Re: [META] Re: [terminoloxia] path
> Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando. En determinados contextos, «engadido» traduce a «extension» v.gr. Scripting language extension for Plasma ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [META] Re: [terminoloxia] path
2010/12/23 Miguel Bouzada : > @Leandro: > > Algunhas cousas que andamos cadaquén a traducir ao seu xeito > > Os conceptos "subir" e "baixar" para «upload»/«uplink» e «download» eu > propoño (xa que é o que emprego) "enviar" e "descargar" > > «hotspot» en referencia á "WiFi" (teño unha tradución en curso no que > provisionalmente emprego «Punto activo» > > Algo que poderiamos estudar é seguir as mesmas pautas que seguen no castelán > cos termos «ordenador», «computador», «computadora» ... que por mor de que > en cada país (de fala castelá) chámanlle dun xeito, empregan «Equipo» como > xenérico, o que incluso podería ser de aplicación nalgún dos casos de > «host» Non estou de acordo con todas as propostas. Apuntei todo isto (incluido o da mensaxe de Marce) para apuntalo como material a discutir na próxima Trasnada (ou nalgunha delas). Grazas a todos. > El 20 de diciembre de 2010 20:34, Leandro Regueiro > escribió: >> >> 2010/12/16 Adrián Chaves Fernández : >> > On Wednesday 15 December 2010 13:52:54 Xosé wrote: >> >> Non o entendo. Eu [lembro|creo lembrar] que nalgún momento se dixo que >> >> ruta >> >> non valía e que tiña que ser camiño e por iso o cambiei un monte de >> >> veces. >> >> Se estaba errado, alégrome porque eu era de utilizar ruta (ou rota). >> > >> > +1 (aínda que eu non cheguei deixar de empregar ruta aínda). >> >> Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando. >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [META] Re: [terminoloxia] path
> Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando. {PATH} -> ruta excepción: «trust path» -> cadea de confianza Dual: [cadea de confianza] -> trust path [cadea de confianza] -> trust chain ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [META] Re: [terminoloxia] path
@Leandro: Algunhas cousas que andamos cadaquén a traducir ao seu xeito Os conceptos "subir" e "baixar" para «upload»/«uplink» e «download» eu propoño (xa que é o que emprego) "enviar" e "descargar" «hotspot» en referencia á "WiFi" (teño unha tradución en curso no que provisionalmente emprego «Punto activo» Algo que poderiamos estudar é seguir as mesmas pautas que seguen no castelán cos termos «ordenador», «computador», «computadora» ... que por mor de que en cada país (de fala castelá) chámanlle dun xeito, empregan «Equipo» como xenérico, o que incluso podería ser de aplicación nalgún dos casos de «host» El 20 de diciembre de 2010 20:34, Leandro Regueiro < leandro.regue...@gmail.com> escribió: > 2010/12/16 Adrián Chaves Fernández : > > On Wednesday 15 December 2010 13:52:54 Xosé wrote: > >> Non o entendo. Eu [lembro|creo lembrar] que nalgún momento se dixo que > ruta > >> non valía e que tiña que ser camiño e por iso o cambiei un monte de > veces. > >> Se estaba errado, alégrome porque eu era de utilizar ruta (ou rota). > > > > +1 (aínda que eu non cheguei deixar de empregar ruta aínda). > > Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando. > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [META] Re: [terminoloxia] path
2010/12/16 Adrián Chaves Fernández : > On Wednesday 15 December 2010 13:52:54 Xosé wrote: >> Non o entendo. Eu [lembro|creo lembrar] que nalgún momento se dixo que ruta >> non valía e que tiña que ser camiño e por iso o cambiei un monte de veces. >> Se estaba errado, alégrome porque eu era de utilizar ruta (ou rota). > > +1 (aínda que eu non cheguei deixar de empregar ruta aínda). Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [META] Re: [terminoloxia] path
On Wednesday 15 December 2010 13:52:54 Xosé wrote: > Non o entendo. Eu [lembro|creo lembrar] que nalgún momento se dixo que ruta > non valía e que tiña que ser camiño e por iso o cambiei un monte de veces. > Se estaba errado, alégrome porque eu era de utilizar ruta (ou rota). +1 (aínda que eu non cheguei deixar de empregar ruta aínda). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [META] Re: [terminoloxia] path
Non o entendo. Eu [lembro|creo lembrar] que nalgún momento se dixo que ruta non valía e que tiña que ser camiño e por iso o cambiei un monte de veces. Se estaba errado, alégrome porque eu era de utilizar ruta (ou rota). Xosé 2010/12/15 Antón Méixome > 2010/12/15 Miguel Bouzada : > > > > > > 2010/12/15 mvillarino > >> > >> Son moi curiosos os efectos secundarios que poden ter modificacións > >> aparentemente moi afastadas dun determinado proposito realizadas nunha > >> ferramenta. Un deles é a modificación no sistema de facer buscas no > >> glosario do Lokalize, que expón as miserias, inconsistencias e > >> defectos varios do glosario até níveis difíciles de imaxinar, e o > >> outro é a elaboración de regras sistemáticas de qa. > >> > >> @KDE: > >> > >> NON traduzades "path" como "camiño". No sucesivo, desde a vindeira > >> semana (2010W51), "path[s]" ha ser "rUta". > > > > +1 > > máis para todo, non só en KDE :-) > > Eu tamén o estou aplicando "ruta" sistematicamente > > > >> > >> Motivos: > >> a) Tradición histórica > >> b) Aforro de espazo > >> c) Pragmatismo > >> d) Concordancia coa documentación técnica consultábel polos usuarios > >> potenciais. > >> > >> [ e) Que ma paira o que faga outra xente ] > >> [ f) Que me habedes aforrar traballo ] > >> > >> mais nada, > >> Marce > >> ___ > >> Proxecto mailing list > >> Proxecto@trasno.net > >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > > ___ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [META] Re: [terminoloxia] path
2010/12/15 Miguel Bouzada : > > > 2010/12/15 mvillarino >> >> Son moi curiosos os efectos secundarios que poden ter modificacións >> aparentemente moi afastadas dun determinado proposito realizadas nunha >> ferramenta. Un deles é a modificación no sistema de facer buscas no >> glosario do Lokalize, que expón as miserias, inconsistencias e >> defectos varios do glosario até níveis difíciles de imaxinar, e o >> outro é a elaboración de regras sistemáticas de qa. >> >> @KDE: >> >> NON traduzades "path" como "camiño". No sucesivo, desde a vindeira >> semana (2010W51), "path[s]" ha ser "rUta". > > +1 > máis para todo, non só en KDE :-) Eu tamén o estou aplicando "ruta" sistematicamente >> >> Motivos: >> a) Tradición histórica >> b) Aforro de espazo >> c) Pragmatismo >> d) Concordancia coa documentación técnica consultábel polos usuarios >> potenciais. >> >> [ e) Que ma paira o que faga outra xente ] >> [ f) Que me habedes aforrar traballo ] >> >> mais nada, >> Marce >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [META] Re: [terminoloxia] path
2010/12/15 mvillarino > Son moi curiosos os efectos secundarios que poden ter modificacións > aparentemente moi afastadas dun determinado proposito realizadas nunha > ferramenta. Un deles é a modificación no sistema de facer buscas no > glosario do Lokalize, que expón as miserias, inconsistencias e > defectos varios do glosario até níveis difíciles de imaxinar, e o > outro é a elaboración de regras sistemáticas de qa. > > @KDE: > > NON traduzades "path" como "camiño". No sucesivo, desde a vindeira > semana (2010W51), "path[s]" ha ser "rUta". > +1 máis para todo, non só en KDE :-) > > Motivos: > a) Tradición histórica > b) Aforro de espazo > c) Pragmatismo > d) Concordancia coa documentación técnica consultábel polos usuarios > potenciais. > > [ e) Que ma paira o que faga outra xente ] > [ f) Que me habedes aforrar traballo ] > > mais nada, > Marce > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[META] Re: [terminoloxia] path
Son moi curiosos os efectos secundarios que poden ter modificacións aparentemente moi afastadas dun determinado proposito realizadas nunha ferramenta. Un deles é a modificación no sistema de facer buscas no glosario do Lokalize, que expón as miserias, inconsistencias e defectos varios do glosario até níveis difíciles de imaxinar, e o outro é a elaboración de regras sistemáticas de qa. @KDE: NON traduzades "path" como "camiño". No sucesivo, desde a vindeira semana (2010W51), "path[s]" ha ser "rUta". Motivos: a) Tradición histórica b) Aforro de espazo c) Pragmatismo d) Concordancia coa documentación técnica consultábel polos usuarios potenciais. [ e) Que ma paira o que faga outra xente ] [ f) Que me habedes aforrar traballo ] mais nada, Marce ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] path
> "trazo" xa a uso para traducir outra cousa, non me preguntes que agora > mesmo non me lembro. trazo hai que reservalo para edición de imaxes raster (gimp, krita...)
Re: [terminoloxia] path
2010/1/7 damufo : > Boas: > Estaba a pensar no do Manual de Localizar 09c > Polo que entendín é que se hai un mesmo termo en galego e coincide o > significado co mesmo termo en portugués tendese a elixir ese. > Por ese motivo a escolla de xanela fronte a ventá e fiestra. > Anexo unha imaxe. > > Eu non teño nada clara a distinción que facedes entre camiño e ruta. > E ainda que existise non teño claro tampouco que dita diferenciación fose > criterio de elección. > > Non esquezamos que partimos deste correo de Miguel: Dende logo hai que revisar iso. Non me quedou nada claro como funciona iso.
Re: [terminoloxia] path
Boas: Estaba a pensar no do Manual de Localizar 09c Polo que entendín é que se hai un mesmo termo en galego e coincide o significado co mesmo termo en portugués tendese a elixir ese. Por ese motivo a escolla de xanela fronte a ventá e fiestra. Anexo unha imaxe. Eu non teño nada clara a distinción que facedes entre camiño e ruta. E ainda que existise non teño claro tampouco que dita diferenciación fose criterio de elección. Non esquezamos que partimos deste correo de Miguel: >Revisando esto, eu esto non o teño particularmente claro: > > * path > - debuxo vectorial > camiño > - sistema de ficheiros > ruta/rota > ~> it. percorso > -> fr. chemin d'accès > * es. ruta > -> ct. camí > -> pt_PT caminho (++), localização (-) > -> pt_BR caminho (+++), localização ( --) saúdos En 2010/01/07 17:08, Adrián Chaves Fernández escribiu: Boas: En 2010/01/07 16:42, Adrián Chaves Fernández escribiu: Unha das avantaxes de "ruta" é que ten catro letras, igual que "path". Pensade que a palabra "path" adoita aparecer en sitios con espazo bastante reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande avantaxe. Eu o que non acabo de entender son as desvantaxes de "ruta". É correcta. Diría que é a máis común na fala informática, polo menos con respecto a "camiño". A única que escoito máis que "ruta" é "directorio", pero creo que o uso dunha ou doutra corresponde a situacións distintas (diría que "directorio" é a forma de dicir "cartafol" facendo referencia á "ruta" completa do cartafol). Eu non lle vexo desvantaxe ningunha a ruta igual que tampouco lla vexo a camiño. Para min o de que é mais común na fala informática non é un criterio de elección (habería que analizar o contexto). Neste caso, e seguindo o famoso algoritmo, para min está claro que hai que tender cara o emprego de camiño. Si, é mais longo que ruta, pero tampouco é tanto máis longo. Isto non parece que fora un problema en outras linguas, no galego non ten porque ser distinto. Que algoritmo de elección estamos seguindo? Que fai "camiño" unha mellor elección? <>
Re: [terminoloxia] path
>> b) non teño ganas de buscar outra tradución para "path" en debuxo >> vectorial, aínda que se alguén se anima... > > http://digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=62359&opcion=entrada > > Coido que xa a propuxen ao principio pero desbotouse. "trazo" xa a uso para traducir outra cousa, non me preguntes que agora mesmo non me lembro. >> Agardo que alguén escriba razóns con mellor xustificación que as >> miñas, porque senón moi lonxe non imos ir. > > A min parécenme bastante boas. Non vou entrar ao trapo...
Re: [terminoloxia] path
> b) non teño ganas de buscar outra tradución para "path" en debuxo > vectorial, aínda que se alguén se anima... http://digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=62359&opcion=entrada Coido que xa a propuxen ao principio pero desbotouse. > Agardo que alguén escriba razóns con mellor xustificación que as > miñas, porque senón moi lonxe non imos ir. A min parécenme bastante boas.
Re: [terminoloxia] path
2010/1/6 Miguel Branco : >> Mirando as traducións de path sorprendeume a cantidade de veces que se >> traduciu como "camiño" en vez de como "ruta" (ou "rota"). É ben certo >> que nalgún contexto se usou "camiño", como se fixo no contexto das >> imaxes vectoriais, pero por que razón usades "camiño" nos outros >> contextos? > > Revisando esto, eu esto non o teño particularmente claro: > > * path > - debuxo vectorial > camiño > - sistema de ficheiros > ruta/rota > ~> it. percorso > -> fr. chemin d'accès > * es. ruta > -> ct. camí > -> pt_PT caminho (++), localização (-) > -> pt_BR caminho (+++), localização ( --) > > co que igual nos deberíamos adaptar e empregar camiño para ambos contextos > > e logo temos cando se di algo como "chose the _path_ to save...", que penso > que sería mellor, nos DE, e obviamente segundo o contexto, naturalizalo e > dicir "escolla en que _cartafol_ quere gardar..." Poñendo algunha acepción: Camiño: http://digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=11890 Ruta: http://digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=56930 Despois de ler todo iso, a verdade é Miguel Bouzada atinou ao chantar o seu debuxiño :) Preferir prefiro "ruta", e xa de entrada descarto "rota", e "camiño" prefiro non usalo porque: a) estou máis afeito a "ruta" b) non teño ganas de buscar outra tradución para "path" en debuxo vectorial, aínda que se alguén se anima... c) Jacobo di que ten menos letras "ruta" e estou de acordo Despois de abraiarvos cas miñas estúpidas razóns direi ademais que despois de consultalo co digalego, ferramenta moi útil no noso día a día a pesar das súas carencias, entendo que ruta é un subconxunto de camiño, algo que podo explicar mellor ca seguinte frase: Camiños haber hai moitos, pero ao usuario só lle interesa o que leva ao seu ficheiriño, é dicir, a ruta do ficheiriño. Agardo que alguén escriba razóns con mellor xustificación que as miñas, porque senón moi lonxe non imos ir. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxia] path
> Boas: > > En 2010/01/07 16:42, Adrián Chaves Fernández escribiu: > >> Unha das avantaxes de "ruta" é que ten catro letras, igual que "path". > >> Pensade que a palabra "path" adoita aparecer en sitios con espazo > >> bastante reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande > >> avantaxe. > > > > Eu o que non acabo de entender son as desvantaxes de "ruta". É correcta. > > Diría que é a máis común na fala informática, polo menos con respecto a > > "camiño". A única que escoito máis que "ruta" é "directorio", pero creo > > que o uso dunha ou doutra corresponde a situacións distintas (diría que > > "directorio" é a forma de dicir "cartafol" facendo referencia á "ruta" > > completa do cartafol). > > Eu non lle vexo desvantaxe ningunha a ruta igual que tampouco lla vexo a > camiño. Para min o de que é mais común na fala informática non é un > criterio de elección (habería que analizar o contexto). > Neste caso, e seguindo o famoso algoritmo, para min está claro que hai > que tender cara o emprego de camiño. Si, é mais longo que ruta, pero > tampouco é tanto máis longo. Isto non parece que fora un problema en > outras linguas, no galego non ten porque ser distinto. Que algoritmo de elección estamos seguindo? Que fai "camiño" unha mellor elección?
Re: [terminoloxia] path
2010/1/7 damufo > Boas: > > En 2010/01/07 16:42, Adrián Chaves Fernández escribiu: > > Unha das avantaxes de "ruta" é que ten catro letras, igual que "path". >>> Pensade que a palabra "path" adoita aparecer en sitios con espazo >>> bastante >>> reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande avantaxe. >>> >> >> Eu o que non acabo de entender son as desvantaxes de "ruta". É correcta. >> Diría >> que é a máis común na fala informática, polo menos con respecto a >> "camiño". A >> única que escoito máis que "ruta" é "directorio", pero creo que o uso >> dunha ou >> doutra corresponde a situacións distintas (diría que "directorio" é a >> forma de >> dicir "cartafol" facendo referencia á "ruta" completa do cartafol). >> >> >> Eu non lle vexo desvantaxe ningunha a ruta igual que tampouco lla vexo a > camiño. Para min o de que é mais común na fala informática non é un criterio > de elección (habería que analizar o contexto). > Neste caso, e seguindo o famoso algoritmo, para min está claro que hai que > tender cara o emprego de camiño. Si, é mais longo que ruta, pero tampouco é > tanto máis longo. Isto non parece que fora un problema en outras linguas, no > galego non ten porque ser distinto. O do algoritmo parece ben, pero eu non o sigo, xa que prefiro o pt_BR en caso de dúbida :) De todos os xeitos, camiño non é o mesmo que ruta, e rota outra aínda, moito máis diferente. Adxunto o meu concepto de "ruta" e de "camiño" > > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org <>
Re: [terminoloxia] path
Boas: En 2010/01/07 16:42, Adrián Chaves Fernández escribiu: Unha das avantaxes de "ruta" é que ten catro letras, igual que "path". Pensade que a palabra "path" adoita aparecer en sitios con espazo bastante reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande avantaxe. Eu o que non acabo de entender son as desvantaxes de "ruta". É correcta. Diría que é a máis común na fala informática, polo menos con respecto a "camiño". A única que escoito máis que "ruta" é "directorio", pero creo que o uso dunha ou doutra corresponde a situacións distintas (diría que "directorio" é a forma de dicir "cartafol" facendo referencia á "ruta" completa do cartafol). Eu non lle vexo desvantaxe ningunha a ruta igual que tampouco lla vexo a camiño. Para min o de que é mais común na fala informática non é un criterio de elección (habería que analizar o contexto). Neste caso, e seguindo o famoso algoritmo, para min está claro que hai que tender cara o emprego de camiño. Si, é mais longo que ruta, pero tampouco é tanto máis longo. Isto non parece que fora un problema en outras linguas, no galego non ten porque ser distinto.
Re: [terminoloxia] path
> Unha das avantaxes de "ruta" é que ten catro letras, igual que "path". > Pensade que a palabra "path" adoita aparecer en sitios con espazo bastante > reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande avantaxe. Eu o que non acabo de entender son as desvantaxes de "ruta". É correcta. Diría que é a máis común na fala informática, polo menos con respecto a "camiño". A única que escoito máis que "ruta" é "directorio", pero creo que o uso dunha ou doutra corresponde a situacións distintas (diría que "directorio" é a forma de dicir "cartafol" facendo referencia á "ruta" completa do cartafol).
Re: [terminoloxia] path
Unha das avantaxes de "ruta" é que ten catro letras, igual que "path". Pensade que a palabra "path" adoita aparecer en sitios con espazo bastante reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande avantaxe. 2010/1/7 Fran Diéguez > > Parece que seguindo o famoso algoritmo habería que empregar camiño. > > Por min vale. > > Coido que o de path -> camiño é algo que en gnome temos moito e seguro > que a discusión ven en alusións á tradución do mesmo. > > Persoalmente prefiro camiño porque é o que mellor se axusta á acepción. > E, insisto de novo persoalmente, ruta resulta un tanto sintético para > inserir dentro dunha interface de usuario. > > Saúdos. > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: [terminoloxia] path
> Parece que seguindo o famoso algoritmo habería que empregar camiño. > Por min vale. Coido que o de path -> camiño é algo que en gnome temos moito e seguro que a discusión ven en alusións á tradución do mesmo. Persoalmente prefiro camiño porque é o que mellor se axusta á acepción. E, insisto de novo persoalmente, ruta resulta un tanto sintético para inserir dentro dunha interface de usuario. Saúdos.
Re: [terminoloxia] path
Boas: En 2010/01/06 20:41, Miguel Branco escribiu: Mirando as traducións de path sorprendeume a cantidade de veces que se traduciu como "camiño" en vez de como "ruta" (ou "rota"). É ben certo que nalgún contexto se usou "camiño", como se fixo no contexto das imaxes vectoriais, pero por que razón usades "camiño" nos outros contextos? Revisando esto, eu esto non o teño particularmente claro: * path - debuxo vectorial> camiño - sistema de ficheiros> ruta/rota ~> it. percorso -> fr. chemin d'accès * es. ruta -> ct. camí -> pt_PT caminho (++), localização (-) -> pt_BR caminho (+++), localização ( --) co que igual nos deberíamos adaptar e empregar camiño para ambos contextos e logo temos cando se di algo como "chose the _path_ to save...", que penso que sería mellor, nos DE, e obviamente segundo o contexto, naturalizalo e dicir "escolla en que _cartafol_ quere gardar..." Parece que seguindo o famoso algoritmo habería que empregar camiño. Por min vale.
Re: [terminoloxia] path
> > Mirando as traducións de path sorprendeume a cantidade de veces que se > > traduciu como "camiño" en vez de como "ruta" (ou "rota"). É ben certo > > que nalgún contexto se usou "camiño", como se fixo no contexto das > > imaxes vectoriais, pero por que razón usades "camiño" nos outros > > contextos? > > Revisando esto, eu esto non o teño particularmente claro: > > * path > - debuxo vectorial > camiño > - sistema de ficheiros > ruta/rota > ~> it. percorso > -> fr. chemin d'accès > * es. ruta > -> ct. camí > -> pt_PT caminho (++), localização (-) > -> pt_BR caminho (+++), localização ( --) > > co que igual nos deberíamos adaptar e empregar camiño para ambos contextos > > e logo temos cando se di algo como "chose the _path_ to save...", que penso > que sería mellor, nos DE, e obviamente segundo o contexto, naturalizalo e > dicir "escolla en que _cartafol_ quere gardar..." Estou canso nestes momentos para argumentos, pero discrepo nun principio.
Re: [terminoloxia] path
> Mirando as traducións de path sorprendeume a cantidade de veces que se > traduciu como "camiño" en vez de como "ruta" (ou "rota"). É ben certo > que nalgún contexto se usou "camiño", como se fixo no contexto das > imaxes vectoriais, pero por que razón usades "camiño" nos outros > contextos? Revisando esto, eu esto non o teño particularmente claro: * path - debuxo vectorial > camiño - sistema de ficheiros > ruta/rota ~> it. percorso -> fr. chemin d'accès * es. ruta -> ct. camí -> pt_PT caminho (++), localização (-) -> pt_BR caminho (+++), localização ( --) co que igual nos deberíamos adaptar e empregar camiño para ambos contextos e logo temos cando se di algo como "chose the _path_ to save...", que penso que sería mellor, nos DE, e obviamente segundo o contexto, naturalizalo e dicir "escolla en que _cartafol_ quere gardar..."
[terminoloxia] path
Ola. Mirando as traducións de path sorprendeume a cantidade de veces que se traduciu como "camiño" en vez de como "ruta" (ou "rota"). É ben certo que nalgún contexto se usou "camiño", como se fixo no contexto das imaxes vectoriais, pero por que razón usades "camiño" nos outros contextos?