Re: [Ovillo] semi OT: traducciones
Pixelperú wrote: Fuck!, pero porqué por que tanto alboroto debido a la traducción y deja a Kemie tranquilo, lo dijo con la mejor intención. ajem. tranquilA, por favor ;) pero aprecio todas las opiniones que he recibido :) kemie ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo
Re: [Ovillo] semi OT: traducciones
pero presentación es una manera de escribir bastante enemiga de una buena busqueda google. todos somos más felices si encontramos las cosas, y el que escribe un artículo cuando lo ha hecho bien y recibe visitas tambien es más feliz. yo sigo recomendando usar herramientas google para aclarar este tipo de dudas. lo mejor no siempre es lo más correcto sino lo que es más universal y lo que el sentido común (que suele ser google) nos diga. Yo soy libre, al margen de las normas que me rodean. Si me resultan tolerables, las tolero. Si me resultan demasiado agobiantes, las quebranto. Soy libre porque sé que sólo yo soy moralmente responsable de todos mis actos. Robert A. Heinlein Como ciudadano de un país democrático y ante una ley que considero injusta, tengo el derecho y la obligación de luchar para que esta cambie M. Luther King dos citas que dicen casi lo mismo. llevado a las leyes del lenguaje, al final el equilibrio de la correcta comunicación es el que todos hacemos del DRAE y de nuestro día a día alejado de pedanterías y demostraciones. es el DRAE el que se tiene que adaptar siempre a las personas y somos nosotros los de definimos el DRAE, lo vamos mejorando y no viceversa... kemie, mi consejo sigue siendo que lo escribas de la manera que consigas más visitas. que menos que ese premio a tu esfuerzo traduciendo y manteniendo disenorama.com :) Pedro 2006/5/19, Federico MP [EMAIL PROTECTED]: On 5/19/06, kemie guaida [EMAIL PROTECTED] wrote: rendering - representacion? renderizacion? La Wikipedia habla (¿siempre?) de motor de renderizado, pero las traducciones de SIDAR lo traducen como presentación [2]. Personalmente soy fanatico de presentación. [1] http://es.wikipedia.org/wiki/Motor_de_renderizado [2] http://www.sidar.org/recur/desdi/traduc/es/di-gloss/#def-rendering -- Federico MP http://511.dabomb.com.ar ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo
Re: [Ovillo] semi OT: traducciones
Si, redibujar. - Original Message - From: Víctor Pimentel [EMAIL PROTECTED] To: Ovillo, la lista de CSS en castellano ovillo@lists.ovillo.org Sent: Friday, May 19, 2006 5:58 AM Subject: Re: [Ovillo] semi OT: traducciones On Fri, 19 May 2006 12:55:03 +0200, Iban Rodriguez [EMAIL PROTECTED] wrote: Quizas sea la costumbre... pero yo ya estoy más que acostumbrado a oir cosas como el flash no renderiza bien esta fuente, o no se porque el firefox de mac esa propiedad no la renderiza bien, etc... Cómo lo diriamos... no lo dibuja bien? No lo representa bien? No lo muestrea bien? No da un buen resultado final en el navegador? Para mí tiene más significado las palabras redibujar o repintar. -- Si estás leyendo esta firma buscando una cita, lee un libro: está lleno de ellas. Víctor Pimentel ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo
[Ovillo] semi OT: traducciones
Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura como traducir algunos términos: layout - disposición? rendering - representacion? renderizacion? sus sugerencias me ayudarán mucho saludos kemie ...:| kemie |:... .:| www.monolinea.com http://www.monolinea.com |:. ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo
Re: [Ovillo] semi OT: traducciones
On 5/19/06, kemie guaida [EMAIL PROTECTED] wrote: Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura como traducir algunos términos: a ver si puedo ayudar layout - disposición? o esquema, o mezcla de ambas : ) rendering - representacion? renderizacion? yo apostaría por renderización, aunque depende de a quien vaya dirigido, entenderán lo mismo q rendering (es decir, poca cosa). -- Si no puedes deslumbrar con tu inteligencia, desconcierta con tus gilipolleces ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo
Re: [Ovillo] semi OT: traducciones
A mi me gusta traducir layout por diseño, maquetación o estructura, y rendering por pintado. On 5/19/06, kemie guaida [EMAIL PROTECTED] wrote: Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura como traducir algunos términos: layout - disposición? rendering - representacion? renderizacion? sus sugerencias me ayudarán mucho saludos kemie ...:| kemie |:... .:| www.monolinea.com http://www.monolinea.com |:. ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo -- alberto romero | denegro.com ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo
Re: [Ovillo] semi OT: traducciones
Layout : maquetación - diseño Rendering : Representación, Visualización (Renderización es un anglicismo y ya que lo traduces...) Devta On 5/19/06, kemie guaida [EMAIL PROTECTED] wrote: Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura como traducir algunos términos: layout - disposición? rendering - representacion? renderizacion? -- http://yogakundalini.com/ http://devta.wordpress.com/ ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo
Re: [Ovillo] semi OT: traducciones
Layout quizás significa más boceto / diseño / planteamiento (gráfico) de la estructura. Rendering sin duda renderización que es lo que vienen a hacer los motores de los navegadores con las CSS :) - Original Message - From: kemie guaida [EMAIL PROTECTED] To: Ovillo, la lista de CSS en castellano ovillo@lists.ovillo.org Sent: Friday, May 19, 2006 11:31 AM Subject: [Ovillo] semi OT: traducciones Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura como traducir algunos términos: layout - disposición? rendering - representacion? renderizacion? sus sugerencias me ayudarán mucho saludos kemie ...:| kemie |:... .:| www.monolinea.com http://www.monolinea.com |:. ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo
Re: [Ovillo] semi OT: traducciones
Layout: disposición/maquetación de contenidos Rendering: procesado por parte del navegador del (x)HTML para su visualización (en mi opinión, en el contexto en el que estamos, debería de traducirse por eso) -Mensaje original- De: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] En nombre de alberto romero Enviado el: viernes, 19 de mayo de 2006 11:31 Para: Ovillo, la lista de CSS en castellano Asunto: Re: [Ovillo] semi OT: traducciones A mi me gusta traducir layout por diseño, maquetación o estructura, y rendering por pintado. On 5/19/06, kemie guaida [EMAIL PROTECTED] wrote: Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura como traducir algunos términos: layout - disposición? rendering - representacion? renderizacion? sus sugerencias me ayudarán mucho saludos kemie ...:| kemie |:... .:| www.monolinea.com http://www.monolinea.com |:. ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo -- alberto romero | denegro.com ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo
Re: [Ovillo] semi OT: traducciones
en el contexto que lo estoy usando, layout no se refiere a la maquetación de toda una página, sino de un elemento html. creo que me quedo con disposición y renderización. :) gracias por la ayuda a todos :) kemie ...:| kemie |:... .:| www.monolinea.com http://www.monolinea.com |:. ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo
Re: [Ovillo] semi OT: traducciones
hola kemie! etimológicamente layout es un esquema, pre-diseño, o una nota sobre un boceto (se usaba papel de cebolla para escribir memorias de componentes mecánicos, planos, etc.) aplicado a CSS layout es el esquema de contenedores divs posicionados y diseño yo lo relaciono más con el look and feel final, es decir, con la cosmética de colores, elementos, fondos, etc. rendering a mi me suele gustar usar el simple pintar. las analogías siempre se entienden bien. otro tema es que para las keywords sea adecuada. pero para eso tienes google trends o la herramienta keywordtoolshttps://adwords.google.com/select/KeywordToolExternalpara asegurarte que la traducción que elijas sea la misma que la gente usa para buscar artículos. saludos Pedro Moreno 2006/5/19, devta singh [EMAIL PROTECTED]: Layout : maquetación - diseño Rendering : Representación, Visualización (Renderización es un anglicismo y ya que lo traduces...) Devta On 5/19/06, kemie guaida [EMAIL PROTECTED] wrote: Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura como traducir algunos términos: layout - disposición? rendering - representacion? renderizacion? -- http://yogakundalini.com/ http://devta.wordpress.com/ ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo
Re: [Ovillo] semi OT: traducciones
en el contexto que lo estoy usando, layout no se refiere a la maquetación de toda una página, sino de un elemento html. creo que me quedo con disposición y renderización. :) gracias por la ayuda a todos :) kemie Aunque renderización es un anglicismo, no creo que se pueda traducir al español con una sola palabra, así que yo optaría por utilizarlo. En mi humilde opinión, Pintar me parece que no representa más que una pequeña parte de lo que significa render (y rendering engine, ¿cómo sería entonces? ¿motor de pintar? raro, raro...). Los informáticos mantenemos una lucha constante con la academia española de la lengua por estos temas... Porque ya sabéis que según ellos, no se dice bit, sino bitio, no se dice web sino red, cuantificar por cuantizar, etc., etc. Al fin y al cabo, los idiomas evolucionan gracias a la gente común, no gracias a los académicos 8) Mis 2 céntimos Eva ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo
Re: [Ovillo] semi OT: traducciones
Yo estoy de acuerdo en que llega un momento que hay que utilizar una palabra, venga del idioma que venga... al final, ya tenemos muchas otras que usamos a diario. Render no tiene una traducción directa al español y se puede entender de muchas formas. 1transitive verb give prestar, dar for services rendered to the nation por servicios prestados al país 2transitive verb make hacer, convertir en this technology has been rendered obsolete esta tecnología ha quedado obsoleta 3transitive verb translate traducir 4transitive verb song cantar 5transitive verb wall enlucir 6transitive verb fat derretir to render an account of justificar, presentar una factura por to render homage to rendir homenaje a to render thanks to dar gracias a Una escena 3D is rendered (se renderiza), una pagina web renderiza de una forma en un navegador y de otra forma en otro. Puedes decir que una web se dibuja, o se pinta si nos ponemos radicales con utilizar terminos españoles, y el termino dibujado no estaria mal tampoco... Pero es que ni siquiera en inglés tiene un significado de pintar. Es algo asi como el proceso final de ilustrado, muestreado, escena final, cómo queda el resultado... agitar y mezclar. Es decir, no veo mal, al menos para render, que se utilice a modo de estandar para que nos entendamos todos. Quizas sea la costumbre... pero yo ya estoy más que acostumbrado a oir cosas como el flash no renderiza bien esta fuente, o no se porque el firefox de mac esa propiedad no la renderiza bien, etc... Cómo lo diriamos... no lo dibuja bien? No lo representa bien? No lo muestrea bien? No da un buen resultado final en el navegador? Insisto... para mi render es un conepto más que una palabra concreta... una mezcla de lo mencionado anteriormente. Un saludo. __ ?php $Autor = Iban Rodriguez; // Programador, THE MOVIE ? www.themovie.org -Mensaje original- De: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] nombre de Eva del Campo Enviado el: viernes, 19 de mayo de 2006 12:40 Para: Ovillo, la lista de CSS en castellano Asunto: Re: [Ovillo] semi OT: traducciones en el contexto que lo estoy usando, layout no se refiere a la maquetación de toda una página, sino de un elemento html. creo que me quedo con disposición y renderización. :) gracias por la ayuda a todos :) kemie Aunque renderización es un anglicismo, no creo que se pueda traducir al español con una sola palabra, así que yo optaría por utilizarlo. En mi humilde opinión, Pintar me parece que no representa más que una pequeña parte de lo que significa render (y rendering engine, ¿cómo sería entonces? ¿motor de pintar? raro, raro...). Los informáticos mantenemos una lucha constante con la academia española de la lengua por estos temas... Porque ya sabéis que según ellos, no se dice bit, sino bitio, no se dice web sino red, cuantificar por cuantizar, etc., etc. Al fin y al cabo, los idiomas evolucionan gracias a la gente común, no gracias a los académicos 8) Mis 2 céntimos Eva ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo
Re: [Ovillo] semi OT: traducciones
On Fri, 19 May 2006 12:55:03 +0200, Iban Rodriguez [EMAIL PROTECTED] wrote: Quizas sea la costumbre... pero yo ya estoy más que acostumbrado a oir cosas como el flash no renderiza bien esta fuente, o no se porque el firefox de mac esa propiedad no la renderiza bien, etc... Cómo lo diriamos... no lo dibuja bien? No lo representa bien? No lo muestrea bien? No da un buen resultado final en el navegador? Para mí tiene más significado las palabras redibujar o repintar. -- Si estás leyendo esta firma buscando una cita, lee un libro: está lleno de ellas. Víctor Pimentel ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo
Re: [Ovillo] semi OT: traducciones
Hola Kemie, Te invito a unirte al Grupo de Traductores del Seminario Iberoamericano sobre Discapacidad y Accesibilidad en la Red. En el grupo participan traductores voluntarios y profesionales de documentos técnicos del W3C y su misión es, precisamente, colaborar para conseguir traducciones de calidad. Para inscribirse en esta lista debe enviarse un mensaje a: [EMAIL PROTECTED] Cuestiones como las que planteas se han discutido y se discuten para llegar a un acuerdo sobre la forma más correcta de traducir los términos de manera que queden claros para todas las personas de habla hispana. Espero verte por allí, Emmanuelle -Mensaje original- De: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] En nombre de kemie guaida Enviado el: viernes, 19 de mayo de 2006 11:32 Para: Ovillo, la lista de CSS en castellano Asunto: [Ovillo] semi OT: traducciones Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura como traducir algunos términos: layout - disposición? rendering - representacion? renderizacion? sus sugerencias me ayudarán mucho saludos kemie ...:| kemie |:... .:| www.monolinea.com http://www.monolinea.com |:. ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo
Re: [Ovillo] semi OT: traducciones
¿Y porque traducirlo? La gente que leerá el articulo es del mundillo y seguro que lo entiende mejor en inglés. De hecho yo aparco el coche en el parking y no en el aparcamiento de coches y me comunico con mis amigos por mail no por correo electrónico. Si no te he conseguido convencer...: span lang=en title=disposición, maquetación, ...layout/span ::jumi:: kemie guaida escribió: Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura como traducir algunos términos: layout - disposición? rendering - representacion? renderizacion? sus sugerencias me ayudarán mucho saludos kemie ...:| kemie |:... .:| www.monolinea.com http://www.monolinea.com |:. ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo
Re: [Ovillo] semi OT: traducciones
Hola Kemie, El 19/05/06, kemie guaida[EMAIL PROTECTED] escribió: Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura como traducir algunos términos: layout - disposición? En la publicación gráfica se usa/ban términos de tipo : diagramación o composición de una página de, por ejemplo, un diario. Según los casos se podría usar la palabra boceto. Odio la palabra maqueta que en Arquitectura se usa para hablar de un objeto en tres dimensiones, Una miniatura de lo que se quiere construir. Un layout CSS nunca puede ser una maqueta. Maquetar es un verbo que no existe y que, en el caso de aceptarlo, me hace pensar en construir una maqueta y en diseñar, diagramar, componer, o hacer un boceto do una página Web. rendering - representacion? renderizacion? Según los casos se podrían usar : - interpretación. - resultado de la interpretación. - visualización. - resultado visual en un navegador. Interpretación me parece que es la que más se acerca. http://es.wikipedia.org/wiki/Render Saludos. -- Hugo A. Valencia ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo
Re: [Ovillo] semi OT: traducciones
Eva, y esto es offtopic: my two cents en español significa mi granito de arena. On 5/19/06, Eva del Campo [EMAIL PROTECTED] wrote: en el contexto que lo estoy usando, layout no se refiere a la maquetación de toda una página, sino de un elemento html. creo que me quedo con disposición y renderización. :) gracias por la ayuda a todos :) kemie Aunque renderización es un anglicismo, no creo que se pueda traducir al español con una sola palabra, así que yo optaría por utilizarlo. En mi humilde opinión, Pintar me parece que no representa más que una pequeña parte de lo que significa render (y rendering engine, ¿cómo sería entonces? ¿motor de pintar? raro, raro...). Los informáticos mantenemos una lucha constante con la academia española de la lengua por estos temas... Porque ya sabéis que según ellos, no se dice bit, sino bitio, no se dice web sino red, cuantificar por cuantizar, etc., etc. Al fin y al cabo, los idiomas evolucionan gracias a la gente común, no gracias a los académicos 8) Mis 2 céntimos Eva ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo -- alberto romero | denegro.com ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo
Re: [Ovillo] semi OT: traducciones
Errata, donde dice : Maquetar es un verbo que no existe y que, en el caso de aceptarlo, me hace pensar en construir una maqueta y en diseñar, diagramar, componer, o hacer un boceto do una página Web. debe decir : Maquetar es un verbo que no existe y que, en el caso de aceptarlo, me hace pensar en construir una maqueta y NO en diseñar, diagramar, componer, o hacer un boceto do una página Web. 2006/5/19, Hugo A. Valencia [EMAIL PROTECTED]: Hola Kemie, El 19/05/06, kemie guaida[EMAIL PROTECTED] escribió: Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura como traducir algunos términos: layout - disposición? En la publicación gráfica se usa/ban términos de tipo : diagramación o composición de una página de, por ejemplo, un diario. Según los casos se podría usar la palabra boceto. Odio la palabra maqueta que en Arquitectura se usa para hablar de un objeto en tres dimensiones, Una miniatura de lo que se quiere construir. Un layout CSS nunca puede ser una maqueta. Maquetar es un verbo que no existe y que, en el caso de aceptarlo, me hace pensar en construir una maqueta y en diseñar, diagramar, componer, o hacer un boceto do una página Web. rendering - representacion? renderizacion? Según los casos se podrían usar : - interpretación. - resultado de la interpretación. - visualización. - resultado visual en un navegador. Interpretación me parece que es la que más se acerca. http://es.wikipedia.org/wiki/Render Saludos. -- Hugo A. Valencia -- Hugo A. Valencia ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo
Re: [Ovillo] semi OT: traducciones
El tema de las traducciones es delicado difícil. Sobre todo cuando se quiere traducir una palabra por otra, porque a lo mejor no existe, o porque a lo mejor una palabra en inglés puede significar tres en expañol, según el contexto. En fin, nada que no se sepa. Está claro que layout no significa diseño como un diseño definitivo de la pantalla de una web, sino que se refiere a la distribución de los elementos. Pero eso, en el español del día a día, se llama diseño. Cualquier usuario (no hablo de expertos en css) diría en ingles I like the layout, y el equivalente en castellano desde luego no es me gusta la distribución de los elementos a lo largo y ancho de la página, sino que está mas cerca de me gusta el diseño. Y así con todo. Render es más complejo aún, porque ahí si que no existe una palabra equivalente, pero IE's css rendering is shit puede estar bien traducido como la manera en que IE pinta/interpreta las css es una mierda. De todas formas estoy de acuerdo en eso de que el idioma lo hace la gente, y probablemente dentro de un tiempo encontremos renderear en el diccionario, o incluso carpeta como alfombra :-) pero me gusta más, a la hora de traducir, pensar en cómo diría yo esta frase que en cómo es esta palabra en español. En fin, mi granito de arena. Maquetar en el diccionario de la rae: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2LEMA=maquetar On 5/19/06, Hugo A. Valencia [EMAIL PROTECTED] wrote: Errata, donde dice : Maquetar es un verbo que no existe y que, en el caso de aceptarlo, me hace pensar en construir una maqueta y en diseñar, diagramar, componer, o hacer un boceto do una página Web. debe decir : Maquetar es un verbo que no existe y que, en el caso de aceptarlo, me hace pensar en construir una maqueta y NO en diseñar, diagramar, componer, o hacer un boceto do una página Web. 2006/5/19, Hugo A. Valencia [EMAIL PROTECTED]: Hola Kemie, El 19/05/06, kemie guaida[EMAIL PROTECTED] escribió: Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura como traducir algunos términos: layout - disposición? En la publicación gráfica se usa/ban términos de tipo : diagramación o composición de una página de, por ejemplo, un diario. Según los casos se podría usar la palabra boceto. Odio la palabra maqueta que en Arquitectura se usa para hablar de un objeto en tres dimensiones, Una miniatura de lo que se quiere construir. Un layout CSS nunca puede ser una maqueta. Maquetar es un verbo que no existe y que, en el caso de aceptarlo, me hace pensar en construir una maqueta y en diseñar, diagramar, componer, o hacer un boceto do una página Web. rendering - representacion? renderizacion? Según los casos se podrían usar : - interpretación. - resultado de la interpretación. - visualización. - resultado visual en un navegador. Interpretación me parece que es la que más se acerca. http://es.wikipedia.org/wiki/Render Saludos. -- Hugo A. Valencia -- Hugo A. Valencia ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo -- alberto romero | denegro.com ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo
Re: [Ovillo] semi OT: traducciones
Eva, y esto es offtopic: my two cents en español significa mi granito de arena. Ja, ja, ja. Lo he traducido para ver si alguien se fijaba y demostrar que hay cosas que es mejor no traducir ;-) ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo
Re: [Ovillo] semi OT: traducciones
Maquetar es un verbo que no existe y que, en el caso de aceptarlo, me hace pensar en construir una maqueta y NO en diseñar, diagramar, componer, o hacer un boceto do una página Web. No estoy de acuerdo en absoluto. Del diccionario de la RAE: maquetar. 1. tr. Hacer la maqueta de una publicación que se va a imprimir Si miramos otro diccionario un poco más actualizado, sin ser técnico ( diccionarios.com): maquetar verbo transitivo/verbo intransitivo Esp Componer gráficamente las páginas de una publicación, distribuyendo los distintos elementos que van a formar parte de ellas, dando formato a las imágenes y a los diferentes tipos de letra, etc., a partir del esbozo o diseño inicial: maquetar una página; los textos maquetados pasan a los correctores antes de ser publicados. Según yo lo entiendo, se puede aplicar a cualquier tipo de publicación, aunque la RAE siga pensando en publicaciones escritas exclusivamente. Y como acepciones de maqueta, según la RAE: maqueta. (Del it. macchietta). 1. f. Modelo plástico, en tamaño reducido, de un monumento, edificio, construcción, etc. 2. f. Boceto previo de la composición de un texto que se va a publicar, usado para determinar sus características definitivas. 3. f. Grabación de prueba de uno o más temas musicales. maqueto, ta. (Del vasco makito o maketo, tonto, majadero; cf. magüeto). 1. m. y f. despect. P. Vasco. Inmigrante que procede de otra región española y no conoce ni habla vascuence. Eva ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo
Re: [Ovillo] semi OT: traducciones
Los traductores suelen decir que toda traducción es una mala traducción. Lo que intentan decir es que al traducir siempre se pierde algo de información (matices, etc). De todas formas, el ejemplo del my two cents no veo en qué manera demuestra que haya cosas que es mejor no traducir, porque la traducción mi granito de arena parece bastante buena. Lo que sí es mejor es dejar algo sin traducir antes que traducirlo mal, claro. - Original Message - From: Eva del Campo [EMAIL PROTECTED] To: Ovillo, la lista de CSS en castellano ovillo@lists.ovillo.org Sent: Friday, May 19, 2006 2:52 PM Subject: Re: [Ovillo] semi OT: traducciones Eva, y esto es offtopic: my two cents en español significa mi granito de arena. Ja, ja, ja. Lo he traducido para ver si alguien se fijaba y demostrar que hay cosas que es mejor no traducir ;-) ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo
Re: [Ovillo] semi OT: traducciones
On 5/19/06, kemie guaida [EMAIL PROTECTED] wrote: rendering - representacion? renderizacion? La Wikipedia habla (¿siempre?) de motor de renderizado, pero las traducciones de SIDAR lo traducen como presentación [2]. Personalmente soy fanatico de presentación. [1] http://es.wikipedia.org/wiki/Motor_de_renderizado [2] http://www.sidar.org/recur/desdi/traduc/es/di-gloss/#def-rendering -- Federico MP http://511.dabomb.com.ar ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo