Re: [terminoloxia] save
O que non me quedou claro é se finalmente descartamos "guardar", "guardado" e formas derivadas coma traducións non válidas, porque se é así póñoas na páxina de erros tamén. Por certo, xa puxen novos erros en http://trasno.net/trasno:erros e esta vez non son só en KDE. Atopei algúns que aparecen en máis de dous sitios, e como leva moito tempo pois case que paso polo de agora. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxia] save
> Pero supoño que podes ir a open-Tran, buscar "save", "autosave", e > demais pesca, e despois filtrar os resultados buscando ca opción de > busca do teu navegador (o Firefox trae a opción de resaltar os > resultados así que é máis sinxelo velos), despois premes nas ligazóns > resaltadas para ver o ficheiro no que están e xa está. Si, ho, poder podo, pero non quero; abóndame con ser puta para ademáis poñer a cama.
Re: [terminoloxia] save
2009/3/9 Marce Villarino : > O Luns 09 Marzo 2009 17:00:31 Leandro Regueiro escribiu: >> > O de "garda", pois é a _acción_ de gardar, non o seu _efecto_, i.e. é >> > o proceso de gardar: >> > >> > - Move o rato até onde pon &Ficheiro, preme, solta, báixao até onde >> > pon &Gardar, preme e solta, e xa. >> > - Ou é aquel que garda (3ª persoa do presente do verbo gardar) >> > >> > E o que emprega "gardado" son eu, para referirme a algo que padeceu o >> > acto de gardar nas súas carnes. >> >> Aquí pilláchesme. Cando me saides con cousas tan esotéricas pérdome. >> Acción ou efecto, home, podemos discutir. Coloquialmente úsase >> "gardado" pero como non teño diccionario á man para consultar se ese >> significado lle pertence non che podo dicir moito máis. Estou >> preparando as estatísticas de "autosave", "automatic save" e "auto >> save" para ver que outras opcións nos poden prover para seguir >> discutindo sobre o tema. > > Buno. > Segundo o Estraviz «garda» tamén é o efeito, así que ok! > Se és tan amábel de dicirme que ficheiros son, modificareino esta semana. Outra idea máis para o meu superproxecto de programa de estatísticas que vai superar o feito en open-Tran (sempre e cando sexa quen de poñerme a elo e de rematalo). Ainda non me convenciches totalmente de que teña razón no de "garda" sobre "gardado" (estache ben que fora eu quen propuxera a discusión, a gañara, e siga sen estar convencido de que sexa o correcto) Pero supoño que podes ir a open-Tran, buscar "save", "autosave", e demais pesca, e despois filtrar os resultados buscando ca opción de busca do teu navegador (o Firefox trae a opción de resaltar os resultados así que é máis sinxelo velos), despois premes nas ligazóns resaltadas para ver o ficheiro no que están e xa está. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxia] save
O Luns 09 Marzo 2009 17:00:31 Leandro Regueiro escribiu: > > O de "garda", pois é a _acción_ de gardar, non o seu _efecto_, i.e. é > > o proceso de gardar: > > > > - Move o rato até onde pon &Ficheiro, preme, solta, báixao até onde > > pon &Gardar, preme e solta, e xa. > > - Ou é aquel que garda (3ª persoa do presente do verbo gardar) > > > > E o que emprega "gardado" son eu, para referirme a algo que padeceu o > > acto de gardar nas súas carnes. > > Aquí pilláchesme. Cando me saides con cousas tan esotéricas pérdome. > Acción ou efecto, home, podemos discutir. Coloquialmente úsase > "gardado" pero como non teño diccionario á man para consultar se ese > significado lle pertence non che podo dicir moito máis. Estou > preparando as estatísticas de "autosave", "automatic save" e "auto > save" para ver que outras opcións nos poden prover para seguir > discutindo sobre o tema. Buno. Segundo o Estraviz «garda» tamén é o efeito, así que ok! Se és tan amábel de dicirme que ficheiros son, modificareino esta semana.
Re: [terminoloxia] save
>> O glosario de Mancomun recomenda "gardar"; o de Trasno recomenda >> "gardar" tamén e acepta tamén "salvar" e "gravar", pero desaconsella >> gravar por posibles confusións con "record". Non sei de onde saiu o de >> "guardar"... > > Seguindo a premisa de "tu traduces tu decides": > - Miguel emprega "gravar", con base nos argumentos que el mismo espuxo hai > pouco Lémbroo vagamente. A miña opinión é que é unha tradución pouco aconsellable para "save". > - O de "guardar" creo que ten a mesma orixe que "A Guarda", aló pola > parte de Tui. Non me convence :) >> Por outra banda o uso de "save" coma substantivo deu lugar á súa >> tradución coma "gardado" e coma "gravado", e tamén coma "aforro" >> noutros contextos que non veñen a conto. O feito é que en teoria o >> acto de gardar é a "garda". No caso de gravar parece que é máis >> correcto "gravación": >> >> gravado 2 sm Acción de gravar algo nunha superficie. >> gravación 1 sf Acción de gravar sons ou imaxes nun soporte magnético. > > O de "garda", pois é a _acción_ de gardar, non o seu _efecto_, i.e. é > o proceso de gardar: > > - Move o rato até onde pon &Ficheiro, preme, solta, báixao até onde > pon &Gardar, preme e solta, e xa. > - Ou é aquel que garda (3ª persoa do presente do verbo gardar) > > E o que emprega "gardado" son eu, para referirme a algo que padeceu o > acto de gardar nas súas carnes. Aquí pilláchesme. Cando me saides con cousas tan esotéricas pérdome. Acción ou efecto, home, podemos discutir. Coloquialmente úsase "gardado" pero como non teño diccionario á man para consultar se ese significado lle pertence non che podo dicir moito máis. Estou preparando as estatísticas de "autosave", "automatic save" e "auto save" para ver que outras opcións nos poden prover para seguir discutindo sobre o tema. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxia] save
2009/3/9 Leandro Regueiro : > O glosario de Mancomun recomenda "gardar"; o de Trasno recomenda > "gardar" tamén e acepta tamén "salvar" e "gravar", pero desaconsella > gravar por posibles confusións con "record". Non sei de onde saiu o de > "guardar"... Seguindo a premisa de "tu traduces tu decides": - Miguel emprega "gravar", con base nos argumentos que el mismo espuxo hai pouco - O de "guardar" creo que ten a mesma orixe que "A Guarda", aló pola parte de Tui. > Por outra banda o uso de "save" coma substantivo deu lugar á súa > tradución coma "gardado" e coma "gravado", e tamén coma "aforro" > noutros contextos que non veñen a conto. O feito é que en teoria o > acto de gardar é a "garda". No caso de gravar parece que é máis > correcto "gravación": > > gravado 2 sm Acción de gravar algo nunha superficie. > > gravación 1 sf Acción de gravar sons ou imaxes nun soporte magnético. "To save money", con efeito, é "aforrar cartos". O de "garda", pois é a _acción_ de gardar, non o seu _efecto_, i.e. é o proceso de gardar: - Move o rato até onde pon &Ficheiro, preme, solta, báixao até onde pon &Gardar, preme e solta, e xa. - Ou é aquel que garda (3ª persoa do presente do verbo gardar) E o que emprega "gardado" son eu, para referirme a algo que padeceu o acto de gardar nas súas carnes.
Re: [terminoloxia] save
>> Gardar (139xKDE + 57×GNOME + 46xXFCE + 3xSUSE + 19×OpenOffice.org) = >> 264 >> Gravar (28xKDE) = 28 >> Gardado (7xKDE) = 7 >> Aforro (KDE) = 1 >> Gravado (KDE) = 1 >> Guardar (13xKDE) >> Guardado (KDE) >> >> O glosario de Mancomun recomenda "gardar"; o de Trasno recomenda >> "gardar" tamén e acepta tamén "salvar" e "gravar", pero desaconsella >> gravar por posibles confusións con "record". Non sei de onde saiu o de >> "guardar"... > > Eu case que optaría por "gardar". Que é o recomendado nos dous glosarios e tamén a opción máis usada. >> Por outra banda o uso de "save" coma substantivo deu lugar á súa >> tradución coma "gardado" e coma "gravado", e tamén coma "aforro" >> noutros contextos que non veñen a conto. O feito é que en teoria o >> acto de gardar é a "garda". No caso de gravar parece que é máis >> correcto "gravación": > > Podes por un exemplo de onde se usa "save" como substantivo? A verdade é que > non consigo atopar ningún. O uso de save como substantivo non é moi común e levariame algún tempo atopar un exemplo. A frase típica é "autosave", "auto save" ou "automatic save" así que se buscas no open-Tran aparecerán exemplos nos primeiros resultados (buscar por "save" e atopar os substantivos filtrando ca busca do navegador tamén é outra opción, pero a min só me rula se gardo antes a páxina e a volvo abrir dende o disco duro debido ó javascript). >> gravado 2 sm Acción de gravar algo nunha superficie. >> >> gravación 1 sf Acción de gravar sons ou imaxes nun soporte magnético. > > "gardado" e "grabado" son participios, polo que o seu sería usalos como a > traducción de "saved". E supoño que tamén se usarán para iso. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxia] save
2009/3/9 Leandro Regueiro > Gardar(139xKDE + 57×GNOME + 46xXFCE + 3xSUSE + 19×OpenOffice.org) = 264 > Gravar(28xKDE) = 28 > Gardado (7xKDE) = 7 > Aforro(KDE) = 1 > Gravado (KDE) = 1 > Guardar (13xKDE) > Guardado (KDE) > > O glosario de Mancomun recomenda "gardar"; o de Trasno recomenda > "gardar" tamén e acepta tamén "salvar" e "gravar", pero desaconsella > gravar por posibles confusións con "record". Non sei de onde saiu o de > "guardar"... > Eu case que optaría por "gardar". > > Por outra banda o uso de "save" coma substantivo deu lugar á súa > tradución coma "gardado" e coma "gravado", e tamén coma "aforro" > noutros contextos que non veñen a conto. O feito é que en teoria o > acto de gardar é a "garda". No caso de gravar parece que é máis > correcto "gravación": > Podes por un exemplo de onde se usa "save" como substantivo? A verdade é que non consigo atopar ningún. > > gravado 2 sm Acción de gravar algo nunha superficie. > > gravación 1 sf Acción de gravar sons ou imaxes nun soporte magnético. > "gardado" e "grabado" son participios, polo que o seu sería usalos como a traducción de "saved". > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >
[terminoloxia] save
Gardar(139xKDE + 57×GNOME + 46xXFCE + 3xSUSE + 19×OpenOffice.org) = 264 Gravar(28xKDE) = 28 Gardado (7xKDE) = 7 Aforro(KDE) = 1 Gravado (KDE) = 1 Guardar (13xKDE) Guardado (KDE) O glosario de Mancomun recomenda "gardar"; o de Trasno recomenda "gardar" tamén e acepta tamén "salvar" e "gravar", pero desaconsella gravar por posibles confusións con "record". Non sei de onde saiu o de "guardar"... Por outra banda o uso de "save" coma substantivo deu lugar á súa tradución coma "gardado" e coma "gravado", e tamén coma "aforro" noutros contextos que non veñen a conto. O feito é que en teoria o acto de gardar é a "garda". No caso de gravar parece que é máis correcto "gravación": gravado 2 sm Acción de gravar algo nunha superficie. gravación 1 sf Acción de gravar sons ou imaxes nun soporte magnético. "Save as": Gardar como (55×KDE + 22×GNOME) = 77 Gardar coma (3xXFCE + Inkscape) = 4 Gravar como (4×KDE) = 4 Gravar coma (KDE) = 1 Guardar como (2xKDE) Ademais das observacións do comentario anterior aplicables aquí, cabe destacar o uso minoritario de "coma" fronte a "como". Quizais sexa debido a isto: 4 coma: conx Une dous elementos entre os que se establece unha comparación de igualdade. OBS: Só pode utilizarse cando a expresión ten valor comparativo e non modal. Non me queda moi claro a verdade. Ata logo, Leandro Regueiro