Re: transifex vs git

2014-04-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
A min a ferramenta gústame bastante, como tradutor (pola facilidade coa que 
podo traballar en local) e como administrador (pode cargar ficheiros POT desde 
repositorios públicos, ten cliente en Python).

Hei de mencionar, de todos xeitos, que non é software libre. Deixou de selo hai 
un tempo, polo visto. Basicamente deixaron de facer públicos os cambios ao 
sistema, como quen non quere a cousa.

Agora mesmo parece como o Github das traducións en todos os sentidos.

O Venres, 18 de Abril de 2014 08:58:11 Xan Vieiro escribiu:
 Boas!
 
 Dende o coordinador de localización de QGIS está a propoñerse o cambio para
 Transifex. ¿Que opinión/experiencias tedes ó respecto?
 
 Polo que lin, Transifex ten unha interface web, con posibilidade de
 descarga de ficheiro anque co bloqueo do mesmo durante un tempo. Descoñezo
 se ten posibilidades de engadir glosario, memorias de tradución e/ou
 diccionario. Por outra banda permitiría a participación de máis usuarios á
 tradución.
 
 Agradezo os vosos comentarios.
 
 Saúdos.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


transifex vs git

2014-04-18 Conversa Xan Vieiro
Boas!

Dende o coordinador de localización de QGIS está a propoñerse o cambio para
Transifex. ¿Que opinión/experiencias tedes ó respecto?

Polo que lin, Transifex ten unha interface web, con posibilidade de
descarga de ficheiro anque co bloqueo do mesmo durante un tempo. Descoñezo
se ten posibilidades de engadir glosario, memorias de tradución e/ou
diccionario. Por outra banda permitiría a participación de máis usuarios á
tradución.

Agradezo os vosos comentarios.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: [Transifex] New announcement in project CyanogenMod 11

2014-02-23 Conversa Xosé


 Mensaxe orixinal 
De Transifex ad...@transifex.com 
Data: 23/02/2014  21:07  (GMT+01:00) 
A xoseca...@gmail.com 
Asunto [Transifex] New announcement in project CyanogenMod 11 
 
Hi Xosé,
A new announcement has been added to the project CyanogenMod 11:
Discontinuation of CyanogenMod's Transifex project

Hi everyone Due to internal problems with the connection between CyanogenMod's 
source code and Transifex, we have decided to use an other online translation 
solution, namely Crowdin. We are currently creating a back up of the currently 
submitted languages and will import them once we finish our Crowdin project. We 
hope to see you back there! Regards, Marco Brohet CyanogenMod Translation 
Manager
--
The Transifex Robot
Modify notification settings

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: e-cidadania móvese a Transifex

2012-03-01 Conversa Oscar Carballal Prego
Ola Antón,

Perdoa polo retraso, onte non tiven tempo para enviarte este correo.

Xa revisei o das túas traducións e cargueinas en Transifex, ainda que
faltaba o módulo userprofile por traducir, que non cho enviara por
correo.

Moitas grazas de novo e un saúdo :)


El Mar, 28 de Febrero de 2012, 6:52 pm, Antón Méixome escribió:
 Ola Óscar,

 Vexo que está aberta a tradución ao galego pero que non hai ningunha
 cadea feita.
 Onde vai logo a tradución que eu fixera? Non é aproveitable?

 Saúdos,

 Antón Méixome

 2012/2/28 Oscar Carballal Prego oscar.carbal...@cidadania.coop:
 Ola a todos e todas,

 Alégrame comunicarvos que no equipo de e-cidadania acabamos de migrar
 as
 traduccións da plataforma a web Transifex (www.transifex.net) de forma
 que
 as traducción se convirtan en algo máis participativo e non queden
 relegadas das posibles contribucións externas.

 De momento constan dúas traduccións en activo, a de castelán e a de
 galego. Quen queira contribuir traducindo pode facelo sen problema :)

 A dirección do proxecto é:
 http://www.transifex.net/projects/p/ecidadania/

 Atentamente,
 Oscar Carballal Prego

 --
 Móbil: (34) 620-734766 | oscar.carbal...@cidadania.coop
 Cidadania S. Coop. Galega
 Corredoira das Fraguas 5-1º esq.
 15.703 Santiago de Compostela (A Coruña)
 Tfno.: (34) 981-589269 | www.cidadania.coop

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



Atentamente,
Oscar Carballal Prego

--
Móbil: (34) 620-734766 | oscar.carbal...@cidadania.coop
Cidadania S. Coop. Galega
Corredoira das Fraguas 5-1º esq.
15.703 Santiago de Compostela (A Coruña)
Tfno.: (34) 981-589269 | www.cidadania.coop

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


e-cidadania móvese a Transifex

2012-02-28 Conversa Oscar Carballal Prego
Ola a todos e todas,

Alégrame comunicarvos que no equipo de e-cidadania acabamos de migrar as
traduccións da plataforma a web Transifex (www.transifex.net) de forma que
as traducción se convirtan en algo máis participativo e non queden
relegadas das posibles contribucións externas.

De momento constan dúas traduccións en activo, a de castelán e a de
galego. Quen queira contribuir traducindo pode facelo sen problema :)

A dirección do proxecto é: http://www.transifex.net/projects/p/ecidadania/

Atentamente,
Oscar Carballal Prego

--
Móbil: (34) 620-734766 | oscar.carbal...@cidadania.coop
Cidadania S. Coop. Galega
Corredoira das Fraguas 5-1º esq.
15.703 Santiago de Compostela (A Coruña)
Tfno.: (34) 981-589269 | www.cidadania.coop

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: e-cidadania móvese a Transifex

2012-02-28 Conversa Antón Méixome
Ola Óscar,

Vexo que está aberta a tradución ao galego pero que non hai ningunha
cadea feita.
Onde vai logo a tradución que eu fixera? Non é aproveitable?

Saúdos,

Antón Méixome

2012/2/28 Oscar Carballal Prego oscar.carbal...@cidadania.coop:
 Ola a todos e todas,

 Alégrame comunicarvos que no equipo de e-cidadania acabamos de migrar as
 traduccións da plataforma a web Transifex (www.transifex.net) de forma que
 as traducción se convirtan en algo máis participativo e non queden
 relegadas das posibles contribucións externas.

 De momento constan dúas traduccións en activo, a de castelán e a de
 galego. Quen queira contribuir traducindo pode facelo sen problema :)

 A dirección do proxecto é: http://www.transifex.net/projects/p/ecidadania/

 Atentamente,
 Oscar Carballal Prego

 --
 Móbil: (34) 620-734766 | oscar.carbal...@cidadania.coop
 Cidadania S. Coop. Galega
 Corredoira das Fraguas 5-1º esq.
 15.703 Santiago de Compostela (A Coruña)
 Tfno.: (34) 981-589269 | www.cidadania.coop

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: e-cidadania móvese a Transifex

2012-02-28 Conversa Oscar Carballal Prego
Ola Antón,

Tes toda a razón, nin o mirei (creouse automáticamente dende o
repositorio) pero ainda que houbo grandes cambios nas cadeas (alrededor
dun 40% foron modificadas) deberían persistir as túas.

Mañán pola mañá cando me poña reviso a ver que pasou polo camiño. Por
certo, moitas grazas pola túa colaboración, mencioneiche nos colaboradores
de e-cidadania e na documentación:

http://ecidadania.org/team/
http://docs.ecidadania.org/gl/latest/authors.html

Un saúdo,
Oscar Carballal

El Mar, 28 de Febrero de 2012, 6:52 pm, Antón Méixome escribió:
 Ola Óscar,

 Vexo que está aberta a tradución ao galego pero que non hai ningunha
 cadea feita.
 Onde vai logo a tradución que eu fixera? Non é aproveitable?

 Saúdos,

 Antón Méixome

 2012/2/28 Oscar Carballal Prego oscar.carbal...@cidadania.coop:
 Ola a todos e todas,

 Alégrame comunicarvos que no equipo de e-cidadania acabamos de migrar
 as
 traduccións da plataforma a web Transifex (www.transifex.net) de forma
 que
 as traducción se convirtan en algo máis participativo e non queden
 relegadas das posibles contribucións externas.

 De momento constan dúas traduccións en activo, a de castelán e a de
 galego. Quen queira contribuir traducindo pode facelo sen problema :)

 A dirección do proxecto é:
 http://www.transifex.net/projects/p/ecidadania/

 Atentamente,
 Oscar Carballal Prego

 --
 Móbil: (34) 620-734766 | oscar.carbal...@cidadania.coop
 Cidadania S. Coop. Galega
 Corredoira das Fraguas 5-1º esq.
 15.703 Santiago de Compostela (A Coruña)
 Tfno.: (34) 981-589269 | www.cidadania.coop

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



Atentamente,
Oscar Carballal Prego

--
Móbil: (34) 620-734766 | oscar.carbal...@cidadania.coop
Cidadania S. Coop. Galega
Corredoira das Fraguas 5-1º esq.
15.703 Santiago de Compostela (A Coruña)
Tfno.: (34) 981-589269 | www.cidadania.coop

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: [i18n] Transifex available | Teams setup

2011-05-03 Conversa Alejo Pacín Jul
Semella que en Mandriva teremos un Transifex bastante funcional en breves.
Pena que non esté resolto o tema dos auto-commits.

-- Forwarded message --
From: Jean-Philippe Braun jpbr...@mandriva.com
Date: 2011/5/3
Subject: [i18n] Transifex available | Teams setup
To: cooker-i...@mandrivalinux.org


Hello all,

I'm pleased to announce the availability of Transifex at :
https://transifex.mandriva.com

Projects are not imported yet, but they will be soon. I've prepared a
script to import all projects. They will be created like mdkonline is.
You can use the mdkonline project for testing.

First step for you is to create translation teams. So all *team
managers* will have to request a new team for their language in the
project Mandriva i18n teams

To login on Transifex you have to use your my.mandriva.com account. Then
go to https://transifex.mandriva.com/projects/p/mandriva_i18n/teams/add/
to add your team. I guess some of you have already done that on Mageia's
Transifex.

Once teams are created, anyone will be able to request to be a member of
a team.

If there is any problem, let me know, I'll do my best :)

As you will see, project's ressources will use an auto-update feature
that will automatically fetch new strings from the source language file
(english POT or PO) in the svn. For mdkonline it is :
http://svn.mandriva.com/svn/soft/mdkonline/trunk/po/mdkonline.pot

For now, no automatic commit is done in the svn. Developpers will have
to fetch the translations from Transifex before making a new release of
their project. I'll give more details on that later.


Jean-Philippe
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [i18n] Transifex available | Teams setup

2011-05-03 Conversa Alejo Pacín Jul
2011/5/3 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com

 Semella que en Mandriva teremos un Transifex bastante funcional en breves.
 Pena que non esté resolto o tema dos auto-commits.


Acabo de solicitar a creación do equipo Galician (gl). Aínda que tamén está
dispoñible o Galician (gl_ES). Como no svn de sempre empregamos a extensión
.gl, vouna manter para evitar conflictos.




 -- Forwarded message --
 From: Jean-Philippe Braun jpbr...@mandriva.com
 Date: 2011/5/3
 Subject: [i18n] Transifex available | Teams setup
 To: cooker-i...@mandrivalinux.org


 Hello all,

 I'm pleased to announce the availability of Transifex at :
 https://transifex.mandriva.com

 Projects are not imported yet, but they will be soon. I've prepared a
 script to import all projects. They will be created like mdkonline is.
 You can use the mdkonline project for testing.

 First step for you is to create translation teams. So all *team
 managers* will have to request a new team for their language in the
 project Mandriva i18n teams

 To login on Transifex you have to use your my.mandriva.com account. Then
 go to https://transifex.mandriva.com/projects/p/mandriva_i18n/teams/add/
 to add your team. I guess some of you have already done that on Mageia's
 Transifex.

 Once teams are created, anyone will be able to request to be a member of
 a team.

 If there is any problem, let me know, I'll do my best :)

 As you will see, project's ressources will use an auto-update feature
 that will automatically fetch new strings from the source language file
 (english POT or PO) in the svn. For mdkonline it is :
 http://svn.mandriva.com/svn/soft/mdkonline/trunk/po/mdkonline.pot

 For now, no automatic commit is done in the svn. Developpers will have
 to fetch the translations from Transifex before making a new release of
 their project. I'll give more details on that later.


 Jean-Philippe



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [i18n] Transifex available | Teams setup

2011-05-03 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, May 3, 2011 at 6:27 PM, Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com wrote:


 2011/5/3 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com

 Semella que en Mandriva teremos un Transifex bastante funcional en breves.
 Pena que non esté resolto o tema dos auto-commits.

 Acabo de solicitar a creación do equipo Galician (gl). Aínda que tamén está
 dispoñible o Galician (gl_ES). Como no svn de sempre empregamos a extensión
 .gl, vouna manter para evitar conflictos.

Para evitar conflitos pídelles que eliminen o gl_ES a menos que teñan
algunha razón pola que debería seguir existindo.

 -- Forwarded message --
 From: Jean-Philippe Braun jpbr...@mandriva.com
 Date: 2011/5/3
 Subject: [i18n] Transifex available | Teams setup
 To: cooker-i...@mandrivalinux.org


 Hello all,

 I'm pleased to announce the availability of Transifex at :
 https://transifex.mandriva.com

 Projects are not imported yet, but they will be soon. I've prepared a
 script to import all projects. They will be created like mdkonline is.
 You can use the mdkonline project for testing.

 First step for you is to create translation teams. So all *team
 managers* will have to request a new team for their language in the
 project Mandriva i18n teams

 To login on Transifex you have to use your my.mandriva.com account. Then
 go to https://transifex.mandriva.com/projects/p/mandriva_i18n/teams/add/
 to add your team. I guess some of you have already done that on Mageia's
 Transifex.

 Once teams are created, anyone will be able to request to be a member of
 a team.

 If there is any problem, let me know, I'll do my best :)

 As you will see, project's ressources will use an auto-update feature
 that will automatically fetch new strings from the source language file
 (english POT or PO) in the svn. For mdkonline it is :
 http://svn.mandriva.com/svn/soft/mdkonline/trunk/po/mdkonline.pot

 For now, no automatic commit is done in the svn. Developpers will have
 to fetch the translations from Transifex before making a new release of
 their project. I'll give more details on that later.


 Jean-Philippe




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


{Disarmed} Fwd: [OmT] Editing Transifex projects directly from OmegaT

2011-03-15 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Estou suscrito a lista de OmegaT e a veces contan cousas interesantes coma
ista.

Por se alguén lle interesa, xa que sei de xente que traduce en Transifex e
podería combinar con Omegat, aínda que está verde a cousa.

Teño que probalo aínda, pero terei que buscar algún sitio para facer unha
proba ou montar un servidor de transifex en local. Alguén sabe dun onde
poida subir un ficheiro e probar a traducilo de forma mixta?

Saúdos.

-- Forwarded message --
From: Yves Savourel y...@opentag.com
Date: 2011/3/14
Subject: [OmT] Editing Transifex projects directly from OmegaT
To: okapito...@yahoogroups.com
Cc: ome...@yahoogroups.com




Hi all,

The Transifex Filter has been added to the Filters Plugin for OmegaT.
This allows you to edit files in a Transifex directly from OmegaT.

Transifex has its own editor: Lotte, that works online. But some translators
may be more comfortable working from OmegaT and use its many functions: TM,
glossaries, spell-checking, tag validations, etc.

You can already do this by downloading each PO file, then uploading them
back once the translation is done.
Now you can simply have a to create a Transifex project file (.txp) where
you specify the information about the Transifex project to work on, and use
this as the source file for OmegaT.

There is a detailed page on how to do this here:
http://www.opentag.com/okapi/wiki/index.php?title=How_to_Translate_Transifex_Projects_with_OmegaT

All this is still beta and is available from the snapshots distributions:
http://okapi.opentag.com/snapshots/

Feedback, bug reports, etc. welcome as usual.
-yves

 __._,_.___
  Reply to 
sendery...@opentag.com?subject=Re%3A%20Editing%20Transifex%20projects%20directly%20from%20OmegaT|
Reply
to 
groupome...@yahoogroups.com?subject=Re%3A%20Editing%20Transifex%20projects%20directly%20from%20OmegaT|
Reply
via web 
posthttp://groups.yahoo.com/group/OmegaT/post;_ylc=X3oDMTJyMGRhYmdtBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzEyMTY5MjIyBGdycHNwSWQDMTcwNzI4MTkxMARtc2dJZAMyMTE0OQRzZWMDZnRyBHNsawNycGx5BHN0aW1lAzEzMDAxMjA2OTY-?act=replymessageNum=21149|
Start
a New 
Topichttp://groups.yahoo.com/group/OmegaT/post;_ylc=X3oDMTJmNjUwZjZmBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzEyMTY5MjIyBGdycHNwSWQDMTcwNzI4MTkxMARzZWMDZnRyBHNsawNudHBjBHN0aW1lAzEzMDAxMjA2OTY-
Messages in this
topichttp://groups.yahoo.com/group/OmegaT/message/21149;_ylc=X3oDMTM3ZDRwOXBxBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzEyMTY5MjIyBGdycHNwSWQDMTcwNzI4MTkxMARtc2dJZAMyMTE0OQRzZWMDZnRyBHNsawN2dHBjBHN0aW1lAzEzMDAxMjA2OTYEdHBjSWQDMjExNDk-(
1)
 Recent Activity:

   - New 
Membershttp://groups.yahoo.com/group/OmegaT/members;_ylc=X3oDMTJnaTFscmoyBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzEyMTY5MjIyBGdycHNwSWQDMTcwNzI4MTkxMARzZWMDdnRsBHNsawN2bWJycwRzdGltZQMxMzAwMTIwNjk2?o=6
   6

 Visit Your 
Grouphttp://groups.yahoo.com/group/OmegaT;_ylc=X3oDMTJmbTdrb2IyBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzEyMTY5MjIyBGdycHNwSWQDMTcwNzI4MTkxMARzZWMDdnRsBHNsawN2Z2hwBHN0aW1lAzEzMDAxMjA2OTY-
 The OmegaT Project Philosophy:
http://www.omegat.org/en/philosophy.html
The OmegaT Project and You:
http://www.omegat.org/en/involved.html

OmegaT contributors should join the omegat-development group
OmegaT localizers should join the omegat-l10n group
http://sourceforge.net/mail/?group_id=68187

IRC channel: http://java.freenode.net//index.php?channel=omegat
or: irc://irc.freenode.net/omegat
Bug reports, feature requests, OmegaT test versions etc...:
http://sourceforge.net/projects/omegat/



 [image: Yahoo!
Groups]http://groups.yahoo.com/;_ylc=X3oDMTJlY21na2llBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzEyMTY5MjIyBGdycHNwSWQDMTcwNzI4MTkxMARzZWMDZnRyBHNsawNnZnAEc3RpbWUDMTMwMDEyMDY5Ng--
Switch to: 
Text-Onlyomegat-traditio...@yahoogroups.com?subject=Change+Delivery+Format:+Traditional,
Daily Digest omegat-dig...@yahoogroups.com?subject=Email+Delivery:+Digest•
Unsubscribe omegat-unsubscr...@yahoogroups.com?subject=Unsubscribe • Terms
of Use http://docs.yahoo.com/info/terms/
   .

__,_._,___
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Transifex

2010-12-28 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Resucito este fío. Resulta que estou coa tradución do PulseAudio e este
servizo paréceme moi bo. Ten unha interface moi sinxela e ben clariña!

2010/6/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2010/6/21 Xose M pikam...@gmail.com:
  gracias.
  o problema era que aínda non existía a tradución ó galego, por iso  non
  atopaba onde subila.
  por certo, trátase de RadioTray. Unha pequena aplicación para escoitar
  emisoras de radio a través de internet.

 Se non me equivoco xa está aí:
 http://www.transifex.net/projects/p/radiotray/c/tip/
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Solicitude de equipos en transifex

2010-12-03 Conversa Miguel Bouzada
veño de solicitar equipos para o seguinte:
donceferino
giver
grun
tuxpaint-text
tuxpaint-system-file-dialogs
sodipodi
/roxterm-sourceforge-net-gitroot

algúns xa os teño traducidos para minino, se akguén se apunta a algún, que
avise
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Opinions sobre Transifex

2010-10-19 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/18 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Ostras!

 O do cliente de terminal é moi bo. A min realmente o que me interesa é
 que se poida automatizar.

 Eu teño escrito uns pequenos scripts que me descargan os cambios desde
 todos os proxectos GNOME desde o repositorio git central só se hai
 cambios nas cadeas e nese caso móstrame unha notificación de que teño
 traballo pendente.

 Chegado ao momento estaba pensando en implementar un sistema de colas ou
 integralo con un sistema de tracking de proxectos, que me cree tickets
 de traballo con estimacións do tempo que me levaría.

 Todo isto para cuantificar o tempo e traballo feito. A veces creo que é
 preciso cuantificar o traballo voluntario que facemos.

 Se o que me comentas do cliente de terminal funciona ben só tería que
 cambiar unha das capas que teño implementadas.

 Grazas e saúdos.
 --
 Enviado desde Ubuntu


 O Lun, 18-10-2010 ás 17:22 +0200, Felipe Gil-Castiñeira escribiu:
 Ola Fran,

 Pódoche dicir que o usan en Fedora e tamén en MeeGo (creo ademais que
 Intel está financiando o seu desenvolvemento). O desenvolvedor principal
 creou hai pouco tempo unha empresa que ofrece servizos sobre Transifex:
 http://www.indifex.com/


 On 18/10/10 16:57, Fran Dieguez wrote:

  O meu principal medo e que pechen a posibilidade de uso do git directo e
  me vexa forzado a enviar tdos os ficheiros (uns 50) ao Transifex, no
  hipotetico caso de que se migre.

 Non sei se che sería suficiente, pero Transifex ofrece un cliente para a
 liña de ordes: http://help.transifex.net/user-guide/client.html

Non creo que poidan pechar o git directo, e en todo caso sempre lles
podes xustificar por que deberian deixalo aberto. En Xfce hai pouco
máis dun ano que puxeron o Transifex e estou seguro de que hai xente
que non usa e envia directamente a git.

  Coido que isto non vai ser asi pero ao
  que vinha esta mensaxe era:
 
  Que opinades do Transifex? Madurez? Funcions? Vantaxas? Desvantaxas?
 

 Miguel Bouzada estáo usando moito máis intensamente ca min (e creo
 recordar que Leandro o usa desde hai ben tempo), así que as súas
 opinións son moito máis autorizadas, pero a min estame gustando bastante
 xa que permite ter unha interface centralizada para tódolos ficheiros
 (independentemente do tipo de repositorio co que se traballe en
 upstream), bloqueándoos cando alguén está traballando neles. Agora
 tamén ten un editor para traducir directamente en liña, e soporta tanto
 gettext como Qt.

Vantaxes:
 * Permite enviar traducións contra diferentes SCV (git, svn, hg...)
 * Permite bloquear ficheiros
 * Permite revisión
 * Interface web: ideal para tradutores que non saiban moito de SCV
 * Permite xestionar múltiples proxectos á vez
 * Permite xestionar múltiples versións do mesmo proxecto á vez
 * Permite traducir en liña: o editor é básico, pero moi xeitoso para
rematar eses ficheiros aos que lles quedan poucas cadeas
 * Historial de accións
 * Discusións? Isto debe ser novo
 * Permite exportar táboas de estatísticas a outros sitios web: ideal
para Trasno
 * Páxina de equipo con info como coordinador (creo que só un) e rolda de correo
 * Desenvolvemento activo


Desvantaxes:
 * As páxinas do equipo non permiten gardar tanta información como
interesaría. Botarías de menos ligazóns para apuntarse á rolda,
bugzilla, info de contacto de tradutor (só permite enviar mensaxes)
 * As páxinas de equipo son por proxecto, non hai un único equipo de idioma
 * Non podes ir á páxina dun idioma e ver as estatísticas de todos os
proxectos para os que ese idioma ten tradución. En vez diso tes
ligazóns ás estatísticas deses proxectos
 * Os ficheiros hai que subilos un a un (a non ser que cambiara no
último mes. Teño enviado un ticket para isto)

Non é que sexa moito.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Opinions sobre Transifex

2010-10-18 Conversa Fran Dieguez
En GNOME, ainda non e seguro nin nada, estan estudando, debatendo,
opinando sobre o uso unha instancia de Transifex en detrimento de Damned
Lies.

http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2010-October/msg00060.html

por mor de

http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2010-October/msg00038.html

a min o que me preocupa actualmente e que eu estou traballando
diretamente co repositorio git e unha copia en local, co que non uso
demasiado DL. Basicamente usoo para as contribucions de colaboradores.

O meu principal medo e que pechen a posibilidade de uso do git directo e
me vexa forzado a enviar tdos os ficheiros (uns 50) ao Transifex, no
hipotetico caso de que se migre. Coido que isto non vai ser asi pero ao
que vinha esta mensaxe era:

Que opinades do Transifex? Madurez? Funcions? Vantaxas? Desvantaxas?

Saudos
-- 
Enviado desde Ubuntu



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Opinions sobre Transifex

2010-10-18 Conversa Felipe Gil-Castiñeira
Ola Fran,

Pódoche dicir que o usan en Fedora e tamén en MeeGo (creo ademais que
Intel está financiando o seu desenvolvemento). O desenvolvedor principal
creou hai pouco tempo unha empresa que ofrece servizos sobre Transifex:
http://www.indifex.com/


On 18/10/10 16:57, Fran Dieguez wrote:

 O meu principal medo e que pechen a posibilidade de uso do git directo e
 me vexa forzado a enviar tdos os ficheiros (uns 50) ao Transifex, no
 hipotetico caso de que se migre. 

Non sei se che sería suficiente, pero Transifex ofrece un cliente para a
liña de ordes: http://help.transifex.net/user-guide/client.html

 Coido que isto non vai ser asi pero ao
 que vinha esta mensaxe era:
 
 Que opinades do Transifex? Madurez? Funcions? Vantaxas? Desvantaxas?
 

Miguel Bouzada estáo usando moito máis intensamente ca min (e creo
recordar que Leandro o usa desde hai ben tempo), así que as súas
opinións son moito máis autorizadas, pero a min estame gustando bastante
xa que permite ter unha interface centralizada para tódolos ficheiros
(independentemente do tipo de repositorio co que se traballe en
upstream), bloqueándoos cando alguén está traballando neles. Agora
tamén ten un editor para traducir directamente en liña, e soporta tanto
gettext como Qt.

Un saúdo.
Felipe.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Opinions sobre Transifex

2010-10-18 Conversa Fran Dieguez
Ostras!

O do cliente de terminal é moi bo. A min realmente o que me interesa é
que se poida automatizar.

Eu teño escrito uns pequenos scripts que me descargan os cambios desde
todos os proxectos GNOME desde o repositorio git central só se hai
cambios nas cadeas e nese caso móstrame unha notificación de que teño
traballo pendente.

Chegado ao momento estaba pensando en implementar un sistema de colas ou
integralo con un sistema de tracking de proxectos, que me cree tickets
de traballo con estimacións do tempo que me levaría. 

Todo isto para cuantificar o tempo e traballo feito. A veces creo que é
preciso cuantificar o traballo voluntario que facemos.

Se o que me comentas do cliente de terminal funciona ben só tería que
cambiar unha das capas que teño implementadas.

Grazas e saúdos.
-- 
Enviado desde Ubuntu


O Lun, 18-10-2010 ás 17:22 +0200, Felipe Gil-Castiñeira escribiu:
 Ola Fran,
 
 Pódoche dicir que o usan en Fedora e tamén en MeeGo (creo ademais que
 Intel está financiando o seu desenvolvemento). O desenvolvedor principal
 creou hai pouco tempo unha empresa que ofrece servizos sobre Transifex:
 http://www.indifex.com/
 
 
 On 18/10/10 16:57, Fran Dieguez wrote:
 
  O meu principal medo e que pechen a posibilidade de uso do git directo e
  me vexa forzado a enviar tdos os ficheiros (uns 50) ao Transifex, no
  hipotetico caso de que se migre. 
 
 Non sei se che sería suficiente, pero Transifex ofrece un cliente para a
 liña de ordes: http://help.transifex.net/user-guide/client.html
 
  Coido que isto non vai ser asi pero ao
  que vinha esta mensaxe era:
  
  Que opinades do Transifex? Madurez? Funcions? Vantaxas? Desvantaxas?
  
 
 Miguel Bouzada estáo usando moito máis intensamente ca min (e creo
 recordar que Leandro o usa desde hai ben tempo), así que as súas
 opinións son moito máis autorizadas, pero a min estame gustando bastante
 xa que permite ter unha interface centralizada para tódolos ficheiros
 (independentemente do tipo de repositorio co que se traballe en
 upstream), bloqueándoos cando alguén está traballando neles. Agora
 tamén ten un editor para traducir directamente en liña, e soporta tanto
 gettext como Qt.
 
 Un saúdo.
   Felipe.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Transifex

2010-06-21 Conversa Xose M
resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa
Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se
sube o .po creado a Transifex?  Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou
estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado do
proxecto/repositorio.

tardaron tres días en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquí por
si alguén ten experiencia.

grazas.

Xose M. Lmas.

On 14 January 2010 16:20, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.comwrote:

 Ola,
 isto non o sabía. Resulta que no Transifex tamén se pode traducir
 mediante interface web.


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net.

 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/82d8eba9/attachment.htm


Transifex

2010-06-21 Conversa Xose M
xa está. Abaixo un botón pequeniño add new language.

a ve se todo foi ok. Saúdos.

2010/6/21 Xose M pikamoku en gmail.com

 resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa
 Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se
 sube o .po creado a Transifex?  Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou
 estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado do
 proxecto/repositorio.

 tardaron tres días en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquí por
 si alguén ten experiencia.

 grazas.

 Xose M. Lmas.


 On 14 January 2010 16:20, Leandro Regueiro leandro.regueiro en 
 gmail.comwrote:

 Ola,
 isto non o sabía. Resulta que no Transifex tamén se pode traducir
 mediante interface web.


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net.



 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/d7801e92/attachment.htm


Transifex

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
 resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa
 Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se
 sube o .po creado a Transifex?  Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou
 estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado do
 proxecto/repositorio.
 tardaron tres días en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquí
 por si alguén ten experiencia.
 grazas.
 Xose M. Lmas.

 xa está. Abaixo un botón pequeniño add new language.
 a ve se todo foi ok. Saúdos.

Debería ter ido, porque se fai así. Xusto estaba redactando a resposta
cando chegou a túa mensaxe. Lembra que para actualizar a tradución tes
que ir á páxina de estatísticas dese ficheiro para o galego e estando
conectando xa podes ver as iconas que aparecen a carón das
estatísticas para o galego, unha das cales ven sendo a de subir unha
actualización.


Transifex

2010-06-21 Conversa Xose M
gracias.

o problema era que aínda non existía a tradución ó galego, por iso  non
atopaba onde subila.

por certo, trátase de RadioTray. Unha pequena aplicación para escoitar
emisoras de radio a través de internet.

2010/6/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

  resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que
 usa
  Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo
 se
  sube o .po creado a Transifex?  Estiven lendo a axuda do sistema, pero
 ou
  estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado
 do
  proxecto/repositorio.
  tardaron tres días en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquí
  por si alguén ten experiencia.
  grazas.
  Xose M. Lmas.
 
  xa está. Abaixo un botón pequeniño add new language.
  a ve se todo foi ok. Saúdos.

 Debería ter ido, porque se fai así. Xusto estaba redactando a resposta
 cando chegou a túa mensaxe. Lembra que para actualizar a tradución tes
 que ir á páxina de estatísticas dese ficheiro para o galego e estando
 conectando xa podes ver as iconas que aparecen a carón das
 estatísticas para o galego, unha das cales ven sendo a de subir unha
 actualización.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/f945a16e/attachment.htm


Transifex

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/21 Xose M pikamoku en gmail.com:
 gracias.
 o problema era que aínda non existía a tradución ó galego, por iso  non
 atopaba onde subila.
 por certo, trátase de RadioTray. Unha pequena aplicación para escoitar
 emisoras de radio a través de internet.

Se non me equivoco xa está aí:
http://www.transifex.net/projects/p/radiotray/c/tip/


Tradución de Transifex

2010-03-02 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
hai alguén traducindo o Transifex?


Transifex

2010-01-14 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
isto non o sabía. Resulta que no Transifex tamén se pode traducir
mediante interface web.


Re: Resumo do que fai Transifex

2009-05-28 Conversa damufo

Boas:

Leandro Regueiro escribiu:

Reenvío isto que me chegou.


-- Forwarded message --
From: Og Maciel ogmac...@gnome.org
Date: Thu, May 21, 2009 at 4:03 AM
Subject: [LXDE Translation] Improving the translations workflow with Transifex
To: The mailing list for translators of LXDE and its components.
translat...@mailinglist.lxde.org


Hello there fellow LXDE users, translators and supporters!

Roughly about a month ago Martin Bagge mentioned that we were
researching the possibility of using Transifex as a translation
platform for all of the LXDE components. That is not to say that our
Pootle server won't be around, but we felt that our translators could
benefit from a few handy features that Transifex has to offer.

So what exactly is Transifex you may ask? I guess the best way to
describe it is as a bridge between source code that needs to be
localized and people who know how to translate it. But that was a
rather simple description of what this amazing tools does! I could go
on and on about the cool features, but for this post I'll try to keep
it simple and go directly to the point.

For the administrators: Nothing needs to be done! That's right,
nothing! No more local user accounts, ssh keys and all of that
nonsense! Put your feet up and relax!

For the translators: At first glance it may seem like there is yet
another entry point for you to do your work, but bear with me for a
bit. If you love how Pootle works and that does the trick for you,
then nothing has changed. The same goes for those who like me have
direct commit access and like to use the command line! Keep up the
good work! However, if you crave for some some type of management and
up to the second information about your translations, then you're
going to enjoy what Transifex has to offer!

As I mentioned before, Transifex acts like a bridge between your
source code and translators. It doesn't really matter what type of
versioning control system is used to store the source code (by the
way, we use subversion). All this tool needs to know is: where does
the code live, who is entitled to work on translations, and if
translations that are uploaded can be automatically committed
upstream.

So your job as a translator will be:

  1. to create a (free) account in the Transifex server;
  2. associate yourself with the LXDE project and the specific
language you want to work on;
  3. and use the web interface to reserve a file for translation.
This file can then be downloaded and translated offline and then
submitted back via the same interface. The translation is then
validated and committed upstream into the official repository.

If you are responsible for managing one of the language teams or just
want to make sure you know what is happening with the project as a
whole, you can choose to be notified every time someone reserves a
file for translation, writes down a comment, reviews someone's work,
or a commit takes place. Since people will have to reserve a file for
translation, you can make sure that no two people work on the same
file at the same time, in the end saving time, headaches and
redundancy. Best of all, since your work can be committed
automatically when you upload your translation, you can see in real
time your progress and that of your teammates.

In the next few weeks we will have a LXDE project officially set up
and hosted by our friends from the Transifex project and we will then
make a call to arms so that those who want to use this new platform
can get the proper permissions configured, but I kindly ask everyone
to wait until we make another announcement here.

In the meantime, keep up the excelente work you've  been doing and let
us know how we can make your lives easier! Comments, concerns and
suggestions are more than welcome!

Sincerely,
--
Og B. Maciel

omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com

GPG Keys: D5CFC202

http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)
___
Translation mailing list
translat...@mailinglist.lxde.org
http://mailinglist.lxde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translation



Mancomún tamén publicou algo sobre o tema:

http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/a-plataforma-de-localizacion-transifex-saca-nova-version-1/


Resumo do que fai Transifex

2009-05-27 Conversa Leandro Regueiro
Reenvío isto que me chegou.


-- Forwarded message --
From: Og Maciel ogmac...@gnome.org
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Thu, May 21, 2009 at 4:03 AM
Subject: [LXDE Translation] Improving the translations workflow with Transifex
To: The mailing list for translators of LXDE and its components.
translat...@mailinglist.lxde.org


Hello there fellow LXDE users, translators and supporters!

Roughly about a month ago Martin Bagge mentioned that we were
researching the possibility of using Transifex as a translation
platform for all of the LXDE components. That is not to say that our
Pootle server won't be around, but we felt that our translators could
benefit from a few handy features that Transifex has to offer.

So what exactly is Transifex you may ask? I guess the best way to
describe it is as a bridge between source code that needs to be
localized and people who know how to translate it. But that was a
rather simple description of what this amazing tools does! I could go
on and on about the cool features, but for this post I'll try to keep
it simple and go directly to the point.

For the administrators: Nothing needs to be done! That's right,
nothing! No more local user accounts, ssh keys and all of that
nonsense! Put your feet up and relax!

For the translators: At first glance it may seem like there is yet
another entry point for you to do your work, but bear with me for a
bit. If you love how Pootle works and that does the trick for you,
then nothing has changed. The same goes for those who like me have
direct commit access and like to use the command line! Keep up the
good work! However, if you crave for some some type of management and
up to the second information about your translations, then you're
going to enjoy what Transifex has to offer!

As I mentioned before, Transifex acts like a bridge between your
source code and translators. It doesn't really matter what type of
versioning control system is used to store the source code (by the
way, we use subversion). All this tool needs to know is: where does
the code live, who is entitled to work on translations, and if
translations that are uploaded can be automatically committed
upstream.

So your job as a translator will be:

  1. to create a (free) account in the Transifex server;
  2. associate yourself with the LXDE project and the specific
language you want to work on;
  3. and use the web interface to reserve a file for translation.
This file can then be downloaded and translated offline and then
submitted back via the same interface. The translation is then
validated and committed upstream into the official repository.

If you are responsible for managing one of the language teams or just
want to make sure you know what is happening with the project as a
whole, you can choose to be notified every time someone reserves a
file for translation, writes down a comment, reviews someone's work,
or a commit takes place. Since people will have to reserve a file for
translation, you can make sure that no two people work on the same
file at the same time, in the end saving time, headaches and
redundancy. Best of all, since your work can be committed
automatically when you upload your translation, you can see in real
time your progress and that of your teammates.

In the next few weeks we will have a LXDE project officially set up
and hosted by our friends from the Transifex project and we will then
make a call to arms so that those who want to use this new platform
can get the proper permissions configured, but I kindly ask everyone
to wait until we make another announcement here.

In the meantime, keep up the excelente work you've  been doing and let
us know how we can make your lives easier! Comments, concerns and
suggestions are more than welcome!

Sincerely,
--
Og B. Maciel

omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com

GPG Keys: D5CFC202

http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)
___
Translation mailing list
translat...@mailinglist.lxde.org
http://mailinglist.lxde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translation


Transifex

2008-08-28 Conversa Leandro Regueiro
Volvendo ó tema do Transifex, do que penso que xa se falara algo.
Poderia ser interesante montar un sistema destes para traballar.

http://transifex.org/
http://transifex.org/wiki/About

Ata logo,
  Leandro Regueiro