2009/3/9 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: > O glosario de Mancomun recomenda "gardar"; o de Trasno recomenda > "gardar" tamén e acepta tamén "salvar" e "gravar", pero desaconsella > gravar por posibles confusións con "record". Non sei de onde saiu o de > "guardar"...
Seguindo a premisa de "tu traduces tu decides": - Miguel emprega "gravar", con base nos argumentos que el mismo espuxo hai pouco - O de "guardar" creo que ten a mesma orixe que "A Guarda", aló pola parte de Tui. > Por outra banda o uso de "save" coma substantivo deu lugar á súa > tradución coma "gardado" e coma "gravado", e tamén coma "aforro" > noutros contextos que non veñen a conto. O feito é que en teoria o > acto de gardar é a "garda". No caso de gravar parece que é máis > correcto "gravación": > > gravado 2 sm Acción de gravar algo nunha superficie. > > gravación 1 sf Acción de gravar sons ou imaxes nun soporte magnético. "To save money", con efeito, é "aforrar cartos". O de "garda", pois é a _acción_ de gardar, non o seu _efecto_, i.e. é o proceso de gardar: - Move o rato até onde pon &Ficheiro, preme, solta, báixao até onde pon &Gardar, preme e solta, e xa. - Ou é aquel que garda (3ª persoa do presente do verbo gardar) E o que emprega "gardado" son eu, para referirme a algo que padeceu o acto de gardar nas súas carnes.