Re: [RFR2] po-debconf://bugzilla - 13 strings
On Tue, Sep 01, 2009 at 10:57:11PM +0200, Paul Gevers wrote: || msgstr E-mailadres van Bugzilla-beheerder: van de (niettegenstaande het origineel) Geaccepteerd, vond ik eigenlijk ook al beter. Is ook normaal dat er verschillen zijn tussen Nederlands en Engels. In het Engels is hier perfect OK om het lidwoord te laten vallen; in het Nederlands niet zo (het kan, maar het is 'vreemd'). -- The biometric identification system at the gates of the CIA headquarters works because there's a guard with a large gun making sure no one is trying to fool the system. http://www.schneier.com/blog/archives/2009/01/biometrics.html -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-dutch-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Aanmelding
On Fri, Mar 20, 2009 at 04:00:03PM +0100, Justus Julius wrote: Ik zou delen van de Debian website kunnen vertalen naar het Nederlands, als iemand me kan aangeven welke delen ik zou kunnen doen zal ik zo snel mogelijk beginnen. Maakt zo geweldig veel niet uit; in principe mag alles vertaald worden, dus als je gewoon een paar pagina's uitkiest en ze vertaald, is dat zeker goed. Let wel dat je commit access op de CVS tree moet hebben om vertalingen actief te kunnen maken. Als je echter een read-only CVS checkout doet en de vertaling naar de lijst stuurt, zal er wel iemand zijn die (na review) je vertaling kan committen. -- Lo-lan-do Home is where you have to wash the dishes. -- #debian-devel, Freenode, 2004-09-22 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-dutch-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: bacula 2.2.6-0.2: Please update debconf PO translation for the package bacula
On Mon, Jan 28, 2008 at 11:05:50PM +0100, Christian Perrier wrote: Quoting Wouter Verhelst ([EMAIL PROTECTED]): There are four fuzzies in this translation, but IMO, they still match the current english version. I think you can just defuzzy them and keep it at that. There's one untranslated string as well: Ah, missed that; sorry. msgid Please choose whether the Bacula catalog should be removed when the director package is purged. msgstr I think Gelieve aan te geven of de Bacula-catalogus verwijderd moet worden bij het verwijderen (purge) van het director-pakket. should do it. -- Lo-lan-do Home is where you have to wash the dishes. -- #debian-devel, Freenode, 2004-09-22 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: bacula 2.2.6-0.2: Please update debconf PO translation for the package bacula
On Sun, Feb 03, 2008 at 03:14:25PM +0100, Thijs Kinkhorst wrote: On Sunday 3 February 2008 14:34, Wouter Verhelst wrote: I think Gelieve aan te geven of de Bacula-catalogus verwijderd moet worden bij het verwijderen (purge) van het director-pakket. should do it. I think the old translation is clearer and less complicated (with a small edit of mine to match the changes in English): #~ Wilt u dat de Bacula-catalogus verwijderd wordt als het director-pakket #~ wordt gewist (purge)? Agreed. -- Lo-lan-do Home is where you have to wash the dishes. -- #debian-devel, Freenode, 2004-09-22 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: bacula 2.2.6-0.2: Please update debconf PO translation for the package bacula
On Sun, Jan 27, 2008 at 10:28:53PM +0100, Christian Perrier wrote: Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for bacula. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Sunday, February 10, 2008. There are four fuzzies in this translation, but IMO, they still match the current english version. I think you can just defuzzy them and keep it at that. -- Lo-lan-do Home is where you have to wash the dishes. -- #debian-devel, Freenode, 2004-09-22 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://apt-listchanges (27 strings)
On Thu, Dec 27, 2007 at 09:03:56AM +0100, Frans Pop wrote: On Wednesday 26 December 2007, you wrote: msgid This setting can be overridden at execution time. By default, all the options except for 'none' will also send copies by mail. msgstr Deze instelling kan bij uitvoering van het programma worden overruled. Bij alle opties met uitzondering van 'geen' wordt standaard ook een kopie verzonden per e-mail. Wat denk je van gewoon 'gewijzigd', in deze context? Oorspronkelijk had ik bij aanroep van het programma en dan zou de instelling wijzigen geínterpreteerd kunnen worden als _permanent_ wijzigen, wat niet het geval is. Maar in combinatie met bij _uitvoering_ van het programma is dat bezwaar minder groot. Blijf het vreemd vinden dat we geen echt fatsoenlijk NL woord zouden hebben voor to override... Dat is meestal overschrijven, maar in deze context klopt dat niet helemaal. Er is, denk ik, inderdaad geen nederlands woord dat 1:1 mapt op 'to overrule'. A record of already displayed changes can be kept in order to avoid displaying them again. This is useful, for example, when retrying an upgrade. Er kan een historie worden bijgehouden van reeds getoonde wijzigingen waardoor kan worden voorkomen dat ze een tweede keer getoond worden. Dit is nuttig wanneer u, bijvoorbeeld, een opwaardering afbreekt en later opnieuw probeert. Historie komt me wat vreemd over. Wat denk je van 'Er kan worden bijgehouden welke wijzigingen reeds getoond zijn'? Ik denk dat it er dan van maak apt-listchanges kan bijhouden. Er kan worden is wat vaag. Ack. msgid changelogs msgstr changelogs Mogelijk 'wijzigingslogs', hoewel dat misschien niet echt nuttig is. Changelogs is ook op andere plaatsen (b.v. in aptitude) onvertaald. Dan heeft het inderdaad geen zin om het te vertalen. Dank voor de review. Graag gedaan! -- Lo-lan-do Home is where you have to wash the dishes. -- #debian-devel, Freenode, 2004-09-22 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] po-debconf://ipplan (24 strings)
On Fri, Dec 21, 2007 at 08:22:11AM +0100, cobaco (aka Bart Cornelis) wrote: [...] Geen opmerkingen (alleen: je bent veel te productief, ik kan al jaren niet meer volgen ;-) -- Lo-lan-do Home is where you have to wash the dishes. -- #debian-devel, Freenode, 2004-09-22 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] po-debconf://proftpd-dfsg (9 strings)
On Sat, Dec 22, 2007 at 05:37:51PM +0100, cobaco (aka Bart Cornelis) wrote: [...] Geen 'echte' opmerkingen, buiten dan dat ik 'alleenstaand' zou gebruiken in plaats van 'losstaand'; maar jou versie is wel duidelijk, dit is slechts een suggestie. -- Lo-lan-do Home is where you have to wash the dishes. -- #debian-devel, Freenode, 2004-09-22 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] po-debconf://etckeeper (5 strings)
On Sat, Dec 22, 2007 at 05:37:23PM +0100, cobaco (aka Bart Cornelis) wrote: #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid The /etc directory contains uncommitted files or other changes. It's best for all files in /etc to be committed to git before running APT. Added and changed files listed below can be committed automatically: msgstr De map '/etc' bevat niet opgeslagen bestanden of andere aanpassingen. Het is sterk aan te raden om alle aanpassingen in '/etc/' op te slaan in git vooraleer u APT uitvoert. De hieronder aangegeven toegevoegde en veranderde bestanden worden automatisch opgeslagen. niet-opgeslagen is volgens mij met koppelteken Er is ook een verschil tussen 'to save' en 'to commit'. Het eerste zet de boel gewoon op de lokale harde schijf, het tweede doet veel meer. Je vertaling 'opslaan' is eigenlijk een vertaling van 'to save'. Zelf heb ik wel geen beter alternatief (buiten gewoon 'committen', dan) Komt later nog terug. Geen verdere opmerkingen -- Lo-lan-do Home is where you have to wash the dishes. -- #debian-devel, Freenode, 2004-09-22 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://gcl (8 strings)
On Mon, Dec 24, 2007 at 06:26:39PM +0100, cobaco (aka Bart Cornelis) wrote: #. Type: boolean #. Description #: ../in.gcl.templates:2001 msgid Use the work-in-progress ANSI build by default? msgstr Wilt u standaard de in-ontwikkeling-zijnde ansi-image gebruiken? 'image'? Ik denk dat 'ANSI-compilatie' of iets gelijkaardigs beter is. #. Type: boolean #. Description #: ../in.gcl.templates:2001 msgid GCL is in the process of providing an ANSI compliant image in addition to its traditional CLtL1 image still in production use. msgstr GCL is bezig om , aanvullend op het traditionele CLtL1-image dat nog steeds in gebruik is, een aan ANSI voldoend image te voorzien. Geen spatie voor komma #. Type: boolean #. Description #: ../in.gcl.templates:2001 msgid Please see the README.Debian file for a brief description of these terms. Choosing this option will determine which image will be used by default when executing '[EMAIL PROTECTED]@'. msgstr Meer informatie hierover vindt u in het 'README.Debian'- bestand van dit pakket. Deze optie bepaalt welk image standaard gebruikt wordt wanneer u '[EMAIL PROTECTED]@' uitvoert. Geen spatie na koppelteken Ik denk dat het ook beter is om gewoon 'het bestand README.Debian' te gebruiken. [...] #. Type: boolean #. Description #: ../in.gcl.templates:3001 msgid GCL has optional support for profiling via gprof. msgstr GCL heeft optionele ondersteuning voor profilering via Zin niet afgewerkt, hoort nog 'gprof.' achter. Geen verdere opmerkingen -- Lo-lan-do Home is where you have to wash the dishes. -- #debian-devel, Freenode, 2004-09-22 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://apt-listchanges (27 strings)
On Tue, Dec 25, 2007 at 06:03:05AM +0100, Frans Pop wrote: msgid pager: display changes one page at a time;\n browser : display HTML-formatted changes using a web browser;\n xterm-pager : like pager, but in an xterm in the background;\n xterm-browser: like browser, but in an xterm in the background;\n gtk : display changes in a GTK window;\n text : print changes to the terminal (without pausing);\n mail : only send changes via e-mail;\n none : do not run automatically from APT. msgstr pager: toon wijzigingen pagina voor pagina;\n browser : toon wijzigingen in een webbrowser (HTML opmaak);\n xterm-pager : als pager, maar in een xterm op de achtergrond;\n xterm-browser: als browser, maar in een xterm op de achtergrond;\n .gtk : toon wijzigingen in een GTK-venster;\n tekst: wijzigingen op uw terminal tonen (zonder pauses);\n pauzes, niet pauses e-mail : wijzigingen alleen via e-mail verzenden;\n geen : niet automatisch vanuit APT uitvoeren. #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid This setting can be overridden at execution time. By default, all the options except for 'none' will also send copies by mail. msgstr Deze instelling kan bij uitvoering van het programma worden overruled. Bij alle opties met uitzondering van 'geen' wordt standaard ook een kopie verzonden per e-mail. Wat denk je van gewoon 'gewijzigd', in deze context? [...] #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid This can be overridden at execution time, and has no effect if the configured frontend option is 'mail' or 'none'. msgstr Deze instelling kan bij uitvoering van het programma worden overruled en heeft geen effect als bij de selectie van een frontend is gekozen voor 'e-mail' of 'geen'. Ik denk dat ook hier 'gewijzigd' wel past. # Type: boolean # Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid A record of already displayed changes can be kept in order to avoid displaying them again. This is useful, for example, when retrying an upgrade. msgstr Er kan een historie worden bijgehouden van reeds getoonde wijzigingen waardoor kan worden voorkomen dat ze een tweede keer getoond worden. Dit is nuttig wanneer u, bijvoorbeeld, een opwaardering afbreekt en later opnieuw probeert. Historie komt me wat vreemd over. Wat denk je van 'Er kan worden bijgehouden welke wijzigingen reeds getoond zijn'? # Type: select # Choices #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid changelogs msgstr changelogs Mogelijk 'wijzigingslogs', hoewel dat misschien niet echt nuttig is. -- Lo-lan-do Home is where you have to wash the dishes. -- #debian-devel, Freenode, 2004-09-22 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] po-debconf://shorewall (34 strings)
On Wed, Mar 14, 2007 at 11:54:10AM +0100, cobaco (aka Bart Cornelis) wrote: On Tuesday 13 March 2007, Wouter Verhelst wrote: snelheidsbegrenzingen? heb net wat zitten zoeken op het net, en snelheidsbegrenzing mist de bal volledig: [...] - gaat niet over snelheid maar over het aantal verbindingen per tijdseenheid Hmm, dat is het inderdaad niet, dan. Geen idee hoe je dat dan wel het beste uitlegt, sorry. -- Lo-lan-do Home is where you have to wash the dishes. -- #debian-devel, Freenode, 2004-09-22 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] po-debconf://shorewall (34 strings)
On Thu, Mar 08, 2007 at 10:54:18PM +0100, Benno Schulenberg wrote: cobaco (aka Bart Cornelis) schreef: On Tuesday 06 March 2007, Thijs Kinkhorst wrote: * Het is niet langer mogelijk om 'rate'-limieten in te stellen via de kolom\n ACTION of via /etc/shorewall/rules. Dit gaat nu via de kolom 'RATE LIMIT'. Is er iets te bedenken voor 'rate'-limieten? blijkbaar niemand met ideeen? Het enige wat bij 'rate' in de buurt komt is debiet. Maar debietlimieten klinkt niet echt lekker. snelheidsbegrenzingen? -- Lo-lan-do Home is where you have to wash the dishes. -- #debian-devel, Freenode, 2004-09-22 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: DICO + RFR - D-I - partman-crypto - SPOED
On Sun, Oct 22, 2006 at 11:08:37PM +0200, Frans Pop wrote: Hallo allen, Ik was dit eigenlijk al een tijd geleden van plan, maar het is er een beetje bij ingeschoten... Bijgevoegd de vertaling van partman-crypto, een module die relatief recent is toegevoegd aan het installatiesysteem. Graag i.v.m. het einde van de lopende string freeze een review uiterlijk morgen (maandag 23). De DICO betreft het woord passphrase. Dit is op dit moment vertaald met wachtzin (analoog aan password-wachtwoord), maar dat komt op mij nogal onnatuurlijk over. Een alternatief zou kunnen zijn sleutel of mogelijk sleutelzin. Sleutelzin klinkt niet slecht; maar Tim z'n overwegingen zijn ook wel terecht, natuurlijk. Sleutel lijkt me te kort, en niet voldoende gespecifieerd. Dat gezegd zijnde, is er eigenlijk ook helemaal geen verschil tussen een 'passphrase' en een 'password'. Men gebruikt het laatste om aan te geven dat het om meer moet gaan dan één woord, maar uiteindelijk is het technisch gezien voor de volle honderd procent hetzelfde. Misschien dan maar gewoon als 'wachtwoord' vertalen? [...] #. Type: select #. Description #. An initialization vector is the initial randomness used to seed #. the encryption algorithm #: ../partman-crypto.templates:79 msgid Initialization vector generation algorithm for this partition: msgstr Installatievector-generatiealgoritme voor deze partitie: Initialisatie is helemaal niet het zelfde als installatie. Installatie doe je maar één keer; initialisatie doe je bij elke keer dat een stuk software opgestart wordt (in dit geval gaat het dan uiteraard over de kernel). Los daarvan is de msgid wel een samenraapsel van samenstellingen om 'u' tegen te zeggen... Wat denk je van 'Generatie-algoritme voor de initialisatievector voor deze partitie:' ? #. Type: select #. Description #. An initialization vector is the initial randomness used to seed #. the encryption algorithm #: ../partman-crypto.templates:79 msgid Different algorithms exist to derive the initialization vector for each sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is no reason to change this from the recommended default, except for compatibility with older systems. msgstr Er bestaan verschillende algoritmen om de initialisatie-vector van elke sector af te leiden. Deze keuze beïnvloed de veiligheid van de Hier heb je het dan weer wel correct vertaald :-) [...] #. Type: boolean #. Description #: ../partman-crypto.templates:130 msgid The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to abort the erase. msgstr De data op ${DEVICE} zal overschreven worden met willekeurige data. Eens deze stap uitgevoerd is kan de data niet meer teruggehaald worden, bijgevolg is dit uw laatste kans om het wissen af te breken. Ik zou hier een puntkomma gebruiken voor 'bijgevolg', in plaats van een komma. 'Bijgevolg' heeft naar mijn gevoel een langere pauze nodig dan die die door een komma geïntroduceerd wordt. #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:187 msgid Encryption package installation failure msgstr Encryptiepakketinstallatie is mislukt Lijkt me te letterlijk. 'Installatie van encryptie-pakket is mislukt'? [...] #. Type: boolean #. Description #: ../partman-crypto.templates:214 msgid After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these disks before continuing. msgstr Verder veranderingen aan de partities van schijven met versleutelde volumes zijn niet toegelaten eens de versleutelde volumes ingesteld zijn. U kunt alvorens verder te gaan best controleren of het huidige schijfindelingsschema is wat u wilt. Verdere veranderingen (mist een 'e') [...] #. Type: text #. Description #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:254 msgid Random key msgstr Random sleutel Willekeurige sleutel? #. Type: password #. Description #: ../partman-crypto.templates:271 msgid A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more characters. msgstr Een goede wachtzin bevat een mengeling van letters, nummers, en punctuatie. s/punctuatie/leestekens/ [...] #. Type: entropy-text #. Description #: ../partman-crypto.templates:313 msgid You can help speed up the process by entering random characters on the keyboard, or just wait until enough keydata has been collected. (NOTE: this can take a long time) msgstr U kunt dit proces versnellen door random karakters in te voeren via het
Re: [RFR] po://apt
On Mon, Oct 16, 2006 at 02:22:28PM +0200, cobaco (aka Bart Cornelis) wrote: geen schokkende wijzigingen, heb volledige po ook aan de mail gehangen ingeval er nog iemand tijd en zin heeft om dit helemaal na te lopen Kan je daar een unidiff van maken? (diff -u). Dat leest net iets makkelijker door de extra context. Thanks, -- Lo-lan-do Home is where you have to wash the dishes. -- #debian-devel, Freenode, 2004-09-22 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Vertaling: kernel image, text format
On Mon, Sep 04, 2006 at 12:25:41PM +0200, Martijn van Oosterhout wrote: De enige wat ik voor kernel image kan bedenken is gewoon kernel image. Afbeelding is het niet, en gewoon kernel beeld klinkt niet voor mij. het kernel-bestand? En dan hebben wij text format in de doc-linux-ja-text pakket beschrijving. Iemand heeft tekstindeling gezet, is dit de standaard manier om dat te beschrijven? Ja, zo ben ik het althans in veel andere vertalingen ook tegengekomen (Windows, MuckOS, sommige Linux-programma's). -- Lo-lan-do Home is where you have to wash the dishes. -- #debian-devel, Freenode, 2004-09-22 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Vraag over Description vertalingen
On Mon, Aug 28, 2006 at 12:01:37PM -0400, Ace Suares wrote: 'procmail is een op tekst-gebaseerde commando-lijn MTA evengoed als sendmail of exim' te schrijven als je bedoelt dat procmail een populaire mailserver is die gebruikt kan worden in plaats van sendmail of exim, en die handig te bedienen is met een paar korte opdrachten ? Het is een MDA, geen MTA. Het is een mail delivery agent, geen mailserver. Procmail wordt veel gebruikt om mail te filteren naar mailboxen; het is niet mogelijk om het ding SMTP te laten spreken, bijvoorbeeld. Vertaling mag de betekenis niet veranderen ;-) -- Lo-lan-do Home is where you have to wash the dishes. -- #debian-devel, Freenode, 2004-09-22 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DICO] (DDTSS) user friendly
On Mon, Aug 28, 2006 at 10:59:17PM +0200, Martijn van Oosterhout wrote: On 8/28/06, Kurt De Bree [EMAIL PROTECTED] wrote: Het pakket whiptail werd onlangs verbeterd. Daarbij werd gebruikersvriendelijk gewijzigd naar gebruiksvriendelijk. In eerdere pakketten die de revue gepasseerd zijn werd ook gebruikersvriendelijk gebruikt. Wat is nu de juiste vertaling voor user friendly? Tja, niemand anders heeft gereageerd. Ik denk dat gebruiksvriendelijk net zo klinkt als use friendly, m.a.w. helemaal niet. friendly to use - vriendelijk voor gebruik zou ook kunnen. Maar in het algemeen zou ik gewoon voor gebruikersvriendelijk gaan. Ik dacht dat 'gebruiksvriendelijk' wél een juiste nederlandstalige term is, maar 'gebruikersvriendelijk' niet; analoog aan 'gebruiksgemak'. Iemand een woordenboek bij de hand? ;-) (op de trein zitten is fijn, maar een internetverbinding hier zou toch wel handig zijn) -- Lo-lan-do Home is where you have to wash the dishes. -- #debian-devel, Freenode, 2004-09-22 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DICO] conversion specifier
On Sat, Aug 26, 2006 at 02:04:03PM +0200, cobaco (aka Bart Cornelis) wrote: On Saturday 26 August 2006 11:55, Kurt De Bree wrote: Ik dacht al aan convertie specifieerder, maar klinkt me toch niet zo goed in de oren. omzetsleutel, of conversiesleutel misschien? Dat lijkt misschien een goeie vertaling, totdat je bedenkt dat een programmeur ook nog moet weten dat het over een 'conversion specifier' gaat. -- Lo-lan-do Home is where you have to wash the dishes. -- #debian-devel, Freenode, 2004-09-22 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Bug#378314: RFA: doc-linux-nl -- Dutch Linux Documentation (HOWTOs, mini-HOWTOs, FAQs, and manpages)
On Wed, Jul 19, 2006 at 02:03:33PM +0200, Thijs Kinkhorst wrote: retitle 378314 RFA: doc-linux-nl -- Dutch Linux Documentation (HOWTOs, mini-HOWTOs, FAQs, and manpages) Err, it was already called that -- except that it didn't include tabs instead of spaces. Oh well :-) (presumaby you meant ITA ?) owner 378314 ! thanks On Wed, 2006-07-19 at 12:22 +0200, Luk Claes wrote: Who's in for that? As the maintainer of 'dutch' I can do it if that's required. Thanks for volunteering :-) Ok, I'll set something up, I think I'll use the pkg-dutch repository. I'll keep the list posted. Great. Since I promised I'd explain the thoughts I had about manpages-nl, here goes: Maintaining translated manpages is a bitch, especially without the help of something like a po file format. There is a package in Debian called 'po4a', which can convert a number of file formats (including nroff sourcees) into .po files. The upstream CVS repository (which is at nl.linux.org, I don't think they have anonymous access) contains the original files which the translations were based on. You'll need those to successfully use po4a; I can provide you with a checkout, if required. The previous maintainer of manpages-nl, Joost Van Baal, told me that he would prefer to see the translated manpages in the original package; i.e., bash.1 should end up with the bash package, rather than having it remain in the manpages-nl package. I agree, and think that this should be done as long as the maintainer of the bash package agrees as well. Of course, I suspect the manpage would have to be updated before the bash maintainer will be interested... -- Fun will now commence -- Seven Of Nine, Ashes to Ashes, stardate 53679.4 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://atlas3 (28 strings)
On Mon, Jun 19, 2006 at 06:03:47PM +0200, Kurt De Bree wrote: msgid You have installed atlas3-ev6, and your system is capable of running the EV6 cpu extensions in these libraries. This package will automatically configure /etc/ld.so.conf to load these versions in preference to the generic alpha libs provided by atlas3-base, which you may optionally install as well. msgstr U hebt atlas3-ev6 ge?nstalleerd, en uw systeem kan de EV6-cpu-extensies in deze bibliotheken uitvoeren. Dit pakket zal automatisch /etc/ld.so.conf configureren om bij voorkeur deze versies te gebruiken in plaats van de generieke alpha-bibliotheken die door atlas3-base worden geleverd. Deze kunt u hiernaast ook optioneel installeren. Deze generieke bibliotheken kunt u eventueel ook installeren Als ik de msgstr las zonder naar de msgid gekeken te hebben (wat ik altijd doe bij reviewen), dacht ik in eerste instantie dat je het had over een plek links of rechts van de interface—wat uiteraard niet kan. Ik denk dat bovenstaande zin iets duidelijker is. Geen verdere opmerkingen. -- Fun will now commence -- Seven Of Nine, Ashes to Ashes, stardate 53679.4 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://anon-proxy (7 strings)
On Mon, Jun 19, 2006 at 05:53:10PM +0200, Kurt De Bree wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 De volgende van Luk. De wijzigingen (4 strings) zijn als fuzzy gemarkeerd Ik neem aan dat je dat wel weghaalt vooraleer je het bugrapport instuurt? ;-) msgstr Laat uw browser de proxy-server gebruiken om anoniem te surfen. Voor grafische browsers zoals mozilla of konqueror kunt u gemakkelijk de proxy- informatie instellen via de grafische setup-dialogen. Hmm, ik vind setup-dialogen een beetje gewrongen klinken, maar heb zo meteen geen alternatief. [...] #~ msgid What port do you want the proxy to listen on? #~ msgstr Op welke poort wilt u dat de proxy luistert? Deze dingen mag je weghalen... -- Fun will now commence -- Seven Of Nine, Ashes to Ashes, stardate 53679.4 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] po-debconf://kerberos-configs (11 strings)
On Thu, May 11, 2006 at 10:31:37AM +0200, cobaco (aka Bart Cornelis) wrote: is het mogelijk voor 1 kerberos-server om meerdere realms te beheren? Ik geloof het niet, maar 100% zeker ben ik daar niet van. -- Fun will now commence -- Seven Of Nine, Ashes to Ashes, stardate 53679.4 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://kerberos-configs (11 strings)
On Sat, May 06, 2006 at 04:06:54PM +0200, Vincent Zweije wrote: Kurt: || #This is an unofficial translation Hm? || msgid || msgstr || Project-Id-Version: kerberos-configs_1.8_templates\n || Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] || POT-Creation-Date: 2005-11-07 13:13-0800\n || PO-Revision-Date: 2006-05-06 11:19+0100\n || Last-Translator: Kurt De Bree kdebree(AT)telenet(DOT)be\n || Language-Team: Dutch debian-l10n-dutch@lists.debian.org\n || MIME-Version: 1.0\n || Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n || Content-Transfer-Encoding: 8bit\n || X-Generator: KBabel 1.11.1\n || #. Type: string || #. Description || #: ../krb4-config.templates:3 ../krb5-config.templates:3 || msgid || When users attempt to use Kerberos and specify a principal or user name || without specifying what administrative Kerberos realm that principal belongs || to, the system appends the default realm. Normally, the default realm is || the uppercase version of the local DNS domain. || msgstr || Als gebruikers Kerberos proberen te gebruiken en een principal of gebruikersnaam specificeren zonder te omschrijven tot welk administratief authoriteitsgebied (realm) de principal behoort, zal het systeem het standaard authoriteitsgebied (realm) achteraan toevoegen. Normaal is het standaard authoriteitsgebied (realm) de hoofdletterversie van de lokale DNS-domein. Een enkel keertje (realm) toevoegen is wel genoeg, denk ik. ACK Het (DNS-) domein. Neen. Een Kerberos realm heeft gewoonlijk een naam die heel sterk aan het DNS-domein doet denken. Het is dan ook belangrijk hier te specifiëren; het tussen haakjes zetten gaat de nadruk daarvan weghalen, wat me geen goed idee lijkt. [...] || msgstr Bevat de DNS koppelingen naar de Kerberos-servers van uw authoriteitsgebied (realm)? Ik denk dat het 'het DNS' moet zijn, in plaats van 'de DNS'. Het is immers 'het systeem', ofte, 'het domeinnaam-systeem'. -- Fun will now commence -- Seven Of Nine, Ashes to Ashes, stardate 53679.4 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] po-debconf://libpam-ldap (41 strings)
On Fri, May 05, 2006 at 02:22:21PM +0200, Jasper Spaans wrote: On Fri, May 05, 2006 at 01:23:23PM +0200, cobaco (aka Bart Cornelis) wrote: niet volgens de online vandale: ac·count1 (de ~ (m.), ~s) 1 toegangsrecht tot een (beveiligd) domein van een netwerk 2 abonnement bij een provider om tegen betaling toegang te verkrijgen tot een onlineservice zoals e-mail of internet ac·count2 (het ~) 1 het verzorgen van de reclame voor een product - is hier dus 'de account' Gelukkig is er het groene boekje: http://woordenlijst.org/zoek/?q=accountw=w ac·count, het, ac·counts Helaas, de van dale heeft het fout. Het lijkt me dat het wel meer voorkomt dat iets onzijdig is in nl_NL, terwijl het dat helemaal niet is in nl_BE. 'Account' lijkt mij toch ook wel een mannelijk woord, eerlijk gezegd. Jammer genoeg is het Nederlands nogal willekeurig in de keuze van het geslacht van woorden... -- Fun will now commence -- Seven Of Nine, Ashes to Ashes, stardate 53679.4 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] po-debconf://libpam-ldap (41 strings)
On Fri, May 05, 2006 at 03:09:01PM +0200, Frans Pop wrote: On Friday 05 May 2006 14:35, Wouter Verhelst wrote: 'Account' lijkt mij toch ook wel een mannelijk woord, eerlijk gezegd. Ik vraag me af waarop je dat baseert. 'gevoel'. Helemaal niks rationeel. Wat dan ook exact mijn punt was; in het Nederlands zijn er vrijwel geen regels te benoemen over waarom iets al dan niet mannelijk, vrouwelijk, of onzijdig is. Het feit dat Van Dale en het groene boekje het niet eens zijn, onderstreept dat slechts. -- Fun will now commence -- Seven Of Nine, Ashes to Ashes, stardate 53679.4 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DICO] vershillende woorden
On Sun, Apr 30, 2006 at 05:31:47PM +0200, Kurt De Bree wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Gents, Zijn volgende woorden al ooit vertaald geweest? payload dirent Het lijkt me dat het beter is deze niet te vertalen. Ze zijn te technisch om het voor iemand nog duidelijk te maken wat er aan de hand is als je ze gaat vertalen. (Overigens is het ook niet echt nuttig om zo'n deep-level foutmeldingen te gaan vertalen, maar da's een ander verhaal -- kan jij weinig of niks aan doen) -- Fun will now commence -- Seven Of Nine, Ashes to Ashes, stardate 53679.4 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://nethack (9 strings)
On Sun, Apr 23, 2006 at 10:19:25PM +0200, Kurt De Bree wrote: Frans Pop wrote: On Sunday 23 April 2006 19:25, Kurt De Bree wrote: msgid Should NetHack back up your old, incompatible save files? msgstr Moet NetHack een reservekopie van uw oude, incompatibele beschermingsbestanden maken? Uit de context (dat dit een spel is) maak ik op dat een save file een bestand is dat wordt aangemaakt als je kiest voor iets als save current state of game zodat je later je spel weer kan hervatten. beschermingsbestand lijkt me daarom een weinig toepasselijke vertaling. Ja, deze vertaling zit mij ook niet zo lekker. Aangezien ik een goed woord daarvoor zocht, heb ik eens naar de Franse vertaling gekeken, waar zij dit als volgt vertaald hebben: des fichiers de sauvegarde en sauvegarde Ik dacht ook al aan opgeslagen spelbestanden Dat lijkt me eerlijk gezegd een hele goede vertaling. -- Fun will now commence -- Seven Of Nine, Ashes to Ashes, stardate 53679.4 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Fw: vertalingen
On Thu, Apr 20, 2006 at 02:41:55PM +0200, cobaco (aka Bart Cornelis) wrote: On Wednesday 19 April 2006 20:48, Bas Zoetekouw wrote: ik heb debian (testing) op mijn computer staan. En ik heb een vertalingsfout opgemerkt. In de root-functie passwd staat (wanneer je je wachtwoord succesvol hebt aangepast: passwd: wachtwoord is mes succes aangepast Dit moet eigenlijk zijn: passwd: wachtwoord is met succes aangepast met (niet mes) die zit in mijn shadow vertaling, heb versie met fix ingestuurd naar BTS [1], shadow maintainers zijn erg responsief voor vertalingen dus de volgende versie van het shadow-pakket zal dit in orde maken Tjah, heeft er alles mee te maken dat Christian Perrier zich met shadow bezighoudt... ;-) -- Fun will now commence -- Seven Of Nine, Ashes to Ashes, stardate 53679.4 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] po-debconf://openslp (4 strings)
On Tue, Apr 18, 2006 at 04:40:27PM +0200, cobaco (aka Bart Cornelis) wrote: On Tuesday 18 April 2006 16:34, Kurt De Bree wrote: OK, geen probleem met de wijzigingen die je nog wenst toe te voegen. Maar deze is reeds met aan BTS doorgegeven. my bad, 'k was laat met m'n commentaar Als ik toch die wijziging nog wil doorvoeren, moet ik dan een volledig nieuwe bug verzenden of enkel het bestand verzenden onder het BTS-nummer dat ik ontvangen heb? Kurt toevoegen aan bug die je al ingestuurd had lijkt me prima, nieuwe bug kan ook, maar dan wel de 'oude' sluiten. Nee, beter niet doen. Gewoon extra opmerking naar de oude bug sturen is minder... verwarrend. -- Fun will now commence -- Seven Of Nine, Ashes to Ashes, stardate 53679.4 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR2] po-debconf://gnumeric (3 strings)
On Tue, Apr 11, 2006 at 03:23:56PM +0200, Frans Pop wrote: On Monday 10 April 2006 19:54, Kurt De Bree wrote: msgstr U wordt ten sterkste aangeraden om voor de opwaardering de nog openstaande gnumeric-spreadsheets te sluiten. s/ten sterkste/dringend/ Dringend heeft een connotatie van tijd bij mij. Het moet nu, rap-rap gebeuren!. Maak het 'ten zeerste', als 'ten sterkste' je niet goed in de oren klinkt. -- Fun will now commence -- Seven Of Nine, Ashes to Ashes, stardate 53679.4 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://fdutils (2 strings)
On Tue, Apr 11, 2006 at 03:41:15PM +0200, Kurt De Bree wrote: #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid Do you want to make fdmount set-user-id root? msgstr Wilt u 'set-user-id' als root instellen? Dat klinkt voor mij alsof je 'set-user-id' wilt installeren (whatever that may be). Da's niet de bedoeling ;-) 'Wilt u fdmount met de set-user-id bit voor root gezet hebben?' Is ook nog wel wat kramikkelig, maar het is volgens mij toch ietsje beter. -- Fun will now commence -- Seven Of Nine, Ashes to Ashes, stardate 53679.4 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR2] po-debconf://gnumeric (3 strings)
On Tue, Apr 11, 2006 at 05:48:28PM +0200, Frans Pop wrote: S.v.p. geen CCs op lijstmail. On Tuesday 11 April 2006 17:38, Wouter Verhelst wrote: Dringend heeft een connotatie van tijd bij mij. Het moet nu, rap-rap gebeuren!. Van Dale: 2. met aandrang: een dringende bede, een dringend verzoek 3. sterk vragend, nodigend De eerste betekenis heeft inderdaad de connotatie van tijd. Bovenstaande twee echter niet. Het is dan misschien mijn nl_BE, maar ik zou toch met aandrang :) willen vragen om hier het woord dringend niet te gebruiken. Gewoon voor de duidelijkheid; en het is nu niet dat er geen alternatieven beschikbaar zijn die niet verkeerd begrepen kunnen zijn en voor iedereen goed klinken. Van Dale is niet gekend om het uitsluiten van expressies die maar in een (al dan niet groot) deel van het taalgebied gekend zijn. -- Fun will now commence -- Seven Of Nine, Ashes to Ashes, stardate 53679.4 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://openslp (4 strings)
On Sat, Apr 08, 2006 at 11:57:48PM +0200, Kurt De Bree wrote: #. Type: note #. Description #: ../libslp1.templates:3 msgid To reduce network traffic use a IP multicast enabled kernel msgstr Om het netwerkverkeer te verminderen gebruik een IP multicast ingeschakelde kernel Deze lijkt me wat te letterlijk vertaald; je hebt hier een engelse zin met nederlandse woorden. Iets a la Gebruik een kernel met ondersteuning voor IP multicast om het netwerkverkeer... lijkt me beter. #. Type: note #. Description #: ../libslp1.templates:3 msgid The kernel version that you are currently running does not appear to support IP multicast. OpenSLP will continue to work even without multicast support in the kernel by using broadcasts. However, broadcasts are less efficient on the network, so please consider upgrading to a multicast enabled kernel. msgstr De kernel versie die u momenteel gebruikt schijnt geen IP multicast te ondersteunen. OpenSLP zal zelfs zonder multicast ondersteuning in de kernel blijven werken door uitzendingen te gebruiken. Nochtans zijn de uitzendingen minder effici??nt op het netwerk. Gelieve een opwaardering naar een multicast ingeschakelde kernel te overwegen. misschien best hier broadcasts tussen haakjes bij je uitzendingen zetten, om te verduidelijken waar het precies over gaat. (ik vind dat anders wel een leuke vertaling :-) -- Fun will now commence -- Seven Of Nine, Ashes to Ashes, stardate 53679.4 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://gnumeric (3 strings)
On Sat, Apr 08, 2006 at 08:36:39PM +0200, Kurt De Bree wrote: #. Type: boolean #. Description #: ../gnumeric.templates:4 msgid It appears there is an instance of gnumeric running currently. If you upgrade gnumeric now, that instance may not be able to save its data anymore. msgstr Het blijkt dat er een momenteel een dienst van gnumeric bezig is. Deze dienst zal zijn gegevens niet meer kunnen opslaan als u gnumeric nu opwaardeert. versie als vertaling van instance? Ik zou ook het lijkt erop gebruiken ipv het blijkt. -- Fun will now commence -- Seven Of Nine, Ashes to Ashes, stardate 53679.4 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://ucf (10 strings)
On Sat, Apr 08, 2006 at 03:41:53PM +0200, kdbint wrote: #. Type: select #. Description #: ../templates.master:18 msgid What would you like to do about ${BASENAME}? msgstr Wat zou u met ${basename} willen doen? Dit mag je niet doen. De naam van de variabele moet *exact* dezelfde blijven, inclusief hoofd/kleine letters. Dus ${BASENAME}, niet ${basename}. #. Type: select #. Description #: ../templates.master:18 msgid A new version of configuration file ${FILE} is available, but your version has been locally modified. msgstr Een nieuwe versie van het configuratiebestand ${file} is beschikbaar, maar uw versie is plaatselijk gewijzigd. Idem. (Normaal gezien zal Manoj je dat wel zeggen als je een bugrapport instuurt, maar toch...) -- Fun will now commence -- Seven Of Nine, Ashes to Ashes, stardate 53679.4 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR]po-debconf:/:xprint
On Sat, Apr 08, 2006 at 01:55:50PM +0200, Kurt De Bree wrote: #. Type: string #. Description #: ../xprint-common.templates:4 msgid Default printer resolution msgstr Standaard printer resolutie printerresolutie -- Fun will now commence -- Seven Of Nine, Ashes to Ashes, stardate 53679.4 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://lirc (65 strings)]
On Sat, Apr 08, 2006 at 08:47:06PM +0200, Kurt De Bree wrote: #. Type: multiselect #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:5 msgid i2c: TV cards from Hauppauge and PixelView. Needs the new I2C stack (present on 2.4 kernels). You can get it at: msgstr i2c: TV- kaarten van Hauppauge en PixelView. Vereisen de nieuwe I2C stack (aanwezig op 2,4 kernels). U kunt krijgen het bij: U kunt deze krijgen op #. Type: multiselect #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:5 msgid http://www2.lm-sensors.nu/~lm78/.; msgstr #. Type: multiselect #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:5 msgid gpio: TV cards from FlyVideo98, Avermedia, MiRO and many others. Needs bttv version 0.7.45 or higher (present on 2.4 kernels). If you are using the bttv tarball, copy it to the kernel. msgstr gpio: TV- kaarten van FlyVideo98, Avermedia, MiRO en vele anderen. Vereisen bttv versie 0.7.45 of hoger (aanwezig op 2,4 kernels). Als u bttv tarball gebruikt, kopi??er het naar de kernel. geen spatie na een koppelteken (dus TV-kaarten) 2.4, niet 2,4. Een punt is inderdaad een decimaalteken in het Engels, maar het gaat hier om 'subversie vier van versie twee', niet om 'verie twee plus vier tienden'. #. Type: multiselect #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:5 msgid parallel: Custom parallel-port receiver. msgstr parallel: Standaard parallelle poort ontvanger s/Standaard/Aangepaste/g Custom betekent niet Standaard -- integendeel. Ik zou ook parallelle poort-ontvanger gebruiken. #. Type: note #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:40 msgid debian/rules binary-modules KSRC=/path/of/my/kernel/source/ msgstr Deze misschien toch vertalen -- het /path/of/my/kernel/source/ bit is geen *echt* pad :-) #. Type: select #. Choices #: ../lirc-modules-source.templates:58 msgid ANIMAX, IRDEO, Other msgstr ANIMAX, IRDEO, Andere [...] #. Type: select #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:60 msgid If you don't know what the other devices are, you should probably choose \Other\. msgstr Als u de andere apparaten niet kent, zal u waarschijnlijk \Other \ moeten kiezen. s/Other/Andere/ Je hebt in de bovenste van de twee bovenstaande msgstr's de optie Other in de keuzelijst waar dit op van toepassing is, vertaald naar Andere; dus dat is de tekst die de gebruiker te zien gaat krijgen. Let ook op de lijn #. Choices ipv #. Description, die je ook ziet. [...] #. Type: boolean #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:81 msgid Should the carrier signal be generated by software? msgstr Moet het dragersignaal door software moeten worden geproduceerd? Hmmm. Normaal gezien is het 'carrier wave', wat vertaald wordt als 'draaggolf'. Ik ben echter niet 100% zeker of 'carrier signal' en 'carrier wave' wel het zelfde is -- straks eens nakijken. #. Type: boolean #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:135 msgid I can try to build and install your lirc kernel modules, as long as your current kernel's source (and gcc) are present on your computer. msgstr Ik kan proberen om uw modules van de lirc kernel te bouwen en te installeren, zolang de bron van uw huidige kernel (en gcc) op uw computer aanwezig zijn. Ik kan proberen om uw lirc-kernelmodules te bouwen... Het zijn geen modules van de lirc-kernel, maar linux kernel modules voor lirc-ondersteuning. Er bestaat immers geen 'lirc kernel' :-) #. Type: boolean #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:135 msgid Even if you select \yes\, you should build and install a binary 'kernel modules' package so that the package manager can keep track of the files. msgstr Zelfs als u \yes \ selecteert, zou u een binair pakket 'kernel modules' moeten bouwen en installeren zodat de pakketmanager de bestanden kan bijhouden. s/yes/ja/ De meeste frontends tonen ja, niet yes. VZIW is het zelfs alleen het dialog-frontend dat het anders doet. #. Type: note #. Description #: ../lirc.templates:20 msgid Previous versions of this package didn't include any configuration file and expected the user to put his own /etc/lircd.conf and /etc/lircmd.conf msgstr De vorige versies van dit pakket omvatten geen configuratiebestand en verwachtten dat de gebruiker zijn eigen /etc./lircd.conf en /etc./lircmd.conf plaatsten. s:/etc\.:/etc:g (hmm, twee keer dezelfde typo? ;-) #. Type: boolean #. Description #: ../lirc.templates:99 msgid LIRC now uses syslog as a logging mechanism. This means that /var/log/lircd is not anymore pertinent. msgstr LIRC gebruikt nu syslog als een registreer mechanisme. Dit betekent dat /var/log/lircd niet meer relevant is. Hmm, ik vind 'registreer mechanisme' precies toch niet zo'n geslaagde vertaling... persoonlijk gebruik ik overal gewoon 'log', dat lijkt me duidelijker. Nah ja. #. Type: boolean #. Description #: ../lirc.templates:99 msgid If you answer 'no' to this question /var/log/lircd will be left
Re: [RFR] po-debconf://xawtv (13 strings)
On Sun, Apr 09, 2006 at 08:15:05PM +0200, Kurt De Bree wrote: #. Type: boolean #. Description #: ../xawtv.templates:4 msgid Create video4linux (/dev/video*) special files? msgstr Speciale Video4linux (/dev/video) bestanden aanmaken? Het gaat hier om de 'device special files', ofte wat we (IIRC) in het verleden vertaald hebben als apparaatbestanden. Misschien dat ook gebruiken? #. Type: boolean #. Description #: ../xawtv.templates:9 msgid scan for TV stations? msgstr TV-zenders scannen? s/scannen/zoeken/ ? #. Type: boolean #. Description #: ../xawtv.templates:9 msgid I can do a scan of all channels and put a list of the TV stations I've found into the config file. msgstr Ik kan alle kanalen scannen en een lijst van de zenders uit het configbestand tonen. (dan moet dit wel iets worden à la ik kan de frequentieband doorzoeken en een lijst van...) in elk geval: s/configbestand/configuratiebestand/ #. Type: boolean #. Description #: ../xawtv.templates:27 msgid It is not required to have a global configuration file, but it will be more comfortable for your users if they find a working default configuration. msgstr Een globaal configuratiebestand is geen vereiste, maar het is voor uw gebruikers comfortabeler als zij een werkend standaardconfiguratie vinden. werkende standaardconfiguratie (dat, of werkend standaardconfiguratiebestand, maar da's een draak) #. Type: select #. Choices #: ../xawtv.templates:38 msgid us-bcast, us-cable, us-cable-hrc, japan-bcast, japan-cable, europe-west, europe-east, italy, newzealand, australia, ireland, france, china-bcast msgstr us-bcast, us-cable, us-cable-hrc, japan-bcast, japan-cable, europe-west, europe-east, italy, newzealand, australia, ireland, france, china-bcast Eh, deze is precies niet vertaald :-) -- Fun will now commence -- Seven Of Nine, Ashes to Ashes, stardate 53679.4 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR2] po-debconf://gpm
On Tue, Mar 28, 2006 at 07:51:54PM +0200, Kurt wrote: Off the record, mogen personen zoals ik, die niet tot de officiële debian vertalergroep behoren, ook voorstellen m.b.t. vertalingen op deze list plaatsen? Tuurlijk, waarom niet? Er is niet echt zoiets als een welomschreven Debian vertalergroep. Als je zin hebt om te vertalen, go right ahead. Ik ben nl geabbonneerd op deze list en begin dit wel interessant te vinden ;-) Kijk. Geweldig ;-) -- Fun will now commence -- Seven Of Nine, Ashes to Ashes, stardate 53679.4 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR2] po-debconf://gpm
On Sat, Mar 25, 2006 at 02:24:17AM +0100, Frans Pop wrote: On Friday 24 March 2006 20:50, Vincent Zweije wrote: || msgid What type is your mouse? || msgstr Welk type is uw muis? heeft? Was dacht ik al langsgekomen. Volgens mij is heeft hier niet correct; dat zou een germanisme zijn. Welches Type hat ihrer Mouse (o.i.d.). Van welk type is uw muis? zou misschien iets beter zijn, maar huidige tekst is IMO een acceptabele inkorting. Probleem hier is dat type niet zozeer slaat op de muis zelf, maar op een combinatie van de electrische specificatie en het protocol dat wordt ondersteund. Daardoor lijkt heeft misschien beter, maar dan zou ook dat onderscheid duidelijk gemaakt moeten worden: Welk protocol wordt door uw muis ondersteund? Uiteindelijk lijkt de huidige vertaling mij het beste. Ik weet niet, ik vind dat toch ook wat... gewrongen klinken. Wat denken jullie van Wat voor soort muis heeft u? -- Fun will now commence -- Seven Of Nine, Ashes to Ashes, stardate 53679.4 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: CVS webwml/dutch/po
On Tue, Mar 21, 2006 at 01:41:12AM -0700, CVS User luk wrote: #: ../../english/template/debian/countries.wml:113 +msgid Grenada +msgstr Grenada Moet dat niet 'Granada' zijn, in het Nederlands? -- Fun will now commence -- Seven Of Nine, Ashes to Ashes, stardate 53679.4 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://net-snmp (4 strings)
On Fri, Mar 17, 2006 at 11:27:13PM +0100, Vincent Zweije wrote: #. Type: note #. Description #: ../snmpd.templates:3 msgid Debian now uses the NET SNMP agent/daemon. Since the new agent uses an entirely new configuration file format, any configuration you may have previously had can not be automatically updated and must be replaced. Consequently, a security-conscious configuration will be installed by default. Please read the snmpd.conf(5) manual page and then edit /etc/snmp/snmpd.conf accordingly to change the configuration to suit your needs. msgstr Debian gebruikt nu de NET SNMP agent/demon. De nieuwe agent gebruikt een geheel nieuw formaat voor zijn configuratiebestand. Daarom kunnen oude configuraties die u mogelijk had niet automatisch worden bijgewerkt, maar moeten ze worden vervangen. Bijgevolg zal standaard een beveiligings-bewuste configuratie worden geïnstalleerd. Lees de snmpd.conf(5) handleiding en pas vervolgens /etc/snmp/snmpd.conf aan op uw situatie. Hmm, ik zou hier toch niet zoveel zinnen zetten; dat onderbreekt de gedachtengang, en maakt het iets minder vlot lezen. Wat denk je van: ... een geheel nieuw formaat voor zijn configuratiebstand; hierdoor kunnen ... ? -- Fun will now commence -- Seven Of Nine, Ashes to Ashes, stardate 53679.4 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://krb5 (14 strings)
On Sat, Mar 18, 2006 at 01:03:12AM +0100, Vincent Zweije wrote: Package: krb5 Version: 1.4.3-6 Severity: minor Tags: patch l10n En nog maar eentje, maar verder wordt het me te laat. Zzz. Vincent. -- Vincent Zweije [EMAIL PROTECTED]| If you're flamed in a group you http://www.xs4all.nl/~zweije/ | don't read, does anybody get burnt? [Xhost should be taken out and shot] |-- Paul Tomblin on a.s.r. # Debian krb5 po-debconf translation, # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the krb5 package. # Vincent Zweije [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: krb5 1.4.3-6\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-02-08 21:31-0800\n PO-Revision-Date: 2006-03-18 00:55+0100\n Last-Translator: Vincent Zweije [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Debian-Dutch debian-l10n-dutch@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:3 msgid Setting up a Kerberos Realm msgstr Aanmaken van een Kerberos authoriteitsgebied (realm) #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:3 msgid This package contains the administrative tools necessary to run on the Kerberos master server. However, installing this package does not automatically set up a Kerberos realm. Doing so requires entering passwords and as such is not well-suited for package installation. To create the realm, run the krb5_newrealm command. You may also wish to read /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC and the administration guide found in the krb5-doc package. msgstr Dit pakket bevat de administratieve hulpmiddelen die nodig zijn om uit te voeren op de Kerberos master server. De installatie van dit pakket maakt echter niet automatisch een Kerberos authoriteitsgebied (realm) aan; dat zou het invoeren van wachtwoorden vereisen, en pakket-installatie is daarvoor geen geschikt manier. Om de authoriteitsgebied aan te maken moet u het programma krb5_newrealm uitvoeren. Nadere informatie is te vinden in /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC, en in de administratiehandleiding in pakket krb5-doc. Op z'n minst 'geschikte manier' in plaats van 'geschikt manier'. Ik zou er echter ook iets van maken in de aard van 'en pakket-installatie is daarvoor niet de beste methode'; maar dat laat ik aan jou over. Geen verdere opmerkingen. -- Fun will now commence -- Seven Of Nine, Ashes to Ashes, stardate 53679.4 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DICO] resource
On Fri, Mar 10, 2006 at 02:18:03PM +0100, cobaco (aka Bart Cornelis) wrote: Hallo allemaal, was eerder bezig met updaten van de proftp debconf vertaling, en kom daar de volgende zin tegen: it is probably better to run proftp from inetd in order to save resources Weet iemand een goede vertaling voor 'resource' ? systeembronnen. -- Fun will now commence -- Seven Of Nine, Ashes to Ashes, stardate 53679.4 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [Fwd: Please update debconf PO translation for the package tex-common]
On Mon, Mar 06, 2006 at 02:40:08AM +0100, Frans Pop wrote: On Sunday 05 March 2006 23:32, Vincent Zweije wrote: Aan het einde van die nl.po file staan allerlei vertalingen in commentaar. Wat moet daar mee gebeuren? Kan het weg? Moet ik er iets mee? Is het oud? Fuzz? Iets anders? Als het regels zijn die beginnen met #~ dan zijn het vervallen strings. Deze kan je zonder problemen verwijderen. Reden dat de tools ze laten staan (afhankelijk van opties) is dat de vertalingen in theorie hergebruikt zouden kunnen worden als een (bijna) identieke string ooit zou terugkeren. Of als xgettext of één van de andere gettext-tools de mist in gaat, en je nl.po daardoor bijna volledig leeg wordt gemaakt (wat meestal een gevolg is van een bugje in de code. In de praktijk is die kans erg klijn en is het beter te schonen. -- Fun will now commence -- Seven Of Nine, Ashes to Ashes, stardate 53679.4 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://portmap (4 strings)
On Fri, Mar 03, 2006 at 12:45:33AM +0100, Vincent Zweije wrote: [...] #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid This will allow RPC local services (like FAM) to work properly while preventing remote systems from accessing your RPC services. msgstr Dit staat toe dat locale RPC diensten, zoals FAM, goed werken, terwijl wordt voorkomen dat remote systemen verbinding maken met uw RPC diensten. 'hierdoor kunnen lokale diensten, zoals FAM, ...' ? Loopt wat lekkerder IMHO, en is minder letterlijk vertaald. Geen verdere opmerkingen -- Fun will now commence -- Seven Of Nine, Ashes to Ashes, stardate 53679.4 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [ITT]po-debconf://{msttcorefonts,gnome-applets}
On Wed, Feb 22, 2006 at 05:10:00PM +0100, cobaco (aka Bart Cornelis) wrote: Er is op dit moment geen georganizeerde vertaling van howto's en dergelijke naar het Nederlands. Eigenlijk wel, maar dat project is een beetje inactief. Als je daar echter interesse voor hebt, ga dan naar http://doc.nl.linux.org/ -- Fun will now commence -- Seven Of Nine, Ashes to Ashes, stardate 53679.4 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Hoe KDE gebruiken???
[Cc naar -l10n-dutch terug toegevoegd. Voor niets gaat de zon op, tenzij iedereen kan meelezen] On Sat, Jan 21, 2006 at 03:48:24PM +0100, Paul De Baat wrote: Sorry, Maar wat bedoelt u met GDM, KDM en startkde? gdm en kdm zijn 'login managers'; dingen die je een grafisch loginscherm geven. Beide geven je de mogelijkheid om, vóór het inloggen, te kiezen voor KDE. Da's verreweg de makkelijkste manier. Uiteraard is KDM die die bij KDE meegeleverd wordt, terwijl GDM die van Gnome is (en heeft KDM de KDE-desktop als standaard staan, terwijl GDM standaard Gnome aanbiedt). En wat is .Xession en .xinitrc? .Xsession is een bestand dat door de X session manager uitgevoerd wordt bij het inloggen. Die X session manager wordt uitgevoerd als je bij KDM of GDM kiest voor de 'Standaard Systeemsessie', of als je XDM gebruikt (de 'oude' grafische login). In dat bestand kan je gewoon programma's zetten om te laten uitvoeren; en het programma om KDE te starten is 'startkde'. Tot slot heb je ook nog de mogelijkheid om standaard niet grafisch op te starten, maar door 'startx' van de niet-grafische naar de grafische omgeving om te schakelen. Als je dat doet, dan moet je hetzelfde doen als bij .Xsession, alleen heet het bestand dan .xinitrc. Beide bestanden zet je gewoon in je homedirectory. -- .../ -/ ---/ .--./ / .--/ .-/ .../ -/ ../ -./ --./ / -.--/ ---/ ..-/ .-./ / -/ ../ --/ ./ / .--/ ../ -/ / / -../ ./ -.-./ ---/ -../ ../ -./ --./ / --/ -.--/ / .../ ../ --./ -./ .-/ -/ ..-/ .-./ ./ .-.-.-/ / --/ ---/ .-./ .../ ./ / ../ .../ / ---/ ..-/ -/ -../ .-/ -/ ./ -../ / -/ ./ -.-./ / -./ ---/ .-../ ---/ --./ -.--/ / .-/ -./ -.--/ .--/ .-/ -.--/ .-.-.-/ / ...-.-/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Antivirus en firewall???
On Sat, Jan 21, 2006 at 03:57:16PM +0100, Paul De Baat wrote: Zit er op de nieuwste versie van debian een firewall en een antivirus programma? Ja hoor. De firewall zit standaard in de kernel, en is te configureren met iptables (of één van de vele tientallen grafische frontends daarvoor; 'firestarter' is er één waar ik veel goeie dingen over gehoord heb). Voor antivirus is er ClamAV -- maar de vraag is maar of je dat nodig hebt. Er bestaan zo'n 70.000 virussen voor Windows, en dus is een virusscanner voor Windows wel een goed idee. De virussen die voor Linux bestaan, zijn echter op de vingers van één hand te tellen -- en ze werken dan nog alleen als je je systeem niet up-to-date houdt én je geen firewall draait. Persoonlijk werk ik al een aantal jaar zonder antivirus, en problemen ben ik nog niet tegengekomen... alleen op mijn mailserver gebruik ik een virusscanner, om te voorkomen dat er té veel rommel in mijn mailbox terechtkomt. -- .../ -/ ---/ .--./ / .--/ .-/ .../ -/ ../ -./ --./ / -.--/ ---/ ..-/ .-./ / -/ ../ --/ ./ / .--/ ../ -/ / / -../ ./ -.-./ ---/ -../ ../ -./ --./ / --/ -.--/ / .../ ../ --./ -./ .-/ -/ ..-/ .-./ ./ .-.-.-/ / --/ ---/ .-./ .../ ./ / ../ .../ / ---/ ..-/ -/ -../ .-/ -/ ./ -../ / -/ ./ -.-./ / -./ ---/ .-../ ---/ --./ -.--/ / .-/ -./ -.--/ .--/ .-/ -.--/ .-.-.-/ / ...-.-/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Hoe KDE gebruiken???
On Thu, Jan 19, 2006 at 08:41:02PM +0100, Paul De Baat wrote: Hoe kan ik KDE gebruiken op debian? apt-get install kde daarna gewoon zien dat je gdm of kdm gebruikt, of dat je 'startkde' in je .Xsession of .xinitrc hebt staan. -- .../ -/ ---/ .--./ / .--/ .-/ .../ -/ ../ -./ --./ / -.--/ ---/ ..-/ .-./ / -/ ../ --/ ./ / .--/ ../ -/ / / -../ ./ -.-./ ---/ -../ ../ -./ --./ / --/ -.--/ / .../ ../ --./ -./ .-/ -/ ..-/ .-./ ./ .-.-.-/ / --/ ---/ .-./ .../ ./ / ../ .../ / ---/ ..-/ -/ -../ .-/ -/ ./ -../ / -/ ./ -.-./ / -./ ---/ .-../ ---/ --./ -.--/ / .-/ -./ -.--/ .--/ .-/ -.--/ .-.-.-/ / ...-.-/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: r33428 - trunk/packages/po
On Fri, Dec 30, 2005 at 02:00:01AM +, Frans Pop wrote: Author: fjp Date: Fri Dec 30 01:59:58 2005 New Revision: 33428 Modified: trunk/packages/po/nl.po Log: Update Dutch translation Modified: trunk/packages/po/nl.po == [...] #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:73 msgid No initrd generator -msgstr +msgstr Geen initrd generator Hmm. Ik heb wat moeite met 'generator', maar heb zo direct geen beter alternatief. Iemand? -- .../ -/ ---/ .--./ / .--/ .-/ .../ -/ ../ -./ --./ / -.--/ ---/ ..-/ .-./ / -/ ../ --/ ./ / .--/ ../ -/ / / -../ ./ -.-./ ---/ -../ ../ -./ --./ / --/ -.--/ / .../ ../ --./ -./ .-/ -/ ..-/ .-./ ./ .-.-.-/ / --/ ---/ .-./ .../ ./ / ../ .../ / ---/ ..-/ -/ -../ .-/ -/ ./ -../ / -/ ./ -.-./ / -./ ---/ .-../ ---/ --./ -.--/ / .-/ -./ -.--/ .--/ .-/ -.--/ .-.-.-/ / ...-.-/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Fwd: Splitting up debian.css for the web pages and include quotes
On Thu, Dec 15, 2005 at 09:37:01PM +0100, Tim Dijkstra wrote: On Wed, 14 Dec 2005 18:25:34 +0100 Wouter Verhelst [EMAIL PROTECTED] wrote: Ik heb altijd gedacht dat in het Nederlands de eerste quotes onderaan horen, en de tweede bovenaan--dus alternatief 1, of toch bijna; eerder zoals het bij Bulgaars of Tsjechisch staat--en da's ook wat ik in de meeste Nederlandstalige boeken die ik heb, zie staan. Volgens mij ook, maar bij de meeste mensen zitten er geen 'onderaan quotes' op het toetsenbord. Het is dus een beetje zeldzaam aan het worden. Juist, maar dat zou volgens mij geen reden mogen zijn om het niet correct te willen doen. -- .../ -/ ---/ .--./ / .--/ .-/ .../ -/ ../ -./ --./ / -.--/ ---/ ..-/ .-./ / -/ ../ --/ ./ / .--/ ../ -/ / / -../ ./ -.-./ ---/ -../ ../ -./ --./ / --/ -.--/ / .../ ../ --./ -./ .-/ -/ ..-/ .-./ ./ .-.-.-/ / --/ ---/ .-./ .../ ./ / ../ .../ / ---/ ..-/ -/ -../ .-/ -/ ./ -../ / -/ ./ -.-./ / -./ ---/ .-../ ---/ --./ -.--/ / .-/ -./ -.--/ .--/ .-/ -.--/ .-.-.-/ / ...-.-/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Fwd: Splitting up debian.css for the web pages and include quotes
On Tue, Dec 13, 2005 at 02:00:13PM +0100, Frans Pop wrote: quote from mail below For the quotes, I have done a completely new page on my web-site: http://www.witch.westfalen.de/csstest/quotes/quotes.html /quote Welke vorm zou gebruikt moeten worden voor nl? Zelf geef ik de voorkeur aan alternatief 2. Ik heb altijd gedacht dat in het Nederlands de eerste quotes onderaan horen, en de tweede bovenaan--dus alternatief 1, of toch bijna; eerder zoals het bij Bulgaars of Tsjechisch staat--en da's ook wat ik in de meeste Nederlandstalige boeken die ik heb, zie staan. Zeker weet ik het echter niet; en als ik bijvoorbeeld naar www.onzetaal.nl ga kijken, dan zie ik daar ook advies om bovenliggende quotes te gebruiken. Maar Onze Taal is dan ook weer niet authoritatief. -- .../ -/ ---/ .--./ / .--/ .-/ .../ -/ ../ -./ --./ / -.--/ ---/ ..-/ .-./ / -/ ../ --/ ./ / .--/ ../ -/ / / -../ ./ -.-./ ---/ -../ ../ -./ --./ / --/ -.--/ / .../ ../ --./ -./ .-/ -/ ..-/ .-./ ./ .-.-.-/ / --/ ---/ .-./ .../ ./ / ../ .../ / ---/ ..-/ -/ -../ .-/ -/ ./ -../ / -/ ./ -.-./ / -./ ---/ .-../ ---/ --./ -.--/ / .-/ -./ -.--/ .--/ .-/ -.--/ .-.-.-/ / ...-.-/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [D-I] Strange menu entry for localechooser in Dutch
On Sun, Sep 18, 2005 at 08:09:04AM +0200, Christian Perrier wrote: The menu entry for localechooser in D-I main menu is a bit strange. #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep Choose language #. as an alternative separated by the / character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #: ../localechooser.templates-in:7 msgid Choose language msgstr Welke taal wilt u? ...which my very deep knowledge of Dutch makes me translate to Which language do you want (to use)? Actually, my first problem is that it does not follow the recommendation to keep an English alternative for users choosing Dutch by mistake. So, this should be changed to Welke taal wilt u?/Choose language Anyway, as http://www.perrier.eu.org/~bubulle/nl.png shows, the interrogative form is here quite strange when compared to other menu entries. I suggest considering a change here Agreed. Suggestie: Kies uw taal/Choose language. Opmerkingen? -- The amount of time between slipping on the peel and landing on the pavement is precisely one bananosecond -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: translation
On Thu, Jun 23, 2005 at 08:51:42AM +0200, Kristel Castrel wrote: Hello, I could translate the Debian reference into Dutch. Go ahead :-) The best way to proceed: Get the SGML source, translate that to Dutch. When you're finished, post the result here for reviewal. When that's done, submit the translation to its maintainer. Yes, it's that easy :-) -- The amount of time between slipping on the peel and landing on the pavement is precisely one bananosecond -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: translation
On Thu, Jun 23, 2005 at 09:44:56AM +0200, Kristel Castrel wrote: [Release notes vertaling] How can I get the SGML source ? Uh, niet direct zeker. Frans? -- The amount of time between slipping on the peel and landing on the pavement is precisely one bananosecond -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: translation
On Thu, Jun 23, 2005 at 02:54:43PM +0200, Frans Pop wrote: On Thursday 23 June 2005 10:57, Wouter Verhelst wrote: On Thu, Jun 23, 2005 at 09:44:56AM +0200, Kristel Castrel wrote: [Release notes vertaling] Release Notes? Debian Reference als ik de rest van de thread goed lees... Release Notes zijn immers vertaald. Uh, ja. Sorry :-) -- The amount of time between slipping on the peel and landing on the pavement is precisely one bananosecond -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [ITR] Re: [RFR] Sarge Release Notes
On Tue, May 31, 2005 at 04:22:20PM +0200, Frans Pop wrote: On Tuesday 31 May 2005 09:25, Wouter Verhelst wrote: On Mon, May 30, 2005 at 10:19:32PM +0200, Frans Pop wrote: Laat, maar de belangrijkste reden daarvoor is dat ik zowel aan de Engelse versie als de Nederlandse vertaling heb gewerkt. Goh, en het is *veel*. Ik denk dat dit ook een lastige upgrade gaat worden voor gebruikers: Blijkbaar :-) - grote versieverschillen - nieuwe glibc wordt niet ondersteund door oudere kernels - opwaardering van 2.4 naar 2.6 kernel kent aantal lastige valkuilen We hebben geprobeerd om deze issues zoe goed mogelijk in de release notes te verwoorden. En da's maar goed ook; maar het betekent wel dat je als vertaler of schrijver veel werk hebt. Ik zou een review zeer op prijs stellen. Er is zeer veel veranderd ten opzichte van de vorige versie die ik had vertaald. Ik ben er mee bezig, maar kan niet garanderen dat het vandaag nog klaar geraakt. Stuur me anders alvast het deel dat je af hebt, dan kan ik dat alvast verwerken. Hoeft niet. Zie ook mijn andere mail :-) Is het plan dat jullie die release notes laten drukken en dan slapend rijk worden van de royalties, ofzo? ;-) Hmm. Is een idee... /me changes the copyright and licencing of the release notes ;-) Jaja... Blijven gaan. -- The amount of time between slipping on the peel and landing on the pavement is precisely one bananosecond -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] Sarge Release Notes
On Wed, Jun 01, 2005 at 07:34:17PM +0200, Frans Pop wrote: Heel erg bedankt voor de review Wouter. Zoals gebruikelijk zijn de meeste foutjes er tegen het einde ingeslopen. Ik ken het gevoel :-) Instant Messenging zou ik niet proberen te vertalen naar chatten; Maar dan toch als Messaging denk ik ;-) Kan ook. Echte \80386\ processoren worden in releasename; emniet meer ondersteund/em. Dit is niet van toepassing op processoren die compatibel zijn met \80486\ processoren of hoger. Huh? Ik dacht dat dat wel het geval was? Nu ja; ik ben niet helemaal up-to-date met hoe het allemaal juist zit, ik kan me vergissen. Niemand wilde echt het werk ervoor doen en ook commitment geven voor security support. De kernel die ervoor nodig was had al heel lang een RC security bug... Ah. Nu ja. Dan niet. Controleer dat er een regel in file/etc/fstab/file aanwezig is die het mogelijk maakt om u CD-eenheid aan te koppelen op aanhechtpunt file/cdrom/ uw CD-eenheid. Hadden we ook geen andere naam voor CD-ROM drive afgesproken? Not sure. Weet ik even niet. Geparkeerd. Help! Hm. Volgens http://wiki.debian.net/?StandardTranslations is het 'CD-station'. Vergeet niet om alle benodigde partities (met name root en file/usr/ file) met lees- en schrijfrechten aan te koppelen, bijvoorbeeld met example compact=\compact\\n # mount -o remount,rw /varmountpoint/var\n /example Hm. 'aankoppelpunt'? Nah, klinkt nogal slecht. Hadden we daar iets voor afgesproken? Hmm. Ik zie alleen aankoppelen en dat wordt standaard in d-i gebruikt. Voor mountpoint gebruiken we in d-i aanhechtpunt. Misschien dat best overnemen, dan. # script -a ~/upgrade-to-releasename;.typescript\n upgrade-naar-releasename;.typescript ? ~/releasename;-migratie.log :-) Klinkt inderdaad beter. Databank, denk ik (komt later nog voor). Persoonlijk vindt ik dat je dan consequent moet zijn: of database of gegevensbank. Persoonlijk geef ik de voorkeur aan database, zeker in deze context omdat pakkettengegevensbank wel een erg gekunsteld woord wordt. Database is m.i. voldoende ingeburgerd. Ik sta open voor andere meningen. Je argumentatie houdt steek. Laat het inderdaad maar zo. Mogelijk ook interessant om hier de Nederlandse vertaling van die foutmelding weer te geven; apt is ook naar het Nederlands vertaald ;-) Ik was al bang dat iemand hiermee zou komen :-( Zal proberen ze te achterhalen. Is vrij simpel met gettext(1). Dringend heeft voor mij Belg nogal sterk een tijd-connotatie -- je moet dit dringend doen. Ik moest effe spieken naar het origineel voor ik begreep wat deze zin wilde zeggen... Voor zover ik weet geldt dit in Nederland niet of in ieder geval minder, in ieder geval binnen deze uitdrukking. Toch aangepast ter verbetering van de Nederlands-Belgische verstandhoudinging Graag :-) Je kunt het vergelijken met 'best' -- dat vermijden we ook, omdat er in Nederland versus in België ook verwarring rond bestaat. (moet toch met iemand kunnen blijven praten nu we Europa afwijzen ;-) *g* deïnstalleren, denk ik. Heb ik op gegoogled. deinstalleren was de enige variant die ik kon vinden... okay. kernel-modules Hmm. Waarom niet als één woord? Kan ook. In elk geval niet in twee losse woorden. -- The amount of time between slipping on the peel and landing on the pavement is precisely one bananosecond -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Shorten down the Dutch translation of the root password question dialog in package shadow
On Sat, Mar 26, 2005 at 09:40:24AM +0100, Jouke Witteveen wrote: (the company I work for does networks for schools, on each school there's 1 or 2 teachers doing the daily admin stuff (such as changing the backup tapes), for about a year I tought the 2-day ICT course they get as part of the package, and they _needed_ to be told) IMO such people shouldn't install a Debian server. That is all well and good, but not really sound as a policy for creating an operating system. Such people /will/ install a Debian server, and we must make sure they do it well, if that is possible. just saying: Dit is belangrijk, zorg dat je een goed wachtwoord neemt will make the situation clear too... if you're gonna tell them they need a good password, you should also tell them what that means, it's kinda pointless to start explaining something and then stop halfway. Yes, when, as you say, people don't know what a good password is you must explain. People /will/ not know. Even I tend to forget from time to time. ('what's a good password', and 'how do you choose one you can still remember are the 2 questions I got asked _every_ single time, when I tought that course) One of the first programs I ever wrote (QBASIC) generates good passwords. So does pwgen, given the right command line options; but that doesn't help any of our users installing Debian for the first time. You can skip the explanation and just give an _example_ (generated by such a program) of a good password (no more than an example; they must still think of a password themselves). That would require a change to the code and is thus out of the scope of translation. You're welcome to suggest this to the relevant maintainer (it sounds like a good idea, actually, provided the password is /never/ hardcoded), but we shouldn't attempt to do it here. You can also propose to run a C variant of this program to generate a password. To remember a good password you should type it a thousand times and just learn it by heart. Indeed. [...] One other question; Why speak english on a dutch list? Because there was a bugreport involved by someone who didn't speak dutch ;-) -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: CVS webwml/dutch/po
Op vr, 11-03-2005 te 00:32 -0700, schreef CVS User luk: -#: ../../english/template/debian/countries.wml:98 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:101 msgid Faroe Islands msgstr Faroe Eilanden Dat heeft een vrij speciale spelling in het Nederlands, eigenlijk... iets in de aard van 'Farr', of 'Farr', IIRC. Ik kan op dit moment de details echter niet vinden :-( -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune
Re: [LCFC] po-debconf/conserver (Re: [RFR] po-debconf/conserver (18 strings))
Op ma, 17-01-2005 te 11:02 +0100, schreef Luk Claes: On Mon, 17 Jan 2005, Wouter Verhelst wrote: Op zo, 16-01-2005 te 12:54 +0100, schreef Luk Claes: | msgstr Geef de adressen waarop geluisterd moet worden (alle adressen | als geen invoer): | | s/alle adressen als geen invoer/gebruikt alle adressen als hier niets | wordt ingevoerd/ | (vind ik echt duidelijker dan die telegram-stijl) Het is daarom dat het verder wordt uitgelegd (dit is een titel). Wat denk je dan van alle adressen bij geen invoer, of gebruik alle adressen bij geen invoer? Dat is inderdaad beter, maar ondertussen is het pakket al geupload... :-( Is dit een bugrapport waard? Goh. Niet echt, denk ik. Het is hoogstens een beetje 'raar', niet echt een probleem, zeker niet als de volledige tekst die erbij komt duidelijk genoeg is. Het kan wel leuk zijn als je Christian in de toekomst kunt proberen te overtuigen om een dag meer ofzo te wachten met uploaden, als we nog in discussie zijn. Dit is cht wel short notice. -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune
Re: [RFR] po-debconf://spamprobe (6 strings)
On Mon, Jan 17, 2005 at 02:50:40PM +0100, Luk Claes wrote: #. Type: note #: ../templates:3 msgid Since there is no general way to locate all existing databases, no automatic upgrade is attempted. A manual upgrade path using spamprobe export/import is outlined in msgstr Omdat er geen algemene manier is om alle databanken te lokaliseren, wordt er er geen automatische bijwerking geprobeerd. Er wordt een handmatig opwaarderingspad met export/import van spamprobe uitgelegd in Hm, ik zou de laatste zin precies vervangen door U kan handmatig opwaarderen met de export/import mogelijkheden van spamprobe, zoals uitgelegd in Other than that, hoort dit eigenlijk in NEWS.Debian thuis. Soit. -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune
Re: [LCFC] po-debconf://spamprobe (Re: [RFR] po-debconf://spamprobe (6 strings))
On Mon, Jan 17, 2005 at 03:15:10PM +0100, Luk Claes wrote: Wouter Verhelst wrote: | On Mon, Jan 17, 2005 at 02:50:40PM +0100, Luk Claes wrote: | |#. Type: note |#: ../templates:3 |msgid Since there is no general way to locate all existing databases, no automatic upgrade is attempted. A manual upgrade path using spamprobe export/import is outlined in |msgstr Omdat er geen algemene manier is om alle databanken te lokaliseren, wordt er er geen automatische bijwerking geprobeerd. Er wordt een handmatig opwaarderingspad met export/import van spamprobe uitgelegd in | | | Hm, ik zou de laatste zin precies vervangen door | | U kan handmatig opwaarderen met de export/import mogelijkheden van | spamprobe, zoals uitgelegd in Ok, met s/import /import-/ En met een spatie te weinig ;-P #. Type: note #: ../templates:3 msgid Since there is no general way to locate all existing databases, no automatic upgrade is attempted. A manual upgrade path using spamprobe export/import is outlined in msgstr Omdat er geen algemene manier is om alle databanken te lokaliseren, wordt er er geen automatische bijwerking geprobeerd. U kan handmatig opwaarderen met de export/import-mogelijkheden vanspamprobe, zoals uitgelegd in ^^ -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po://animals-game
Reviews vragen en er dan verder niks mee doen is vrij, uh, dom :-) Soit. On Sun, Dec 12, 2004 at 10:36:27PM +0100, Vincent Zweije wrote: || # SOME DESCRIPTIVE TITLE. || # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER || # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. || # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR. Hmm... moet dat worden ingevuld? Door de auteur van de software, ja. Heb het er maar uitgehaald. [...] || #. Notice for translation: || #. better to address the user in a non-formal way than using a more Dit klinkt alsof het voor kinderen is... [switching to child mode :-)] Juist. Vergeten. || #. Now don't get me wrong: Please don't swear at the user! ;-) || #. children. || #. This applies only to some languages, e.g. German, French, Spanish... || #. If you don't have this difference in your grammar (e.g. English), || #: animals-game:90 || msgid Error: Please specify your home directory in the environment variable \HOME\. || msgstr Fout: Gelieve uw thuis-directorie te specifiëren in de omgevingsvariabele \HOME\. Zet je thuismap in de omgevingsvariable HOME. Sounds good, maar ik heb wel die 'Fout:' daarvoor behouden. || #: animals-game:118 || msgid Do you want to play again (yes/no)? || msgstr Wil je nog eens spelen (ja/neen)? nee neen komt in Nederland in ieder geval archaisch over Hm. Ik zie dat niet echt als archaisch, maar in elk geval is het wel formeler, wat niet echt op z'n plaats is hier. Aangepast (allemaal) || #: animals-game:154 || msgid No!? I give up. You win! Which animal were you thinking of? || msgstr Neen? Dan geef ik het op, jij wint! Aan welk dier was je aan het denken? Nee? Aan welk dier dacht je? Aangepast; maar wat is er mis met de formulering zoals ik die gebruikt had? || #: animals-game:203 || msgid This software is licensed under the Artistic License. || msgstr Dit programma is beschikbaar onder de Artistic License. Hmm... artistieke licentie? Kunstlicentie? (nah) Heb het toch maar in het Engels gehouden. Kan me niet veel situaties voorstellen waarbij dat voor een kind veel uitmaakt... -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune msgid msgstr Project-Id-Version: animals-game\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-07-28 19:59+0200\n PO-Revision-Date: 2004-12-12 17:56+0100\n Last-Translator: Wouter Verhelst [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Dutch debian-l10n-dutch@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Notice for translation: #. better to address the user in a non-formal way than using a more #. Now don't get me wrong: Please don't swear at the user! ;-) #. children. #. This applies only to some languages, e.g. German, French, Spanish... #. If you don't have this difference in your grammar (e.g. English), #: animals-game:90 msgid Error: Please specify your home directory in the environment variable \HOME\. msgstr Fout: Zet je thuismap in de omgevingsvariabele \HOME\. #: animals-game:91 msgid Maybe you can use this commandline: \HOME=/home/yourname animals-game\ msgstr Misschien kun je het volgende commando gebruiken: \HOME=/home/jouwnaam animals-game\ #: animals-game:99 msgid dog msgstr hond #: animals-game:107 msgid Welcome to animals-game! msgstr Welkom bij animals-game! #: animals-game:108 msgid Think of an animal, and I'll try to guess which one you were thinking of. msgstr Denk aan een dier, en ik zal proberen te raden aan welk dier je denkt. #: animals-game:109 msgid Press RETURN when ready ... msgstr Druk RETURN als je klaar bent ... #: animals-game:118 msgid Do you want to play again (yes/no)? msgstr Wil je nog eens spelen (ja/nee)? #: animals-game:126 #, python-format msgid Unable to write to file \%s\: msgstr Kon niet naar bestand \%s\ schrijven: #: animals-game:130 msgid Bye! msgstr Daag! #: animals-game:137 msgid (yes/no)? msgstr (ja/nee)? #. Notice for translation: #. depending on the gender of the animal. Examples: #. French: Est-ce que c'est un/une %s (oui/non)? #. Note that the French example may not be absolutely accurate, since #: animals-game:148 #, python-format msgid Is it a/an %s (yes/no)? msgstr Is het een %s (ja/nee)? #: animals-game:150 msgid I got it! msgstr Ik heb het! #: animals-game:154 msgid No!? I give up. You win! Which animal were you thinking of? msgstr Nee? Dan geef ik het op, jij wint! Aan welk dier dacht je? #: animals-game:158 #, python-format msgid And a question that distinguishes a/an %s\n from a/an %s would be? msgstr En kun je me ook een vraag geven die een %s\n van een %s onderscheidt? #: animals-game:161 #, python-format msgid And for a/an %s, the answer would be (yes/no)? msgstr En wat is het antwoord voor een %s (ja/nee)? #. Notice for translation: #. If the words yes and no both start with the same letter
Re: [LCFC] po://animals-game
On Wed, Dec 29, 2004 at 09:31:08PM +0100, Vincent Zweije wrote: was je aan het denken komt mij voor als een klus waar serieus en geconcentreerd aan gewerkt moet worden. Ah, op die manier. Hm, is dan een dialect-verschil, denk ik. -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune
Re: Bug#282087: dpkg: Tiny typing mistake in Dutch translation
On Fri, Nov 19, 2004 at 06:24:32PM +0100, Christian Perrier wrote: tags 282087 pending thanks Quoting BrammO ([EMAIL PROTECTED]): Package: dpkg Version: 1.10.25 Severity: minor Tags: l10n Hi, the current translation of 'Removing package-name...' is translated wrong, someone made a typing mistake. Instead of 'package-name wordt verwijderdt...' it should be 'package-name wordt verwijderd...'. Tiny difference, but it stands ^ out. I corrected this in my archive for both branches. Very good, thanks. Dutch Team, please yell if this is *not* OK. You can remain silent if this is OK. It is OK. In fact, this is not just a 'tiny' typing error; the error is what we call a 'dt fout' in Dutch ('dt error'), and is a spelling mistake often made by Dutch writers, but which comes across as very unprofessional. The problem is similar to the English spelling issue with it's versus its. For this reason, I would like to urge the dpkg development team to please make this change before the Sarge release, if they are not already planning to do so. Failure to do this will very likely result in Debian being ridiculed by Dutch-languaged press for making such a silly mistake in such a central piece of it's infrastructure. -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune signature.asc Description: Digital signature
Re: foo wordt verwijderdt...
Op ma, 06-12-2004 te 00:10 +0100, schreef Dirk-Jan C. Binnema: apt-get remove geeft (/unstable) de tekst: foo wordt verwijderdt... kan iemand dat corrigeren? Of moet ik vertaalbugs elders melden? Zit in dpkg. De bug is gerapporteerd, gefixed in de dpkg source, en zou bij de volgende upload opgelost moeten zijn -- hopelijk is dat nog vr de Sarge release. -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune
Re: [LCFC] po://flex/po/nl.po (155 strings)
Op vr, 26-11-2004 te 17:54 +0100, schreef Alper ugun: #: nfa.c:703 #, c-format msgid too many rules ( %d)! msgstr te veel regels ( %d)! s/te veel/teveel/ ? Kan iemand me het verschil tussen de twee uitleggen? teveel is een zelfstandig naamwoord, en betekent zo veel als 'overschot'; Er is een teveel aan appelen ontdekt in de achtertuin van oom Jan. 'Te veel' is daarentegen een bijzin die gebruikt kan worden als telwoord; Er zijn te veel appelen in de achtertuin van oom Jan. In deze context dus twee woorden -- te veel. -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune
Re: [LCFC] po-debconf://mailman (10 echte strings)
Op wo, 24-11-2004 te 02:32 +0100, schreef Luk Claes: Subject: [LCFC] po-debconf://mailman (10 echte strings) Juist. Geef die maintainer een shot onder z'n achterste, en zeg hem dat hij geen _ voor een multiselect-lijn in z'n templates file moet zetten als er niks vertaald moet worden. #. Type: multiselect #: ../templates:7 msgid Which languages to support? msgstr Welke talen wilt u dat ondersteund worden? Hm, komt me wat krampachtig over. Voorstel: Voor welke talen wenst u ondersteuning? #. Type: multiselect #: ../templates:7 msgid For each supported language Debian Mailman stores default language specific texts in /etc/mailman/LANG/ giving them conffile like treatment with the help of ucf. This means approximately 150kB for each supported language on the root FS. msgstr Voor elke ondersteunde taal bewaart Debian Mailman standaard taalafhankelijke teksten in /etc/mailman/LANG/, wat hen een soort conffile-behandeling geeft met de hulp van ucf. Dit betekent ongeveer 150kB voor elke ondersteunde taal op het hoofdbestandssysteem. #. Type: multiselect #: ../templates:7 msgid If you need a different set of languages at a later time, just run dpkg-reconfigure mailman. msgstr Als u op een later tijdstip een andere verzameling talen wilt, voer dan dpkg-reconfigure mailman uit. #. Type: multiselect #: ../templates:7 msgid NOTE: Languages enabled on existing mailing lists are forcibly re- enabled when deselected and mailman needs at least one language for displaying it's messages. msgstr LET OP: talen die in gebruik zijn op reeds bestaande mailinglijsten worden opnieuw ingesteld indien u ze heeft uitgeschakeld; en mailman heeft ook ten minste n taal nodig om zijn boodschappen weer te geven. #. Type: boolean #: ../templates:27 msgid Gate news to mail? msgstr Nieuws doorsluizen naar e-mail? #. Type: boolean #: ../templates:27 msgid Do you want to gate news to mail, that is, send all the messages which appear in a newsgroup to a mailing list. msgstr Wilt u nieuws doorsluizen naar e-mail, d.w.z. alle boodschappen die verschijnen in een nieuwsgroep verzenden naar een mailinglijst. #. Type: boolean #: ../templates:27 msgid Most people won't need this. msgstr De meeste mensen hebben dit niet nodig. #. Type: note #: ../templates:35 msgid Missing site list msgstr Ontbrekende site-lijst #. Type: note #: ../templates:35 msgid Mailman needs a so-called \site list\, which is the list from which password reminders and such are sent out from. This list needs to be created before mailman will start. msgstr Mailman heeft een zogenaamde \site-lijst\ nodig, dit is de lijst waarvan wachtwoordherinneringen en dergelijke worden verstuurd. Deze lijst moet aangemaakt worden voordat mailman wordt opgestart. #. Type: note #: ../templates:35 msgid To create the list, run \newlist mailman\ and follow the instructions on-screen. Note that you also need to start mailman after that, using /etc/init.d/mailman start. msgstr Om de lijst aan te maken, voert u \newlist mailman\ uit en volgt u de instructies op het scherm. Merk op dat u mailman daarna moet opstarten door /etc/init.d/mailman start te gebruiken. Ik zou hier nog een komma bijzetten: [...] opstarten, door /etc/init.d/mailman [...] -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune
Re: [LCFC] po-debconf://wine (7 strings)
Op wo, 24-11-2004 te 02:38 +0100, schreef Luk Claes: #. Type: note #: ../libwine.templates.master:3 msgid The previous default Drive C location in /usr/share/wine violates the Filesystem Hierarchy Standard and is thus being relocated to /var/lib/wine. Your /etc/wine.conf should be updated automatically, but if you have a .winerc or have written scripts that depend on the old location, you must update these yourself. msgstr De vorige standaard Schijf-C-lokatie in /usr/share/wine schendt de Filesystem Hierarchy Standard en is dus verplaatst naar /var/lib/wine. Uw /etc/wine.conf zou automatisch moeten worden bijgewerkt, maar als u een .winerc heeft of u heeft scripts geschreven die afhankelijk zijn van de oude lokatie, dan moet u deze zelf bijwerken. C-Schijf lokatie ? #. Type: boolean #: ../wine.templates.master:4 msgid Old wine.conf detected, remove it? msgstr Oude wine.conf gedetecteerd, verwijderen? #. Type: boolean #: ../wine.templates.master:4 msgid Wine no longer tries to load /etc/wine.conf by default. Thus, users that don't have a ~/.winerc (or ~/.wine/config) file will not be able to run Wine, unless they set up a ~/.wine/config file for themselves. This is easily done with the winesetup tool, found in the winesetuptk package (or else each user can copy the old /etc/wine.conf to ~/.winerc and let wine convert it). If you remove the /etc/wine.conf file, then winesetup will launch automatically for users that don't have a config file, instead of requiring the users to do any of the above themselves. msgstr Wine probeert niet langer standaard /etc/wine.conf te laden. Dus gebruikers die geen ~/.winerc (of ~/.wine/config) -bestand hebben, zullen Wine niet kunnen uitvoeren tenzij ze voor zichzelf een ~/.wine/config-bestand opzetten. Dit kan gemakkelijk gedaan worden met het winesetup-hulpmiddel in het winesetuptk-pakket (of anders kan elke gebruiker de oude /etc/wine.conf kopiren naar ~/.winerc en wine het laten converteren). Als u het /etc/wine.conf-bestand verwijdert, dan zal automatisch winesetup opgestart worden voor gebruikers die geen configuratiebestand hebben in plaats van het bovenstaande van de gebruikers zelf te vereisen. s/-bestand/bestand/ of, beter nog, (...) gebruikers die geen bestand ~/.winerc (of ~/.wine/config) hebben verder geen opmerkingen -- Wouter Verhelst NixSys BVBA Louizastraat 14, 2800 Mechelen T:+32 15 27 69 50 / F:+32 15 27 60 51 / M:+32 486 836 198
Re: [LCFC] po-debconf://lessdisks (98 strings)
On Tue, Nov 09, 2004 at 10:15:07PM +0100, cobaco (aka Bart Cornelis) wrote: || msgid Please enter the location of the official Debian package || repository. msgstr Waar bevindt de officiële Debian || pakketopslagplaats die u wilt gebruiken zich? Dat gaat te ver. Letterlijk. :-) Waar bevindt zich de officiële Debian pakketopslagplaats die u wilt gebruiken? Maar volgens mij moet zich zowiezo direkt achter bevindt: Waar bevindt zich de XXX. ROFLMAO *schuddend met de vinger* Get your mind out of the gutter young man! Je zegt toch ook Waar bevindt Jan zich? en niet Waar bevindt zich Jan? Jawel, is allebei mogelijk. s/Jan/de officiële Debian pakketopslagplaats die u wilt gebruiken/ Dat kan wel, maar dan heb je een extra komma nodig: Waar bevindt de officiële Debian pakketopslagplaats die u wilt gebruiken, zich? Al is het duidelijker als je 'bevindt zich' gebruikt. verandert naar: Waar is de (te gebruiken) officiële Debian pakketopslagplaats? Da's natuurlijk ook mogelijk ;-) || #. Type: string || #: ../lessdisks.templates.master:48 || msgid Security package repository location || msgstr Locatie beveiligingspakketopslagplaats Leuk he, nieuwe woorden maken! mens moet iets doen om zijn naam in de geschiedenisboeken te krijgen :-P Vind het persoonlijk toch ook wat vergezocht; en de originele zin (Security package repository location) is ook niet echt duidelijk. Ik denk dat een vrije vertaling hier op z'n plaats is: Locatie opslagplaats van pakketten beveiligingspatches oid || #. Type: string || #: ../lessdisks.templates.master:192 || msgid Temporary debconf frontend || msgstr Tijdelijk debconf-frontend Frontend? Invoermethode? Bedieningsmethode? interface? (staat in vandale, frontend niet) Interface lijkt me dan ook het beste. -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune
Re: Reassigning this bug report
On Sat, Nov 06, 2004 at 08:49:52AM +0100, Christian Perrier wrote: But, for this, more input is needed from Dutch-speaking people from Belgium : what is the *usual* keyboard for the average Dutch-speaking users in Belgium (not geeks*average users*). The Belgian keyboard layout is what everyone uses. be2-latin1 for the (i386) console, be for X. Everyone, except for some geeks, who prefer US qwerty (me not included). A US layout is qwerty, while most keyboards sold and used in Belgium are azerty. -- Wouter Verhelst NixSys BVBA Louizastraat 14, 2800 Mechelen T: +32 15 27 69 50 / F: +32 15 27 69 51 / M: +32 486 836 198
Re: [RFR] po-debconf://mailman
On Tue, Oct 12, 2004 at 12:59:37PM +0200, Luk Claes wrote: #. Type: multiselect #: ../templates:7 msgid NOTE: Languages enabled on existing mailing lists are forcibly re- enabled when deselected and mailman needs at least one language for displaying it's messages. msgstr MERK OP: ingeschakelde talen op bestaande mailinglijsten worden opnieuw ingeschakeld wanneer uitgeschakeld want mailman heeft minstens één taal nodig om zijn boodschappen weer te geven. Deze zin loopt niet echt. Voorstel: LET OP: talen die in gebruik zijn op reeds bestaande mailinglijsten worden opnieuw ingesteld indien u ze uitschakeld; en mailman heeft ook tenminste één taal nodig om zijn boodschappen weer te geven. -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR DICO] Sarge Release Notes
On Tue, Sep 21, 2004 at 10:42:32AM +0200, Wouter Verhelst wrote: review volgt vanavond, nu geen tijd daarvoor. Of toch iets later. Nah ja; bij deze ;-) -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune #. heading 87--87 #: release-notes.en.sgml:87 msgid What's New in the Installation System? msgstr Nieuw in het Installatiesysteem Punt op het einde van de zin. #. p 428--437 #: release-notes.en.sgml:428 msgid For example, your packages mirror may be under file/var/ftp/debian//fi le, and have main directories like this: example compact=\compact\\n \n /var/ftp/debian/dists/stable/main/binary-architecture;/...\n /var/ftp/debian/dists/stable/contrib/binary-architecture;/...\n \n /example msgstr Een voorbeeld. Stel u heeft een Debian archief heeft onder file/var/ftp/debian//file en daaronder de volgende hoofdmappen: s/u heeft/dat u/ of s/archief heeft/archief/ [...] #. p 456--457 #: release-notes.en.sgml:456 # FJP: EN: See above [...], as described above # FJP: EN: But this has not yet been described! msgid See above if you need to first install the latest version of packageapt /package and packagedpkg/package packages, as described above. msgstr Zie hiervoor als u eerst de meest recente versie van de pakketten packageapt/package en packagedpkg/package moet installeren. s/hiervoor/boven/ #. p 502--505 #: release-notes.en.sgml:502 msgid The recommended tool for upgrading between debian; releases is to use the package management tool prgnaptitude/prgn. This tool makes safer decisions about package installations than running prgnapt-get/prgn directly. msgstr De toepassing voor pakketbeheer prgnaptitude/prgn heeft de voorkeur voor het opwaarderen van de ene debian; release naar de volgende. Deze toepassing neemt veiligere beslissingen over de installatie van pakketten dat wanneer u prgnapt-get/prgn rechtstreeks uitvoert. s/pakketten dat/pakketten dan/ #. p 515--518 #: release-notes.en.sgml:515 # FJP: EN: s/does/do/ msgid Next ensure that the APT source entries (in file/etc/apt/sources.list/file) refer to the tt'stable'/tt distribution and does not refer to it by its codename (e.g. ttoldreleasename;/tt). msgstr Controleer vervolgens dat de regels met bronnen (infile/etc/apt/sources.list/file) verwijzen naar de tt'stable'/tt distributie en niet dat niet doen met een codenaam (zoals ttoldreleasename;/tt). s/niet dat niet/dat niet/ #. p 542--544 #: release-notes.en.sgml:542 msgid Provided that you have a working APT configuration as described above this will install the oldreleasename; version of prgnaptitude/prgn. msgstr Er vanuit gaande dat een een werkende configuratie van APT heeft, zoals hiervoor beschreven, zal dit de oldreleasename;-versie van prgnaptitude/prgn installeren. s/een een/u een/ #. p 593--601 #: release-notes.en.sgml:593 msgid It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention. Usually this means using prgnaptitude/prgn or example compact=\compact\\n \n dpkg --remove varpackagename/var\n \n /example msgstr Het is mogelijk de de afhankelijkheden op een systeem zodanig verstoord zijn dat handmatige interventie noodzaklijk is. Normaalgesproken betekent dit dat u prgnaptitude/prgn of example compact=\compact\\n dpkg --remove varpackagename/var\n /example s/de de/dat de/ s/noodzaklijk/noodzakelijk/ #. p 755--760 #: release-notes.en.sgml:755 msgid We strive to make Debian GNU/Linux a high quality operating system, however that does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. As our service to our users we provide all the information on reported bugs at our own Bug Tracking System (BTS) browseable at url id=\url-bts;\ name=\bugs.debian.org\, this is consistent with Debian's open development. msgstr Wij streven ernaar om Debian GNU/Linux een besturingssysteem te maken. Dit betekent echter niet dat de pakketten die wij leveren volledig foutvrij zijn. In overeenstemming met de 'open ontwikkeling' filosofie van Debian, bieden wij, als dienst aan onze gebruikers, volledig inzicht in problemen die gemeld zijn in ons eigen Bug Tracking System (BTS). Het BTS kan worden geraadpleegd op url id=\url-bts;\ name=\bugs.debian.org\. Eerste zin klopt niet. Voorstel: Wij streven ernaar om van Debian GNU/Linux een besturingssysteem van hoge kwaliteit te maken. #. p 854--855 #: release-notes.en.sgml:854 msgid Although we have made every effort to complete this list, it may still not be exhaustive. msgstr Hoewel we alle mogelijke moeite hebben gedaan om dit overzicht samen te stellen, is het mogelijk dat het niet compleet is. s/overzicht samen/overzicht correct samen/ #. p 859--865 #: release-notes.en.sgml:859 msgid Between releases 3.0 (`woody') and release; (`sarge'), a number
Re: [RFR] po-debconf://udev (7 strings)
On Thu, Sep 30, 2004 at 10:19:08AM +0200, Luk Claes wrote: geen opmerkingen -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://whereami (3 strings)
On Thu, Sep 30, 2004 at 10:23:04AM +0200, Luk Claes wrote: #. Type: note #: ../templates:3 msgid Whereami will not do anything until you have configured location detection in /etc/whereami/detect.conf and location adaptation in /etc/whereami/whereami.conf. msgstr Whereami zal niets doen zolang u de locatiedetectie in /etc/whereami/detect.conf en de locatieaanpassing in /etc/whereami/wheami.conf niet geconfigureerd heeft. Typo: s/wheami/whereami -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://localization-config (2 strings)
On Thu, Sep 30, 2004 at 10:25:02AM +0200, Luk Claes wrote: #. Type: text #: ../templates:3 msgid Preconfigure language-related parameters msgstr Taalgerelateerde parameters voorconfigureren #. Type: text #: ../templates:7 msgid Postconfigure language-related parameters msgstr Taalgerelateerde parameters naconfigureren? (rare constructie, maar ik zie niet in wat er mis mee is) -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://debsums (2 strings)
On Thu, Sep 30, 2004 at 10:25:30AM +0200, Luk Claes wrote: #. Type: boolean #: ../templates:4 msgid Not all packages contain debsum information as is. However, debsums can be installed so that apt will automatically generate debsum files of installed packages. This may be useful for checking system integrity later, though it should not be relied on as a security measure. msgstr Niet alle pakketten bevatten debsum-informatie. Echter, debsums kan zo geïnstalleerd worden dat apt automatisch debsum-bestanden zal aanmaken van geïnstalleerde pakketten. Dit kan nuttig zijn voor latere integriteitscontrole van het systeem. Hoewel het niet mag beschouwd worden als een veiligheidsmaatregel. s/systeem. Hoewel/systeem, hoewel/ 'Hoewel' is een voegwoord, wat betekent dat het per definitie *niet* aan het begin van een zin kan staan. -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://mailscanner (5 strings)
On Thu, Sep 30, 2004 at 10:21:22AM +0200, Luk Claes wrote: Geen opmerkingen (tenminste niet met betrekking tot de vertaling): #. Type: select #: ../mailscanner.templates:5 msgid Continuing this installation of version 4 will leave any version 3 configuration files in /etc/mailscanner, and start, from scratch, a new version 4 configuration in /etc/MailScanner. After this, MAILSCANNER WILL NO LONGER WORK. You'll have to adjust the content of /etc/MailScanner manually to get version 4 up and running. msgstr Deze installatie van versie 4 verderzetten, zal alle configuratiebestanden van versie 3 behouden in /etc/mailscanner en zal een nieuwe configuratie voor versie 4 starten in /etc/MailScanner. Daarna ZAL MAILSCANNER NIET MEER WERKEN. U moet de inhoud van /etc/MailScanner handmatig bijwerken om versie 4 en hoger te laten werken. Yuck. Kan hij zelfs niet eens proberen? Nah ja. -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune
Re: [RFR] po-debconf://libpam-radius-autch (4 strings)
On Thu, Sep 30, 2004 at 10:22:33AM +0200, Luk Claes wrote: #. Type: note #: ../templates:12 msgid An older version of libpam-radius-auth installed the /etc/pam_radius_auth.conf file world-readable. This potentially allowed unauthorized parties to read the radius shared secret, which could permit various attacks against the radius authentication mechanism. The permissions have been corrected, but you should consider changing your radius shared secret. msgstr Een vroegere versie van libpam-radius-auth installeerde het /etc/pam_radius_auth.conf-bestand als leesbaar voor de hele wereld. Dit kon onbevoegde partijen toelaten om het gedeelde radius-geheim te lezen, wat verschillende aanvallen tegen het radius-authenticatiemechanisme kon uitlokken. De toegangsrechten zijn gecorrigeerd, maar u zou moeten overwegen om uw gedeelde radius-geheim te wijzigen. s/geheim/wachtwoord/g In het Engels zijn dat inderdaad synoniemen, maar Nederlands is geen Engels ;-) -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune
Re: [RFR] po-debconf://smsclient (3 strings)
On Thu, Sep 30, 2004 at 10:23:42AM +0200, Luk Claes wrote: geen opmerkingen -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune
Re: [RFR] po-debconf://keychain (3 strings)
On Thu, Sep 30, 2004 at 10:24:12AM +0200, Luk Claes wrote: geen opmerkingen -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune
Re: [RFR] po-debconf://xdebconfigurator (1 string)
On Thu, Sep 30, 2004 at 10:25:56AM +0200, Luk Claes wrote: geen opmerkingen -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune
Re: [RFR] po-debconf://clamav
On Tue, Sep 28, 2004 at 05:16:34PM +0200, Tim Dijkstra wrote: [...] msgstr db.local.clamav.net, db.ac.clamav.net (Ascension Island), db.ad.clamav.net (Andorra), db.ae.clamav.net (United Arab Emirates), db.af.clamav.net (Afghanistan), db.ag.clamav.net (Antigua and Barbuda), db.ai.clamav.net (Anguilla), db.al.clamav.net (Albania), db.am.clamav.net (Armenia), db.an.clamav.net (Netherlands Antilles), db.ao.clamav.net (Angola), db.aq.clamav.net (Antarctica), db.ar.clamav.net (Argentina), db.as.clamav.net (American Samoa), db.at.clamav.net (Austria), db.au.clamav.net (Australia), db.aw.clamav.net (Aruba), db.ax.clamav.net (Aland Islands), db.az.clamav.net (Azerbaijan), db.ba.clamav.net (Bosnia and Herzegovina), db.bb.clamav.net (Barbados), db.bd.clamav.net (Bangladesh), db.be.clamav.net (Belgium), db.bf.clamav.net (Burkina Faso), db.bg.clamav.net (Bulgaria), db.bh.clamav.net (Bahrain), db.bi.clamav.net (Burundi), db.bj.clamav.net (Benin), db.bm.clamav.net (Bermuda), db.bn.clamav.net (Brunei Darussalam), db.bo.clamav.net (Bolivia), db.br.clamav.ne! [...] Dit is niet vertaald. Hoewel ik kan begrijpen waarom je dat niet gedaan hebt (is verdomme veel ;-) is het dan beter van een lege msgstr in te geven. Het effect is hetzelfde, maar zo is het tenminste ook duidelijk voor automatische tools dat dit spul niet vertaald is. That said, lijkt het me best om de landen die wel te vertalen zijn (die dus een nederlandstalige naam hebben) ook te vertalen, en de rest zo te laten. Niet? [...] #. Type: select #. Description #: ../clamav-daemon.templates.master:28 msgid Please choose the type of socket the daemon will be listening on. msgstr Kies het type socket waaraan de achtergronddienst zal luisteren. s/waaraan/waarnaar/g Geen verdere opmerkingen. -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune
Re: [RFR] po-debconf://menu
On Mon, Sep 27, 2004 at 02:31:04PM +0200, Tim Dijkstra wrote: geen opmerkingen -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune
Re: [RFR] po-debconf://clamav
On Wed, Sep 29, 2004 at 12:21:20AM +0200, Tim Dijkstra wrote: On Tue, 28 Sep 2004 23:35:38 +0200 Wouter Verhelst [EMAIL PROTECTED] wrote: That said, lijkt het me best om de landen die wel te vertalen zijn (die dus een nederlandstalige naam hebben) ook te vertalen, en de rest zo te laten. Niet? Dat is nog steeds heel veel werk. Ik denk nml dat de meeste landen een Nederlandse naam hebben. Als iemand zin heeft om de vertaling te doen, ga je gang, ik heb er geen tijd/zin in. Ik vind het ook niet echt zinnig trouwens. ACK. Er is dan ook een reden waarom ikzelf er niet mee begonnen was ;-) -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune
Re: RFR D-I Manual: Vertaling van iso-scan.xml
On Fri, Sep 10, 2004 at 12:14:09AM +0200, Bas Zoetekouw wrote: Hi Frans! You wrote: hoe wordt 'image' normaal gezien vertaald ? Geen flauw idee. Ik heb een keer beeld gezien, maar dat riep bij mijzelf alleen maar verwarring op (ik snapte pas wat er werd bedoeld nadat ik het had terugvertaald naar het Engels). Ik heb geloof ik op de website gewoon image gebruikt, maar daar was ik eigelijk niet erg blij mee. Weet iemand misschien wat nederlandtalige windowsprogjes enzo gebruiken? Nero heeft 'beeld branden' voor 'burn image'. Nah ja. -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune
Re: RFR D-I Manual: Vertaling van netcfg.xml
On Thu, Sep 09, 2004 at 01:09:47AM +0200, Frans Pop wrote: Als het systeem, wanneer u start met deze stap, detecteert dat u meer dan ??n netwerkkaart heeft, zal u worden gevraagd welke van de apparaten u wilt gebruiken voor uw primaire netwerkinterface, dat wil zeggen welke u wilt gebruiken voor de installatie. Deze zin is wat lang, denk ik. Volgens mij zal hij wat leesbaarder worden door een kleine wijziging: [...] primaire netwerkinterface; dat wil zeggen, welke u [...] Het is maar een detail, maar volgens mij voorkomt het dat ermee gebeurt wat bij mij ook gebeurd is (dat je de zin drie keer moet lezen vooraleer je hem ten volle begrijpt) [...] The programma gaat ervan uit dat het IP-adres van uw netwerk het resultaat s/The/Het/ ;-) -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune
Re: CVS webwml/dutch/Bugs
On Tue, Sep 07, 2004 at 07:23:14AM -0600, CVS User luk wrote: Update of /cvs/webwml/webwml/dutch/Bugs In directory gluck:/tmp/cvs-serv8278 Modified Files: server-refcard.wml Log Message: Translation update --- /cvs/webwml/webwml/dutch/Bugs/server-refcard.wml 2004/06/15 20:15:47 1.1 +++ /cvs/webwml/webwml/dutch/Bugs/server-refcard.wml 2004/09/07 13:23:14 1.2 @@ -1,8 +1,8 @@ #use wml::debian::template title=Debian BTS - Mailserver Referentiekaart NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true -#use wml::debian::translation-check translation=1.23 +#use wml::debian::translation-check translation=1.24 # Last Translation Update by $Author: luk $ -# Last Translation Update at $Date: 2004/06/15 20:15:47 $ +# Last Translation Update at $Date: 2004/09/07 13:23:14 $ h1Referentiekaart voor de Mailservers/h1 @@ -54,7 +54,7 @@ licodemerge/code varbug-nummer/var varbug-nummer/var ... licodeunmerge/code varbug-nummer/var licodetags/code varbug-nummer/var - [ code+/code | code-/code | code=/code ] vartag/var + [ code+/code | code-/code | code=/code ] vartag/var [ vartag/var ... ] licodeclose/code varbug-nummer/var strong(deprecated -- u moet de bug-zender afzonderlijk vertellen waarom)/strong s/deprecated/wordt tegenwoordig afgeraden/ -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune
Re: [RFR] po://pppconfig/po/nl.po
On Tue, Aug 17, 2004 at 08:05:01PM +0200, Frans Pop wrote: On Tuesday 17 August 2004 11:32, Wouter Verhelst wrote: On Tue, Aug 17, 2004 at 04:28:02AM +0200, Frans Pop wrote: Volgens mij is dit de juiste uitdrukking: s/verscheept worden van de fabriek met/af fabriek worden geleverd met/ Uh? Omdat de meeste modems af fabriek worden geleverd met standaard (...)? Dat lijkt me absoluut _geen_ standaard Nederlands. Maar je hebt inderdaad wel een punt dat de 'van de fabriek' daar niet hoort als je 'verkocht' gebruikt in plaats van 'verscheept'... Ik moet jullie teleurstellen. Het is wel degelijk een juiste uitdrukking in het Nederlands. Google is king! Voorbeelden: - - http://profitech.de/seiten/hollaendisch/condities/condities.html Alle prijzen gelden af fabriek Wij leveren af fabriek of magazijn. - - http://www.dyka.com/nl/nl/tech/pdf/dyka_nl_verkvoorw.pdf [...] indien geleverd is anders dan af fabriek, [...] - - http://www.destinator.nl/index.htm [...] voor hun standaard af fabriek te leveren autonavigatiesystemen [...] - - http://www.sport-ballen.nl/leverings.html Bestellingen met een grote volume of afmeting worden af fabriek geleverd - - http://www.mcb.nl/nieuws/mcbnieuws28.html Afwijkende afmetingen kunnen we eventueel af fabriek leveren. En zo zou ik nog wel even kunnen doorgaan :-) Kan zijn. Geen enkele van die bronnen is authoritatief. West-Vlamingen gebruiken regelmatig het woord 'als' wanneer ze eigenlijk 'dan' bedoelen. Dat wil zeggen dat heel veel websites van West-Vlamingen op die manier het woord 'als' foutief gebruiken, zelfs als het gaat om bedrijfswebsites. Wil dat zeggen dat dat dan plots wel correct Nederlands is? Nee toch? Ik wilde daarnet effe de website van Van Dale nakijken om zo wel een authoritatieve bron te kunnen raadplegen, maar blijkbaar hebben ze daar een routing probleem voor het ogenblik. Dan maar op de ouderwetse manier: In Van Dale, twaalfde editie uit 1992, komt de uitdrukking 'af fabriek' inderdaad voor bij het 'af' als voorzetsel, tweede betekenis: 2 vanaf: (m.betr.t.de prijs van een te leveren product) /af fabriek/, exclusief leverings- en installatiekosten. Met andere woorden: hoewel de vorm dus inderdaad wel degelijk bestaat, en volgens Van Dale geen gewestelijke vorm is, komt de betekenis niet overeen met wat we hier zoeken (de standaard-instellingen van een apparaat). -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune
Re: [RFR] po://pppconfig/po/nl.po
On Tue, Aug 17, 2004 at 04:28:02AM +0200, Frans Pop wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On Tuesday 17 August 2004 00:57, Wouter Verhelst wrote: On Sun, Aug 01, 2004 at 09:40:47PM +0200, Luk Claes wrote: #: pppconfig:774 msgid \n Enter modem initialization string. The default value is ATZ, which tells \n the modem to use it's default settings. As most modems are shipped from \n the factory with default settings that are appropriate for ppp, I suggest \n you not change this. msgstr \n Geef de modem-initialisatiestring. De standaard waarde is ATZ, wat de modem \n vertelt om de standaard instellingen te gebruiken. Omdat de meeste modems verscheept \n worden van de fabriek met standaard waarden die toepasselijk zijn voor ppp, \n hoeft u dit meestal niet te wijzigen. s/verscheept/verkocht/ Volgens mij is dit de juiste uitdrukking: s/verscheept worden van de fabriek met/af fabriek worden geleverd met/ Uh? Omdat de meeste modems af fabriek worden geleverd met standaard (...)? Dat lijkt me absoluut _geen_ standaard Nederlands. Maar je hebt inderdaad wel een punt dat de 'van de fabriek' daar niet hoort als je 'verkocht' gebruikt in plaats van 'verscheept'... -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune
Re: [RFR] wml://releases/woody/releasenotes
geen opmerkingen -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune
Re: [RFR] wml://releases/woody/credits
On Mon, May 24, 2004 at 01:58:11PM +0200, Luk Claes wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Enigmail -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) iD8DBQFAseNT5UTeB5t8Mo0RAobtAJ9MN2Q6Bfc78q7hRfIOOJeAJB5HPACglQL5 zggEZKQHESJqqFODGOkLFMo= =BAkV -END PGP SIGNATURE- #use wml::debian::template title=Debian GNU/Linux 3.0 -- Credits (or Blame) BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=[EMAIL PROTECTED] # Translotor: Luk Claes [EMAIL PROTECTED] # Translation date: Sun May 23 17:36:26 CEST 2004 h2Installatiesysteem/h2 pVeel Debian-ontwikkelaars, -vertalers, -documenteerders, -testers en gebruikers hebben bijgedragen tot de ontwikkeling van het installatiesysteem -- te veel om op te sommen, eigenlijk. Adam Di Carlo was de beheerder van boot-floppies gedurende de periode van de Woody-release. Andere significante bijdragen kunt u vinden in het codeMaintainers/code-bestand van het codeboot-floppies/code-pakket./p h2De rest van Debian/h2 pDe a href=$(HOME)/devel/peopleontwikkelaars/a en iedereen die zijn steentje heeft bijgedragen./p Geen opmerkingen -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune
Re: [RFR] po-debconf://hesiod
On Mon, Jun 28, 2004 at 03:01:07PM +0200, Luk Claes wrote: #. Description #: ../libhesiod0.templates:20 msgid Hesiod looks up names using DNS TXT records. In addition to using the standard IN DNS class for Internet names, it also uses by default the special HS class. You can change the class search order here, or leave out IN or HS if you want to. Don't insert extra spaces in the value. The default search path is \IN,HS\ to search both classes. At some sites where older hesiod installations are still in use, you may need to specify \HS,IN\ instead. msgstr Hesiod zoekt namen aan de hand van DNS TXT-records. Naast gebruik van de standaard IN DNS-klasse voor Internetnamen, gebruikt het ook standaard de speciale HS-klasse. U kunt hier de zoekvolgorde Ik zou hier niet 'standaard' gebruiken, om het verschil met de vorige 'standaard' duidelijk te maken. Iets als (...) gebruikt het normaal ook de speciale HS-klasse. ? wijzigen, of IN of HS weglaten als u wilt. Voeg geen extra spaties toe. Het standaard zoekpad is \IN,HS\ om in beide klassen te zoeken. Voor sommige sites waar nog oudere hesiod-installaties worden gebruikt, moet u misschien in plaats daarvan \HS,IN\ specifiëren. Geen verdere opmerkingen -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune
Re: [RFR] po-debconf://post-faq
On Mon, Jun 28, 2004 at 03:17:51PM +0200, Luk Claes wrote: #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid News server: msgstr Nieuws-server: #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid Please enter the fully qualified name of the NNTP server. This server will be used for reading and posting news. msgstr Geef de volledig gekwalificeerde naam van de NNTP server. Deze server zal gebruikt worden voor het lezen en versturen van nieuws. Als je nieuws-server met een koppelteken schrijft, denk ik dat je NNTP-server ook zo moet schrijven :-) -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune
Re: [RFR] po-debconf://htdig (8 strings)
On Mon, Jun 28, 2004 at 03:46:00PM +0200, Luk Claes wrote: [...] Geen opmerkingen -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune
Re: [RFR] po-debconf://clamav
On Thu, Jul 01, 2004 at 09:52:45PM +0200, Tim Dijkstra wrote: #. Type: note #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:3 msgid During the transition to handling its mirror database through DNS, the clamav team dropped support for the 'mirrors.txt' config file. msgstr Tijdens de overgang naar het afhandelen van de mirror-gevensbank via DNS gaat, heeft het clamav-team ondersteuning voor het 'mirrors.txt' configuratiebestand gestaakt.. Deze zin klopt niet. s/DNS gaat,/DNS/ [...] msgstr demon : freshclam draait continu als een demon. U dient deze optie te kiezen\n als u een permanente internetverbinding heeft. ifup.d : freshclam draait alleen als u een verbinding heeft met internet. Kies\n deze optie als u een inbelverbinding heeft met het internet en niet wilt\n dat freshclam zelf nieuwe verbindingen maakt. cron : freshclam wordt gestart door cron. Kies deze optie als u volledige\n controle wilt hebben over wanneer de gegevensbank bijgewerkt. manual : Freshclam wordt niet automatisch bijgewerkt. Dit wordt niet\n aangeraden, omdat clamav's gegevensbank continu worden bijgewerkt. Indentatie is hier niet juist (maar dat had je ongetwijfeld zelf ook al wel gezien ;-) [...] #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:64 msgid If you don't know what network interface you use to connect to the internet leave this field blank and the daemon will be started from the init scripts instead. msgstr Als u niet weet welk netwerkinterface u gebruikt om verbinding te maken met het internet, laat dan dit veld leeg. De demon zal dan vanaf de init-scripts gestart worden. s/welk/welke/ [...] #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-daemon.templates.master:56 msgid This option enables the daemon to scan mail contents for viruses. Although this is the least stable part of libclamav, you need this option enabled if you want to use clamav-milter. It is recommended that you use a separate unpacker to extract any MIME parts of email messages if you want to scan email. msgstr Deze optie Zin is niet volledig... -- EARTH smog | bricks AIR -- mud -- FIRE soda water | tequila WATER -- with thanks to fortune
Re: [RFR] po-debconf://postfix (71 strings)
On Sun, Jul 04, 2004 at 08:58:57PM -0400, cobaco (aka Bart Cornelis) wrote: [...] Algemeen: je gebruikt 'aktualizeren' en 'actualizeren' door elkaar. In /usr/share/dict/nederlands staat hier alleen 'actualiseren', niet 'actualizeren' of 'aktualizeren'... #. Description #: ../templates:3 #, no-c-format msgid Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion. Any changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features will need to be fixed by you. Failure to correct these will result in a broken mailer. msgstr Versie 2.0.2 en later van Postfix vereisen aanpassingen in dynamicmaps.cf. Meer precies: de ondersteuning voor jokertekens, en daarmee ook de %s-uitbreiding is niet meer. Alle door u gemaakte aanpassingen in dynamicmaps.cf die hiervan gebruik maakten dient u te verbeteren. Dit nalaten resulteert in een niet-werkend postkantoorl-programma. Op z'n minst 'postkantoor-programma', maar da's 1 van de dingen die ik persoonlijk *absoluut*niet* zou vertalen. Reden: iemand die postfix installeert, weet waar hij mee bezig is (default komt er exim op het systeem). Je kan er dan ook vanuit gaan dat zo iemand wel weet wat een 'mailer' is, eerder dan wat een 'postkantoor-programma' is... [...] # Description #: ../templates:28 msgid Postfix version 2.1 renamed \nqmgr\ to \qmgr\, and you are using \nqmgr\. msgstr In Postfix versie 2.1 is 'nqmgr' hernoemd nar 'qmgr', u maakt echter gebruikt van 'ngmgr'. s/ngmgr/nqmgr/ # Description #: ../templates:28 msgid Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with Postfix 2.1 in this respect. msgstr Dit nalaten resulteerd in een niet-werkend mailprogramma? Sla dit af om de actualizering af te breken, waardoor u de mogelijkheid heeft om dit zelf te doen. Aanvaard dit voorstel om master.cf in dit opzicht automatisch compatibel te maken met Postfix 2.1. s/resulteerd/resulteert/ [...] #. Description #: ../templates:46 msgid Transport map incompatibility msgstr Overzetkaart incompatibiliteit s/ /-/ #. Description #: ../templates:46 msgid You have a transport map defined, and there is an incompatible change in how transport maps are used. Postfix will not be restarted automatically. msgstr U heeft een overzetkaart gedefiniëerd, er is echter een incompatibele verandering in het gebruik van overzetkaarten. Postfix zal niet automatisch herstart worden. s/,/;/ [...] #. Description #: ../templates:60 msgid RFC 1035 states that \each component must start with an alphanum, end with an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be separated by full stops.\ msgstr RFC 1035 stelt dat \Elke onderdeel dient te starten met een alpanumeriek karakter, en mag slechts alphanumerieke karakters en koppeltekens bevatten. Onderdelen dienen van elkaar gescheiden te worden met punten.\. s/alph?anumeriek/alfanumeriek/ (ook weer volgens /usr/share/dict/nederlands) [...] #. Description #: ../templates:126 msgid Mail name? msgstr Wat is de postnaam? #. Description #: ../templates:126 msgid Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on outgoing news and mail messages (following the username and @ sign). msgstr Uw `postnaam' is het computernaam gedeelte van het adres dat getoond wordt op uitgaande niews- en emailberichten (i.e. dit volgt de gebruikersnaam en het @ teken). Ik zou hier gaan voor 'e-mailnaam'. Verder: s/niews/nieuws/ [...] #. Description #: ../templates:135 msgid Give a comma-separated list of domains that this machine should consider itself the final destination for. If this is a mail domain gateway, you probably want to include the top-level domain. msgstr Gelieve een met komma-gescheiden lijst van domeinen op te geven waarvoor deze machine zichzelf als de eindbestemming moet beschouwen. Indien dit een post-domein gateway is kunt u best het top-niveau domein toevoegen. s/komma-gescheiden/komma's gescheiden/ [...] #. Description #: ../templates:178 msgid If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If not forced, then there is a chance of losing some mail if the system crashes at an inopportune time. msgstr Wanneer synchrone bijwerking afgedwongen wordt, verloopt het verwerken van berichten trager. Daar staat tegenover dat er mogelijks berichten verloren wordt wanneer dit niet afgedwongen wordt en het systeem op het verkeerde moment vastloopt. s/wordt/gaan/ [...] #. Description #: ../templates:188 msgid For what network blocks should this machine relay mail? The default is just the local host, which is needed by some mail user agents. msgstr Voor welke netwerkblokken dient deze machine post door te geven?