Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-24 Por tema kemie guaida
Pixelperú wrote:
 Fuck!, pero porqué por que tanto alboroto debido a la traducción y deja a 
 Kemie tranquilo, lo dijo con la mejor intención.
ajem. tranquilA, por favor ;)
pero aprecio todas las opiniones que he recibido :)

kemie
___
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: 
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo


Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-23 Por tema Pedro Moreno
pero presentación es una manera de escribir bastante enemiga de una buena
busqueda google. todos somos más felices si encontramos las cosas, y el que
escribe un artículo cuando lo ha hecho bien y recibe visitas tambien es más
feliz.

yo sigo recomendando usar herramientas google para aclarar este tipo de
dudas. lo mejor no siempre es lo más correcto sino lo que es más universal y
lo que el sentido común (que suele ser google) nos diga.

Yo soy libre, al margen de las normas que me rodean. Si me resultan
tolerables, las tolero. Si me resultan demasiado agobiantes, las quebranto.
Soy libre porque sé que sólo yo soy moralmente responsable de todos mis
actos.
Robert A. Heinlein

Como ciudadano de un país democrático y ante una ley que considero injusta,
tengo el derecho y la obligación de luchar para que esta cambie
M. Luther King

dos citas que dicen casi lo mismo. llevado a las leyes del lenguaje, al
final el equilibrio de la correcta comunicación es el que todos hacemos del
DRAE y de nuestro día a día alejado de pedanterías y demostraciones. es el
DRAE el que se tiene que adaptar siempre a las personas y somos nosotros los
de definimos el DRAE, lo vamos mejorando y no viceversa...

kemie, mi consejo sigue siendo que lo escribas de la manera que consigas más
visitas. que menos que ese premio a tu esfuerzo traduciendo y manteniendo
disenorama.com :)

Pedro
 2006/5/19, Federico MP [EMAIL PROTECTED]:

 On 5/19/06, kemie guaida [EMAIL PROTECTED] wrote:
  rendering - representacion? renderizacion?


 La Wikipedia habla (¿siempre?) de motor de renderizado, pero las
 traducciones de SIDAR lo traducen como presentación [2]. Personalmente
 soy fanatico de presentación.

 [1] http://es.wikipedia.org/wiki/Motor_de_renderizado
 [2] http://www.sidar.org/recur/desdi/traduc/es/di-gloss/#def-rendering
 --
 Federico MP
 http://511.dabomb.com.ar
 ___
 Lista de distribución Ovillo
 Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
 Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección:
 http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo

___
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: 
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo


Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-22 Por tema Jairo Cardona Giraldo
Si, redibujar.


- Original Message - 
From: Víctor Pimentel [EMAIL PROTECTED]
To: Ovillo, la lista de CSS en castellano ovillo@lists.ovillo.org
Sent: Friday, May 19, 2006 5:58 AM
Subject: Re: [Ovillo] semi OT: traducciones


On Fri, 19 May 2006 12:55:03 +0200, Iban Rodriguez
[EMAIL PROTECTED] wrote:

 Quizas sea la costumbre... pero yo ya estoy más que acostumbrado a oir
 cosas como el flash no renderiza bien esta fuente, o no se porque el
 firefox de  mac esa propiedad no la renderiza bien, etc...
 Cómo lo diriamos... no lo dibuja bien? No lo representa bien? No lo
 muestrea bien? No da un buen resultado final en el navegador?

Para mí tiene más significado las palabras redibujar o repintar.

-- 
Si estás leyendo esta firma buscando una cita, lee un libro: está lleno de
ellas.
Víctor Pimentel
___
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: 
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo

___
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: 
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo


[Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema kemie guaida
Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura 
como traducir algunos términos:

layout - disposición?
rendering - representacion? renderizacion?

sus sugerencias me ayudarán mucho

saludos

kemie

...:| kemie |:...
.:| www.monolinea.com http://www.monolinea.com |:.

___
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: 
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo


Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema carlos campderrós
On 5/19/06, kemie guaida [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura
 como traducir algunos términos:

a ver si puedo ayudar

 layout - disposición?

o esquema, o mezcla de ambas : )

 rendering - representacion? renderizacion?

yo apostaría por renderización, aunque depende de a quien vaya
dirigido, entenderán lo mismo q rendering (es decir, poca cosa).

-- 
Si no puedes deslumbrar con tu inteligencia,
desconcierta con tus gilipolleces
___
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: 
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo


Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema alberto romero
A mi me gusta traducir layout por diseño, maquetación o estructura, y
rendering por pintado.

On 5/19/06, kemie guaida [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura
 como traducir algunos términos:

 layout - disposición?
 rendering - representacion? renderizacion?

 sus sugerencias me ayudarán mucho

 saludos

 kemie

 ...:| kemie |:...
 .:| www.monolinea.com http://www.monolinea.com |:.

 ___
 Lista de distribución Ovillo
 Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
 Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección:
 http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo




-- 
alberto romero | denegro.com
___
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: 
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo


Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema devta singh
Layout :  maquetación - diseño

Rendering : Representación, Visualización (Renderización es un anglicismo y
ya que lo traduces...)

Devta

On 5/19/06, kemie guaida [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura
 como traducir algunos términos:

 layout - disposición?
 rendering - representacion? renderizacion?


-- 
http://yogakundalini.com/
http://devta.wordpress.com/
___
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: 
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo


Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema Abel Domínguez
Layout quizás significa más boceto / diseño / planteamiento (gráfico) de la 
estructura.
Rendering sin duda renderización que es lo que vienen a hacer los motores de 
los
navegadores con las CSS :)

- Original Message - 
From: kemie guaida [EMAIL PROTECTED]
To: Ovillo, la lista de CSS en castellano ovillo@lists.ovillo.org
Sent: Friday, May 19, 2006 11:31 AM
Subject: [Ovillo] semi OT: traducciones


Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura
como traducir algunos términos:

layout - disposición?
rendering - representacion? renderizacion?

sus sugerencias me ayudarán mucho

saludos

kemie

...:| kemie |:...
.:| www.monolinea.com http://www.monolinea.com |:.

___
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: 
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo


___
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: 
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo


Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema Hari Seldon
Layout: disposición/maquetación de contenidos
Rendering: procesado por parte del navegador del (x)HTML para su
visualización (en mi opinión, en el contexto en el que estamos, debería de
traducirse por eso)

-Mensaje original-
De: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]
En nombre de alberto romero
Enviado el: viernes, 19 de mayo de 2006 11:31
Para: Ovillo, la lista de CSS en castellano
Asunto: Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

A mi me gusta traducir layout por diseño, maquetación o estructura, y
rendering por pintado.

On 5/19/06, kemie guaida [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura
 como traducir algunos términos:

 layout - disposición?
 rendering - representacion? renderizacion?

 sus sugerencias me ayudarán mucho

 saludos

 kemie

 ...:| kemie |:...
 .:| www.monolinea.com http://www.monolinea.com |:.

 ___
 Lista de distribución Ovillo
 Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
 Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección:
 http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo




-- 
alberto romero | denegro.com
___
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección:
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo

___
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: 
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo


Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema kemie guaida
en el contexto que lo estoy usando, layout no se refiere a la 
maquetación de toda una página, sino de un elemento html.
creo que me quedo con disposición y renderización. :)

gracias por la ayuda a todos :)

kemie

...:| kemie |:...
.:| www.monolinea.com http://www.monolinea.com |:.



   
___
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: 
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo


Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema Pedro Moreno
hola kemie!

etimológicamente layout es un esquema, pre-diseño, o una nota sobre un
boceto (se usaba papel de cebolla para escribir memorias de componentes
mecánicos, planos, etc.) aplicado a CSS layout es el esquema de contenedores
divs posicionados y diseño yo lo relaciono más con el look and feel final,
es decir, con la cosmética de colores, elementos, fondos, etc.

rendering a mi me suele gustar usar el simple pintar. las analogías
siempre se entienden bien. otro tema es que para las keywords sea adecuada.
pero para eso tienes google trends o la herramienta
keywordtoolshttps://adwords.google.com/select/KeywordToolExternalpara
asegurarte que la traducción que elijas sea la misma que la gente usa
para buscar artículos.

saludos
Pedro Moreno

2006/5/19, devta singh [EMAIL PROTECTED]:

 Layout :  maquetación - diseño

 Rendering : Representación, Visualización (Renderización es un anglicismo
 y
 ya que lo traduces...)

 Devta

 On 5/19/06, kemie guaida [EMAIL PROTECTED] wrote:
 
  Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura
  como traducir algunos términos:
 
  layout - disposición?
  rendering - representacion? renderizacion?


 --
 http://yogakundalini.com/
 http://devta.wordpress.com/
 ___
 Lista de distribución Ovillo
 Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
 Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección:
 http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo

___
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: 
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo


Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema Eva del Campo
 en el contexto que lo estoy usando, layout no se refiere a la
 maquetación de toda una página, sino de un elemento html.
 creo que me quedo con disposición y renderización. :)
 
 gracias por la ayuda a todos :)
 
 kemie
 
Aunque renderización es un anglicismo, no creo que se pueda traducir al
español con una sola palabra, así que yo optaría por utilizarlo. En mi
humilde opinión, Pintar me parece que no representa más que una pequeña
parte de lo que significa render (y rendering engine, ¿cómo sería entonces?
¿motor de pintar? raro, raro...). Los informáticos mantenemos una lucha
constante con la academia española de la lengua por estos temas... Porque ya
sabéis que según ellos, no se dice bit, sino bitio, no se dice web sino red,
cuantificar por cuantizar, etc., etc. Al fin y al cabo, los idiomas
evolucionan gracias a la gente común, no gracias a los académicos 8)
Mis 2 céntimos



Eva


___
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: 
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo


Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema Iban Rodriguez
Yo estoy de acuerdo en que llega un momento que hay que utilizar una
palabra, venga del idioma que venga... al final, ya tenemos muchas otras que
usamos a diario.

Render no tiene una traducción directa al español y se puede entender de
muchas formas.


1transitive verb give prestar, dar for services rendered to the nation por
servicios prestados al país
2transitive verb make hacer, convertir en this technology has been rendered
obsolete esta tecnología ha quedado obsoleta
3transitive verb translate traducir
4transitive verb song cantar
5transitive verb wall enlucir
6transitive verb fat derretir
› to render an account of justificar, presentar una factura por
› to render homage to rendir homenaje a
› to render thanks to dar gracias a


Una escena 3D is rendered (se renderiza), una pagina web renderiza de
una forma en un navegador y de otra forma en otro.
Puedes decir que una web se dibuja, o se pinta si nos ponemos radicales
con utilizar terminos españoles, y el termino dibujado no estaria mal
tampoco... Pero es que ni siquiera en inglés tiene un significado de
pintar. Es algo asi como el proceso final de ilustrado, muestreado, escena
final, cómo queda el resultado... agitar y mezclar. Es decir, no veo mal, al
menos para render, que se utilice a modo de estandar para que nos entendamos
todos.

Quizas sea la costumbre... pero yo ya estoy más que acostumbrado a oir cosas
como el flash no renderiza bien esta fuente, o no se porque el firefox de
mac esa propiedad no la renderiza bien, etc...
Cómo lo diriamos... no lo dibuja bien? No lo representa bien? No lo muestrea
bien? No da un buen resultado final en el navegador?

Insisto... para mi render es un conepto más que una palabra concreta...
una mezcla de lo mencionado anteriormente.

Un saludo.


__
?php
$Autor = Iban Rodriguez;
// Programador, THE MOVIE
?
www.themovie.org


-Mensaje original-
De: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] nombre de Eva del Campo
Enviado el: viernes, 19 de mayo de 2006 12:40
Para: Ovillo, la lista de CSS en castellano
Asunto: Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

 en el contexto que lo estoy usando, layout no se refiere a la
 maquetación de toda una página, sino de un elemento html.
 creo que me quedo con disposición y renderización. :)

 gracias por la ayuda a todos :)

 kemie

Aunque renderización es un anglicismo, no creo que se pueda traducir al
español con una sola palabra, así que yo optaría por utilizarlo. En mi
humilde opinión, Pintar me parece que no representa más que una pequeña
parte de lo que significa render (y rendering engine, ¿cómo sería entonces?
¿motor de pintar? raro, raro...). Los informáticos mantenemos una lucha
constante con la academia española de la lengua por estos temas... Porque ya
sabéis que según ellos, no se dice bit, sino bitio, no se dice web sino red,
cuantificar por cuantizar, etc., etc. Al fin y al cabo, los idiomas
evolucionan gracias a la gente común, no gracias a los académicos 8)
Mis 2 céntimos



Eva


___
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección:
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo

___
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: 
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo


Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema Víctor Pimentel
On Fri, 19 May 2006 12:55:03 +0200, Iban Rodriguez  
[EMAIL PROTECTED] wrote:

 Quizas sea la costumbre... pero yo ya estoy más que acostumbrado a oir  
 cosas como el flash no renderiza bien esta fuente, o no se porque el  
 firefox de  mac esa propiedad no la renderiza bien, etc...
 Cómo lo diriamos... no lo dibuja bien? No lo representa bien? No lo  
 muestrea bien? No da un buen resultado final en el navegador?

Para mí tiene más significado las palabras redibujar o repintar.

-- 
Si estás leyendo esta firma buscando una cita, lee un libro: está lleno de  
ellas.
Víctor Pimentel
___
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: 
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo


Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo
Hola Kemie,

Te invito a unirte al Grupo de Traductores del Seminario Iberoamericano
sobre Discapacidad y Accesibilidad en la Red. En el grupo participan
traductores voluntarios y profesionales de documentos técnicos del W3C y su
misión es, precisamente, colaborar para conseguir traducciones de calidad.

Para inscribirse en esta lista debe enviarse un mensaje a: 
[EMAIL PROTECTED]

Cuestiones como las que planteas se han discutido y se discuten para llegar
a un acuerdo sobre la forma más correcta de traducir los términos de manera
que queden claros para todas las personas de habla hispana.

Espero verte por allí,
Emmanuelle

 

-Mensaje original-
De: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]
En nombre de kemie guaida
Enviado el: viernes, 19 de mayo de 2006 11:32
Para: Ovillo, la lista de CSS en castellano
Asunto: [Ovillo] semi OT: traducciones

Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura como
traducir algunos términos:

layout - disposición?
rendering - representacion? renderizacion?

sus sugerencias me ayudarán mucho

saludos

kemie

...:| kemie |:...
.:| www.monolinea.com http://www.monolinea.com |:.

___
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes
modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección:
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo

___
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: 
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo


Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema Juan Miguel Imaz
¿Y porque traducirlo?

La gente que leerá el articulo es del mundillo y seguro que lo entiende 
mejor en inglés.

De hecho yo aparco el coche en el parking y no en el aparcamiento de 
coches y me comunico con mis amigos por mail no por correo electrónico.

Si no te he conseguido convencer...:
span lang=en title=disposición, maquetación, ...layout/span

::jumi::



kemie guaida escribió:
 Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura 
 como traducir algunos términos:

 layout - disposición?
 rendering - representacion? renderizacion?

 sus sugerencias me ayudarán mucho

 saludos

 kemie

 ...:| kemie |:...
 .:| www.monolinea.com http://www.monolinea.com |:.

 ___
 Lista de distribución Ovillo
 Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
 Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: 
 http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo


   
___
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: 
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo


Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema Hugo A. Valencia
Hola Kemie,

El 19/05/06, kemie guaida[EMAIL PROTECTED] escribió:
 Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura
 como traducir algunos términos:

 layout - disposición?

En la publicación gráfica se usa/ban términos
de tipo : diagramación o composición de una
página de, por ejemplo, un diario.

Según los casos se podría usar la palabra boceto.
Odio la palabra maqueta que en Arquitectura
se usa para hablar de un objeto en tres dimensiones,
Una miniatura de lo que se quiere construir.
Un layout CSS nunca puede ser una maqueta.
Maquetar es un verbo que no existe y que, en el
caso de aceptarlo, me hace pensar  en construir
una maqueta y en diseñar, diagramar, componer,
o hacer un boceto do una página Web.


 rendering - representacion? renderizacion?

Según los casos se podrían usar :

- interpretación.
- resultado de la interpretación.
- visualización.
- resultado visual en un navegador.

Interpretación me parece que es la que más
se acerca.

http://es.wikipedia.org/wiki/Render

Saludos.

-- 
Hugo A. Valencia
___
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: 
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo


Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema alberto romero
Eva, y esto es offtopic: my two cents en español significa mi granito de
arena.

On 5/19/06, Eva del Campo [EMAIL PROTECTED] wrote:

  en el contexto que lo estoy usando, layout no se refiere a la
  maquetación de toda una página, sino de un elemento html.
  creo que me quedo con disposición y renderización. :)
 
  gracias por la ayuda a todos :)
 
  kemie
 
 Aunque renderización es un anglicismo, no creo que se pueda traducir al
 español con una sola palabra, así que yo optaría por utilizarlo. En mi
 humilde opinión, Pintar me parece que no representa más que una pequeña
 parte de lo que significa render (y rendering engine, ¿cómo sería
 entonces?
 ¿motor de pintar? raro, raro...). Los informáticos mantenemos una lucha
 constante con la academia española de la lengua por estos temas... Porque
 ya
 sabéis que según ellos, no se dice bit, sino bitio, no se dice web sino
 red,
 cuantificar por cuantizar, etc., etc. Al fin y al cabo, los idiomas
 evolucionan gracias a la gente común, no gracias a los académicos 8)
 Mis 2 céntimos

 

 Eva


 ___
 Lista de distribución Ovillo
 Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
 Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección:
 http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo




-- 
alberto romero | denegro.com
___
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: 
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo


Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema Hugo A. Valencia
Errata,
donde dice :

 Maquetar es un verbo que no existe y que, en el
 caso de aceptarlo, me hace pensar  en construir
 una maqueta y en diseñar, diagramar, componer,
 o hacer un boceto do una página Web.

debe decir :


Maquetar es un verbo que no existe y que, en el
caso de aceptarlo, me hace pensar  en construir
una maqueta y NO en diseñar, diagramar, componer,
o hacer un boceto do una página Web.


2006/5/19, Hugo A. Valencia [EMAIL PROTECTED]:
 Hola Kemie,

 El 19/05/06, kemie guaida[EMAIL PROTECTED] escribió:
  Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura
  como traducir algunos términos:
 
  layout - disposición?

 En la publicación gráfica se usa/ban términos
 de tipo : diagramación o composición de una
 página de, por ejemplo, un diario.

 Según los casos se podría usar la palabra boceto.
 Odio la palabra maqueta que en Arquitectura
 se usa para hablar de un objeto en tres dimensiones,
 Una miniatura de lo que se quiere construir.
 Un layout CSS nunca puede ser una maqueta.
 Maquetar es un verbo que no existe y que, en el
 caso de aceptarlo, me hace pensar  en construir
 una maqueta y en diseñar, diagramar, componer,
 o hacer un boceto do una página Web.


  rendering - representacion? renderizacion?

 Según los casos se podrían usar :

 - interpretación.
 - resultado de la interpretación.
 - visualización.
 - resultado visual en un navegador.

 Interpretación me parece que es la que más
 se acerca.

 http://es.wikipedia.org/wiki/Render

 Saludos.

 --
 Hugo A. Valencia



-- 
Hugo A. Valencia
___
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: 
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo


Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema alberto romero
El tema de las traducciones es delicado difícil. Sobre todo cuando se quiere
traducir una palabra por otra, porque a lo mejor no existe, o porque a lo
mejor una palabra en inglés puede significar tres en expañol, según el
contexto.  En fin,  nada que no se sepa.

Está claro que layout no significa diseño como un diseño definitivo de la
pantalla de una web, sino que se refiere a la distribución de los elementos.
Pero eso, en el español del día a día, se llama diseño. Cualquier usuario
(no hablo de expertos en css) diría en ingles I like the layout, y el
equivalente en castellano desde luego no es me gusta la distribución de los
elementos a lo largo y ancho de la página, sino que está mas cerca de me
gusta el diseño.

Y así con todo. Render es más complejo aún, porque ahí si que no existe una
palabra equivalente, pero IE's css rendering is shit puede estar bien
traducido como la manera en que IE pinta/interpreta las css es una mierda.

De todas formas estoy de acuerdo en eso de que el idioma lo hace la gente, y
probablemente dentro de un tiempo encontremos renderear en el diccionario, o
incluso carpeta como alfombra :-) pero me gusta más, a la hora de traducir,
pensar en cómo diría yo esta frase que en cómo es esta palabra en
español.

En fin, mi granito de arena.

Maquetar en el diccionario de la rae:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2LEMA=maquetar

On 5/19/06, Hugo A. Valencia [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Errata,
 donde dice :

  Maquetar es un verbo que no existe y que, en el
  caso de aceptarlo, me hace pensar  en construir
  una maqueta y en diseñar, diagramar, componer,
  o hacer un boceto do una página Web.

 debe decir :


 Maquetar es un verbo que no existe y que, en el
 caso de aceptarlo, me hace pensar  en construir
 una maqueta y NO en diseñar, diagramar, componer,
 o hacer un boceto do una página Web.


 2006/5/19, Hugo A. Valencia [EMAIL PROTECTED]:
  Hola Kemie,
 
  El 19/05/06, kemie guaida[EMAIL PROTECTED] escribió:
   Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura
   como traducir algunos términos:
  
   layout - disposición?
 
  En la publicación gráfica se usa/ban términos
  de tipo : diagramación o composición de una
  página de, por ejemplo, un diario.
 
  Según los casos se podría usar la palabra boceto.
  Odio la palabra maqueta que en Arquitectura
  se usa para hablar de un objeto en tres dimensiones,
  Una miniatura de lo que se quiere construir.
  Un layout CSS nunca puede ser una maqueta.
  Maquetar es un verbo que no existe y que, en el
  caso de aceptarlo, me hace pensar  en construir
  una maqueta y en diseñar, diagramar, componer,
  o hacer un boceto do una página Web.
 
 
   rendering - representacion? renderizacion?
 
  Según los casos se podrían usar :
 
  - interpretación.
  - resultado de la interpretación.
  - visualización.
  - resultado visual en un navegador.
 
  Interpretación me parece que es la que más
  se acerca.
 
  http://es.wikipedia.org/wiki/Render
 
  Saludos.
 
  --
  Hugo A. Valencia
 


 --
 Hugo A. Valencia
 ___
 Lista de distribución Ovillo
 Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
 Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección:
 http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo




-- 
alberto romero | denegro.com
___
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: 
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo


Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema Eva del Campo
 Eva, y esto es offtopic: my two cents en español significa mi granito de
 arena.
 
Ja, ja, ja. Lo he traducido para ver si alguien se fijaba y demostrar que
hay cosas que es mejor no traducir ;-)


___
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: 
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo


Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema Eva del Campo
 Maquetar es un verbo que no existe y que, en el
 caso de aceptarlo, me hace pensar  en construir
 una maqueta y NO en diseñar, diagramar, componer,
 o hacer un boceto do una página Web.

No estoy de acuerdo en absoluto. Del diccionario de la RAE:

 maquetar.
 1. tr. Hacer la maqueta de una publicación que se va a imprimir

Si miramos otro diccionario un poco más actualizado, sin ser técnico (
diccionarios.com):

maquetar 
verbo transitivo/verbo intransitivo
Esp Componer gráficamente las páginas de una publicación, distribuyendo los
distintos elementos que van a formar parte de ellas, dando formato a las
imágenes y a los diferentes tipos de letra, etc., a partir del esbozo o
diseño inicial: maquetar una página; los textos maquetados pasan a los
correctores antes de ser publicados.

Según yo lo entiendo, se puede aplicar a cualquier tipo de publicación,
aunque la RAE siga pensando en publicaciones escritas exclusivamente.

Y como acepciones de maqueta, según la RAE:

maqueta.
 (Del it. macchietta).
 1. f. Modelo plástico, en tamaño reducido, de un monumento, edificio,
construcción, etc.
 2. f. Boceto previo de la composición de un texto que se va a publicar,
usado para determinar sus características definitivas.
 3. f. Grabación de prueba de uno o más temas musicales.


maqueto, ta.
 (Del vasco makito o maketo, tonto, majadero; cf. magüeto).
 1. m. y f. despect. P. Vasco. Inmigrante que procede de otra región
española y no conoce ni habla vascuence.




Eva


___
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: 
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo


Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema Gonzalo Alonso \(Sentido Común\)
Los traductores suelen decir que toda traducción es una mala traducción.  Lo
que intentan decir es que al traducir siempre se pierde algo de información
(matices, etc).  De todas formas, el ejemplo del my two cents no veo en
qué manera demuestra que haya cosas que es mejor no traducir, porque la
traducción mi granito de arena parece bastante buena.  Lo que sí es mejor
es dejar algo sin traducir antes que traducirlo mal, claro.

- Original Message - 
From: Eva del Campo [EMAIL PROTECTED]
To: Ovillo, la lista de CSS en castellano ovillo@lists.ovillo.org
Sent: Friday, May 19, 2006 2:52 PM
Subject: Re: [Ovillo] semi OT: traducciones


 Eva, y esto es offtopic: my two cents en español significa mi granito
de
 arena.

Ja, ja, ja. Lo he traducido para ver si alguien se fijaba y demostrar que
hay cosas que es mejor no traducir ;-)


___
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección:
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo

___
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: 
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo


Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema Federico MP
On 5/19/06, kemie guaida [EMAIL PROTECTED] wrote:
 rendering - representacion? renderizacion?


La Wikipedia habla (¿siempre?) de motor de renderizado, pero las
traducciones de SIDAR lo traducen como presentación [2]. Personalmente
soy fanatico de presentación.

[1] http://es.wikipedia.org/wiki/Motor_de_renderizado
[2] http://www.sidar.org/recur/desdi/traduc/es/di-gloss/#def-rendering
-- 
Federico MP
http://511.dabomb.com.ar
___
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org
Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: 
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo