Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
2014/1/15 Antón Méixome cert...@certima.net: 2014/1/8 mvillarino mvillar...@gmail.com: E xa que estamos, outras dúas: - Event (mil veces discutida, agora estou a usar evento env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia) Non sei se o pillo ben. Eu aplico como criterio o seguinte: «evento» de programación ou de comportamento programado pero «actividade» cando se trata dun acto social. A pesar da moda anglófona machacante de chamarlle *evento a calquera reunión social é necesario defender o valor tradicional da palabra que é xustamente un antónimo do valor inglés. Evento é algo inesperado, imprevisto ou sorprendente: evento climático, traballo eventual, evento histórico é unha batalla case perdida. Creo que se acordara nunha discusión empregar: * «evento» para os eventos de rato, SO e polo estilo. * «actividade» (ou algo semellante) para eventos do mundo real (con persoas e iso). Creo que sería cuestión de discutilo rápido na vindeira Trasnada e xa está. - Node (en cousas de grafos e cousas concretas nodo, sobretodo cousas con matemáticas ou física polo medio, e penso que para os demais casos o correcto debe ir por nó) Si, creo que pode ser aplicable o valor 2 da definición académica entre astronómico e físico http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=325171 En xeral, sempre se pode utilizar «nodo» como cultismo nos valores xerais (de aí por exemplo falara de redes nodais, ou nodulares que é un diminutivo de nodo) pero é recomendable utilizar a patrimonial «nó» cando se trate de indicar atado ou núcleo: as redes fanse con nós. Anotei para a vindeira Trasnada: * «event» * «node» * «frame» Algúns destes xa estaban incluídos alí. Facédeme o favor de abrir un fío separado para as peticións. Moitas grazas. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
Boas: En wx widgets temos Frame e Dialog diría que os dous serían xanelas. Dani En 15/01/2014 21:44, Antón Méixome escribiu: 2014/1/13 mvillarino mvillar...@gmail.com: E xa que estamos: - Frame Para min hai dous valores, dúas palabras 1. «conxunto de mostras secuenciais» : cadros = 25 cadros por segundo (fps) 2. «xanela» : Utilizo «marco» e non cadro = axustar o texto ao marco (porque non é o mesmo un frame que un cadre) 2014/1/8, mvillarino mvillar...@gmail.com: E xa que estamos, outras dúas: - Event (mil veces discutida, agora estou a usar evento env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia) - Node (en cousas de grafos e cousas concretas nodo, sobretodo cousas con matemáticas ou física polo medio, e penso que para os demais casos o correcto debe ir por nó) 2014/1/8, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/7 mvillarino mvillar...@gmail.com: Xa postos: event. Xa estaba na lista, cambieille a prioridade. Deica 2014/1/6, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/6 mvillarino mvillar...@gmail.com: E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente) Engadido Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten compilador na súa raíz. 2013/12/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com: Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos. Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo. = Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas vindeiras trasnadas habería que falar de: - wallpaper - tooltip - host - central time - browse (en local, non en navegador) - press (non de periodismo, senón de calcar) E máis: - Collecting Anotados, aínda que o de collecting non o entendo moi ben. Que vaia ben (se sae algún erro do pology que paralice a execuciòn, avisade) Había, había. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
2014/1/8 mvillarino mvillar...@gmail.com: E xa que estamos, outras dúas: - Event (mil veces discutida, agora estou a usar evento env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia) Non sei se o pillo ben. Eu aplico como criterio o seguinte: «evento» de programación ou de comportamento programado pero «actividade» cando se trata dun acto social. A pesar da moda anglófona machacante de chamarlle *evento a calquera reunión social é necesario defender o valor tradicional da palabra que é xustamente un antónimo do valor inglés. Evento é algo inesperado, imprevisto ou sorprendente: evento climático, traballo eventual, evento histórico é unha batalla case perdida. - Node (en cousas de grafos e cousas concretas nodo, sobretodo cousas con matemáticas ou física polo medio, e penso que para os demais casos o correcto debe ir por nó) Si, creo que pode ser aplicable o valor 2 da definición académica entre astronómico e físico http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=325171 En xeral, sempre se pode utilizar «nodo» como cultismo nos valores xerais (de aí por exemplo falara de redes nodais, ou nodulares que é un diminutivo de nodo) pero é recomendable utilizar a patrimonial «nó» cando se trate de indicar atado ou núcleo: as redes fanse con nós. 2014/1/8, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/7 mvillarino mvillar...@gmail.com: Xa postos: event. Xa estaba na lista, cambieille a prioridade. Deica 2014/1/6, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/6 mvillarino mvillar...@gmail.com: E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente) Engadido Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten compilador na súa raíz. 2013/12/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com: Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos. Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo. = Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas vindeiras trasnadas habería que falar de: - wallpaper - tooltip - host - central time - browse (en local, non en navegador) - press (non de periodismo, senón de calcar) E máis: - Collecting Anotados, aínda que o de collecting non o entendo moi ben. Que vaia ben (se sae algún erro do pology que paralice a execuciòn, avisade) Había, había. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
2014/1/13 mvillarino mvillar...@gmail.com: E xa que estamos: - Frame Para min hai dous valores, dúas palabras 1. «conxunto de mostras secuenciais» : cadros = 25 cadros por segundo (fps) 2. «xanela» : Utilizo «marco» e non cadro = axustar o texto ao marco (porque non é o mesmo un frame que un cadre) 2014/1/8, mvillarino mvillar...@gmail.com: E xa que estamos, outras dúas: - Event (mil veces discutida, agora estou a usar evento env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia) - Node (en cousas de grafos e cousas concretas nodo, sobretodo cousas con matemáticas ou física polo medio, e penso que para os demais casos o correcto debe ir por nó) 2014/1/8, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/7 mvillarino mvillar...@gmail.com: Xa postos: event. Xa estaba na lista, cambieille a prioridade. Deica 2014/1/6, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/6 mvillarino mvillar...@gmail.com: E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente) Engadido Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten compilador na súa raíz. 2013/12/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com: Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos. Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo. = Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas vindeiras trasnadas habería que falar de: - wallpaper - tooltip - host - central time - browse (en local, non en navegador) - press (non de periodismo, senón de calcar) E máis: - Collecting Anotados, aínda que o de collecting non o entendo moi ben. Que vaia ben (se sae algún erro do pology que paralice a execuciòn, avisade) Había, había. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
E xa que estamos: - Frame 2014/1/8, mvillarino mvillar...@gmail.com: E xa que estamos, outras dúas: - Event (mil veces discutida, agora estou a usar evento env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia) - Node (en cousas de grafos e cousas concretas nodo, sobretodo cousas con matemáticas ou física polo medio, e penso que para os demais casos o correcto debe ir por nó) 2014/1/8, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/7 mvillarino mvillar...@gmail.com: Xa postos: event. Xa estaba na lista, cambieille a prioridade. Deica 2014/1/6, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/6 mvillarino mvillar...@gmail.com: E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente) Engadido Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten compilador na súa raíz. 2013/12/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com: Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos. Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo. = Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas vindeiras trasnadas habería que falar de: - wallpaper - tooltip - host - central time - browse (en local, non en navegador) - press (non de periodismo, senón de calcar) E máis: - Collecting Anotados, aínda que o de collecting non o entendo moi ben. Que vaia ben (se sae algún erro do pology que paralice a execuciòn, avisade) Había, había. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
2014/1/7 mvillarino mvillar...@gmail.com: Xa postos: event. Xa estaba na lista, cambieille a prioridade. Deica 2014/1/6, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/6 mvillarino mvillar...@gmail.com: E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente) Engadido Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten compilador na súa raíz. 2013/12/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com: Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos. Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo. = Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas vindeiras trasnadas habería que falar de: - wallpaper - tooltip - host - central time - browse (en local, non en navegador) - press (non de periodismo, senón de calcar) E máis: - Collecting Anotados, aínda que o de collecting non o entendo moi ben. Que vaia ben (se sae algún erro do pology que paralice a execuciòn, avisade) Había, había. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
E xa que estamos, outras dúas: - Event (mil veces discutida, agora estou a usar evento env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia) - Node (en cousas de grafos e cousas concretas nodo, sobretodo cousas con matemáticas ou física polo medio, e penso que para os demais casos o correcto debe ir por nó) 2014/1/8, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/7 mvillarino mvillar...@gmail.com: Xa postos: event. Xa estaba na lista, cambieille a prioridade. Deica 2014/1/6, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/6 mvillarino mvillar...@gmail.com: E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente) Engadido Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten compilador na súa raíz. 2013/12/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com: Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos. Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo. = Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas vindeiras trasnadas habería que falar de: - wallpaper - tooltip - host - central time - browse (en local, non en navegador) - press (non de periodismo, senón de calcar) E máis: - Collecting Anotados, aínda que o de collecting non o entendo moi ben. Que vaia ben (se sae algún erro do pology que paralice a execuciòn, avisade) Había, había. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
Xa postos: event. 2014/1/6, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/6 mvillarino mvillar...@gmail.com: E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente) Engadido Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten compilador na súa raíz. 2013/12/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com: Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos. Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo. = Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas vindeiras trasnadas habería que falar de: - wallpaper - tooltip - host - central time - browse (en local, non en navegador) - press (non de periodismo, senón de calcar) E máis: - Collecting Anotados, aínda que o de collecting non o entendo moi ben. Que vaia ben (se sae algún erro do pology que paralice a execuciòn, avisade) Había, había. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente) Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten compilador na súa raíz. 2013/12/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com: Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos. Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo. = Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas vindeiras trasnadas habería que falar de: - wallpaper - tooltip - host - central time - browse (en local, non en navegador) - press (non de periodismo, senón de calcar) E máis: - Collecting Anotados, aínda que o de collecting non o entendo moi ben. Que vaia ben (se sae algún erro do pology que paralice a execuciòn, avisade) Había, había. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com: Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos. Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo. = Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas vindeiras trasnadas habería que falar de: - wallpaper - tooltip - host - central time - browse (en local, non en navegador) - press (non de periodismo, senón de calcar) E máis: - Collecting Que vaia ben (se sae algún erro do pology que paralice a execuciòn, avisade) Había, había. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com: Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos. Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo. = Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas vindeiras trasnadas habería que falar de: - wallpaper - tooltip - host - central time - browse (en local, non en navegador) - press (non de periodismo, senón de calcar) E máis: - Collecting Anotados, aínda que o de collecting non o entendo moi ben. Que vaia ben (se sae algún erro do pology que paralice a execuciòn, avisade) Había, había. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos. Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo. = Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas vindeiras trasnadas habería que falar de: - wallpaper - tooltip - host - central time - browse (en local, non en navegador) - press (non de periodismo, senón de calcar) Que vaia ben (se sae algún erro do pology que paralice a execuciòn, avisade) ! # Translation choices of Galician team # by the KDE Galician Team (proxecto@trasno.net) # License: BSD 3-clause # Copyright (c) 2013 Proxecto Trasno # All rights reserved. # # Redistribution and use in source and binary forms, with or without # modification, are permitted provided that the following conditions are met: # * Redistributions of source code must retain the above copyright # notice, this list of conditions and the following disclaimer. # * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright # notice, this list of conditions and the following disclaimer in the # documentation and/or other materials provided with the distribution. # * Neither the name of the Proxecto Trasno nor the # names of its contributors may be used to endorse or promote products # derived from this software without specific prior written permission. # # THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS AS IS # AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE # IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE # ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL PROXECTO TRASNO BE LIABLE FOR ANY # DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES # (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; # LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND # ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT # (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS # SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. include file=filter.include # faltan allocate, allocation, array e axis ## ## posieve.py check-rules gl/messages/kdelibs ## -srfile:../l10n-support/pology/lang/gl/rules/temporal_revisar.rules ## -s showfmsg ## # «about to» tradúcese como «a piques de» {\b(?!^)about\sto\b}i id=PT-2013_about to valid msgstr=\ba\spiques\sde\b hint=«about to» tradúcese como «a piques de» # «a piques de» traduce a «about to» [\ba\spiques\sde\bs]i id=PT-2013-dual_about to valid msgid=\b(?!^)about\sto\b hint=«a piques de» traduce a «about to» # «account» tradúcese como «conta» {\baccounts?\b}i id=PT-2013_account valid msgstr=\bcontas?\b hint=«account» tradúcese como «conta» # «conta» traduce a «account» [\bcontas?\b]i id=PT-2013-dual_account valid msgid=\baccounts?\b hint=«conta» traduce a «account» # «add» tradúcese como «engadir» {\badd(s|ed|ing)?}i valid before=ress valid before=ition valid before=-ons? id=PT-2013_add valid msgstr=\bengad(i|í|e) hint=«add» tradúcese como «engadir» # «engadir» traduce a «add» [\bengad(ir|a|e|i|í)]i id=PT-2013-dual_add valid msgid=\badd(s|ed|ing)?\b hint=«engadir» traduce a «add» # «address» tradúcese como «enderezo» {\baddress}i id=PT-2013_address valid msgstr=\benderezos? hint=«address» tradúcese como «enderezo» # «enderezo» traduce a «address» [\benderezo]i id=PT-2013-dual_address valid msgid=\baddress hint=«enderezo» traduce a «address» # «align» tradúcese como «aliñar» {\balign(s|ed|ing)?}i valid before=ment valid before=\scenter id=PT-2013_align valid msgstr=\baliñ(a|o) hint=«align» tradúcese como «aliñar» # «aliñar» traduce a «align» [\baliñ(ar|a|o)]i id=PT-2013-dual_align valid msgid=\balign hint=«aliñar» traduce a «align» # «align center» tradúcese como «centrar» {\balign(s|ed)\scenter}i id=PT-2013_align center valid msgstr=\bcentrar hint=«align center» tradúcese como «centrar» # «centrar» traduce a «align center» # ver regra # PT-2013-dual_center centre # # [\b]i # id=PT-2013-dual_ # valid msgid=\b # hint= # «alignment» tradúcese como «aliñamento» {\balignment}i id=PT-2013_alignment valid msgstr=\baliñamento hint=«alignment» tradúcese como «aliñamento» # «aliñamento» traduce a «alignment» [\baliñamento]i id=PT-2013-dual_alignment valid msgid=\balignment hint=«aliñamento» traduce a «alignment» # «appearance» tradúcese como «aparencia» {\bappearance}i id=PT-2013_appearance valid msgstr=\baparencia hint=«appearance» tradúcese como «aparencia» # «aparencia» traduce a «appearance» [\baparencia]i id=PT-2013-dual_appearance valid msgid=\bappearance hint=«aparencia» traduce a «appearance» # «arrow» tradúcese como «frecha» {\barrow}i id=PT-2013_arrow valid msgstr=\bfrecha hint=«arrow» tradúcese como «frecha» # «frecha» traduce a «arrow» [\bfrecha]i id=PT-2013-dual_arrow valid msgid=\barrow hint=«frecha» traduce a «arrow» # «assign» tradúcese como «asignar» {\bassign}i valid before=ment
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
Que vos parece quedar na UDC, no campus de Elviña. Temos sitio onde xantar e boas comunicacións públicas. Supoño que non sería difícil que nos permitisen reservar algún espazo para un sábado. 2013/12/3 mvillarino mvillar...@gmail.com: Unha minitrasnada a comezos de ano? Chámalle como queiras. Quedamos logo aló polo 11-12 ou 18-19 de xaneiro? O que non sei é onde quedar, alén dunha cafetería dun centro comercial. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
Eu non podo confirmar a asistencia en función da data (a priori, o 12 non, aínda que pode cambiarme o calendario), pero hei facer por poder ir :) 2013/12/3 Antón Méixome cert...@certima.net Que vos parece quedar na UDC, no campus de Elviña. Temos sitio onde xantar e boas comunicacións públicas. Supoño que non sería difícil que nos permitisen reservar algún espazo para un sábado. 2013/12/3 mvillarino mvillar...@gmail.com: Unha minitrasnada a comezos de ano? Chámalle como queiras. Quedamos logo aló polo 11-12 ou 18-19 de xaneiro? O que non sei é onde quedar, alén dunha cafetería dun centro comercial. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Xabier Villar ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
2013/12/2 mvillarino mvillar...@gmail.com: Como non vexo que haxa máis discusión a lista queda aprobada, coa excepción de: * allocate * allocation * axis Só por pensar en voz alta: se hai alguén interesado nas regras do pology, tal vez poidésemos facer unha reunión ao vivo, breve (estar na casa para xantar ou cear), en fin de semana (sábado ou domingo écheme indistinto), e sen nada preparado. O asunto: pois iso, dígovos como as veño facendo, facemos un par de ducias delas, usamos o posieve.py check-rules con tres ou catro opcións diferentes e un café despois (e se cadra unha nova en trasno) cada pita para a súa póla. Apúntome ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
Eu apartires de xaneiro, tamén :) El 2 de diciembre de 2013 17:10, Antón Méixome cert...@certima.netescribió: 2013/12/2 mvillarino mvillar...@gmail.com: Como non vexo que haxa máis discusión a lista queda aprobada, coa excepción de: * allocate * allocation * axis Só por pensar en voz alta: se hai alguén interesado nas regras do pology, tal vez poidésemos facer unha reunión ao vivo, breve (estar na casa para xantar ou cear), en fin de semana (sábado ou domingo écheme indistinto), e sen nada preparado. O asunto: pois iso, dígovos como as veño facendo, facemos un par de ducias delas, usamos o posieve.py check-rules con tres ou catro opcións diferentes e un café despois (e se cadra unha nova en trasno) cada pita para a súa póla. Apúntome ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
2013/12/2 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Eu apartires de xaneiro, tamén :) Unha minitrasnada a comezos de ano? El 2 de diciembre de 2013 17:10, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: 2013/12/2 mvillarino mvillar...@gmail.com: Como non vexo que haxa máis discusión a lista queda aprobada, coa excepción de: * allocate * allocation * axis Só por pensar en voz alta: se hai alguén interesado nas regras do pology, tal vez poidésemos facer unha reunión ao vivo, breve (estar na casa para xantar ou cear), en fin de semana (sábado ou domingo écheme indistinto), e sen nada preparado. O asunto: pois iso, dígovos como as veño facendo, facemos un par de ducias delas, usamos o posieve.py check-rules con tres ou catro opcións diferentes e un café despois (e se cadra unha nova en trasno) cada pita para a súa póla. Apúntome ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
Habería que mirar o de password-clave (de acceso). O dicionario da RAG teno moi claro, polo que habería que contactar XA coa RAG para que ou o muden (se é que é un erro, tal como Antón sostén) ou senón temos que mudalo nós canto antes. Non pode ser que sigamos o RAG e volga para todo menos para isto que está claramente indicado no dicionario RAG. Enviarase unha mensaxe, pero a veces responden e a veces non. Este domingo envieilles tres ou catro mensaxes e respondéronme a tres. Acabo de enviarlles a pregunta de novo a ver se hai sorte e responden. Por certo, de aceptar isto tería que ser clave de acceso. clave non valería. E para que quede claro, sigo sendo un full-supporter de contrasinal :) Pero se a RAG (mentres non se demostre o contrario) é CLARAMENTE full-supporter de clave de acceso por coherencia hai que usar esa e poñelo no glosario. Lembro que con isto estase a romper a coherencia que trasno ben mantendo. A resposta que me deron: To: lexicogra...@realacademiagalega.org Subject: Suxestión do usuario: Leandro Regueiro, Leandro Regueiro Na entrada de clave aparece clave de acceso. Normalmente a xente emprega contrasinal para referirse a dito concepto. O feito de que esa acepción non apareza na entrada de contrasinal é unha eiva do dicionario, ou é que contrasinal é un castelanismo? As dúas formas son válidas. Ocorre que en “contrasinal” optouse por unha definición ampla que incluíse os distintos contrasinais que poden existir e non se especificou unha acepción de informática, mentres que “clave de acceso” é unha expresión utilizada unicamente no campo da informática e está recollida como tal. Atentamente, Seminario de Lexicografía Real Academia Galega (RAG) Rúa Tabernas, 11 Apartado de Correo 557 15001 - A Coruña Teléfono: 981 20 73 08 Fax: 981 21 64 67 secreta...@realacademiagalega.org www.realacademiagalega.org Nota: Esta resposta foi elaborada polos servizos lingüísticos do Seminario de Lexicografía, e non representa un ditame nin unha decisión formal da Real Academia Galega. Entendo que se para eles son sinónimos entón non haberá problema en escoller «contrasinal». Pedinlles que se para eles son sinónimos que por favor o indiquen no dicionario. @damufo: non sei que pasa coas túas respostas, que cando intento responder non me aparecen nunca os que indican que esas liñas son de outra mensaxe anterior. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
2013/11/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Habería que mirar o de password-clave (de acceso). O dicionario da RAG teno moi claro, polo que habería que contactar XA coa RAG para que ou o muden (se é que é un erro, tal como Antón sostén) ou senón temos que mudalo nós canto antes. Non pode ser que sigamos o RAG e volga para todo menos para isto que está claramente indicado no dicionario RAG. Enviarase unha mensaxe, pero a veces responden e a veces non. Este domingo envieilles tres ou catro mensaxes e respondéronme a tres. Acabo de enviarlles a pregunta de novo a ver se hai sorte e responden. Por certo, de aceptar isto tería que ser clave de acceso. clave non valería. E para que quede claro, sigo sendo un full-supporter de contrasinal :) Pero se a RAG (mentres non se demostre o contrario) é CLARAMENTE full-supporter de clave de acceso por coherencia hai que usar esa e poñelo no glosario. Lembro que con isto estase a romper a coherencia que trasno ben mantendo. A resposta que me deron: To: lexicogra...@realacademiagalega.org Subject: Suxestión do usuario: Leandro Regueiro, Leandro Regueiro Na entrada de clave aparece clave de acceso. Normalmente a xente emprega contrasinal para referirse a dito concepto. O feito de que esa acepción non apareza na entrada de contrasinal é unha eiva do dicionario, ou é que contrasinal é un castelanismo? As dúas formas son válidas. Ocorre que en “contrasinal” optouse por unha definición ampla que incluíse os distintos contrasinais que poden existir e non se especificou unha acepción de informática, mentres que “clave de acceso” é unha expresión utilizada unicamente no campo da informática e está recollida como tal. Atentamente, Seminario de Lexicografía Real Academia Galega (RAG) Rúa Tabernas, 11 Apartado de Correo 557 15001 - A Coruña Teléfono: 981 20 73 08 Fax: 981 21 64 67 secreta...@realacademiagalega.org www.realacademiagalega.org Nota: Esta resposta foi elaborada polos servizos lingüísticos do Seminario de Lexicografía, e non representa un ditame nin unha decisión formal da Real Academia Galega. Entendo que se para eles son sinónimos entón non haberá problema en escoller «contrasinal». Pedinlles que se para eles son sinónimos que por favor o indiquen no dicionario. @damufo: non sei que pasa coas túas respostas, que cando intento responder non me aparecen nunca os que indican que esas liñas son de outra mensaxe anterior. Está ben. Vale contrasinal=clave de acceso Gustaríame tamén aclarar os matices entre «clave» e «chave», en concreto que non se pode/debe utilizar «chave» en sentido informático Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
2013/11/18 damufo dam...@gmail.com: En 17/11/2013 21:40, Leandro Regueiro escribiu: Ola, envíovos a continuación a terminoloxía discutida durante a última Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles termos cos que non haxa ningún problema engadiranse automaticamente ao glosario das Trasnadas. Desta volta centrámonos en validar termos onde non había discusión, máis que nada para avanzar e validar consensos anteriores, tanto tácitos como recollidos en glosarios anteriores. @marce: dado que isto aínda non está aprobado, mellor esperamos unha ou dúas semanas e despois xa che envío a lista esquemática para facilitarche o traballo de adición de novas regras ao Pology. Ademáis disto decidiuse repartir grupos de termos entre algúns dos asistentes para que fagan o traballo de desbrozamento durante os próximos meses e que cheguen con terminoloxía xa lista para aprobala na vindeira Trasnada e publicala en minutos (ou cando menos aforrándome a min horas de traballo e investigación). Esta terminoloxía a veces xa está creada parcialmente ou espallada por varios lugares, así que a idea é recoller e completar para despois poder aprobar, publicar e usar rapidamente. O reparto do traballo é: * Xosé Calvo: Nomes de teclas (enter, shift, insert, end, arrow key, ...) * Antón Méixome: Nomes de símbolos (cancelo, porcentaxe, chave, paréntese, ...) Non entendo a lista encomendada, non tería que ser termos en inglés (para facer a proposta correspondente en galego?) Van facer a lista de termos en inglés, van buscar os termos empregados en galego para cada un, van buscar ou crear definicións en inglés e quizais en galego, e se poden engadirán outra información relevante como cales son castelanismos, cal prefiren, outros datos relevantes para a discusión, etc. * Miguel Branco: Nomes dos menús (file, edit, view, help, tools, window, options, preferences, ...) * Xabier Villar: Nomes de widgets de GUI (botón, menú, slider, barra, panel, ...) O mesmo, non terían que ser termos en inglés para ver o correspondente en galego? Mirar a resposta de enrriba. * Leandro Regueiro: Nomes de accións en pantallas táctiles (basicamente recoller o magnífico traballo realizado por Miguel Bouzada) Habería que mirar o de password-clave (de acceso). O dicionario da RAG teno moi claro, polo que habería que contactar XA coa RAG para que ou o muden (se é que é un erro, tal como Antón sostén) ou senón temos que mudalo nós canto antes. Non pode ser que sigamos o RAG e volga para todo menos para isto que está claramente indicado no dicionario RAG. Enviarase unha mensaxe, pero a veces responden e a veces non. Este domingo envieilles tres ou catro mensaxes e respondéronme a tres. Acabo de enviarlles a pregunta de novo a ver se hai sorte e responden. Por certo, de aceptar isto tería que ser clave de acceso. clave non valería. E para que quede claro, sigo sendo un full-supporter de contrasinal :) Agora a lista de terminoloxía discutida: * about to # a piques de (estilo) (tradución moi asentada) # NON USAR: a punto de (para que haxa consistencia) * account # conta (tradución moi asentada) * add # engadir (DRAG, tradución moi asentada) # NON USAR: adicionar # NON USAR: añadir # NON USAR: agregar * address (substantivo) # enderezo (tradución moi asentada) # NON USAR: dirección # NON USAR: direción # DISCUTIBLE: non discutimos a fondo, pero hai polo menos dous conceptos: + Enderezo dun recurso nunha rede. + Enderezo dunha posición na memoria. * align (verbo) # aliñar (DRAG, tradución moi asentada) # NON USAR: alinear * “align center” # centrar (tradución moi asentada) # NON USAR: aliñar no centro # NON USAR: aliñar ao centro # NON USAR: aliñar centralmente # DISCUTIBLE: pasóusenos considerar as outras opcións empregadas (mirar arriba) * alignment/align (substantivo) # aliñamento (DRAG) # NON USAR: aliñación * allocate # asignar (tradución moi asentada) # NON USAR: alocatar # NON USAR: alocar * allocation # asignación (tradución moi asentada) # NON USAR: alocación * appearance # aparencia (DRAG, tradución moi asentada) # NON USAR: apariencia # NON USAR: aspecto * array # matriz (xenérico e programación) (tradución moi asentada) # NON USAR: vector # NON USAR: array # DISCUTIBLE: mirei o glosario actual e creo que discutimos rápido de máis. + Mirar https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/array.txt?root=terminoloxiasegview=markup * arrow # frecha (DRAG, tradución moi asentada) # NON USAR: flecha * assign # asignar (tradución moi asentada) * assignment # asignación (tradución moi asentada) * attribute # atributo (tradución moi asentada) # NON USAR: característica * axis # eixe (preferida DRAG) # NON USAR: eixo * background
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com: Algún problema coa terminoloxía? Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o apuro do SC 4.12, poreime con isto. Carallo! Parece que atinamos bastante coa escolla de termos sinxelos :) Agardaba que tiveras problemas con prohibir calcar ou algunha semellante. Home, tarasco son pero tanto Cal é o problema con allocate? Nalgún caso pode convir usar reservar; estou pensando en disco, non en ram. Pero en principio vale. Non me desgusta reservar. E non pensara no do disco, aínda que para min asignar valería. Como hai controversia aquí, allocate e allocation quedan para a seguinte Trasnada. A non ser que alguén se opoña. O de eixo é porque había que escoller unha das dúas, como se fixera para window. En todo caso eu non vexo problema, aínda que o resto da xente parecía contrariada porque o DRAG ía ao revés deles :) Pero se hai máis xente descontenta con eixe podemos deixar isto fóra, xa que a idea era chegar a un consenso rápido e darlle un empurrón á terminoloxía. Pois o problema que teño eu con eixe é que está en vías de ser un arcaísmo. Pois logo axis queda para discutir na seguinte Trasnada. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
2013/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net: Tamén hai que facer unha nova sobre a «Faena» http://awesomescreenshot.com/0771z0yoc8 :-D Claro que si, e outra media ducia de cousas. Pero por favor non me emporques o fío con cousas que non veñen a conto. Algún problema coa terminoloxía? Deica 2013/11/17 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ola, envíovos a continuación a terminoloxía discutida durante a última Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles termos cos que non haxa ningún problema engadiranse automaticamente ao glosario das Trasnadas. Desta volta centrámonos en validar termos onde non había discusión, máis que nada para avanzar e validar consensos anteriores, tanto tácitos como recollidos en glosarios anteriores. @marce: dado que isto aínda non está aprobado, mellor esperamos unha ou dúas semanas e despois xa che envío a lista esquemática para facilitarche o traballo de adición de novas regras ao Pology. Ademáis disto decidiuse repartir grupos de termos entre algúns dos asistentes para que fagan o traballo de desbrozamento durante os próximos meses e que cheguen con terminoloxía xa lista para aprobala na vindeira Trasnada e publicala en minutos (ou cando menos aforrándome a min horas de traballo e investigación). Esta terminoloxía a veces xa está creada parcialmente ou espallada por varios lugares, así que a idea é recoller e completar para despois poder aprobar, publicar e usar rapidamente. O reparto do traballo é: * Xosé Calvo: Nomes de teclas (enter, shift, insert, end, arrow key, ...) * Antón Méixome: Nomes de símbolos (cancelo, porcentaxe, chave, paréntese, ...) * Miguel Branco: Nomes dos menús (file, edit, view, help, tools, window, options, preferences, ...) * Xabier Villar: Nomes de widgets de GUI (botón, menú, slider, barra, panel, ...) * Leandro Regueiro: Nomes de accións en pantallas táctiles (basicamente recoller o magnífico traballo realizado por Miguel Bouzada) Agora a lista de terminoloxía discutida: * about to # a piques de (estilo) (tradución moi asentada) # NON USAR: a punto de (para que haxa consistencia) * account # conta (tradución moi asentada) * add # engadir (DRAG, tradución moi asentada) # NON USAR: adicionar # NON USAR: añadir # NON USAR: agregar * address (substantivo) # enderezo (tradución moi asentada) # NON USAR: dirección # NON USAR: direción # DISCUTIBLE: non discutimos a fondo, pero hai polo menos dous conceptos: + Enderezo dun recurso nunha rede. + Enderezo dunha posición na memoria. * align (verbo) # aliñar (DRAG, tradución moi asentada) # NON USAR: alinear * “align center” # centrar (tradución moi asentada) # NON USAR: aliñar no centro # NON USAR: aliñar ao centro # NON USAR: aliñar centralmente # DISCUTIBLE: pasóusenos considerar as outras opcións empregadas (mirar arriba) * alignment/align (substantivo) # aliñamento (DRAG) # NON USAR: aliñación * allocate # asignar (tradución moi asentada) # NON USAR: alocatar # NON USAR: alocar * allocation # asignación (tradución moi asentada) # NON USAR: alocación * appearance # aparencia (DRAG, tradución moi asentada) # NON USAR: apariencia # NON USAR: aspecto * array # matriz (xenérico e programación) (tradución moi asentada) # NON USAR: vector # NON USAR: array # DISCUTIBLE: mirei o glosario actual e creo que discutimos rápido de máis. + Mirar https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/array.txt?root=terminoloxiasegview=markup * arrow # frecha (DRAG, tradución moi asentada) # NON USAR: flecha * assign # asignar (tradución moi asentada) * assignment # asignación (tradución moi asentada) * attribute # atributo (tradución moi asentada) # NON USAR: característica * axis # eixe (preferida DRAG) # NON USAR: eixo * background # fondo (tradución moi asentada) * bitmap # mapa de bits (tradución moi asentada) * broadband/broad band # banda larga (tradución moi asentada) # NON USAR: banda ampla # NON USAR: banda ancha * browse # navegar (tradución moi asentada) + Só navegar polo web, non o resto de browses. * (web) browser # navegador (web) (tradución moi asentada) + Só o navegador web, non o resto de browsers. * button # botón (tradución moi asentada) * cache (substantivo) # caché (tradución moi asentada) # DISCUTIBLE: mirei o glosario actual e creo que discutimos rápido de máis. + Mirar https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/cache.txt?root=terminoloxiasegview=markup * canvas # lenzo (tradución moi asentada) # NON USAR: área de debuxo * cell # cela (tradución moi asentada) # NON USAR: celda * center/centre (verbo/substantivo) # centro (DRAG, tradución moi asentada)
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
Algún problema coa terminoloxía? Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o apuro do SC 4.12, poreime con isto. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
Esquecíame: Ofrécese desbrozadora. 2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com: Algún problema coa terminoloxía? Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o apuro do SC 4.12, poreime con isto. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
Ola de novo. Creo que cando enviei a lista de terminoloxía que se discutiu non aclarei ben algúns puntos. 2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net: Tamén hai que facer unha nova sobre a «Faena» http://awesomescreenshot.com/0771z0yoc8 :-D Claro que si, e outra media ducia de cousas. Pero por favor non me emporques o fío con cousas que non veñen a conto. Algún problema coa terminoloxía? Deica 2013/11/17 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ola, envíovos a continuación a terminoloxía discutida durante a última Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles termos cos que non haxa ningún problema engadiranse automaticamente ao glosario das Trasnadas. Desta volta centrámonos en validar termos onde non había discusión, máis que nada para avanzar e validar consensos anteriores, tanto tácitos como recollidos en glosarios anteriores. @marce: dado que isto aínda non está aprobado, mellor esperamos unha ou dúas semanas e despois xa che envío a lista esquemática para facilitarche o traballo de adición de novas regras ao Pology. Ademáis disto decidiuse repartir grupos de termos entre algúns dos asistentes para que fagan o traballo de desbrozamento durante os próximos meses e que cheguen con terminoloxía xa lista para aprobala na vindeira Trasnada e publicala en minutos (ou cando menos aforrándome a min horas de traballo e investigación). Esta terminoloxía a veces xa está creada parcialmente ou espallada por varios lugares, así que a idea é recoller e completar para despois poder aprobar, publicar e usar rapidamente. O reparto do traballo é: * Xosé Calvo: Nomes de teclas (enter, shift, insert, end, arrow key, ...) * Antón Méixome: Nomes de símbolos (cancelo, porcentaxe, chave, paréntese, ...) * Miguel Branco: Nomes dos menús (file, edit, view, help, tools, window, options, preferences, ...) * Xabier Villar: Nomes de widgets de GUI (botón, menú, slider, barra, panel, ...) * Leandro Regueiro: Nomes de accións en pantallas táctiles (basicamente recoller o magnífico traballo realizado por Miguel Bouzada) Agora a lista de terminoloxía discutida: * about to # a piques de (estilo) (tradución moi asentada) # NON USAR: a punto de (para que haxa consistencia) a punto de é perfectamente válido, pero decidiuse escoller a piques de como preferida para que as traducións sexan o máis consistentes posibles (como cando se escolleu xanela en detrimento de ventá ou fiestra). A razón é basicamente que parece ser a máis empregada e cando se discutiu de feito a ninguén lle acordou citar a punto de como posible tradución. Puxen a punto de como prohibida, pero non habería problema en poñela como desaconsellable se alguén ten algún problema. * account # conta (tradución moi asentada) * add # engadir (DRAG, tradución moi asentada) # NON USAR: adicionar # NON USAR: añadir # NON USAR: agregar Cando se discutiu non se entrou a discutir as posibles traducións empregadas ou a evitar. En todo caso engadir emprégase no 99%, ou máis, dos casos, e non creo que haxa problema en prohibir empregar agregar. * address (substantivo) # enderezo (tradución moi asentada) # NON USAR: dirección # NON USAR: direción # DISCUTIBLE: non discutimos a fondo, pero hai polo menos dous conceptos: + Enderezo dun recurso nunha rede. + Enderezo dunha posición na memoria. Non creo que afecte porque creo que a tradución ha ser a mesma, pero non se nos ocorreu que en realidade isto corresponde a conceptos diferentes. Igual sería conveniente discutilo agora e aquí mesmo. * align (verbo) # aliñar (DRAG, tradución moi asentada) # NON USAR: alinear * “align center” # centrar (tradución moi asentada) # NON USAR: aliñar no centro # NON USAR: aliñar ao centro # NON USAR: aliñar centralmente # DISCUTIBLE: pasóusenos considerar as outras opcións empregadas (mirar arriba) Simplemente se nos pasou considerar as outras opcións porque a ninguén se lle ocorreu. En todo caso dubido que alguén teña problema en usar só centrar. Se hai alguén con dúbidas por favor que o comente. * alignment/align (substantivo) # aliñamento (DRAG) # NON USAR: aliñación A razón é que só aliñamento ten a acepción referida a aliñar un texto, e ademáis e a opción que máis se emprega. * allocate # asignar (tradución moi asentada) # NON USAR: alocatar # NON USAR: alocar * allocation # asignación (tradución moi asentada) # NON USAR: alocación * appearance # aparencia (DRAG, tradución moi asentada) # NON USAR: apariencia # NON USAR: aspecto Pasóusenos considerar aspecto, pero non creo que haxa problemas en poñela como opción prohibida. * array # matriz (xenérico e programación) (tradución moi asentada) # NON USAR: vector # NON USAR: array # DISCUTIBLE: mirei o
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com: Algún problema coa terminoloxía? Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o apuro do SC 4.12, poreime con isto. Carallo! Parece que atinamos bastante coa escolla de termos sinxelos :) Agardaba que tiveras problemas con prohibir calcar ou algunha semellante. Cal é o problema con allocate? O de eixo é porque había que escoller unha das dúas, como se fixera para window. En todo caso eu non vexo problema, aínda que o resto da xente parecía contrariada porque o DRAG ía ao revés deles :) Pero se hai máis xente descontenta con eixe podemos deixar isto fóra, xa que a idea era chegar a un consenso rápido e darlle un empurrón á terminoloxía. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
Eu con eixe non teño problema se é a forma recomendada polo DRAG, aínda que eu tamén son dos que usa eixo. Sobre premer, os exemplos suxiren premer nun botón para cando hai algo a premer. Non debería dicirse algo sobre premer un botón? Entendo que é unha forma válida ( http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=premer, primerio exemplo) pero desaconsellada por nós no caso das traducións. Conste que a nivel persoal prefiro a opción sen o en, pero dado que o DRAG non indica que unha forma sexa preferida sobre outra, non vexo problema en usar o en. 2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com: Algún problema coa terminoloxía? Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o apuro do SC 4.12, poreime con isto. Carallo! Parece que atinamos bastante coa escolla de termos sinxelos :) Agardaba que tiveras problemas con prohibir calcar ou algunha semellante. Cal é o problema con allocate? O de eixo é porque había que escoller unha das dúas, como se fixera para window. En todo caso eu non vexo problema, aínda que o resto da xente parecía contrariada porque o DRAG ía ao revés deles :) Pero se hai máis xente descontenta con eixe podemos deixar isto fóra, xa que a idea era chegar a un consenso rápido e darlle un empurrón á terminoloxía. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com: Algún problema coa terminoloxía? Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o apuro do SC 4.12, poreime con isto. Carallo! Parece que atinamos bastante coa escolla de termos sinxelos :) Agardaba que tiveras problemas con prohibir calcar ou algunha semellante. Home, tarasco son pero tanto Cal é o problema con allocate? Nalgún caso pode convir usar reservar; estou pensando en disco, non en ram. Pero en principio vale. O de eixo é porque había que escoller unha das dúas, como se fixera para window. En todo caso eu non vexo problema, aínda que o resto da xente parecía contrariada porque o DRAG ía ao revés deles :) Pero se hai máis xente descontenta con eixe podemos deixar isto fóra, xa que a idea era chegar a un consenso rápido e darlle un empurrón á terminoloxía. Pois o problema que teño eu con eixe é que está en vías de ser un arcaísmo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
Ola, envíovos a continuación a terminoloxía discutida durante a última Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles termos cos que non haxa ningún problema engadiranse automaticamente ao glosario das Trasnadas. Desta volta centrámonos en validar termos onde non había discusión, máis que nada para avanzar e validar consensos anteriores, tanto tácitos como recollidos en glosarios anteriores. @marce: dado que isto aínda non está aprobado, mellor esperamos unha ou dúas semanas e despois xa che envío a lista esquemática para facilitarche o traballo de adición de novas regras ao Pology. Ademáis disto decidiuse repartir grupos de termos entre algúns dos asistentes para que fagan o traballo de desbrozamento durante os próximos meses e que cheguen con terminoloxía xa lista para aprobala na vindeira Trasnada e publicala en minutos (ou cando menos aforrándome a min horas de traballo e investigación). Esta terminoloxía a veces xa está creada parcialmente ou espallada por varios lugares, así que a idea é recoller e completar para despois poder aprobar, publicar e usar rapidamente. O reparto do traballo é: * Xosé Calvo: Nomes de teclas (enter, shift, insert, end, arrow key, ...) * Antón Méixome: Nomes de símbolos (cancelo, porcentaxe, chave, paréntese, ...) * Miguel Branco: Nomes dos menús (file, edit, view, help, tools, window, options, preferences, ...) * Xabier Villar: Nomes de widgets de GUI (botón, menú, slider, barra, panel, ...) * Leandro Regueiro: Nomes de accións en pantallas táctiles (basicamente recoller o magnífico traballo realizado por Miguel Bouzada) Agora a lista de terminoloxía discutida: * about to # a piques de (estilo) (tradución moi asentada) # NON USAR: a punto de (para que haxa consistencia) * account # conta (tradución moi asentada) * add # engadir (DRAG, tradución moi asentada) # NON USAR: adicionar # NON USAR: añadir # NON USAR: agregar * address (substantivo) # enderezo (tradución moi asentada) # NON USAR: dirección # NON USAR: direción # DISCUTIBLE: non discutimos a fondo, pero hai polo menos dous conceptos: + Enderezo dun recurso nunha rede. + Enderezo dunha posición na memoria. * align (verbo) # aliñar (DRAG, tradución moi asentada) # NON USAR: alinear * “align center” # centrar (tradución moi asentada) # NON USAR: aliñar no centro # NON USAR: aliñar ao centro # NON USAR: aliñar centralmente # DISCUTIBLE: pasóusenos considerar as outras opcións empregadas (mirar arriba) * alignment/align (substantivo) # aliñamento (DRAG) # NON USAR: aliñación * allocate # asignar (tradución moi asentada) # NON USAR: alocatar # NON USAR: alocar * allocation # asignación (tradución moi asentada) # NON USAR: alocación * appearance # aparencia (DRAG, tradución moi asentada) # NON USAR: apariencia # NON USAR: aspecto * array # matriz (xenérico e programación) (tradución moi asentada) # NON USAR: vector # NON USAR: array # DISCUTIBLE: mirei o glosario actual e creo que discutimos rápido de máis. + Mirar https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/array.txt?root=terminoloxiasegview=markup * arrow # frecha (DRAG, tradución moi asentada) # NON USAR: flecha * assign # asignar (tradución moi asentada) * assignment # asignación (tradución moi asentada) * attribute # atributo (tradución moi asentada) # NON USAR: característica * axis # eixe (preferida DRAG) # NON USAR: eixo * background # fondo (tradución moi asentada) * bitmap # mapa de bits (tradución moi asentada) * broadband/broad band # banda larga (tradución moi asentada) # NON USAR: banda ampla # NON USAR: banda ancha * browse # navegar (tradución moi asentada) + Só navegar polo web, non o resto de browses. * (web) browser # navegador (web) (tradución moi asentada) + Só o navegador web, non o resto de browsers. * button # botón (tradución moi asentada) * cache (substantivo) # caché (tradución moi asentada) # DISCUTIBLE: mirei o glosario actual e creo que discutimos rápido de máis. + Mirar https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/cache.txt?root=terminoloxiasegview=markup * canvas # lenzo (tradución moi asentada) # NON USAR: área de debuxo * cell # cela (tradución moi asentada) # NON USAR: celda * center/centre (verbo/substantivo) # centro (DRAG, tradución moi asentada) # centrar (DRAG, tradución moi asentada) * channel (verbo/substantivo) # canle (tradución moi asentada) # NON USAR: canal (As acepcións do DRAG refírense a cousas físicas) * click (verbo) # premer (en) (tradución moi asentada) + Exemplo: premer nun botón + Empregar premer (sen o en) só cando sexa premer sen indicar en que se debe premer. # NON USAR: calcar # NON USAR: facer click # NON USAR: facer clic # NON USAR: clicar # NON