Re: transifex vs git
A min a ferramenta gústame bastante, como tradutor (pola facilidade coa que podo traballar en local) e como administrador (pode cargar ficheiros POT desde repositorios públicos, ten cliente en Python). Hei de mencionar, de todos xeitos, que non é software libre. Deixou de selo hai un tempo, polo visto. Basicamente deixaron de facer públicos os cambios ao sistema, como quen non quere a cousa. Agora mesmo parece como o Github das traducións en todos os sentidos. O Venres, 18 de Abril de 2014 08:58:11 Xan Vieiro escribiu: Boas! Dende o coordinador de localización de QGIS está a propoñerse o cambio para Transifex. ¿Que opinión/experiencias tedes ó respecto? Polo que lin, Transifex ten unha interface web, con posibilidade de descarga de ficheiro anque co bloqueo do mesmo durante un tempo. Descoñezo se ten posibilidades de engadir glosario, memorias de tradución e/ou diccionario. Por outra banda permitiría a participación de máis usuarios á tradución. Agradezo os vosos comentarios. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
transifex vs git
Boas! Dende o coordinador de localización de QGIS está a propoñerse o cambio para Transifex. ¿Que opinión/experiencias tedes ó respecto? Polo que lin, Transifex ten unha interface web, con posibilidade de descarga de ficheiro anque co bloqueo do mesmo durante un tempo. Descoñezo se ten posibilidades de engadir glosario, memorias de tradución e/ou diccionario. Por outra banda permitiría a participación de máis usuarios á tradución. Agradezo os vosos comentarios. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: [Transifex] New announcement in project CyanogenMod 11
Mensaxe orixinal De Transifex ad...@transifex.com Data: 23/02/2014 21:07 (GMT+01:00) A xoseca...@gmail.com Asunto [Transifex] New announcement in project CyanogenMod 11 Hi Xosé, A new announcement has been added to the project CyanogenMod 11: Discontinuation of CyanogenMod's Transifex project Hi everyone Due to internal problems with the connection between CyanogenMod's source code and Transifex, we have decided to use an other online translation solution, namely Crowdin. We are currently creating a back up of the currently submitted languages and will import them once we finish our Crowdin project. We hope to see you back there! Regards, Marco Brohet CyanogenMod Translation Manager -- The Transifex Robot Modify notification settings ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: e-cidadania móvese a Transifex
Ola Antón, Perdoa polo retraso, onte non tiven tempo para enviarte este correo. Xa revisei o das túas traducións e cargueinas en Transifex, ainda que faltaba o módulo userprofile por traducir, que non cho enviara por correo. Moitas grazas de novo e un saúdo :) El Mar, 28 de Febrero de 2012, 6:52 pm, Antón Méixome escribió: Ola Ãscar, Vexo que está aberta a tradución ao galego pero que non hai ningunha cadea feita. Onde vai logo a tradución que eu fixera? Non é aproveitable? Saúdos, Antón Méixome 2012/2/28 Oscar Carballal Prego oscar.carbal...@cidadania.coop: Ola a todos e todas, Alégrame comunicarvos que no equipo de e-cidadania acabamos de migrar as traduccións da plataforma a web Transifex (www.transifex.net) de forma que as traducción se convirtan en algo máis participativo e non queden relegadas das posibles contribucións externas. De momento constan dúas traduccións en activo, a de castelán e a de galego. Quen queira contribuir traducindo pode facelo sen problema :) A dirección do proxecto é: http://www.transifex.net/projects/p/ecidadania/ Atentamente, Oscar Carballal Prego -- Móbil: (34) 620-734766 | oscar.carbal...@cidadania.coop Cidadania S. Coop. Galega Corredoira das Fraguas 5-1º esq. 15.703 Santiago de Compostela (A Coruña) Tfno.: (34) 981-589269 | www.cidadania.coop ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Atentamente, Oscar Carballal Prego -- Móbil: (34) 620-734766 | oscar.carbal...@cidadania.coop Cidadania S. Coop. Galega Corredoira das Fraguas 5-1º esq. 15.703 Santiago de Compostela (A Coruña) Tfno.: (34) 981-589269 | www.cidadania.coop ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
e-cidadania móvese a Transifex
Ola a todos e todas, Alégrame comunicarvos que no equipo de e-cidadania acabamos de migrar as traduccións da plataforma a web Transifex (www.transifex.net) de forma que as traducción se convirtan en algo máis participativo e non queden relegadas das posibles contribucións externas. De momento constan dúas traduccións en activo, a de castelán e a de galego. Quen queira contribuir traducindo pode facelo sen problema :) A dirección do proxecto é: http://www.transifex.net/projects/p/ecidadania/ Atentamente, Oscar Carballal Prego -- Móbil: (34) 620-734766 | oscar.carbal...@cidadania.coop Cidadania S. Coop. Galega Corredoira das Fraguas 5-1º esq. 15.703 Santiago de Compostela (A Coruña) Tfno.: (34) 981-589269 | www.cidadania.coop ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: e-cidadania móvese a Transifex
Ola Óscar, Vexo que está aberta a tradución ao galego pero que non hai ningunha cadea feita. Onde vai logo a tradución que eu fixera? Non é aproveitable? Saúdos, Antón Méixome 2012/2/28 Oscar Carballal Prego oscar.carbal...@cidadania.coop: Ola a todos e todas, Alégrame comunicarvos que no equipo de e-cidadania acabamos de migrar as traduccións da plataforma a web Transifex (www.transifex.net) de forma que as traducción se convirtan en algo máis participativo e non queden relegadas das posibles contribucións externas. De momento constan dúas traduccións en activo, a de castelán e a de galego. Quen queira contribuir traducindo pode facelo sen problema :) A dirección do proxecto é: http://www.transifex.net/projects/p/ecidadania/ Atentamente, Oscar Carballal Prego -- Móbil: (34) 620-734766 | oscar.carbal...@cidadania.coop Cidadania S. Coop. Galega Corredoira das Fraguas 5-1º esq. 15.703 Santiago de Compostela (A Coruña) Tfno.: (34) 981-589269 | www.cidadania.coop ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: e-cidadania móvese a Transifex
Ola Antón, Tes toda a razón, nin o mirei (creouse automáticamente dende o repositorio) pero ainda que houbo grandes cambios nas cadeas (alrededor dun 40% foron modificadas) deberían persistir as túas. Mañán pola mañá cando me poña reviso a ver que pasou polo camiño. Por certo, moitas grazas pola túa colaboración, mencioneiche nos colaboradores de e-cidadania e na documentación: http://ecidadania.org/team/ http://docs.ecidadania.org/gl/latest/authors.html Un saúdo, Oscar Carballal El Mar, 28 de Febrero de 2012, 6:52 pm, Antón Méixome escribió: Ola Ãscar, Vexo que está aberta a tradución ao galego pero que non hai ningunha cadea feita. Onde vai logo a tradución que eu fixera? Non é aproveitable? Saúdos, Antón Méixome 2012/2/28 Oscar Carballal Prego oscar.carbal...@cidadania.coop: Ola a todos e todas, Alégrame comunicarvos que no equipo de e-cidadania acabamos de migrar as traduccións da plataforma a web Transifex (www.transifex.net) de forma que as traducción se convirtan en algo máis participativo e non queden relegadas das posibles contribucións externas. De momento constan dúas traduccións en activo, a de castelán e a de galego. Quen queira contribuir traducindo pode facelo sen problema :) A dirección do proxecto é: http://www.transifex.net/projects/p/ecidadania/ Atentamente, Oscar Carballal Prego -- Móbil: (34) 620-734766 | oscar.carbal...@cidadania.coop Cidadania S. Coop. Galega Corredoira das Fraguas 5-1º esq. 15.703 Santiago de Compostela (A Coruña) Tfno.: (34) 981-589269 | www.cidadania.coop ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Atentamente, Oscar Carballal Prego -- Móbil: (34) 620-734766 | oscar.carbal...@cidadania.coop Cidadania S. Coop. Galega Corredoira das Fraguas 5-1º esq. 15.703 Santiago de Compostela (A Coruña) Tfno.: (34) 981-589269 | www.cidadania.coop ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Fwd: [i18n] Transifex available | Teams setup
Semella que en Mandriva teremos un Transifex bastante funcional en breves. Pena que non esté resolto o tema dos auto-commits. -- Forwarded message -- From: Jean-Philippe Braun jpbr...@mandriva.com Date: 2011/5/3 Subject: [i18n] Transifex available | Teams setup To: cooker-i...@mandrivalinux.org Hello all, I'm pleased to announce the availability of Transifex at : https://transifex.mandriva.com Projects are not imported yet, but they will be soon. I've prepared a script to import all projects. They will be created like mdkonline is. You can use the mdkonline project for testing. First step for you is to create translation teams. So all *team managers* will have to request a new team for their language in the project Mandriva i18n teams To login on Transifex you have to use your my.mandriva.com account. Then go to https://transifex.mandriva.com/projects/p/mandriva_i18n/teams/add/ to add your team. I guess some of you have already done that on Mageia's Transifex. Once teams are created, anyone will be able to request to be a member of a team. If there is any problem, let me know, I'll do my best :) As you will see, project's ressources will use an auto-update feature that will automatically fetch new strings from the source language file (english POT or PO) in the svn. For mdkonline it is : http://svn.mandriva.com/svn/soft/mdkonline/trunk/po/mdkonline.pot For now, no automatic commit is done in the svn. Developpers will have to fetch the translations from Transifex before making a new release of their project. I'll give more details on that later. Jean-Philippe ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [i18n] Transifex available | Teams setup
2011/5/3 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com Semella que en Mandriva teremos un Transifex bastante funcional en breves. Pena que non esté resolto o tema dos auto-commits. Acabo de solicitar a creación do equipo Galician (gl). Aínda que tamén está dispoñible o Galician (gl_ES). Como no svn de sempre empregamos a extensión .gl, vouna manter para evitar conflictos. -- Forwarded message -- From: Jean-Philippe Braun jpbr...@mandriva.com Date: 2011/5/3 Subject: [i18n] Transifex available | Teams setup To: cooker-i...@mandrivalinux.org Hello all, I'm pleased to announce the availability of Transifex at : https://transifex.mandriva.com Projects are not imported yet, but they will be soon. I've prepared a script to import all projects. They will be created like mdkonline is. You can use the mdkonline project for testing. First step for you is to create translation teams. So all *team managers* will have to request a new team for their language in the project Mandriva i18n teams To login on Transifex you have to use your my.mandriva.com account. Then go to https://transifex.mandriva.com/projects/p/mandriva_i18n/teams/add/ to add your team. I guess some of you have already done that on Mageia's Transifex. Once teams are created, anyone will be able to request to be a member of a team. If there is any problem, let me know, I'll do my best :) As you will see, project's ressources will use an auto-update feature that will automatically fetch new strings from the source language file (english POT or PO) in the svn. For mdkonline it is : http://svn.mandriva.com/svn/soft/mdkonline/trunk/po/mdkonline.pot For now, no automatic commit is done in the svn. Developpers will have to fetch the translations from Transifex before making a new release of their project. I'll give more details on that later. Jean-Philippe ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [i18n] Transifex available | Teams setup
On Tue, May 3, 2011 at 6:27 PM, Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com wrote: 2011/5/3 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com Semella que en Mandriva teremos un Transifex bastante funcional en breves. Pena que non esté resolto o tema dos auto-commits. Acabo de solicitar a creación do equipo Galician (gl). Aínda que tamén está dispoñible o Galician (gl_ES). Como no svn de sempre empregamos a extensión .gl, vouna manter para evitar conflictos. Para evitar conflitos pídelles que eliminen o gl_ES a menos que teñan algunha razón pola que debería seguir existindo. -- Forwarded message -- From: Jean-Philippe Braun jpbr...@mandriva.com Date: 2011/5/3 Subject: [i18n] Transifex available | Teams setup To: cooker-i...@mandrivalinux.org Hello all, I'm pleased to announce the availability of Transifex at : https://transifex.mandriva.com Projects are not imported yet, but they will be soon. I've prepared a script to import all projects. They will be created like mdkonline is. You can use the mdkonline project for testing. First step for you is to create translation teams. So all *team managers* will have to request a new team for their language in the project Mandriva i18n teams To login on Transifex you have to use your my.mandriva.com account. Then go to https://transifex.mandriva.com/projects/p/mandriva_i18n/teams/add/ to add your team. I guess some of you have already done that on Mageia's Transifex. Once teams are created, anyone will be able to request to be a member of a team. If there is any problem, let me know, I'll do my best :) As you will see, project's ressources will use an auto-update feature that will automatically fetch new strings from the source language file (english POT or PO) in the svn. For mdkonline it is : http://svn.mandriva.com/svn/soft/mdkonline/trunk/po/mdkonline.pot For now, no automatic commit is done in the svn. Developpers will have to fetch the translations from Transifex before making a new release of their project. I'll give more details on that later. Jean-Philippe ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
{Disarmed} Fwd: [OmT] Editing Transifex projects directly from OmegaT
Boas. Estou suscrito a lista de OmegaT e a veces contan cousas interesantes coma ista. Por se alguén lle interesa, xa que sei de xente que traduce en Transifex e podería combinar con Omegat, aínda que está verde a cousa. Teño que probalo aínda, pero terei que buscar algún sitio para facer unha proba ou montar un servidor de transifex en local. Alguén sabe dun onde poida subir un ficheiro e probar a traducilo de forma mixta? Saúdos. -- Forwarded message -- From: Yves Savourel y...@opentag.com Date: 2011/3/14 Subject: [OmT] Editing Transifex projects directly from OmegaT To: okapito...@yahoogroups.com Cc: ome...@yahoogroups.com Hi all, The Transifex Filter has been added to the Filters Plugin for OmegaT. This allows you to edit files in a Transifex directly from OmegaT. Transifex has its own editor: Lotte, that works online. But some translators may be more comfortable working from OmegaT and use its many functions: TM, glossaries, spell-checking, tag validations, etc. You can already do this by downloading each PO file, then uploading them back once the translation is done. Now you can simply have a to create a Transifex project file (.txp) where you specify the information about the Transifex project to work on, and use this as the source file for OmegaT. There is a detailed page on how to do this here: http://www.opentag.com/okapi/wiki/index.php?title=How_to_Translate_Transifex_Projects_with_OmegaT All this is still beta and is available from the snapshots distributions: http://okapi.opentag.com/snapshots/ Feedback, bug reports, etc. welcome as usual. -yves __._,_.___ Reply to sendery...@opentag.com?subject=Re%3A%20Editing%20Transifex%20projects%20directly%20from%20OmegaT| Reply to groupome...@yahoogroups.com?subject=Re%3A%20Editing%20Transifex%20projects%20directly%20from%20OmegaT| Reply via web posthttp://groups.yahoo.com/group/OmegaT/post;_ylc=X3oDMTJyMGRhYmdtBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzEyMTY5MjIyBGdycHNwSWQDMTcwNzI4MTkxMARtc2dJZAMyMTE0OQRzZWMDZnRyBHNsawNycGx5BHN0aW1lAzEzMDAxMjA2OTY-?act=replymessageNum=21149| Start a New Topichttp://groups.yahoo.com/group/OmegaT/post;_ylc=X3oDMTJmNjUwZjZmBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzEyMTY5MjIyBGdycHNwSWQDMTcwNzI4MTkxMARzZWMDZnRyBHNsawNudHBjBHN0aW1lAzEzMDAxMjA2OTY- Messages in this topichttp://groups.yahoo.com/group/OmegaT/message/21149;_ylc=X3oDMTM3ZDRwOXBxBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzEyMTY5MjIyBGdycHNwSWQDMTcwNzI4MTkxMARtc2dJZAMyMTE0OQRzZWMDZnRyBHNsawN2dHBjBHN0aW1lAzEzMDAxMjA2OTYEdHBjSWQDMjExNDk-( 1) Recent Activity: - New Membershttp://groups.yahoo.com/group/OmegaT/members;_ylc=X3oDMTJnaTFscmoyBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzEyMTY5MjIyBGdycHNwSWQDMTcwNzI4MTkxMARzZWMDdnRsBHNsawN2bWJycwRzdGltZQMxMzAwMTIwNjk2?o=6 6 Visit Your Grouphttp://groups.yahoo.com/group/OmegaT;_ylc=X3oDMTJmbTdrb2IyBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzEyMTY5MjIyBGdycHNwSWQDMTcwNzI4MTkxMARzZWMDdnRsBHNsawN2Z2hwBHN0aW1lAzEzMDAxMjA2OTY- The OmegaT Project Philosophy: http://www.omegat.org/en/philosophy.html The OmegaT Project and You: http://www.omegat.org/en/involved.html OmegaT contributors should join the omegat-development group OmegaT localizers should join the omegat-l10n group http://sourceforge.net/mail/?group_id=68187 IRC channel: http://java.freenode.net//index.php?channel=omegat or: irc://irc.freenode.net/omegat Bug reports, feature requests, OmegaT test versions etc...: http://sourceforge.net/projects/omegat/ [image: Yahoo! Groups]http://groups.yahoo.com/;_ylc=X3oDMTJlY21na2llBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzEyMTY5MjIyBGdycHNwSWQDMTcwNzI4MTkxMARzZWMDZnRyBHNsawNnZnAEc3RpbWUDMTMwMDEyMDY5Ng-- Switch to: Text-Onlyomegat-traditio...@yahoogroups.com?subject=Change+Delivery+Format:+Traditional, Daily Digest omegat-dig...@yahoogroups.com?subject=Email+Delivery:+Digest• Unsubscribe omegat-unsubscr...@yahoogroups.com?subject=Unsubscribe • Terms of Use http://docs.yahoo.com/info/terms/ . __,_._,___ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Transifex
Resucito este fío. Resulta que estou coa tradución do PulseAudio e este servizo paréceme moi bo. Ten unha interface moi sinxela e ben clariña! 2010/6/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/6/21 Xose M pikam...@gmail.com: gracias. o problema era que aínda non existía a tradución ó galego, por iso non atopaba onde subila. por certo, trátase de RadioTray. Unha pequena aplicación para escoitar emisoras de radio a través de internet. Se non me equivoco xa está aí: http://www.transifex.net/projects/p/radiotray/c/tip/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Solicitude de equipos en transifex
veño de solicitar equipos para o seguinte: donceferino giver grun tuxpaint-text tuxpaint-system-file-dialogs sodipodi /roxterm-sourceforge-net-gitroot algúns xa os teño traducidos para minino, se akguén se apunta a algún, que avise ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Opinions sobre Transifex
2010/10/18 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Ostras! O do cliente de terminal é moi bo. A min realmente o que me interesa é que se poida automatizar. Eu teño escrito uns pequenos scripts que me descargan os cambios desde todos os proxectos GNOME desde o repositorio git central só se hai cambios nas cadeas e nese caso móstrame unha notificación de que teño traballo pendente. Chegado ao momento estaba pensando en implementar un sistema de colas ou integralo con un sistema de tracking de proxectos, que me cree tickets de traballo con estimacións do tempo que me levaría. Todo isto para cuantificar o tempo e traballo feito. A veces creo que é preciso cuantificar o traballo voluntario que facemos. Se o que me comentas do cliente de terminal funciona ben só tería que cambiar unha das capas que teño implementadas. Grazas e saúdos. -- Enviado desde Ubuntu O Lun, 18-10-2010 ás 17:22 +0200, Felipe Gil-Castiñeira escribiu: Ola Fran, Pódoche dicir que o usan en Fedora e tamén en MeeGo (creo ademais que Intel está financiando o seu desenvolvemento). O desenvolvedor principal creou hai pouco tempo unha empresa que ofrece servizos sobre Transifex: http://www.indifex.com/ On 18/10/10 16:57, Fran Dieguez wrote: O meu principal medo e que pechen a posibilidade de uso do git directo e me vexa forzado a enviar tdos os ficheiros (uns 50) ao Transifex, no hipotetico caso de que se migre. Non sei se che sería suficiente, pero Transifex ofrece un cliente para a liña de ordes: http://help.transifex.net/user-guide/client.html Non creo que poidan pechar o git directo, e en todo caso sempre lles podes xustificar por que deberian deixalo aberto. En Xfce hai pouco máis dun ano que puxeron o Transifex e estou seguro de que hai xente que non usa e envia directamente a git. Coido que isto non vai ser asi pero ao que vinha esta mensaxe era: Que opinades do Transifex? Madurez? Funcions? Vantaxas? Desvantaxas? Miguel Bouzada estáo usando moito máis intensamente ca min (e creo recordar que Leandro o usa desde hai ben tempo), así que as súas opinións son moito máis autorizadas, pero a min estame gustando bastante xa que permite ter unha interface centralizada para tódolos ficheiros (independentemente do tipo de repositorio co que se traballe en upstream), bloqueándoos cando alguén está traballando neles. Agora tamén ten un editor para traducir directamente en liña, e soporta tanto gettext como Qt. Vantaxes: * Permite enviar traducións contra diferentes SCV (git, svn, hg...) * Permite bloquear ficheiros * Permite revisión * Interface web: ideal para tradutores que non saiban moito de SCV * Permite xestionar múltiples proxectos á vez * Permite xestionar múltiples versións do mesmo proxecto á vez * Permite traducir en liña: o editor é básico, pero moi xeitoso para rematar eses ficheiros aos que lles quedan poucas cadeas * Historial de accións * Discusións? Isto debe ser novo * Permite exportar táboas de estatísticas a outros sitios web: ideal para Trasno * Páxina de equipo con info como coordinador (creo que só un) e rolda de correo * Desenvolvemento activo Desvantaxes: * As páxinas do equipo non permiten gardar tanta información como interesaría. Botarías de menos ligazóns para apuntarse á rolda, bugzilla, info de contacto de tradutor (só permite enviar mensaxes) * As páxinas de equipo son por proxecto, non hai un único equipo de idioma * Non podes ir á páxina dun idioma e ver as estatísticas de todos os proxectos para os que ese idioma ten tradución. En vez diso tes ligazóns ás estatísticas deses proxectos * Os ficheiros hai que subilos un a un (a non ser que cambiara no último mes. Teño enviado un ticket para isto) Non é que sexa moito. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Opinions sobre Transifex
En GNOME, ainda non e seguro nin nada, estan estudando, debatendo, opinando sobre o uso unha instancia de Transifex en detrimento de Damned Lies. http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2010-October/msg00060.html por mor de http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2010-October/msg00038.html a min o que me preocupa actualmente e que eu estou traballando diretamente co repositorio git e unha copia en local, co que non uso demasiado DL. Basicamente usoo para as contribucions de colaboradores. O meu principal medo e que pechen a posibilidade de uso do git directo e me vexa forzado a enviar tdos os ficheiros (uns 50) ao Transifex, no hipotetico caso de que se migre. Coido que isto non vai ser asi pero ao que vinha esta mensaxe era: Que opinades do Transifex? Madurez? Funcions? Vantaxas? Desvantaxas? Saudos -- Enviado desde Ubuntu ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Opinions sobre Transifex
Ola Fran, Pódoche dicir que o usan en Fedora e tamén en MeeGo (creo ademais que Intel está financiando o seu desenvolvemento). O desenvolvedor principal creou hai pouco tempo unha empresa que ofrece servizos sobre Transifex: http://www.indifex.com/ On 18/10/10 16:57, Fran Dieguez wrote: O meu principal medo e que pechen a posibilidade de uso do git directo e me vexa forzado a enviar tdos os ficheiros (uns 50) ao Transifex, no hipotetico caso de que se migre. Non sei se che sería suficiente, pero Transifex ofrece un cliente para a liña de ordes: http://help.transifex.net/user-guide/client.html Coido que isto non vai ser asi pero ao que vinha esta mensaxe era: Que opinades do Transifex? Madurez? Funcions? Vantaxas? Desvantaxas? Miguel Bouzada estáo usando moito máis intensamente ca min (e creo recordar que Leandro o usa desde hai ben tempo), así que as súas opinións son moito máis autorizadas, pero a min estame gustando bastante xa que permite ter unha interface centralizada para tódolos ficheiros (independentemente do tipo de repositorio co que se traballe en upstream), bloqueándoos cando alguén está traballando neles. Agora tamén ten un editor para traducir directamente en liña, e soporta tanto gettext como Qt. Un saúdo. Felipe. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Opinions sobre Transifex
Ostras! O do cliente de terminal é moi bo. A min realmente o que me interesa é que se poida automatizar. Eu teño escrito uns pequenos scripts que me descargan os cambios desde todos os proxectos GNOME desde o repositorio git central só se hai cambios nas cadeas e nese caso móstrame unha notificación de que teño traballo pendente. Chegado ao momento estaba pensando en implementar un sistema de colas ou integralo con un sistema de tracking de proxectos, que me cree tickets de traballo con estimacións do tempo que me levaría. Todo isto para cuantificar o tempo e traballo feito. A veces creo que é preciso cuantificar o traballo voluntario que facemos. Se o que me comentas do cliente de terminal funciona ben só tería que cambiar unha das capas que teño implementadas. Grazas e saúdos. -- Enviado desde Ubuntu O Lun, 18-10-2010 ás 17:22 +0200, Felipe Gil-Castiñeira escribiu: Ola Fran, Pódoche dicir que o usan en Fedora e tamén en MeeGo (creo ademais que Intel está financiando o seu desenvolvemento). O desenvolvedor principal creou hai pouco tempo unha empresa que ofrece servizos sobre Transifex: http://www.indifex.com/ On 18/10/10 16:57, Fran Dieguez wrote: O meu principal medo e que pechen a posibilidade de uso do git directo e me vexa forzado a enviar tdos os ficheiros (uns 50) ao Transifex, no hipotetico caso de que se migre. Non sei se che sería suficiente, pero Transifex ofrece un cliente para a liña de ordes: http://help.transifex.net/user-guide/client.html Coido que isto non vai ser asi pero ao que vinha esta mensaxe era: Que opinades do Transifex? Madurez? Funcions? Vantaxas? Desvantaxas? Miguel Bouzada estáo usando moito máis intensamente ca min (e creo recordar que Leandro o usa desde hai ben tempo), así que as súas opinións son moito máis autorizadas, pero a min estame gustando bastante xa que permite ter unha interface centralizada para tódolos ficheiros (independentemente do tipo de repositorio co que se traballe en upstream), bloqueándoos cando alguén está traballando neles. Agora tamén ten un editor para traducir directamente en liña, e soporta tanto gettext como Qt. Un saúdo. Felipe. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Transifex
resucito este fÃo porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se sube o .po creado a Transifex? Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado do proxecto/repositorio. tardaron tres dÃas en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquà por si alguén ten experiencia. grazas. Xose M. Lmas. On 14 January 2010 16:20, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.comwrote: Ola, isto non o sabÃa. Resulta que no Transifex tamén se pode traducir mediante interface web. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net. próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/82d8eba9/attachment.htm
Transifex
xa está. Abaixo un botón pequeniño add new language. a ve se todo foi ok. Saúdos. 2010/6/21 Xose M pikamoku en gmail.com resucito este fÃo porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se sube o .po creado a Transifex? Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado do proxecto/repositorio. tardaron tres dÃas en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquà por si alguén ten experiencia. grazas. Xose M. Lmas. On 14 January 2010 16:20, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.comwrote: Ola, isto non o sabÃa. Resulta que no Transifex tamén se pode traducir mediante interface web. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net. próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/d7801e92/attachment.htm
Transifex
resucito este fÃo porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se sube o .po creado a Transifex?  Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado do proxecto/repositorio. tardaron tres dÃas en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquà por si alguén ten experiencia. grazas. Xose M. Lmas. xa está. Abaixo un botón pequeniño add new language. a ve se todo foi ok. Saúdos. DeberÃa ter ido, porque se fai asÃ. Xusto estaba redactando a resposta cando chegou a túa mensaxe. Lembra que para actualizar a tradución tes que ir á páxina de estatÃsticas dese ficheiro para o galego e estando conectando xa podes ver as iconas que aparecen a carón das estatÃsticas para o galego, unha das cales ven sendo a de subir unha actualización.
Transifex
gracias. o problema era que aÃnda non existÃa a tradución ó galego, por iso non atopaba onde subila. por certo, trátase de RadioTray. Unha pequena aplicación para escoitar emisoras de radio a través de internet. 2010/6/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com resucito este fÃo porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se sube o .po creado a Transifex? Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado do proxecto/repositorio. tardaron tres dÃas en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquà por si alguén ten experiencia. grazas. Xose M. Lmas. xa está. Abaixo un botón pequeniño add new language. a ve se todo foi ok. Saúdos. DeberÃa ter ido, porque se fai asÃ. Xusto estaba redactando a resposta cando chegou a túa mensaxe. Lembra que para actualizar a tradución tes que ir á páxina de estatÃsticas dese ficheiro para o galego e estando conectando xa podes ver as iconas que aparecen a carón das estatÃsticas para o galego, unha das cales ven sendo a de subir unha actualización. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/f945a16e/attachment.htm
Transifex
2010/6/21 Xose M pikamoku en gmail.com: gracias. o problema era que aÃnda non existÃa a tradución ó galego, por iso  non atopaba onde subila. por certo, trátase de RadioTray. Unha pequena aplicación para escoitar emisoras de radio a través de internet. Se non me equivoco xa está aÃ: http://www.transifex.net/projects/p/radiotray/c/tip/
Tradución de Transifex
Ola, hai alguén traducindo o Transifex?
Transifex
Ola, isto non o sabía. Resulta que no Transifex tamén se pode traducir mediante interface web.
Re: Resumo do que fai Transifex
Boas: Leandro Regueiro escribiu: Reenvío isto que me chegou. -- Forwarded message -- From: Og Maciel ogmac...@gnome.org Date: Thu, May 21, 2009 at 4:03 AM Subject: [LXDE Translation] Improving the translations workflow with Transifex To: The mailing list for translators of LXDE and its components. translat...@mailinglist.lxde.org Hello there fellow LXDE users, translators and supporters! Roughly about a month ago Martin Bagge mentioned that we were researching the possibility of using Transifex as a translation platform for all of the LXDE components. That is not to say that our Pootle server won't be around, but we felt that our translators could benefit from a few handy features that Transifex has to offer. So what exactly is Transifex you may ask? I guess the best way to describe it is as a bridge between source code that needs to be localized and people who know how to translate it. But that was a rather simple description of what this amazing tools does! I could go on and on about the cool features, but for this post I'll try to keep it simple and go directly to the point. For the administrators: Nothing needs to be done! That's right, nothing! No more local user accounts, ssh keys and all of that nonsense! Put your feet up and relax! For the translators: At first glance it may seem like there is yet another entry point for you to do your work, but bear with me for a bit. If you love how Pootle works and that does the trick for you, then nothing has changed. The same goes for those who like me have direct commit access and like to use the command line! Keep up the good work! However, if you crave for some some type of management and up to the second information about your translations, then you're going to enjoy what Transifex has to offer! As I mentioned before, Transifex acts like a bridge between your source code and translators. It doesn't really matter what type of versioning control system is used to store the source code (by the way, we use subversion). All this tool needs to know is: where does the code live, who is entitled to work on translations, and if translations that are uploaded can be automatically committed upstream. So your job as a translator will be: 1. to create a (free) account in the Transifex server; 2. associate yourself with the LXDE project and the specific language you want to work on; 3. and use the web interface to reserve a file for translation. This file can then be downloaded and translated offline and then submitted back via the same interface. The translation is then validated and committed upstream into the official repository. If you are responsible for managing one of the language teams or just want to make sure you know what is happening with the project as a whole, you can choose to be notified every time someone reserves a file for translation, writes down a comment, reviews someone's work, or a commit takes place. Since people will have to reserve a file for translation, you can make sure that no two people work on the same file at the same time, in the end saving time, headaches and redundancy. Best of all, since your work can be committed automatically when you upload your translation, you can see in real time your progress and that of your teammates. In the next few weeks we will have a LXDE project officially set up and hosted by our friends from the Transifex project and we will then make a call to arms so that those who want to use this new platform can get the proper permissions configured, but I kindly ask everyone to wait until we make another announcement here. In the meantime, keep up the excelente work you've been doing and let us know how we can make your lives easier! Comments, concerns and suggestions are more than welcome! Sincerely, -- Og B. Maciel omac...@foresightlinux.org ogmac...@gnome.org ogmac...@ubuntu.com GPG Keys: D5CFC202 http://www.ogmaciel.com (en_US) http://blog.ogmaciel.com (pt_BR) ___ Translation mailing list translat...@mailinglist.lxde.org http://mailinglist.lxde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translation Mancomún tamén publicou algo sobre o tema: http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/a-plataforma-de-localizacion-transifex-saca-nova-version-1/
Resumo do que fai Transifex
Reenvío isto que me chegou. -- Forwarded message -- From: Og Maciel ogmac...@gnome.org List-Post: proxecto@trasno.net Date: Thu, May 21, 2009 at 4:03 AM Subject: [LXDE Translation] Improving the translations workflow with Transifex To: The mailing list for translators of LXDE and its components. translat...@mailinglist.lxde.org Hello there fellow LXDE users, translators and supporters! Roughly about a month ago Martin Bagge mentioned that we were researching the possibility of using Transifex as a translation platform for all of the LXDE components. That is not to say that our Pootle server won't be around, but we felt that our translators could benefit from a few handy features that Transifex has to offer. So what exactly is Transifex you may ask? I guess the best way to describe it is as a bridge between source code that needs to be localized and people who know how to translate it. But that was a rather simple description of what this amazing tools does! I could go on and on about the cool features, but for this post I'll try to keep it simple and go directly to the point. For the administrators: Nothing needs to be done! That's right, nothing! No more local user accounts, ssh keys and all of that nonsense! Put your feet up and relax! For the translators: At first glance it may seem like there is yet another entry point for you to do your work, but bear with me for a bit. If you love how Pootle works and that does the trick for you, then nothing has changed. The same goes for those who like me have direct commit access and like to use the command line! Keep up the good work! However, if you crave for some some type of management and up to the second information about your translations, then you're going to enjoy what Transifex has to offer! As I mentioned before, Transifex acts like a bridge between your source code and translators. It doesn't really matter what type of versioning control system is used to store the source code (by the way, we use subversion). All this tool needs to know is: where does the code live, who is entitled to work on translations, and if translations that are uploaded can be automatically committed upstream. So your job as a translator will be: 1. to create a (free) account in the Transifex server; 2. associate yourself with the LXDE project and the specific language you want to work on; 3. and use the web interface to reserve a file for translation. This file can then be downloaded and translated offline and then submitted back via the same interface. The translation is then validated and committed upstream into the official repository. If you are responsible for managing one of the language teams or just want to make sure you know what is happening with the project as a whole, you can choose to be notified every time someone reserves a file for translation, writes down a comment, reviews someone's work, or a commit takes place. Since people will have to reserve a file for translation, you can make sure that no two people work on the same file at the same time, in the end saving time, headaches and redundancy. Best of all, since your work can be committed automatically when you upload your translation, you can see in real time your progress and that of your teammates. In the next few weeks we will have a LXDE project officially set up and hosted by our friends from the Transifex project and we will then make a call to arms so that those who want to use this new platform can get the proper permissions configured, but I kindly ask everyone to wait until we make another announcement here. In the meantime, keep up the excelente work you've been doing and let us know how we can make your lives easier! Comments, concerns and suggestions are more than welcome! Sincerely, -- Og B. Maciel omac...@foresightlinux.org ogmac...@gnome.org ogmac...@ubuntu.com GPG Keys: D5CFC202 http://www.ogmaciel.com (en_US) http://blog.ogmaciel.com (pt_BR) ___ Translation mailing list translat...@mailinglist.lxde.org http://mailinglist.lxde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translation
Transifex
Volvendo ó tema do Transifex, do que penso que xa se falara algo. Poderia ser interesante montar un sistema destes para traballar. http://transifex.org/ http://transifex.org/wiki/About Ata logo, Leandro Regueiro