Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-16 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/15 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2014/1/8 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 E xa que estamos, outras dúas:

 - Event (mil veces discutida, agora estou a usar evento
 env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia)

 Non sei se o pillo ben. Eu aplico como criterio o seguinte: «evento»
 de programación ou de comportamento programado pero «actividade» cando
 se trata dun acto social. A pesar da moda anglófona machacante de
 chamarlle *evento a calquera reunión social é necesario defender o
 valor tradicional da palabra que é xustamente un antónimo do valor
 inglés. Evento é algo inesperado, imprevisto ou sorprendente: evento
 climático, traballo eventual, evento histórico   é unha batalla
 case perdida.

Creo que se acordara nunha discusión empregar:

* «evento» para os eventos de rato, SO e polo estilo.
* «actividade» (ou algo semellante) para eventos do mundo real (con
persoas e iso).

Creo que sería cuestión de discutilo rápido na vindeira Trasnada e xa está.


 - Node (en cousas de grafos e cousas concretas nodo, sobretodo
 cousas con matemáticas ou física polo medio, e penso que para os
 demais casos o correcto debe ir por nó)


 Si, creo que pode ser aplicable o valor 2 da definición académica
 entre astronómico e físico
 http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=325171

 En xeral, sempre se pode utilizar «nodo» como cultismo nos valores
 xerais (de aí por exemplo falara de redes nodais, ou nodulares que
 é un diminutivo de nodo)  pero é recomendable utilizar a patrimonial
 «nó» cando se trate de indicar atado ou núcleo: as redes fanse con
 nós.

Anotei para a vindeira Trasnada:

* «event»
* «node»
* «frame»

Algúns destes xa estaban incluídos alí.

Facédeme o favor de abrir un fío separado para as peticións. Moitas grazas.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-16 Conversa Dani

Boas:
En wx widgets temos Frame e Dialog diría que os dous serían xanelas.

Dani

En 15/01/2014 21:44, Antón Méixome escribiu:

2014/1/13 mvillarino mvillar...@gmail.com:

E xa que estamos:

- Frame

Para min hai dous valores, dúas palabras

1. «conxunto de mostras secuenciais» : cadros = 25 cadros por segundo (fps)
2. «xanela» : Utilizo «marco» e non cadro = axustar o texto ao marco
(porque non é o mesmo un frame que un cadre)



2014/1/8, mvillarino mvillar...@gmail.com:

E xa que estamos, outras dúas:

- Event (mil veces discutida, agora estou a usar evento
env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia)
- Node (en cousas de grafos e cousas concretas nodo, sobretodo
cousas con matemáticas ou física polo medio, e penso que para os
demais casos o correcto debe ir por nó)


2014/1/8, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

2014/1/7 mvillarino mvillar...@gmail.com:

Xa postos: event.

Xa estaba na lista, cambieille a prioridade.

Deica


2014/1/6, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

2014/1/6 mvillarino mvillar...@gmail.com:

E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto
principalmente)

Engadido


Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten
compilador na súa raíz.

2013/12/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com:

2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com:

Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos.

Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo.

=
Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas
vindeiras trasnadas habería que falar de:
-  wallpaper
-  tooltip
-  host
-  central time
-  browse (en local, non en navegador)
-  press (non de periodismo, senón de calcar)

E máis:
- Collecting

Anotados, aínda que o de collecting non o entendo moi ben.



Que vaia ben (se sae algún erro do pology que paralice a execuciòn,
avisade)

Había, había.


Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-15 Conversa Antón Méixome
2014/1/8 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 E xa que estamos, outras dúas:

 - Event (mil veces discutida, agora estou a usar evento
 env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia)

Non sei se o pillo ben. Eu aplico como criterio o seguinte: «evento»
de programación ou de comportamento programado pero «actividade» cando
se trata dun acto social. A pesar da moda anglófona machacante de
chamarlle *evento a calquera reunión social é necesario defender o
valor tradicional da palabra que é xustamente un antónimo do valor
inglés. Evento é algo inesperado, imprevisto ou sorprendente: evento
climático, traballo eventual, evento histórico   é unha batalla
case perdida.

 - Node (en cousas de grafos e cousas concretas nodo, sobretodo
 cousas con matemáticas ou física polo medio, e penso que para os
 demais casos o correcto debe ir por nó)


Si, creo que pode ser aplicable o valor 2 da definición académica
entre astronómico e físico
http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=325171

En xeral, sempre se pode utilizar «nodo» como cultismo nos valores
xerais (de aí por exemplo falara de redes nodais, ou nodulares que
é un diminutivo de nodo)  pero é recomendable utilizar a patrimonial
«nó» cando se trate de indicar atado ou núcleo: as redes fanse con
nós.


 2014/1/8, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2014/1/7 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Xa postos: event.

 Xa estaba na lista, cambieille a prioridade.

 Deica

 2014/1/6, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2014/1/6 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente)

 Engadido

 Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten
 compilador na súa raíz.

 2013/12/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos.

 Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo.

 =
 Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas
 vindeiras trasnadas habería que falar de:
 -  wallpaper
 -  tooltip
 -  host
 -  central time
 -  browse (en local, non en navegador)
 -  press (non de periodismo, senón de calcar)

 E máis:
 - Collecting

 Anotados, aínda que o de collecting non o entendo moi ben.


 Que vaia ben (se sae algún erro do pology que paralice a execuciòn,
 avisade)

 Había, había.


 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-15 Conversa Antón Méixome
2014/1/13 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 E xa que estamos:

 - Frame
Para min hai dous valores, dúas palabras

1. «conxunto de mostras secuenciais» : cadros = 25 cadros por segundo (fps)
2. «xanela» : Utilizo «marco» e non cadro = axustar o texto ao marco
(porque non é o mesmo un frame que un cadre)



 2014/1/8, mvillarino mvillar...@gmail.com:
 E xa que estamos, outras dúas:

 - Event (mil veces discutida, agora estou a usar evento
 env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia)
 - Node (en cousas de grafos e cousas concretas nodo, sobretodo
 cousas con matemáticas ou física polo medio, e penso que para os
 demais casos o correcto debe ir por nó)


 2014/1/8, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2014/1/7 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Xa postos: event.

 Xa estaba na lista, cambieille a prioridade.

 Deica

 2014/1/6, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2014/1/6 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto
 principalmente)

 Engadido

 Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten
 compilador na súa raíz.

 2013/12/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos.

 Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo.

 =
 Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas
 vindeiras trasnadas habería que falar de:
 -  wallpaper
 -  tooltip
 -  host
 -  central time
 -  browse (en local, non en navegador)
 -  press (non de periodismo, senón de calcar)

 E máis:
 - Collecting

 Anotados, aínda que o de collecting non o entendo moi ben.


 Que vaia ben (se sae algún erro do pology que paralice a execuciòn,
 avisade)

 Había, había.


 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-13 Conversa mvillarino
E xa que estamos:

- Frame

2014/1/8, mvillarino mvillar...@gmail.com:
 E xa que estamos, outras dúas:

 - Event (mil veces discutida, agora estou a usar evento
 env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia)
 - Node (en cousas de grafos e cousas concretas nodo, sobretodo
 cousas con matemáticas ou física polo medio, e penso que para os
 demais casos o correcto debe ir por nó)


 2014/1/8, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2014/1/7 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Xa postos: event.

 Xa estaba na lista, cambieille a prioridade.

 Deica

 2014/1/6, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2014/1/6 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto
 principalmente)

 Engadido

 Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten
 compilador na súa raíz.

 2013/12/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos.

 Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo.

 =
 Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas
 vindeiras trasnadas habería que falar de:
 -  wallpaper
 -  tooltip
 -  host
 -  central time
 -  browse (en local, non en navegador)
 -  press (non de periodismo, senón de calcar)

 E máis:
 - Collecting

 Anotados, aínda que o de collecting non o entendo moi ben.


 Que vaia ben (se sae algún erro do pology que paralice a execuciòn,
 avisade)

 Había, había.


 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-08 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/7 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Xa postos: event.

Xa estaba na lista, cambieille a prioridade.

Deica

 2014/1/6, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2014/1/6 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente)

 Engadido

 Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten
 compilador na súa raíz.

 2013/12/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos.

 Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo.

 =
 Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas
 vindeiras trasnadas habería que falar de:
 -  wallpaper
 -  tooltip
 -  host
 -  central time
 -  browse (en local, non en navegador)
 -  press (non de periodismo, senón de calcar)

 E máis:
 - Collecting

 Anotados, aínda que o de collecting non o entendo moi ben.


 Que vaia ben (se sae algún erro do pology que paralice a execuciòn,
 avisade)

 Había, había.


 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-08 Conversa mvillarino
E xa que estamos, outras dúas:

- Event (mil veces discutida, agora estou a usar evento
env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia)
- Node (en cousas de grafos e cousas concretas nodo, sobretodo
cousas con matemáticas ou física polo medio, e penso que para os
demais casos o correcto debe ir por nó)


2014/1/8, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2014/1/7 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Xa postos: event.

 Xa estaba na lista, cambieille a prioridade.

 Deica

 2014/1/6, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2014/1/6 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente)

 Engadido

 Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten
 compilador na súa raíz.

 2013/12/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos.

 Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo.

 =
 Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas
 vindeiras trasnadas habería que falar de:
 -  wallpaper
 -  tooltip
 -  host
 -  central time
 -  browse (en local, non en navegador)
 -  press (non de periodismo, senón de calcar)

 E máis:
 - Collecting

 Anotados, aínda que o de collecting non o entendo moi ben.


 Que vaia ben (se sae algún erro do pology que paralice a execuciòn,
 avisade)

 Había, había.


 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-07 Conversa mvillarino
Xa postos: event.

2014/1/6, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2014/1/6 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente)

 Engadido

 Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten
 compilador na súa raíz.

 2013/12/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos.

 Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo.

 =
 Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas
 vindeiras trasnadas habería que falar de:
 -  wallpaper
 -  tooltip
 -  host
 -  central time
 -  browse (en local, non en navegador)
 -  press (non de periodismo, senón de calcar)

 E máis:
 - Collecting

 Anotados, aínda que o de collecting non o entendo moi ben.


 Que vaia ben (se sae algún erro do pology que paralice a execuciòn,
 avisade)

 Había, había.


 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-05 Conversa mvillarino
E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente)

Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten
compilador na súa raíz.

2013/12/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos.

 Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo.

 =
 Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas
 vindeiras trasnadas habería que falar de:
 -  wallpaper
 -  tooltip
 -  host
 -  central time
 -  browse (en local, non en navegador)
 -  press (non de periodismo, senón de calcar)

 E máis:
 - Collecting

 Anotados, aínda que o de collecting non o entendo moi ben.


 Que vaia ben (se sae algún erro do pology que paralice a execuciòn,
 avisade)

 Había, había.


 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-31 Conversa mvillarino
2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos.

 Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo.

 =
 Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas
 vindeiras trasnadas habería que falar de:
 -  wallpaper
 -  tooltip
 -  host
 -  central time
 -  browse (en local, non en navegador)
 -  press (non de periodismo, senón de calcar)

E máis:
- Collecting

 Que vaia ben (se sae algún erro do pology que paralice a execuciòn, avisade)

Había, había.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-31 Conversa Leandro Regueiro
2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos.

 Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo.

 =
 Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas
 vindeiras trasnadas habería que falar de:
 -  wallpaper
 -  tooltip
 -  host
 -  central time
 -  browse (en local, non en navegador)
 -  press (non de periodismo, senón de calcar)

 E máis:
 - Collecting

Anotados, aínda que o de collecting non o entendo moi ben.


 Que vaia ben (se sae algún erro do pology que paralice a execuciòn, avisade)

 Había, había.


Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-15 Conversa mvillarino
Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos.

Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo.

=
Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas
vindeiras trasnadas habería que falar de:
-  wallpaper
-  tooltip
-  host
-  central time
-  browse (en local, non en navegador)
-  press (non de periodismo, senón de calcar)


Que vaia ben (se sae algún erro do pology que paralice a execuciòn, avisade) !
# Translation choices of Galician team
# by the KDE Galician Team (proxecto@trasno.net)
# License: BSD 3-clause
# Copyright (c) 2013 Proxecto Trasno
# All rights reserved.
# 
# Redistribution and use in source and binary forms, with or without
# modification, are permitted provided that the following conditions are met:
# * Redistributions of source code must retain the above copyright
#   notice, this list of conditions and the following disclaimer.
# * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
#   notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
#   documentation and/or other materials provided with the distribution.
# * Neither the name of the Proxecto Trasno nor the
#   names of its contributors may be used to endorse or promote products
#   derived from this software without specific prior written permission.
# 
# THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS AS IS
# AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
# IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
# ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL PROXECTO TRASNO BE LIABLE FOR ANY
# DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
# (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES;
# LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND
# ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
# (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS
# SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

include file=filter.include

# faltan allocate, allocation, array e axis

## 
## posieve.py check-rules gl/messages/kdelibs 
## -srfile:../l10n-support/pology/lang/gl/rules/temporal_revisar.rules
## -s showfmsg
## 

# «about to» tradúcese como «a piques de»
{\b(?!^)about\sto\b}i
id=PT-2013_about to
valid msgstr=\ba\spiques\sde\b
hint=«about to» tradúcese como «a piques de»

# «a piques de» traduce a «about to»
[\ba\spiques\sde\bs]i
id=PT-2013-dual_about to
valid msgid=\b(?!^)about\sto\b
hint=«a piques de» traduce a «about to»

# «account» tradúcese como «conta»
{\baccounts?\b}i
id=PT-2013_account
valid msgstr=\bcontas?\b
hint=«account» tradúcese como «conta»

# «conta» traduce a «account»
[\bcontas?\b]i
id=PT-2013-dual_account
valid msgid=\baccounts?\b
hint=«conta» traduce a «account»

# «add» tradúcese como «engadir»
{\badd(s|ed|ing)?}i
valid before=ress
valid before=ition
valid before=-ons?
id=PT-2013_add
valid msgstr=\bengad(i|í|e)
hint=«add» tradúcese como «engadir»

# «engadir» traduce a «add»
[\bengad(ir|a|e|i|í)]i
id=PT-2013-dual_add
valid msgid=\badd(s|ed|ing)?\b
hint=«engadir» traduce a «add»

# «address» tradúcese como «enderezo»
{\baddress}i
id=PT-2013_address
valid msgstr=\benderezos?
hint=«address» tradúcese como «enderezo»

# «enderezo» traduce a «address»
[\benderezo]i
id=PT-2013-dual_address
valid msgid=\baddress
hint=«enderezo» traduce a «address»

# «align» tradúcese como «aliñar»
{\balign(s|ed|ing)?}i
valid before=ment
valid before=\scenter
id=PT-2013_align
valid msgstr=\baliñ(a|o)
hint=«align» tradúcese como «aliñar»

# «aliñar» traduce a «align»
[\baliñ(ar|a|o)]i
id=PT-2013-dual_align
valid msgid=\balign
hint=«aliñar» traduce a «align»

# «align center» tradúcese como «centrar»
{\balign(s|ed)\scenter}i
id=PT-2013_align center
valid msgstr=\bcentrar
hint=«align center» tradúcese como «centrar»


#  «centrar» traduce a «align center»
# ver regra
# PT-2013-dual_center centre
#
# [\b]i
# id=PT-2013-dual_
# valid msgid=\b
# hint=

# «alignment» tradúcese como «aliñamento»
{\balignment}i
id=PT-2013_alignment
valid msgstr=\baliñamento
hint=«alignment» tradúcese como «aliñamento»

# «aliñamento» traduce a «alignment»
[\baliñamento]i
id=PT-2013-dual_alignment
valid msgid=\balignment
hint=«aliñamento» traduce a «alignment»

# «appearance» tradúcese como «aparencia»
{\bappearance}i
id=PT-2013_appearance
valid msgstr=\baparencia
hint=«appearance» tradúcese como «aparencia»

# «aparencia» traduce a «appearance»
[\baparencia]i
id=PT-2013-dual_appearance
valid msgid=\bappearance
hint=«aparencia» traduce a «appearance»

# «arrow» tradúcese como «frecha»
{\barrow}i
id=PT-2013_arrow
valid msgstr=\bfrecha
hint=«arrow» tradúcese como «frecha»

# «frecha» traduce a «arrow»
[\bfrecha]i
id=PT-2013-dual_arrow
valid msgid=\barrow
hint=«frecha» traduce a «arrow»

# «assign» tradúcese como «asignar»
{\bassign}i
valid before=ment

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-03 Conversa Antón Méixome
Que vos parece quedar na UDC, no campus de Elviña.
Temos sitio onde xantar e boas comunicacións públicas.

Supoño que non sería difícil que nos permitisen reservar algún espazo
para un sábado.



2013/12/3 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Unha minitrasnada a comezos de ano?

 Chámalle como queiras.
 Quedamos logo aló polo 11-12 ou 18-19 de xaneiro? O que non sei é onde
 quedar, alén dunha cafetería dun centro comercial.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-03 Conversa Xabier Villar
Eu non podo confirmar a asistencia en función da data (a priori, o 12 non,
aínda que pode cambiarme o calendario), pero hei facer por poder ir :)


2013/12/3 Antón Méixome cert...@certima.net

 Que vos parece quedar na UDC, no campus de Elviña.
 Temos sitio onde xantar e boas comunicacións públicas.

 Supoño que non sería difícil que nos permitisen reservar algún espazo
 para un sábado.



 2013/12/3 mvillarino mvillar...@gmail.com:
  Unha minitrasnada a comezos de ano?
 
  Chámalle como queiras.
  Quedamos logo aló polo 11-12 ou 18-19 de xaneiro? O que non sei é onde
  quedar, alén dunha cafetería dun centro comercial.
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 

Xabier Villar
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-02 Conversa Antón Méixome
2013/12/2 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Como non vexo que haxa máis discusión a lista queda aprobada, coa excepción 
 de:

 * allocate
 * allocation
 * axis

 Só por pensar en voz alta: se hai alguén interesado nas regras do
 pology, tal vez poidésemos facer unha reunión ao vivo, breve (estar
 na casa para xantar ou cear), en fin de semana (sábado ou domingo
 écheme indistinto), e sen nada preparado. O asunto: pois iso, dígovos
 como as veño facendo, facemos un par de ducias delas, usamos o
 posieve.py check-rules con tres ou catro opcións diferentes e un café
 despois (e se cadra unha nova en trasno) cada pita para a súa póla.

Apúntome


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-02 Conversa Miguel Branco
Eu apartires de xaneiro, tamén :)


El 2 de diciembre de 2013 17:10, Antón Méixome cert...@certima.netescribió:

 2013/12/2 mvillarino mvillar...@gmail.com:
  Como non vexo que haxa máis discusión a lista queda aprobada, coa
 excepción de:
 
  * allocate
  * allocation
  * axis
 
  Só por pensar en voz alta: se hai alguén interesado nas regras do
  pology, tal vez poidésemos facer unha reunión ao vivo, breve (estar
  na casa para xantar ou cear), en fin de semana (sábado ou domingo
  écheme indistinto), e sen nada preparado. O asunto: pois iso, dígovos
  como as veño facendo, facemos un par de ducias delas, usamos o
  posieve.py check-rules con tres ou catro opcións diferentes e un café
  despois (e se cadra unha nova en trasno) cada pita para a súa póla.

 Apúntome


  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-02 Conversa Leandro Regueiro
2013/12/2 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 Eu apartires de xaneiro, tamén :)

Unha minitrasnada a comezos de ano?


 El 2 de diciembre de 2013 17:10, Antón Méixome cert...@certima.net
 escribió:

 2013/12/2 mvillarino mvillar...@gmail.com:
  Como non vexo que haxa máis discusión a lista queda aprobada, coa
  excepción de:
 
  * allocate
  * allocation
  * axis
 
  Só por pensar en voz alta: se hai alguén interesado nas regras do
  pology, tal vez poidésemos facer unha reunión ao vivo, breve (estar
  na casa para xantar ou cear), en fin de semana (sábado ou domingo
  écheme indistinto), e sen nada preparado. O asunto: pois iso, dígovos
  como as veño facendo, facemos un par de ducias delas, usamos o
  posieve.py check-rules con tres ou catro opcións diferentes e un café
  despois (e se cadra unha nova en trasno) cada pita para a súa póla.

 Apúntome


  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-20 Conversa Leandro Regueiro
 Habería que mirar o de password-clave (de acceso). O dicionario da RAG teno
 moi claro, polo que habería que contactar XA coa RAG para que ou o muden (se
 é que é un erro, tal como Antón sostén) ou senón temos que mudalo nós canto
 antes. Non pode ser que sigamos o RAG e volga para todo menos para isto que
 está claramente indicado no dicionario RAG.

 Enviarase unha mensaxe, pero a veces responden e a veces non. Este
 domingo envieilles tres ou catro mensaxes e respondéronme a tres.
 Acabo de enviarlles a pregunta de novo a ver se hai sorte e responden.

 Por certo, de aceptar isto tería que ser clave de acceso. clave non
 valería.

 E para que quede claro, sigo sendo un full-supporter de contrasinal :)

 Pero se a RAG (mentres non se demostre o contrario) é CLARAMENTE
 full-supporter de clave de acceso por coherencia hai que usar esa e
 poñelo no glosario.
 Lembro que con isto estase a romper a coherencia que trasno ben mantendo.

A resposta que me deron:


 To: lexicogra...@realacademiagalega.org
 Subject: Suxestión do usuario: Leandro Regueiro, Leandro Regueiro

 Na entrada de clave aparece clave de acceso. Normalmente a xente
 emprega contrasinal para referirse a dito concepto. O feito de que esa
 acepción non apareza na entrada de contrasinal é unha eiva do dicionario,
 ou é que contrasinal é un castelanismo?

 As dúas formas son válidas. Ocorre que en “contrasinal” optouse por unha
 definición ampla que incluíse os distintos contrasinais que poden existir e
 non se especificou unha acepción de informática, mentres que “clave de
 acceso” é unha expresión utilizada unicamente no campo da informática e
 está recollida como tal.

 Atentamente,


 Seminario de Lexicografía
 Real Academia Galega (RAG)
 Rúa Tabernas, 11
 Apartado de Correo 557
 15001 - A Coruña
 Teléfono: 981 20 73 08
 Fax: 981 21 64 67
 secreta...@realacademiagalega.org
 www.realacademiagalega.org

 Nota: Esta resposta foi elaborada polos servizos lingüísticos do Seminario
 de Lexicografía, e non representa un ditame nin unha decisión formal da Real
 Academia Galega.

Entendo que se para eles son sinónimos entón non haberá problema en
escoller «contrasinal». Pedinlles que se para eles son sinónimos que
por favor o indiquen no dicionario.


@damufo: non sei que pasa coas túas respostas, que cando intento
responder non me aparecen nunca os  que indican que esas liñas son de
outra mensaxe anterior.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-20 Conversa Antón Méixome
2013/11/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Habería que mirar o de password-clave (de acceso). O dicionario da RAG 
 teno
 moi claro, polo que habería que contactar XA coa RAG para que ou o muden 
 (se
 é que é un erro, tal como Antón sostén) ou senón temos que mudalo nós canto
 antes. Non pode ser que sigamos o RAG e volga para todo menos para isto que
 está claramente indicado no dicionario RAG.

 Enviarase unha mensaxe, pero a veces responden e a veces non. Este
 domingo envieilles tres ou catro mensaxes e respondéronme a tres.
 Acabo de enviarlles a pregunta de novo a ver se hai sorte e responden.

 Por certo, de aceptar isto tería que ser clave de acceso. clave non
 valería.

 E para que quede claro, sigo sendo un full-supporter de contrasinal :)

 Pero se a RAG (mentres non se demostre o contrario) é CLARAMENTE
 full-supporter de clave de acceso por coherencia hai que usar esa e
 poñelo no glosario.
 Lembro que con isto estase a romper a coherencia que trasno ben mantendo.

 A resposta que me deron:


 To: lexicogra...@realacademiagalega.org
 Subject: Suxestión do usuario: Leandro Regueiro, Leandro Regueiro

 Na entrada de clave aparece clave de acceso. Normalmente a xente
 emprega contrasinal para referirse a dito concepto. O feito de que esa
 acepción non apareza na entrada de contrasinal é unha eiva do dicionario,
 ou é que contrasinal é un castelanismo?

 As dúas formas son válidas. Ocorre que en “contrasinal” optouse por unha
 definición ampla que incluíse os distintos contrasinais que poden existir e
 non se especificou unha acepción de informática, mentres que “clave de
 acceso” é unha expresión utilizada unicamente no campo da informática e
 está recollida como tal.

 Atentamente,


 Seminario de Lexicografía
 Real Academia Galega (RAG)
 Rúa Tabernas, 11
 Apartado de Correo 557
 15001 - A Coruña
 Teléfono: 981 20 73 08
 Fax: 981 21 64 67
 secreta...@realacademiagalega.org
 www.realacademiagalega.org

 Nota: Esta resposta foi elaborada polos servizos lingüísticos do Seminario
 de Lexicografía, e non representa un ditame nin unha decisión formal da Real
 Academia Galega.

 Entendo que se para eles son sinónimos entón non haberá problema en
 escoller «contrasinal». Pedinlles que se para eles son sinónimos que
 por favor o indiquen no dicionario.


 @damufo: non sei que pasa coas túas respostas, que cando intento
 responder non me aparecen nunca os  que indican que esas liñas son de
 outra mensaxe anterior.


Está ben. Vale contrasinal=clave de acceso

Gustaríame tamén aclarar os matices entre «clave» e «chave», en
concreto que non se pode/debe utilizar «chave» en sentido informático



 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-19 Conversa Leandro Regueiro
 2013/11/18 damufo dam...@gmail.com:

 En 17/11/2013 21:40, Leandro Regueiro escribiu:

 Ola,
 envíovos a continuación a terminoloxía discutida durante a última
 Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles
 termos cos que non haxa ningún problema engadiranse automaticamente ao
 glosario das Trasnadas.

 Desta volta centrámonos en validar termos onde non había discusión,
 máis que nada para avanzar e validar consensos anteriores, tanto
 tácitos como recollidos en glosarios anteriores.

 @marce: dado que isto aínda non está aprobado, mellor esperamos unha
 ou dúas semanas e despois xa che envío a lista esquemática para
 facilitarche o traballo de adición de novas regras ao Pology.

 Ademáis disto decidiuse repartir grupos de termos entre algúns dos
 asistentes para que fagan o traballo de desbrozamento durante os
 próximos meses e que cheguen con terminoloxía xa lista para aprobala
 na vindeira Trasnada e publicala en minutos (ou cando menos
 aforrándome a min horas de traballo e investigación). Esta
 terminoloxía a veces xa está creada parcialmente ou espallada por
 varios lugares, así que a idea é recoller e completar para despois
 poder aprobar, publicar e usar rapidamente. O reparto do traballo é:

 * Xosé Calvo: Nomes de teclas (enter, shift, insert, end, arrow key, ...)
 * Antón Méixome: Nomes de símbolos (cancelo, porcentaxe, chave, paréntese,
 ...)

 Non entendo a lista encomendada, non tería que ser termos en inglés (para
 facer a proposta correspondente en galego?)

Van facer a lista de termos en inglés, van buscar os termos empregados
en galego para cada un, van buscar ou crear definicións en inglés e
quizais en galego, e se poden engadirán outra información relevante
como cales son castelanismos, cal prefiren, outros datos relevantes
para a discusión, etc.


 * Miguel Branco: Nomes dos menús (file, edit, view, help, tools,
 window, options, preferences, ...)
 * Xabier Villar: Nomes de widgets de GUI (botón, menú, slider, barra,
 panel, ...)

 O mesmo, non terían que ser termos en inglés para ver o correspondente en
 galego?

Mirar a resposta de enrriba.


 * Leandro Regueiro: Nomes de accións en pantallas táctiles
 (basicamente recoller o magnífico traballo realizado por Miguel
 Bouzada)

 Habería que mirar o de password-clave (de acceso). O dicionario da RAG teno
 moi claro, polo que habería que contactar XA coa RAG para que ou o muden (se
 é que é un erro, tal como Antón sostén) ou senón temos que mudalo nós canto
 antes. Non pode ser que sigamos o RAG e volga para todo menos para isto que
 está claramente indicado no dicionario RAG.

Enviarase unha mensaxe, pero a veces responden e a veces non. Este
domingo envieilles tres ou catro mensaxes e respondéronme a tres.
Acabo de enviarlles a pregunta de novo a ver se hai sorte e responden.

Por certo, de aceptar isto tería que ser clave de acceso. clave non valería.

E para que quede claro, sigo sendo un full-supporter de contrasinal :)


 Agora a lista de terminoloxía discutida:


 * about to
 # a piques de (estilo)  (tradución moi asentada)
 # NON USAR: a punto de (para que haxa consistencia)

 * account
 # conta (tradución moi asentada)

 * add
 # engadir (DRAG, tradución moi asentada)
 # NON USAR: adicionar
 # NON USAR: añadir
 # NON USAR: agregar

 * address (substantivo)
 # enderezo (tradución moi asentada)
 # NON USAR: dirección
 # NON USAR: direción
 # DISCUTIBLE: non discutimos a fondo, pero hai polo menos dous
 conceptos:
 + Enderezo dun recurso nunha rede.
 + Enderezo dunha posición na memoria.

 * align (verbo)
 # aliñar (DRAG, tradución moi asentada)
 # NON USAR: alinear

 * “align center”
 # centrar (tradución moi asentada)
 # NON USAR: aliñar no centro
 # NON USAR: aliñar ao centro
 # NON USAR: aliñar centralmente
 # DISCUTIBLE: pasóusenos considerar as outras opcións empregadas
 (mirar arriba)

 * alignment/align (substantivo)
 # aliñamento (DRAG)
 # NON USAR: aliñación

 * allocate
 # asignar (tradución moi asentada)
 # NON USAR: alocatar
 # NON USAR: alocar

 * allocation
 # asignación (tradución moi asentada)
 # NON USAR: alocación

 * appearance
 # aparencia (DRAG, tradución moi asentada)
 # NON USAR: apariencia
 # NON USAR: aspecto

 * array
 # matriz (xenérico e programación) (tradución moi asentada)
 # NON USAR: vector
 # NON USAR: array
 # DISCUTIBLE: mirei o glosario actual e creo que discutimos rápido de
 máis.
 + Mirar
 https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/array.txt?root=terminoloxiasegview=markup

 * arrow
 # frecha (DRAG, tradución moi asentada)
 # NON USAR: flecha

 * assign
 # asignar (tradución moi asentada)

 * assignment
 # asignación (tradución moi asentada)

 * attribute
 # atributo (tradución moi asentada)
 # NON USAR: característica

 * axis
 # eixe (preferida DRAG)
 # NON USAR: eixo

 * background
  

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-19 Conversa Leandro Regueiro
2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Algún problema coa terminoloxía?

 Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o
 apuro do SC 4.12, poreime con isto.

 Carallo! Parece que atinamos bastante coa escolla de termos sinxelos
 :) Agardaba que tiveras problemas con prohibir calcar ou algunha
 semellante.

 Home, tarasco son pero tanto

 Cal é o problema con allocate?

 Nalgún caso pode convir usar reservar; estou pensando en disco, non en ram.
 Pero en principio vale.

Non me desgusta reservar. E non pensara no do disco, aínda que para
min asignar valería.

Como hai controversia aquí, allocate e allocation quedan para a
seguinte Trasnada. A non ser que alguén se opoña.


 O de eixo é porque había que escoller unha das dúas, como se fixera
 para window. En todo caso eu non vexo problema, aínda que o resto da
 xente parecía contrariada porque o DRAG ía ao revés deles :) Pero se
 hai máis xente descontenta con eixe podemos deixar isto fóra, xa que
 a idea era chegar a un consenso rápido e darlle un empurrón á
 terminoloxía.

 Pois o problema que teño eu con eixe é que está en vías de ser un arcaísmo.

Pois logo axis queda para discutir na seguinte Trasnada.


Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-18 Conversa Leandro Regueiro
2013/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Tamén hai que facer unha nova sobre a «Faena»

 http://awesomescreenshot.com/0771z0yoc8

 :-D

Claro que si, e outra media ducia de cousas. Pero por favor non me
emporques o fío con cousas que non veñen a conto.

Algún problema coa terminoloxía?

Deica

 2013/11/17 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Ola,
 envíovos a continuación a terminoloxía discutida durante a última
 Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles
 termos cos que non haxa ningún problema engadiranse automaticamente ao
 glosario das Trasnadas.

 Desta volta centrámonos en validar termos onde non había discusión,
 máis que nada para avanzar e validar consensos anteriores, tanto
 tácitos como recollidos en glosarios anteriores.

 @marce: dado que isto aínda non está aprobado, mellor esperamos unha
 ou dúas semanas e despois xa che envío a lista esquemática para
 facilitarche o traballo de adición de novas regras ao Pology.

 Ademáis disto decidiuse repartir grupos de termos entre algúns dos
 asistentes para que fagan o traballo de desbrozamento durante os
 próximos meses e que cheguen con terminoloxía xa lista para aprobala
 na vindeira Trasnada e publicala en minutos (ou cando menos
 aforrándome a min horas de traballo e investigación). Esta
 terminoloxía a veces xa está creada parcialmente ou espallada por
 varios lugares, así que a idea é recoller e completar para despois
 poder aprobar, publicar e usar rapidamente. O reparto do traballo é:

 * Xosé Calvo: Nomes de teclas (enter, shift, insert, end, arrow key, ...)
 * Antón Méixome: Nomes de símbolos (cancelo, porcentaxe, chave, paréntese, 
 ...)
 * Miguel Branco: Nomes dos menús (file, edit, view, help, tools,
 window, options, preferences, ...)
 * Xabier Villar: Nomes de widgets de GUI (botón, menú, slider, barra,
 panel, ...)
 * Leandro Regueiro: Nomes de accións en pantallas táctiles
 (basicamente recoller o magnífico traballo realizado por Miguel
 Bouzada)


 Agora a lista de terminoloxía discutida:


 * about to
 # a piques de (estilo)  (tradución moi asentada)
 # NON USAR: a punto de (para que haxa consistencia)

 * account
 # conta (tradución moi asentada)

 * add
 # engadir (DRAG, tradución moi asentada)
 # NON USAR: adicionar
 # NON USAR: añadir
 # NON USAR: agregar

 * address (substantivo)
 # enderezo (tradución moi asentada)
 # NON USAR: dirección
 # NON USAR: direción
 # DISCUTIBLE: non discutimos a fondo, pero hai polo menos dous conceptos:
 + Enderezo dun recurso nunha rede.
 + Enderezo dunha posición na memoria.

 * align (verbo)
 # aliñar (DRAG, tradución moi asentada)
 # NON USAR: alinear

 * “align center”
 # centrar (tradución moi asentada)
 # NON USAR: aliñar no centro
 # NON USAR: aliñar ao centro
 # NON USAR: aliñar centralmente
 # DISCUTIBLE: pasóusenos considerar as outras opcións empregadas
 (mirar arriba)

 * alignment/align (substantivo)
 # aliñamento (DRAG)
 # NON USAR: aliñación

 * allocate
 # asignar (tradución moi asentada)
 # NON USAR: alocatar
 # NON USAR: alocar

 * allocation
 # asignación (tradución moi asentada)
 # NON USAR: alocación

 * appearance
 # aparencia (DRAG, tradución moi asentada)
 # NON USAR: apariencia
 # NON USAR: aspecto

 * array
 # matriz (xenérico e programación) (tradución moi asentada)
 # NON USAR: vector
 # NON USAR: array
 # DISCUTIBLE: mirei o glosario actual e creo que discutimos rápido de 
 máis.
 + Mirar
 https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/array.txt?root=terminoloxiasegview=markup

 * arrow
 # frecha (DRAG, tradución moi asentada)
 # NON USAR: flecha

 * assign
 # asignar (tradución moi asentada)

 * assignment
 # asignación (tradución moi asentada)

 * attribute
 # atributo (tradución moi asentada)
 # NON USAR: característica

 * axis
 # eixe (preferida DRAG)
 # NON USAR: eixo

 * background
 # fondo (tradución moi asentada)

 * bitmap
 # mapa de bits (tradución moi asentada)

 * broadband/broad band
 # banda larga (tradución moi asentada)
 # NON USAR: banda ampla
 # NON USAR: banda ancha

 * browse
 # navegar (tradución moi asentada)
  + Só navegar polo web, non o resto de browses.

 * (web) browser
 # navegador (web) (tradución moi asentada)
 + Só o navegador web, non o resto de browsers.

 * button
 # botón (tradución moi asentada)

 * cache (substantivo)
 # caché (tradución moi asentada)
 # DISCUTIBLE: mirei o glosario actual e creo que discutimos rápido de 
 máis.
 + Mirar
 https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/cache.txt?root=terminoloxiasegview=markup

 * canvas
 # lenzo (tradución moi asentada)
 # NON USAR: área de debuxo

 * cell
 # cela (tradución moi asentada)
 # NON USAR: celda

 * center/centre (verbo/substantivo)
 # centro (DRAG, tradución moi asentada)

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-18 Conversa mvillarino
 Algún problema coa terminoloxía?

Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o
apuro do SC 4.12, poreime con isto.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-18 Conversa mvillarino
Esquecíame:

Ofrécese desbrozadora.

2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Algún problema coa terminoloxía?

 Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o
 apuro do SC 4.12, poreime con isto.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-18 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo.

Creo que cando enviei a lista de terminoloxía que se discutiu non
aclarei ben algúns puntos.


2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2013/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Tamén hai que facer unha nova sobre a «Faena»

 http://awesomescreenshot.com/0771z0yoc8

 :-D

 Claro que si, e outra media ducia de cousas. Pero por favor non me
 emporques o fío con cousas que non veñen a conto.

 Algún problema coa terminoloxía?

 Deica

 2013/11/17 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Ola,
 envíovos a continuación a terminoloxía discutida durante a última
 Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles
 termos cos que non haxa ningún problema engadiranse automaticamente ao
 glosario das Trasnadas.

 Desta volta centrámonos en validar termos onde non había discusión,
 máis que nada para avanzar e validar consensos anteriores, tanto
 tácitos como recollidos en glosarios anteriores.

 @marce: dado que isto aínda non está aprobado, mellor esperamos unha
 ou dúas semanas e despois xa che envío a lista esquemática para
 facilitarche o traballo de adición de novas regras ao Pology.

 Ademáis disto decidiuse repartir grupos de termos entre algúns dos
 asistentes para que fagan o traballo de desbrozamento durante os
 próximos meses e que cheguen con terminoloxía xa lista para aprobala
 na vindeira Trasnada e publicala en minutos (ou cando menos
 aforrándome a min horas de traballo e investigación). Esta
 terminoloxía a veces xa está creada parcialmente ou espallada por
 varios lugares, así que a idea é recoller e completar para despois
 poder aprobar, publicar e usar rapidamente. O reparto do traballo é:

 * Xosé Calvo: Nomes de teclas (enter, shift, insert, end, arrow key, ...)
 * Antón Méixome: Nomes de símbolos (cancelo, porcentaxe, chave, paréntese, 
 ...)
 * Miguel Branco: Nomes dos menús (file, edit, view, help, tools,
 window, options, preferences, ...)
 * Xabier Villar: Nomes de widgets de GUI (botón, menú, slider, barra,
 panel, ...)
 * Leandro Regueiro: Nomes de accións en pantallas táctiles
 (basicamente recoller o magnífico traballo realizado por Miguel
 Bouzada)


 Agora a lista de terminoloxía discutida:


 * about to
 # a piques de (estilo)  (tradución moi asentada)
 # NON USAR: a punto de (para que haxa consistencia)

a punto de é perfectamente válido, pero decidiuse escoller a piques
de como preferida para que as traducións sexan o máis consistentes
posibles (como cando se escolleu xanela en detrimento de ventá ou
fiestra). A razón é basicamente que parece ser a máis empregada e
cando se discutiu de feito a ninguén lle acordou citar a punto de
como posible tradución. Puxen a punto de como prohibida, pero non
habería problema en poñela como desaconsellable se alguén ten algún
problema.


 * account
 # conta (tradución moi asentada)

 * add
 # engadir (DRAG, tradución moi asentada)
 # NON USAR: adicionar
 # NON USAR: añadir
 # NON USAR: agregar

Cando se discutiu non se entrou a discutir as posibles traducións
empregadas ou a evitar. En todo caso engadir emprégase no 99%, ou
máis, dos casos, e non creo que haxa problema en prohibir empregar
agregar.


 * address (substantivo)
 # enderezo (tradución moi asentada)
 # NON USAR: dirección
 # NON USAR: direción
 # DISCUTIBLE: non discutimos a fondo, pero hai polo menos dous 
 conceptos:
 + Enderezo dun recurso nunha rede.
 + Enderezo dunha posición na memoria.

Non creo que afecte porque creo que a tradución ha ser a mesma, pero
non se nos ocorreu que en realidade isto corresponde a conceptos
diferentes. Igual sería conveniente discutilo agora e aquí mesmo.


 * align (verbo)
 # aliñar (DRAG, tradución moi asentada)
 # NON USAR: alinear

 * “align center”
 # centrar (tradución moi asentada)
 # NON USAR: aliñar no centro
 # NON USAR: aliñar ao centro
 # NON USAR: aliñar centralmente
 # DISCUTIBLE: pasóusenos considerar as outras opcións empregadas
 (mirar arriba)

Simplemente se nos pasou considerar as outras opcións porque a ninguén
se lle ocorreu. En todo caso dubido que alguén teña problema en usar
só centrar. Se hai alguén con dúbidas por favor que o comente.


 * alignment/align (substantivo)
 # aliñamento (DRAG)
 # NON USAR: aliñación

A razón é que só aliñamento ten a acepción referida a aliñar un
texto, e ademáis e a opción que máis se emprega.


 * allocate
 # asignar (tradución moi asentada)
 # NON USAR: alocatar
 # NON USAR: alocar

 * allocation
 # asignación (tradución moi asentada)
 # NON USAR: alocación

 * appearance
 # aparencia (DRAG, tradución moi asentada)
 # NON USAR: apariencia
 # NON USAR: aspecto

Pasóusenos considerar aspecto, pero non creo que haxa problemas en
poñela como opción prohibida.


 * array
 # matriz (xenérico e programación) (tradución moi asentada)
 # NON USAR: vector
 # NON USAR: array
 # DISCUTIBLE: mirei o 

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-18 Conversa Leandro Regueiro
2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Algún problema coa terminoloxía?

 Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o
 apuro do SC 4.12, poreime con isto.

Carallo! Parece que atinamos bastante coa escolla de termos sinxelos
:) Agardaba que tiveras problemas con prohibir calcar ou algunha
semellante.

Cal é o problema con allocate?

O de eixo é porque había que escoller unha das dúas, como se fixera
para window. En todo caso eu non vexo problema, aínda que o resto da
xente parecía contrariada porque o DRAG ía ao revés deles :) Pero se
hai máis xente descontenta con eixe podemos deixar isto fóra, xa que
a idea era chegar a un consenso rápido e darlle un empurrón á
terminoloxía.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu con eixe non teño problema se é a forma recomendada polo DRAG, aínda
que eu tamén son dos que usa eixo.

Sobre premer, os exemplos suxiren premer nun botón para cando hai algo
a premer. Non debería dicirse algo sobre premer un botón? Entendo que é
unha forma válida (
http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=premer,
primerio exemplo) pero desaconsellada por nós no caso das traducións.
Conste que a nivel persoal prefiro a opción sen o en, pero dado que o
DRAG non indica que unha forma sexa preferida sobre outra, non vexo
problema en usar o en.


2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com:
  Algún problema coa terminoloxía?
 
  Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o
  apuro do SC 4.12, poreime con isto.

 Carallo! Parece que atinamos bastante coa escolla de termos sinxelos
 :) Agardaba que tiveras problemas con prohibir calcar ou algunha
 semellante.

 Cal é o problema con allocate?

 O de eixo é porque había que escoller unha das dúas, como se fixera
 para window. En todo caso eu non vexo problema, aínda que o resto da
 xente parecía contrariada porque o DRAG ía ao revés deles :) Pero se
 hai máis xente descontenta con eixe podemos deixar isto fóra, xa que
 a idea era chegar a un consenso rápido e darlle un empurrón á
 terminoloxía.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-18 Conversa mvillarino
2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Algún problema coa terminoloxía?

 Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o
 apuro do SC 4.12, poreime con isto.

 Carallo! Parece que atinamos bastante coa escolla de termos sinxelos
 :) Agardaba que tiveras problemas con prohibir calcar ou algunha
 semellante.

Home, tarasco son pero tanto

 Cal é o problema con allocate?

Nalgún caso pode convir usar reservar; estou pensando en disco, non en ram.
Pero en principio vale.

 O de eixo é porque había que escoller unha das dúas, como se fixera
 para window. En todo caso eu non vexo problema, aínda que o resto da
 xente parecía contrariada porque o DRAG ía ao revés deles :) Pero se
 hai máis xente descontenta con eixe podemos deixar isto fóra, xa que
 a idea era chegar a un consenso rápido e darlle un empurrón á
 terminoloxía.

Pois o problema que teño eu con eixe é que está en vías de ser un arcaísmo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-17 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
envíovos a continuación a terminoloxía discutida durante a última
Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles
termos cos que non haxa ningún problema engadiranse automaticamente ao
glosario das Trasnadas.

Desta volta centrámonos en validar termos onde non había discusión,
máis que nada para avanzar e validar consensos anteriores, tanto
tácitos como recollidos en glosarios anteriores.

@marce: dado que isto aínda non está aprobado, mellor esperamos unha
ou dúas semanas e despois xa che envío a lista esquemática para
facilitarche o traballo de adición de novas regras ao Pology.

Ademáis disto decidiuse repartir grupos de termos entre algúns dos
asistentes para que fagan o traballo de desbrozamento durante os
próximos meses e que cheguen con terminoloxía xa lista para aprobala
na vindeira Trasnada e publicala en minutos (ou cando menos
aforrándome a min horas de traballo e investigación). Esta
terminoloxía a veces xa está creada parcialmente ou espallada por
varios lugares, así que a idea é recoller e completar para despois
poder aprobar, publicar e usar rapidamente. O reparto do traballo é:

* Xosé Calvo: Nomes de teclas (enter, shift, insert, end, arrow key, ...)
* Antón Méixome: Nomes de símbolos (cancelo, porcentaxe, chave, paréntese, ...)
* Miguel Branco: Nomes dos menús (file, edit, view, help, tools,
window, options, preferences, ...)
* Xabier Villar: Nomes de widgets de GUI (botón, menú, slider, barra,
panel, ...)
* Leandro Regueiro: Nomes de accións en pantallas táctiles
(basicamente recoller o magnífico traballo realizado por Miguel
Bouzada)


Agora a lista de terminoloxía discutida:


* about to
# a piques de (estilo)  (tradución moi asentada)
# NON USAR: a punto de (para que haxa consistencia)

* account
# conta (tradución moi asentada)

* add
# engadir (DRAG, tradución moi asentada)
# NON USAR: adicionar
# NON USAR: añadir
# NON USAR: agregar

* address (substantivo)
# enderezo (tradución moi asentada)
# NON USAR: dirección
# NON USAR: direción
# DISCUTIBLE: non discutimos a fondo, pero hai polo menos dous conceptos:
+ Enderezo dun recurso nunha rede.
+ Enderezo dunha posición na memoria.

* align (verbo)
# aliñar (DRAG, tradución moi asentada)
# NON USAR: alinear

* “align center”
# centrar (tradución moi asentada)
# NON USAR: aliñar no centro
# NON USAR: aliñar ao centro
# NON USAR: aliñar centralmente
# DISCUTIBLE: pasóusenos considerar as outras opcións empregadas
(mirar arriba)

* alignment/align (substantivo)
# aliñamento (DRAG)
# NON USAR: aliñación

* allocate
# asignar (tradución moi asentada)
# NON USAR: alocatar
# NON USAR: alocar

* allocation
# asignación (tradución moi asentada)
# NON USAR: alocación

* appearance
# aparencia (DRAG, tradución moi asentada)
# NON USAR: apariencia
# NON USAR: aspecto

* array
# matriz (xenérico e programación) (tradución moi asentada)
# NON USAR: vector
# NON USAR: array
# DISCUTIBLE: mirei o glosario actual e creo que discutimos rápido de máis.
+ Mirar
https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/array.txt?root=terminoloxiasegview=markup

* arrow
# frecha (DRAG, tradución moi asentada)
# NON USAR: flecha

* assign
# asignar (tradución moi asentada)

* assignment
# asignación (tradución moi asentada)

* attribute
# atributo (tradución moi asentada)
# NON USAR: característica

* axis
# eixe (preferida DRAG)
# NON USAR: eixo

* background
# fondo (tradución moi asentada)

* bitmap
# mapa de bits (tradución moi asentada)

* broadband/broad band
# banda larga (tradución moi asentada)
# NON USAR: banda ampla
# NON USAR: banda ancha

* browse
# navegar (tradución moi asentada)
 + Só navegar polo web, non o resto de browses.

* (web) browser
# navegador (web) (tradución moi asentada)
+ Só o navegador web, non o resto de browsers.

* button
# botón (tradución moi asentada)

* cache (substantivo)
# caché (tradución moi asentada)
# DISCUTIBLE: mirei o glosario actual e creo que discutimos rápido de máis.
+ Mirar
https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/cache.txt?root=terminoloxiasegview=markup

* canvas
# lenzo (tradución moi asentada)
# NON USAR: área de debuxo

* cell
# cela (tradución moi asentada)
# NON USAR: celda

* center/centre (verbo/substantivo)
# centro (DRAG, tradución moi asentada)
# centrar (DRAG, tradución moi asentada)

* channel (verbo/substantivo)
# canle (tradución moi asentada)
# NON USAR: canal (As acepcións do DRAG refírense a cousas físicas)

* click (verbo)
# premer (en)  (tradución moi asentada)
+ Exemplo: premer nun botón
+ Empregar premer (sen o en) só cando sexa premer sen
indicar en que se debe premer.
# NON USAR: calcar
# NON USAR: facer click
# NON USAR: facer clic
# NON USAR: clicar
# NON