator: can do what the anonymous can do today. ... Someone have some other suggestion? If we have agreement, can you talk with infra, Pescetti? This setup would be OK for me, but I think Juergen is in contact with Infra about the Pootle server configuration at the moment. Regards, Andrea.
Re: [TRANSLATION]: Request for translation and effort estimations
On 22/03/2012 Pedro Giffuni wrote: On 03/22/12 13:16, Claudio Filho wrote: We could work in the same model, giving the chance for all in register in Pootle under this condition - he agree that all translation's contributions are licensed under Apache's License - giving the translator profile. If this volunteer agrees with the sign of iCLA, can be promoted to committer and follows the normal climb if this is his wish. The same can be used in the wiki pages. Yes. Actually item 5 of the AL2 is very supportive of this scheme. This seems a very reasonable approach. we got permission to bundle dictionaries even if they are GPLd but we won't keep them in the base tree. ... On the longer term we will probably try to use the dictionaries provided by the platform (Windows 8- MacOS X at least) At first glance, I wouldn't say this is a feasible long-term solution (I haven't checked, but we would need dictionaries and thesauri and hyphenation patterns); anyway we will have time to discuss this once OpenOffice 3.4 has been released! Regards, Andrea.
Re: [TRANSLATION]: Request for translation and effort estimations
On 3/21/12 8:31 PM, FR web forum wrote: French translation ready in a couple of weeks But, we have some strings pending like: basic.src#IDD_TT_ABOUT_DIALOG.4.fixedtext.text | ©1995-2010 Oracle What to do with it? ©2012 Apache Software Foundation it is probably a minor problem as it is not directly product relevant, I hope we can cleanup a lot for the next turn. But for 3.4 we can't do everything. But I will try to fix the en-US resources ... Sorry Juergen
Re: [TRANSLATION]: Request for translation and effort estimations
On 3/21/12 11:55 PM, Claudio F Filho wrote: Hi Em 21-03-2012 11:11, Jürgen Schmidt escreveu: 2. Can we get a rough estimation when we can expect a 100% translation 2.1 for UI? 100%. I saw some strings that need attention only. yes and it is already checked in, I have already mentioned that the pootle doesn't reflect it. We are save here ;-) 2.2 for Help? I think that ~ 1 month. 3. Which other language should we add, where we have volunteers? Yes. I have some interesting people, but we need confirm the position of Pootle (registration of this volunteers and preserve/confirm/recognize their contributions). if possible they can work offline, submit patches ... As I mentioned it is always good to start with a iCLA as first step to become a committer over time. Do you think this people have a problem with that? It looks like a burden for some people but it is not from my perspective. I can only repeat it and it is good for our project when we really know where help us. I see it more as an identity check and that people guarantee it is their own work and don't simply take stuff from somebody else... Juergen
Re: [TRANSLATION]: Request for translation and effort estimations
Hi 2012/3/22 Jürgen Schmidt jogischm...@googlemail.com: if possible they can work offline, submit patches ... As I mentioned it is always good to start with a iCLA as first step to become a committer over time. I think that we can do this two things in separated ways, Jürgen. Maybe a new volunteer wish only write a new document or help in translation, without the flag of committer. Do you think this people have a problem with that? I think that they haven't problem with iCLA, but yet not is the way (IMHO). We can treat this question with a different approach. Please, give me the chance to bring a good strategy that i saw and i believe to be a good way. In translation part of launchpad, the forge of Canonical, when you register in there system you need to agree with the terms, where says that all contributions in that system will be licensed under BSD license. We could work in the same model, giving the chance for all in register in Pootle under this condition - he agree that all translation's contributions are licensed under Apache's License - giving the translator profile. If this volunteer agrees with the sign of iCLA, can be promoted to committer and follows the normal climb if this is his wish. The same can be used in the wiki pages. This step can save us of legal problems and rationalize the process, giving for us more agility inside our process. What you think? And our Apache's mentors? With this care, we can receive (more) easily this new volunteers/contributions in a legal way, and recognize/track all contributions. I think this questions is important to maintain this project as an all, and looking others problems (arriving), like spellchekers, thesaurus, and others language tools that (how it was developed in GPL/LGPL mode for attempt OOo, and after LibO) will be necessary to be remade under Apache. Is the case of all pt-BR tools, what will hinder the adoption of AOO here. :-/ Well, can we use a more flexible way to accept this contributions, yet inside of Apache's rules? Best, Claudio
Re: [TRANSLATION]: Request for translation and effort estimations
Hi Claudio; On 03/22/12 13:16, Claudio Filho wrote: Hi ... We could work in the same model, giving the chance for all in register in Pootle under this condition - he agree that all translation's contributions are licensed under Apache's License - giving the translator profile. If this volunteer agrees with the sign of iCLA, can be promoted to committer and follows the normal climb if this is his wish. The same can be used in the wiki pages. Yes. Actually item 5 of the AL2 is very supportive of this scheme. This step can save us of legal problems and rationalize the process, giving for us more agility inside our process. What you think? And our Apache's mentors? With this care, we can receive (more) easily this new volunteers/contributions in a legal way, and recognize/track all contributions. In any case, due to the setup that we have, a committer will have to take care of reviewing and making the contributions effective. All committers sign iCLAs: signing an iCLA should be seen as a step towards getting deeper involvement in the project but not a block from contributing. I think this questions is important to maintain this project as an all, and looking others problems (arriving), like spellchekers, thesaurus, and others language tools that (how it was developed in GPL/LGPL mode for attempt OOo, and after LibO) will be necessary to be remade under Apache. Is the case of all pt-BR tools, what will hinder the adoption of AOO here. :-/ This was solved this for the short term already: we got permission to bundle dictionaries even if they are GPLd but we won't keep them in the base tree. This is actually consistent since the dictionaries are developed outside of the Apache Project. On the longer term we will probably try to use the dictionaries provided by the platform (Windows 8- MacOS X at least) Pedro.
Re: [TRANSLATION]: Request for translation and effort estimations
Hi 2012/3/22 Pedro Giffuni p...@apache.org: Yes. Actually item 5 of the AL2 is very supportive of this scheme. Good to hear this, Pedro. Thanks. In any case, due to the setup that we have, a committer will have to take care of reviewing and making the contributions effective. All committers sign iCLAs: signing an iCLA should be seen as a step towards getting deeper involvement in the project but not a block from contributing. I understand exactly in this way, but what I have not seen was a place in Pootle or wiki where shows this points. At Pootle, i agree that is necessary a commiter to revise all contributions, from anonymous or registered volunteers. For anonymous, ok, but i think that i lost the discussion about *registered* volunteers in Pootle. Can Apache open a new profile there for who wish enter in the system and to start his contributions logging as his work? Well, for pt-BR commiter in pootle, can i be this person? I received this email from Apache. =) -- Dear Claudio Filho, This message acknowledges receipt of your ICLA, which has been filed in the Apache Software Foundation records. If you have been invited as a committer, please advise the project PMC that your ICLA has been filed. Warm Regards, Craig L Russell Secretary, Apache Software Foundation -- This was solved this for the short term already: we got permission to bundle dictionaries even if they are GPLd but we won't keep them in the base tree. This is actually consistent since the dictionaries are developed outside of the Apache Project. Humm... sorry, but maybe i can't understand this point in a practical question. You say that when we will release our binaries will can have this dictionaries under [L]GPL embedded?!? What i understand is that the *final user* need to download and to install this dictionaries as extension and not embedded in the package. On the longer term we will probably try to use the dictionaries provided by the platform (Windows 8- MacOS X at least) humm.. (again) :-) I think that we can do a simple web system and collect contributions to rebuild this tools under bsd/mit/apache license, so can be used in *any* project. Best, Claudio
Re: [TRANSLATION]: Request for translation and effort estimations
Hi again; On 03/22/12 18:36, Claudio Filho wrote: Hi ... In any case, due to the setup that we have, a committer will have to take care of reviewing and making the contributions effective. All committers sign iCLAs: signing an iCLA should be seen as a step towards getting deeper involvement in the project but not a block from contributing. I understand exactly in this way, but what I have not seen was a place in Pootle or wiki where shows this points. At Pootle, i agree that is necessary a commiter to revise all contributions, from anonymous or registered volunteers. For anonymous, ok, but i think that i lost the discussion about *registered* volunteers in Pootle. Can Apache open a new profile there for who wish enter in the system and to start his contributions logging as his work? Please understand that the pootle server has not been up for too long and we still don't have a procedure for almost anything. This is something we will have to think about and discuss with the infra guys. Well, for pt-BR commiter in pootle, can i be this person? I received this email from Apache. =) -- Dear Claudio Filho, This message acknowledges receipt of your ICLA, which has been filed in the Apache Software Foundation records. If you have been invited as a committer, please advise the project PMC that your ICLA has been filed. Warm Regards, Craig L Russell Secretary, Apache Software Foundation -- That means you submitted an iCLA. Becoming a committer is a process. Don't tell anyone but the big secret is that to be invited to become a committer you have to have a record of contributions such that another committer will start a discussion and later a private vote in the PPMC. Once voted you may be asked to become a committer and maybe also a PPMC member. This was solved this for the short term already: we got permission to bundle dictionaries even if they are GPLd but we won't keep them in the base tree. This is actually consistent since the dictionaries are developed outside of the Apache Project. Humm... sorry, but maybe i can't understand this point in a practical question. You say that when we will release our binaries will can have this dictionaries under [L]GPL embedded?!? What i understand is that the *final user* need to download and to install this dictionaries as extension and not embedded in the package. We got permission to *bundle* them. I am unsure if that means they will go in the same binary tarball or if they will be available independently packaged in the same server. On the longer term we will probably try to use the dictionaries provided by the platform (Windows 8- MacOS X at least) humm.. (again) :-) I think that we can do a simple web system and collect contributions to rebuild this tools under bsd/mit/apache license, so can be used in *any* project. I would like to see the simple part of it ;). There is a new Apache TLP: http://opennlp.apache.org/ Maybe they can give us ideas to make much more intelligent dictionaries. There's just a lot to do. Pedro.
Re: [TRANSLATION]: Request for translation and effort estimations
2012/3/22 Pedro Giffuni p...@apache.org: anything. This is something we will have to think about and discuss with the infra guys. Ok. discussion and later a private vote in the PPMC. Once voted you may be asked to become a committer and maybe also a PPMC member. Ack. I would like to see the simple part of it ;). There is a new Apache TLP: http://opennlp.apache.org/ Maybe they can give us ideas to make much more intelligent dictionaries. There's just a lot to do. Wow! I will see more about this project too, Pedro. Thanks a lot for all. Claudio
Re: [TRANSLATION]: Request for translation and effort estimations
Speaking for italian... (see below) Il 21/03/2012 15:11, Jürgen Schmidt ha scritto: Hi, the Pootle server is updated to the latest resource strings and a first set of languages is provided. At least for the UI, help is in progress. The available languages are the languages where we have already provided developer snapshots, means languages where we got feedback so far. We all know that more languages would be better and we will add more languages on demand... But I would like to ask our translation volunteers what do you think when we will be able to have a complete translation. Or better I would like to ask the following questions 1. Do we have volunteers for the currently available languages, see [1]? We have a bunch of volunteers who have already given their availability for this job. 2. Can we get a rough estimation when we can expect a 100% translation 2.1 for UI? One week, more or less. 2.2 for Help? Usually the amount of work for help is greater than UI, but I don't know if this is the case. We need to see the files to make an estimate. [cut] Paolo Pozzan
Re: [TRANSLATION]: Request for translation and effort estimations
Hi Jürgen, On Wed, Mar 21, 2012 at 03:11:20PM +0100, Jürgen Schmidt wrote: Hi, the Pootle server is updated to the latest resource strings and a first set of languages is provided. At least for the UI, help is in progress. The available languages are the languages where we have already provided developer snapshots, means languages where we got feedback so far. We all know that more languages would be better and we will add more languages on demand... But I would like to ask our translation volunteers what do you think when we will be able to have a complete translation. Or better I would like to ask the following questions 1. Do we have volunteers for the currently available languages, see [1]? speaking for the Spanish language, I can't tell yet. I understood your mail http://s.apache.org/qQ as saying that AOO will only accept translations if the original translator has signed an iCLA; today I announced on the ES list that contributors will have to sign it, so we'll have to wait and see how many people is willing to do so. Regards -- Ariel Constenla-Haile La Plata, Argentina pgpUOvHbk4wEX.pgp Description: PGP signature
Re: [TRANSLATION]: Request for translation and effort estimations
On 3/21/12 5:36 PM, Ariel Constenla-Haile wrote: Hi Jürgen, On Wed, Mar 21, 2012 at 03:11:20PM +0100, Jürgen Schmidt wrote: Hi, the Pootle server is updated to the latest resource strings and a first set of languages is provided. At least for the UI, help is in progress. The available languages are the languages where we have already provided developer snapshots, means languages where we got feedback so far. We all know that more languages would be better and we will add more languages on demand... But I would like to ask our translation volunteers what do you think when we will be able to have a complete translation. Or better I would like to ask the following questions 1. Do we have volunteers for the currently available languages, see [1]? speaking for the Spanish language, I can't tell yet. I understood your mail http://s.apache.org/qQ as saying that AOO will only accept translations if the original translator has signed an iCLA; today I announced on the ES list that contributors will have to sign it, so we'll have to wait and see how many people is willing to do so. I am not sure, if they provide it as patch and explicitly say it is their own work and under ALv2. but I am no lawyer, maybe someone who know it better can answer. Juergen
Re: [TRANSLATION]: Request for translation and effort estimations
French translation ready in a couple of weeks But, we have some strings pending like: basic.src#IDD_TT_ABOUT_DIALOG.4.fixedtext.text | ©1995-2010 Oracle What to do with it?
Re: [TRANSLATION]: Request for translation and effort estimations
Am 21.03.12 20:31, schrieb FR web forum: French translation ready in a couple of weeks But, we have some strings pending like: basic.src#IDD_TT_ABOUT_DIALOG.4.fixedtext.text | ©1995-2010 Oracle What to do with it? This one is from the VCL TestTool. -- My private Homepage: http://www.raphaelbircher.ch/
Re: [TRANSLATION]: Request for translation and effort estimations
- Mail original - But, we have some strings pending like: basic.src#IDD_TT_ABOUT_DIALOG.4.fixedtext.text | ©1995-2010 Oracle What to do with it? This one is from the VCL TestTool. I know but is it the correct string in english?
Re: [TRANSLATION]: Request for translation and effort estimations
Hi Em 21-03-2012 11:11, Jürgen Schmidt escreveu: 2. Can we get a rough estimation when we can expect a 100% translation 2.1 for UI? 100%. I saw some strings that need attention only. 2.2 for Help? I think that ~ 1 month. 3. Which other language should we add, where we have volunteers? Yes. I have some interesting people, but we need confirm the position of Pootle (registration of this volunteers and preserve/confirm/recognize their contributions). Best, Claudio