Re: Bug#886672: [ddtp] aeolus - german localization
l10n-english cc-ed, i18n removed as it seems German - English problem to me) Hi Jaromír, the easy thing first. I'll write a mail when the description has changed. i think that there is a problem with the Englisch description too. It seems to be copied verbatim from [1]. "synthesized … emulator" sounds weird to me. And I wonder how important the hardware restrictions are nowadays. Somebody commented on the web interface to the best translation: (umlaeute) i still doubt that "eine Stimme geben" is the best translation for "to voice", as the latter appears to be a terminus technicus in the context of organs (though i do not know the correct English translation; a quick web search indicates that the correct translation would be "intonieren") Wikipedia [2] says yes to "intonieren" and there even is an English translation [3] for intonieren (to intone). The Google translation is Intonation as tone color and volume balance Especially in keyboard instruments, where there is a separate tone generator (usually strings or whistles) for each tone, intonation means the equalization of volume and tone of the tone generators. I suggest to explain intonise and reword short description and first paragraph of the description[4] to make it better understandable for non-musicians: synthesiser for emulating pipe organs Aeolus is a pipe organ emulator that should be good enough to make an organist enjoy playing it. It is a software synthesiser optimised for this job, with possibly hundreds of controls for each stop, that enable the user to intonate his instrument, i.e. equalize volume and tone of the pipes. Cheers, Martin 1: http://kokkinizita.linuxaudio.org/linuxaudio/aeolus/ 2: https://de.wikipedia.org/wiki/Intonieren 3: https://dict.leo.org/englisch-deutsch/intonieren 4: Description: Synthesised pipe organ emulator Aeolus is a synthesised (i.e. not sampled) pipe organ emulator that should be good enough to make an organist enjoy playing it. It is a software synthesiser optimised for this job, with possibly hundreds of controls for each stop, that enable the user to "voice" his instrument. . Main features of the default instrument: three manuals and one pedal, five different temperaments, variable tuning, MIDI control of course, stereo, surround or Ambisonics output, flexible audio controls including a large church reverb. . Aeolus is not very CPU-hungry, and should run without problems on a e.g. a 1GHz, 256Mb machine.
Re: [ddtp] aeolus - german localization
Package descriptions are translated by the DDTP volunteers. Mainly they use the web GUI at [1]. I' ve pulled it in [2]. Now it needs a review to proceed to the database and finally to Translation-de.bz2 under [3]. It will take up two weeks then. In total three reviews are needed. One review is equivalent to one week without change. 1: http://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/xx 2: http://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/de/forreview/aeolus?1515537014 3: http://ftp.debian.de/debian/dists/sid/main/i18n/
Re: Bug#786980: heimdahl: german package translation misleading
Helge Kreutzmann wrote: Hello, On Sat, Oct 10, 2015 at 04:43:57PM +1100, Brian May wrote: On 2015-10-10 09:34, Holger Levsen wrote: asking owner@... or do you have any other advice how to track bugs in translated package descriptions? Has anyone tried contacting the DDTP? See https://wiki.debian.org/DDTP In particular, the following might be applicable: "If you like to translate a debian description send a mail to the ddts with the subject 'GET de 2' to pd...@ddtp.debian.net (replace 'de' with your requested language code). After this you get a mail with a attachement of two untranslated package descriptions. Translate this file and send it back as atachement." I did this quite frequently in the past and I would suggest fixing it this way (if it still works) instead of trying to find a way how to tag the bug. Greetings Helge
Re: Bug#786980: heimdahl: german package translation misleading
Sorry, in the first mail I missed to paste the prepared answer. >> See https://wiki.debian.org/DDTP >> >> In particular, the following might be applicable: >> >> "If you like to translate a debian description send a mail to the ddts >> with the subject 'GET de 2' to pd...@ddtp.debian.net (replace 'de' with >> your requested language code). After this you get a mail with a >> attachement of two untranslated package descriptions. Translate this >> file and send it back as atachement." > I did this quite frequently in the past and I would suggest fixing it > this way (if it still works) instead of trying to find a way how to > tag the bug. The wiki is not really helpful here. With 'GET de 2' one will get some random descriptions. The DDTP documentation in general should be reviewed and updated. The transfer from the package source to the DDTP and from there to the FTP archive is somewhere in the dark. After the release it usually takes month to modify and restart the responsible scripts. Better visit https://ddtp.kleptog.org/ddtss/index.cgi/de, go to "Fetch specific description", enter the name of the package and mark "Force fetching even if not untranslated". Or go to http://ddtp.kleptog.org/ddt.cgi?package=$description to download the appropriate file and prepare an UTF-8 encoded translation file. The translation has to start with "Description-de.UTF-8:". I have pulled heimdal-client into the DDTP and changed the first paragraph. One can vote for the change at https://ddtp.kleptog.org/ddtss/index.cgi/de/forreview/heimdal-clients?167073
Re: [UPDATED] grub2 2.02~beta2-18: Please update debconf PO translation for the package grub2
da Martin sich nicht gemeldet hat - könnte ein Mitstreiter hier auf der Liste die Übersetzung vervollständigen und zeitnahe einreichen? Leider habe Ich jetzt Doppelarbeit provoziert. Die zwei Strings habe ich übersetzt und am Sonntag direkt an den Maintainer geschickt. Die sind jetzt im Paket: #773664. Sorry, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54997aa2.8000...@gmx.de
Korrektur von übersetzten Paketbeschreibungen
Hallo Axel! … aber für ein Danke ist's normalerweise nie zu spät. :-) :-) :-) Die Paketbeschreibung hätte entweder in das DDTSS (2) gezogen und dort korrigiert werden können oder mit der DDTP-Mail-Schnittstelle. Da hatte ich auch kurz die Doku angeschaut, habe aber auf Anhieb nur rausgefunden, wie ich unübersetzte Paketbeschreibungen zugeschickt bekommen. Nicht dokumentiert ist, dass man per Mail auch Dateien einreichen kann, die einem nicht zugeschickt wurden. Das Format muss halt passen. Unter (1) geht es zu den Beschreibungen für das Paket, von dort zu (2) und schließlich zur aktuellen Übersetzung (3). Herunterladen, editieren und verschicken. Ganz wichtig: s/Description-de:/Description-de.UTF-8:/ Sonst gibt es Zeichensalat, weil das System auch UTF-8-Dateien nach UTF-8 konvertieren will. Ich habe als Beispiel meine Datei angehängt. Bis auf die erste Zeile, ~-de.UTF-8 und den korrigierten Tippfehler stimmt sie mit (3) überein. Gruß, Martin 1: http://ddtp.kleptog.org/ddt.cgi?package=zile 2: http://ddtp.kleptog.org/ddt.cgi?desc_id=49197 3: http://ddtp.kleptog.org/ddt.cgi?desc_id=49197getuntrans=de # 7288: zile # Source: zile # Package: zile # Versions: zile (2.4.11-1), zile (2.2.59-2), zile (2.3.4-1), zile (2.3.6-1), zile (2.3.6-2), zile (2.3.12-1), zile (2.3.13-1), zile (2.3.15-1), zile (2.3.18-1), zile (2.3.21-1), zile (2.3.21-2), zile (2.4.9-2) # This Description is active # This Description is owned # Prioritize: 50 Description: very small Emacs-subset editor GNU Zile is a small Emacs clone. Zile is a customizable, self-documenting real-time display editor. Zile was written to be as similar as possible to Emacs; every Emacs user should feel at home with Zile. Description-de.UTF-8: Editor mit sehr kleiner Emacs-Untermenge GNU Zile ist ein kleiner Emacs-Klon. Zile ist ein konfigurierbarer, selbst-dokumentierender Echtzeitanzeige-Editor. Zile wurde geschrieben, um Emacs so ähnlich wie möglich zu sein; jeder Emacs-Benutzer sollte sich bei Zile heimisch fühlen. # other Descriptions of the zile package with a translation in de: #
Re: Uebersetzungsfehler in der Paketbeschreibung von zile
Hallo Stephan, hallo Axel, der Fehler in der Beschreibung von zile ist korrigiert (1). Morgen früh gegen vier Uhr sollte das dann auch in der zugehörigen Übersetzungsdatei erscheinen. Das Problem sind die Webseiten und die Dokumentation. Die Paketbeschreibungen (zumindest die deutschen), werden nicht aufwändig auf der Liste diskutiert, sondern in sehr kleinem Kreise unter (2). Die Paketbeschreibung hätte entweder in das DDTSS (2) gezogen und dort korrigiert werden können oder mit der DDTP-Mail-Schnittstelle. http://www.debian.org/contact.de German Translation Team german-l10n-ger...@lists.debian.org ^^ Danke auch für den Hinweis, dass die Kontakt-E-Mailadresse fehlerhaft ist. Ich weiß im Augenblick nicht, wen man diesbezüglich ansprechen muss. Die Webseiten pflegt nach meinem Wissen Holger Wansing. Erik Pfannenstein und Helge Kreutzmann haben evtl. auch Zugriff. Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/5313b761.3010...@gmx.de
Re: Frage zu Paket-Übersetzungen
Stephan Beck wrote: Guten Abend in die Runde, Hallo Stephan, was auf (1) steht, ist diplomatisch formuliert, unglücklich. Weniger diplomatisch: stimmt nicht immer. Die deutschen Texte von Debian stammen aus einer Vielzahl von Quellen. Übersetzer aus der »Debian community« kümmern/kümmerten sich um: - die debconf-Dialoge, - die Website, - Manual pages von Debian-Werkzeugen, - die manpages-de und - die Paketbeschreibungen. Mit Dir und anderen neuen kann ich die Anzahl der derzeit aktiven Übersetzer gefühlt an zwei Händen abzählen. Wesentlich zahlreicher sind wohl die Übersetzungen der in Debian paketierten Software. Größere Projekte wie GNOME und KDE kommen mit eigenen, zuweilen fragwürdigen Übersetzungen daher; manche Projekte lagern die Übersetzungen aus (Translation Project, Launchpad). Manchmal gibt es Überschneidungen wie beispielsweise bei man-db. Historisch liegen die Übersetzungen beim Translation Project und der zugehörige DD bleibt dabei. Die Mehrzahl der Programm-Meldungen und die Handbuchseiten wurden auf l10n-german diskutiert, aber zum Einreichen der Übersetzungen musste im Header der PO-Datei das Translation Project eingetragen werden. Verständnisproblem: Direkt unter dem Packages for which translation is underway steht aber: You can download and translate these PO files, and submit them as bug reports to package maintainers. for which translation is underway ist aus meiner Sicht auf keinen Fall wörtlich zu nehmen. Mann sollte es eher als Da hat mal einer dran gearbeitet und die Übersetzung ist (jetzt) nicht (mehr) vollständig lesen. Und darum ist es für mich einen Fehlerbericht mit den Kopfzeilen Package: debian-i18n Severity: wishlist X-Debbugs-CC: debian-l10n-engl...@lists.debian.org wert, damit es eine schöne englische Formulierung des Sachverhalts gibt. Bevor Du etwas übersetzt oder eine veraltete Übersetzung aktualisierst, schau Dir die Lizenzierung des entsprechenden Projekts an. Und schreib den alten Übersetzer an, ob Du für ihn sich seine Altlasten annehmen darfst. Martin LG Stephan -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/530e2a82.1000...@gmx.de
Re: [Website} 15.02.2014: Debian 6.0.9
117c118 dsa 2013 2827 libcommons-fileupload-java Arbitrary file upload via deserialization --- dsa 2013 2827 libcommons-fileupload-java Eigenmächtige Dateiupload durch Deserialisierung Wäre das nicht s/Dateiupload/Datei-Upload/? Ich bin für Eigenmächtiger Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5308f46f.40...@gmx.de
Re: Wortliste: On-the-fly
on the fly - direkt, auf die Schnelle, kann auch unübersetzt bleiben »On-The-Fly« Im Handumdrehen? Ich stimme fast ganz zu :) Sollte on-the-fly nicht auch übersetzt klein geschrieben werden? Es ist ja kein Substantiv, sondern ein Adjektiv oder irre ich mich da? Ich würde es auch als on-the-fly schreiben. Meine Stimmen: direkt, on-the-fly Vorschläge: im laufenden Betrieb, wenn nötig|erforderlich Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5308f62f.7070...@gmx.de
Re: DPN 5414-Deutsch
Hallo Stephan, a href=http://bcn2014.mini.debconf.org/;Debian Women Mini-DebConf/a ist die HTML-Auszeichung eines Hyperlinks, li … li steht für ein Listenelement. Ich würde die »Debian Women Mini-DebConf« zum Eigennamen erklären und nicht übersetzen. Damit braucht dann auch keine elegante kompakte deutsche Übersetzung gesucht werden. LG, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52ffe7aa.80...@gmx.de
Re: sgml nach po konvertieren
Das hier könnte vielleicht funktionieren: http://po4a.alioth.debian.org/man/man3/Locale::Po4a::Sgml.3pm.php Vielen Dank. Habe ich auch schon gesehen gehabt, bin damit aber letztlich nicht zurecht gekommen. Es kommen recht schnell Fehler, dass die Dokumentenstruktur nicht einheitlich ist. Es erscheint mir mit po4a letztlich mühseliger, als per Hand eine po-Datei zu bauen. Letzteres wäre zudem eine gute Gelegenheit, die Übersetzung grundlegend zu prüfen und ggf. zu überarbeiten. Hallo Simon, ich habe nicht den ganzen Thread verfolgt, liege aber hoffentlich nicht ganz falsch. Nimm die Warnung ernst und suche nach Versionen, die sich ähneln. (Idealerweise die letzte vollständige Übersetzung und deren Original. Daraus sollte sich eine PO-Datei erzeugen lassen. Die aktualisierst Du dann mit der letzten englischen Version.) Wenn in der Versionsverwaltung nichts Passendes aufzutreiben ist, musst Du halt eine deutsche und eine englische Version nehmen und strukturell abgleichen. Mit etwas Glück kannst Du auf die Weise Arbeit sparen, weil die Masse der alten Übersetzungen erhalten bleibt und gut ist. Mit viel Pech weißt Du nachher, dass eine neue Übersetzung effektiver gewesen wäre. Was liegt wo? Du kannst mich auch off-list kontaktieren. Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52fe5039.4010...@gmx.de
Re: icedove in englischer Sprache ...
apt-get install icedove-l10n-de Etwas allgeiner: Wenn es eine weit verbreitete Software ist und die nach der Installation Englisch spricht, such nach dem entsprechenden Sprachpaket $(name)-l10n-de -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/525945a5.5020...@gmx.de
[RFR] po-debconf://sftpcloudfs/de.po
An die letzten Mohikaner: Ihr seid nicht ganz allein! Anbei drei Strings für das kleine Lektorat am Wochenende. Martin # German translation of sftpcloudfs debconf templates # This file is distributed under the same license as the sftpcloudfs package. # # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: sftpcloudfs\n Report-Msgid-Bugs-To: sftpclou...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-07-11 00:32+0800\n PO-Revision-Date: 2013-08-16 17:26+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Authentication server URL: msgstr URL des Authentifizierungs-Servers: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid In order to authenticate its users, SFTPCloudFS needs to connect to an authentication server (such as RackSpace Cloud Files or OpenStack). Please enter the URL of that server. msgstr Um seine Nutzer zu authentifizieren, muss SFTPCloudFS eine Verbindung zu einem Authenfizierungs-Server herstellen (wie zum Beispiel RackSpace Cloud Files oder OpenStack). Geben Sie bitte die URL dieses Servers an. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid URL examples:\n * Rackspace in the US: https://auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n; * Rackspace in the UK: https://lon.auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n; * Swift: some URL like https://example.com/v1.0 (or an IP address) msgstr Beispiel-URLs:\n * Rackspace in den USA: https://auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n; * Rackspace in GB: https://lon.auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n; * Swift: eine URL wie https://example.com/v1.0 (oder eine IP-Adresse)
[RFR] po-debconf://xxx/de.po
Diesmal sind es vier Strings zur kritischen Durchsicht. Sollte Dashboard übersetzt werden? Wenn ja, wie. Die Vorschläge von leo: Armaturenbrett, Armaturenpult, Armaturentafel, Instrumentenbrett, Instrumentenpult, Instrumententafel Martin # German translation of horizon debconf templates # This file is distributed under the same license as the horizon package. # # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: horizon\n Report-Msgid-Bugs-To: hori...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-11-28 14:00+\n PO-Revision-Date: 2013-08-16 17:49+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001 msgid Activate Dashboard and disable default VirtualHost? msgstr Dashboard aktivieren und die Vorgabe für VirtualHost deaktivieren? #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001 msgid In Debian, Apache comes with a default website and a default page, configured in /etc/apache2/sites-available/default. Select if this configuration should be disabled and replaced by the Openstack Dashboard configuration. msgstr Debian verteilt Apache mit einer Standard-Website und einer Standardseite, die in /etc/apache2/sites-available/default konfiguriert sind. Wählen Sie, ob diese Konfiguration deaktiviert und durch die Openstack-Dashboard-Konfiguration ersetzt werden soll. #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001 msgid Should the Dashboard be installed on HTTPS? msgstr Soll das Dashboard auf HTTPs installiert werden? #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001 msgid Please choose if you would like Horizon to be installed on HTTPS only, with a redirection to HTTPS if HTTP is in use. msgstr Wählen Sie bitte, ob Horizon nur auf HTTPS installiert werden soll und bei der Nutzung von HTTP auf HTTPS umgeleitet werden soll.
[ITT] po-debconf://heat/de.po
Genau genommen bin ich schon dran. Diese Vorlage ist etwas fetter: 27 Meldungen. Viele Grüße, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/520e53d6.5040...@gmx.de
[RFR] po-debconf://heat/de.po
Diese Vorlage ist etwas fetter: 27 Meldungen. Fertig und wiederholt mit podebconf-display-po ausprobiert. Hoffentlich habe ich alle Fehler erwischt. Martin # German translation of heat debconf templates # This file is distributed under the same license as the heat package. # # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: heat\n Report-Msgid-Bugs-To: h...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-07-10 22:55+0800\n PO-Revision-Date: 2013-08-16 19:11+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: boolean #. Description #: ../heat-engine.templates:2001 msgid Set up a database for heat-engine? msgstr Datenbank für heat-engine einrichten? #. Type: boolean #. Description #: ../heat-engine.templates:2001 msgid No database has been set up for heat-engine to use. Before continuing, you should make sure you have the following information: msgstr Es wurde keine Datenbank für die Nutzung durch heat-engine eingerichtet. Bevor Sie fortfahren, sollten Sie sicherstellen, dass Sie über die folgenden Informationen verfügen: #. Type: boolean #. Description #: ../heat-engine.templates:2001 msgid * the type of database that you want to use;\n * the database server host name (that server must allow TCP connections from this\n machine);\n * a username and password to access the database. msgstr * den Typ der Datenbank, die Sie nutzen wollen;\n * den Namen des Rechners, auf dem der Datenbankserver läuft (der\n Datenbankserver muss TCP-Verbindungen von dieser Maschine zulassen);\n * einen Benutzernamen und ein Password für den Zugriff auf die Datenbank. #. Type: boolean #. Description #: ../heat-engine.templates:2001 msgid If some of these requirements are missing, do not choose this option and run with regular SQLite support. msgstr Wenn ein Teil dieser Voraussetzungen fehlt, wählen Sie diese Option nicht und lassen Sie das Programm mit der normalen Unterstützung für SQLite laufen. #. Type: boolean #. Description #: ../heat-engine.templates:2001 msgid You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow heat-engine\. msgstr Sie können diese Einstellung nachträglich mit dem Befehl\n »dpkg-reconfigure -plow heat-engine« ändern. #. Type: string #. Description #: ../heat-api-cfn.templates:2001 msgid Auth server hostname: msgstr Name des Authenfizierungs-Servers: #. Type: string #. Description #: ../heat-api-cfn.templates:2001 msgid Please specify the hostname of your authentication server. Typically this is also the hostname of your OpenStack Identity Service (Keystone). msgstr Geben Sie bitte den Namen Ihres Authentifizierungs-Servers an. Normalerweise ist das auch der Name Ihres OpenStack Identity Service (Keystone). #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Translators: a tenant in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep tenant without translating it #. or keep it parenthezised. Example for French: #. locataire (tenant) #. Type: string #. Description #. Translators: a tenant in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep tenant without translating it #. or keep it parenthezised. Example for French: #. locataire (tenant) #: ../heat-api-cfn.templates:3001 ../heat-api-cloudwatch.templates:3001 #: ../heat-api-cloudwatch.templates:6001 ../heat-api.templates:3001 msgid Authentication server tenant name: msgstr Name des »Tenants« des Authentifizierungs-Servers: #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Translators: a tenant in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep tenant without translating it #. or keep it parenthezised. Example for French: #. locataire (tenant) #. Type: string #. Description #. Translators: a tenant in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep tenant without translating it #. or keep it parenthezised. Example
[RFR] po-debconf://ceilometer/de.po
Diesmal sind es (brutto) zwölf Strings, ein Teil stimmt mit denen von heat überein. Martin # German translation of ceilometer debconf templates # This file is distributed under the same license as the ceilometer package. # # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: ceilometer\n Report-Msgid-Bugs-To: ceilome...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-07-11 01:06+0800\n PO-Revision-Date: 2013-08-16 21:20+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: boolean #. Description #: ../ceilometer-api.templates:2001 msgid Register Ceilometer in the Keystone endpoint catalog? msgstr Ceilometer im Katalog von Keystone-Endpoints registrieren? #. Type: boolean #. Description #: ../ceilometer-api.templates:2001 msgid Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be accessible. This is done using \keystone service-create\ and \keystone endpoint-create\. This can be done automatically now. msgstr Jeder OpenStack-Dienst (jede API) sollte registriert werden, damit auf ihn zugegriffen werden kann. Die Registrierung erfolgt mittels »keystone service-create« und »keystone endpoint-create«. Sie kann jetzt automatisch erfolgen. #. Type: boolean #. Description #: ../ceilometer-api.templates:2001 msgid Note that you will need to have an up and running Keystone server on which to connect using the Keystone authentication token. msgstr Beachten Sie, dass Sie einen laufenden Keystone-Server benötigen, mit dem Sie sich unter Nutzung des Keystone-Authentifizierungs-Tokens verbinden können. #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:3001 msgid Keystone server IP address: msgstr IP-Adresse des Keystone-Servers: #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:3001 msgid Please enter the IP address of the Keystone server, so that ceilometer-api can contact Keystone to do the Ceilometer service and endpoint creation. msgstr Geben Sie bitte die IP-Adresse des Keystone-Servers an, damit ceilometer-api Keystone kontaktieren kann, um den Ceilometer-Dienst und -Endpoint zu erstellen #. Type: password #. Description #: ../ceilometer-api.templates:4001 msgid Keystone authentication token: msgstr Keystone-Authentifizierungs-Token: #. Type: password #. Description #: ../ceilometer-api.templates:4001 msgid To configure its endpoint in Keystone, ceilometer-api needs the Keystone authentication token. msgstr Um seinen Keystone-Endpoint einzurichten benötigt ceilometer-api das Keystone-Authentifizierungs-Token. #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:5001 msgid Ceilometer endpoint IP address: msgstr IP-Adresse des Ceilometer-Endpoints: #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:5001 msgid Please enter the IP address that will be used to contact Ceilometer. msgstr Geben Sie bitte die IP-Adresse an, die für den Kontakt mit Ceilometer genutzt wird. #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:5001 msgid This IP address should be accessible from the clients that will use this service, so if you are installing a public cloud, this should be a public IP address. msgstr Diese IP-Adresse sollte von den Clients erreichbar sein, die diesen Dienst nutzen. Falls Sie eine öffentliche Cloud installieren, sollte dies eine öffentliche IP-Adresse sein. #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:6001 msgid Name of the region to register: msgstr Name der zu registrierenden Region: #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:6001 msgid OpenStack supports using availability zones, with each region representing a location. Please enter the zone that you wish to use when registering the endpoint. msgstr OpenStack unterstützt »availability zones«, in denen jede Region einen Ort darstellt. Geben Sie bitte die Zone an, die Sie bei der Registrierung des Endpoints verwenden wollen.
Re: Sicherheits-Team oder Sicherheitsteam
Hallo, die Frage hatte ich schon seit Jahren offen, ich denke, wir sollten sie mal klären (auch wenn ich die DSAs nicht mehr übersetze). Ich wäre für die zweite Variante. Weitere Meinungen? Eigentlich ja die erste Variante, da Team ja Englisch ist. Da aber inzwischen Team ein deutsches Wort ist, bin ich auch für die zweite Variante. +1 http://www.duden.de/rechtschreibung/Team Wussten Sie schon? Dieses Wort stand 1915 erstmals im Rechtschreibduden. Dieses Wort gehört zum Wortschatz des Zertifikats Deutsch. Gruß, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52056475.4040...@gmx.de
Re: Bug#628170: doxygen-doc: typo in translation of german package description
Dear Helmut, Package: doxygen-doc In the German package description it says: ~$ aptitude search doxygen-doc i doxygen-doc - Dokumentatin für doxygen Dokumentatin is missing an o. Correct would be: Dokumentation it is widely unknown that issues like this can be handled without a bug report on (1). Go to Fetch specific description, select Force fetching even if not untranslated, correct the offending description and wait a bit. Perhaps you would even like to vote at (2)? Cheers, Martin 1: http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/de 2: http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/de/forreview/doxygen-doc?1369234177 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/519cdd58.1080...@gmx.de
Übersetzung eines Textbausteins für die r-cran-*-Pakete
Neben TeX (CTAN) und Perl (CPAN) hat auch die Statistik-Sprache/Umgebung R (1) ein umfassendes (comprehensive) Netzwerk. Es gibt etliche Debian-Pakete für Module, die auf CRAN zu finden sind. In deren Beschreibungen findet sich dieser Textbaustein: This package is part of the set of packages that are 'recommended' by R Core and shipped with upstream source releases of R itself. Derzeit wird das mit Dieses Paket ist Teil des Satzes der Pakete, die von »R Core« empfohlen werden und wird mit Original-Quellcode-Releases von R verteilt. übersetzt und als sehr sperrig empfunden. Was findet Ihr eleganter? Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/514ce9c7.1000...@gmx.de
Re: Login-Daten fehlen
Hallo, ich habe einen gebrauchten Server (Compaq, 2x1 GHz) mit Debian/Linux erworben. Leider fehlen mir die Login-Daten für Debian. Welche Möglichkeiten gibt es, dieses Problem zu überwinden? Danke schön Ernst Wenn das Ding von CD/DVD starten kann: Rettungssystem starten, Überblick über die Partitionen, die passende mounten, chroot dorthin und passwd aufrufen. Vielleicht gibt es ja auch im Boot-Menü ein Rettungssystem? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5148df7a.1080...@gmx.de
Re: Lenny/unstable Upgrade
ich habe noch ein altes System übernommen, bei dem es sich scheinbar um eine Mischung zwischen Lenny und unstable handelt. Was sagt denn $ cat /etc/issue ? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/513a1d1b.5060...@gmx.de
Wortliste: Online-Hilfe oder Onlinehilfe?
Was ist an »Hilfefunktion, die nur über eine direkte Verbindung mit dem Internet genutzt werden kann« unvollständig? Eine Online-Hilfe muss nicht zwangsläufig aus dem Internet stammen. Ein Intranet, ein NAS, ein NFS-Laufwerk eines anderen Rechners usw. können auch online helfen. Holger schrieb: Wollen wir jetzt hier eine Diskussion führen, was online bedeutet? Scheinbar ist online nicht global eindeutig definiert. Wenn aber jeder Programmautor eine neue Bedeutung für online erfindet, müssen wir nicht mehr versuchen, online zu übersetzen oder mit einem Sinn zu versehen. Anscheinend interessiert es hier keinen, was es bedeutet. Die Diskussion habe ich ersatzweise bei unseren Konsumenten angestoßen(1). Was jemand darunter versteht, hängt von seinem Alter/seiner EDV-Vorgeschichte ab. Aber darum ging es auch gar nicht in diesem Thread. +1 für Online-Hilfe Damit können wir uns auf die Frage zurückziehen, ob die Schreibweise mit/ohne Bindestrich vorzuziehen ist. Der Duden schreibt es zusammen (2). Aber ich habe auch eine Stelle gefunden, die mir besser passt (3): Der Bindestrich kann zur Verdeutlichung oder Hervorhebung in Verbindungen verwendet werden, die sonst zusammengeschrieben werden. Die Mehrheitsverhältnisse ohne Auswertung des Threads auf debian-user-german: +1 für Onlinehilfe (chris) 18.02.2013 23:20 +1 für Onlinehilfe (Erik P.) 19.02.2013 17:45 +1 für Onlinehilfe (Erik E.) 21.02.2013 12:24 Damit sollte wohl der Wiki-Eintrag auf Onlinehilfe geändert werden? Sieht im Moment schlecht aus für Holger und mich … Aber: Hinter (1) habe ich noch sechs Vorkommen mit Bindestrich gezählt, zwei Plädoyers und vierfache Verwendung. Martin 1: http://lists.debian.org/debian-user-german/2013/02/msg00220.html 2: http://www.duden.de/rechtschreibung/Onlinehilfe 3: http://www.canoo.net/services/GermanSpelling/Regeln/Bindestrich/index.html?MenuId=SpellingRules03 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5127f96e.70...@gmx.de
Re: Wortliste: Übersetzung von online help
Hi Erik, Programmhilfe passt meiner Meinung nicht, da sie manchmal auch offline vorliegt. Auch wenn die Beschreibung des Duden unvollständig ist, finde ich die Schreibweise in Ordnung. Also Was ist an »Hilfefunktion, die nur über eine direkte Verbindung mit dem Internet genutzt werden kann« unvollständig? vielleicht liegt es an meiner Sozialisation. Als ich Ende der achtziger an der VAX saß, gab es meterweise Ordner mit Dokumentation. Für mich bedeutet online, dass ich die Hilfe am Rechner bekomme. Und das schließt für mich auch lokal Installiertes ein wie Manpages, info usw. Grüße, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5123b237.8020...@gmx.de
Re: Übersetzung von rebranded
Da hier nichts weiter gekommen ist, habe ich jetzt in den Release Notes für Wheezy abgewandelt benutzt. … Umgewandelt ist auch in die letzten iceweasel-l10n-*-Paketbeschreibungen eingeflossen. Es bleibt die Frage, ob rebranded einen Eintrag für die Wiki-Wortliste wert ist. Ich plädiere für Ja. Erledigt. Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5123c828.2040...@gmx.de
Wortliste: Übersetzung von online help
Bei der Übersetzung der Paketbeschreibungen stellte sich die Frage, wie online help zu übersetzen ist. Das Wiki empfiehlt derzeit Programmhilfe; wir haben uns nocht nicht geeinigt: Online-Hilfe oder Onlinehilfe. Leider ist der Duden nicht auf meiner Seite und kennt die Onlinehilfe (1, die er aus meiner Sicht nicht ganz exakt beschreibt.) Was meint Ihr? Martin 1: http://www.duden.de/rechtschreibung/Onlinehilfe -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5122a478.2090...@gmx.de
Re: [Website] Debian Installer RC1 announcement
Hallo Holger, ich habe mir die deutsche Version kopiert und geschaut, wie ich es formulieren würde. Über Debian ist wohl der Standard-Textbaustein, den ich darum auch nicht kommentiere. Lieben Gruß, Martin 1 define-tag pagetitleDebian Installer 7.0 Veröffentlichungskandidat 1 veröffentlicht/define-tag 2 define-tag release_date2013-02-19/define-tag 3 #use wml::debian::news 4 # Translated: Holger Wansing li...@wansing-online.de, 2013 5 6 pDas Debian Installer-Team ist stolz, den ersten Veröffentlichungskandidat 7 des Installers für Debian 7.0 qWheezy/q ankündigen zu dürfen. Ich bin mir da nicht sicher, aber Debian Installer-Team würde ich durchkoppeln. Außerdem s/kandidat/kandidaten/ s/dürfen/können/ 8 /p 9 10 p 11 Diese neue Version des Installers enthält zahlreiche Änderungen, 12 unter anderem verbesserte Unterstützung des Sprachsynthesizers, 13 verschiedene Verbesserungen für GNU/kFreeBSD und Korrekturen für das 14 grub2-Paket; außerdem wurden viele Linux-Kernel-Treiber zum Installer 15 hinzugefügt. s/grub2-Paket/Paket grub2/ 16 /p 17 18 pNähere Details finden Sie in der Ankündigung des Debian Installer-Teams 19 an die a 20 href=$(DEVEL)/debian-installer/News/2013/20130217Debian-Gemeinschaft/a. 21 /p 22 23 pEs gibt einige a 24 href=$(DEVEL)/debian-installer/erratabekannte 25 Probleme/a mit dem Installer, die nicht mehr berichtet werden müssen, 26 aber das Debian Installer-Team benötigt Ihre Hilfe, um weitere Fehler zu finden 27 und den Installer weiter zu verbessern, daher probieren Sie ihn bitte aus. 28 Installer-CDs, weitere Medien und alles andere, was Sie benötigen, finden 29 Sie auf a href=$(DEVEL)/debian-installerunserer Website/a./p Ich würde den ersten Satz aufspalten. pEs gibt einige a 24 href=$(DEVEL)/debian-installer/erratabekannte Probleme/a mit dem Installer, die nicht mehr berichtet werden müssen. Das Debian-Installer-Team benötigt Ihre Hilfe, um weitere Fehler zu finden und den Installer weiter zu verbessern. Probieren Sie ihn daher bitte aus. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/51215c4e.1080...@gmx.de
Re: Übersetzung von rebranded
Hallo Holger, Helge Kreutzmanndeb...@helgefjell.de wrote: On Sun, Jan 27, 2013 at 01:48:13PM +0100, Holger Wansing wrote: Hi, Claas Felix Beyersdorfcl...@beyersdorf-bs.de wrote: Am 27.01.2013 12:12, schrieb Thomas Schmidt: Brandzeichen, ähnlich dem Markieren des Einflussen, wie bein Hunden das Revierabstecken. Ich fand noch keine logische und elegante Übersetzung. Es geht doch um ,Brandzeichen l Mir würde ad-hoc noch abgewandelter einfallen, wobei das auch nicht allzu schön ist ;) +1 für abgewandelt Mit abgewandelt könnte ich auch leben, umtaufen fand ich auch nicht schlecht. Da hier nichts weiter gekommen ist, habe ich jetzt in den Release Notes für Wheezy abgewandelt benutzt. ich habe mich nur nicht zeitnah zurückgemeldet :-( Umgewandelt ist auch in die letzten iceweasel-l10n-*-Paketbeschreibungen eingeflossen. Es bleibt die Frage, ob rebranded einen Eintrag für die Wiki-Wortliste wert ist. Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/51196e8c.5010...@gmx.de
Re: [RFR] man://manpages-de/po/man2/getenv.3.po
# Hallo Chris, # dein kontinuierlicher Einsatz an der manpages-de-Front erinnert mich an # diverse offene Baustellen ebenda :-( # Leider habe ich relativ viele Anmerkungen. Wirklich wichtig sind mir aber # nur zwei Punkte. Ich bin gegen die Übersetzung von capability und die # Übersetzung des letzten Strings sähe bei mir anders aus. # Lieben Gruß, # Martin #. type: Plain text # Nur eine stilistische Grundsatzfrage: required ist einmal mit erforderlich, # einmal mit nötig übersetzt. msgid The GNU-specific Bsecure_getenv() function is just like Bgetenv() except that it returns NULL in cases where \secure execution\ is required. Secure execution is required if one of the following conditions was true when the program run by the calling process was loaded: msgstr Die GNU-spezifische Funktion Bsecure_getenv() ist mit Bgetenv() identisch, außer dass sie in Fällen, in denen eine »sichere Ausführung« erforderlich ist, NULL zurückgibt. Sichere Ausführung ist nötig, falls eine der folgenden Bedingungen wahr war, als das vom aufrufenden Prozess gestartete Programm geladen wurde: #. type: Plain text # Hier bin ich mir nicht sicher. Für mich steht auch in der Klammer ein # vollständiger Satz. Was spricht gegen # Gruppen-ID. (Üblicherweise … # … oder Set-Group-ID-Programms.) msgid the process's effective user ID did not match its real user ID or the process's effective group ID did not match its real group ID (typically this is the result of executing a set-user-ID or set-group-ID program); msgstr Die effektive Benutzer-ID des Prozesses passte nicht zur wirklichen Benutzer-ID oder die effektive Gruppen-ID passte nicht zur wirklichen Gruppen-ID (üblicherweise resultiert dies aus der Ausführung eines Set-User-ID- oder Set-Group-ID-Programms). #. type: Plain text # s/eine ausführbare Datei nicht/die ausführbare Datei/ # Trotz unserer unterschiedlichen Ansichten über die Zielgruppe (Programmierer # vs. Leute mit schwachem Englisch) würde ich hier der Wiedererkennbarkeit # wegen capability nicht übersetzen|in Klammern hinzufügen. msgid the effective capability bit was set on the executable file; or msgstr Das effektive Fähigkeits-Bit war für eine ausführbare Datei nicht gesetzt oder # siehe letzte Anmerkung #. type: Plain text msgid the process has a nonempty permitted capability set. msgstr der Prozess hat eine nicht leere, zulässige Fähigkeit gesetzt. #. type: Plain text # Hier liegt mir die Übersetzung von general-purpose libraries im Magen. # Vielleicht Mehrzweck-|Allzweck-|Universal-Bibliotheken? msgid The Bsecure_getenv() function is intended for use in general-purpose libraries to avoid vulnerabilities that could occur if set-user-ID or set- group-ID programs accidentally trusted the environment. msgstr Die Funktion Bsecure_getenv() ist zur Benutzung in Bibliotheken für den allgemeinen Gebrauch gedacht, um Schwachstellen zu vermeiden. Diese können auftreten, wenn Set-User-ID- oder Set-Group-ID-Programme versehentlich der Umgebung vertrauen. #. type: Plain text # Der Modus »sichere Ausführung« von Bsecure_getenv() wird durch den # Schalter BAT_SECURE gesteuert, der in dem vom Kernel an den Userspace # übergebenen Hilfsvektor enthalten ist. msgid The \secure execution\ mode of Bsecure_getenv() is controlled by the BAT_SECURE flag contained in the auxiliary vector passed from the kernel to user space. msgstr Die Modus »sichere Ausführung« von Bsecure_getenv() wird durch den Schalter BAT_SECURE gesteuert, der den vom Kernel an den Userspace übergebenen Hilfsvektor enthält. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/510adefd.7060...@gmx.de
Übersetzung von rebranded (war: Beschreibung der Iceweasel-Lokalisierungspakete)
Vielleicht erreiche ich ja mit der Umbenennung von Beschreibung der Iceweasel-Lokalisierungspakete eine größere Öffentlichkeit ;-) Description: Asturian language package for Iceweasel Iceweasel is Firefox, rebranded. It is a powerful, extensible web browser with support for modern web application technologies. . This package contains the localization of Iceweasel in Asturian. Die aktuelle Übersetzung des ersten Absatzes finde ich momentan etwas hakelig: Description-de.UTF-8: Asturisches Sprachpaket für Iceweasel Iceweasel ist Firefox mit einer anderen Marke. Er ist ein mächtiger, erweiterbarer Webbrowser und unterstützt Techniken moderner Webanwendungen. Lieber Holger, vielen Dank für Deinen Vorschlag: Iceweasel ist ein umbenannter Firefox. (Hab ich so schon in den Release Notes für Squeeze verwendet). Nach meinem Geschmack ist das schon eine Verbesserung (die auch schon bei mir auf der Festplatte gelandet ist), erfasst für mich aber das Rebranding noch nicht optimal. Iceweasel trägt ja nicht nur einen anderen Namen, sondern auch die Icons sind andere (mindestens eins). Liebe Grüße, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/510019b0.80...@gmx.de
Beschreibung der Iceweasel-Lokalisierungspakete
Hallo, derzeit gibt es ca. zwei Dutzend Iceweasel-Lokalisierungspakete, die entweder neu sind oder deren Beschreibung einen neuen Textbaustein als ersten Absatz hat. Ein Beispiel: Description: Asturian language package for Iceweasel Iceweasel is Firefox, rebranded. It is a powerful, extensible web browser with support for modern web application technologies. . This package contains the localization of Iceweasel in Asturian. Die aktuelle Übersetzung des ersten Absatzes finde ich momentan etwas hakelig: Description-de.UTF-8: Asturisches Sprachpaket für Iceweasel Iceweasel ist Firefox mit einer anderen Marke. Er ist ein mächtiger, erweiterbarer Webbrowser und unterstützt Techniken moderner Webanwendungen. . Dieses Paket enthält die asturische Lokalisierung für Iceweasel. Verbesserungsvorschläge sind sehr willkommen. Viele Grüße, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50f03ac9.6020...@gmx.de
Re: Wortliste: commit
Pfannenstein Erik: Chris Leick: »Übergabenachricht« und »Commit-Nachricht«. Ich persönlich finde ersteres besser, da es auch von Leuten verstanden wird, die selbst keine Versionskontrollsysteme benutzen. Ich will Dir ja nicht zu nahe treten, aber hast Du das nachgeprüft oder ist das einfach Deine Meinung? Wie willst du es prüfen? Die Frage ist, ob jemand, der die Sprache auf Deutsch gestellt hat, das Wort Commit überhaupt kennt. Ich bin da mit Helge und Erik und plädiere für Commit-Nachricht, weil es beispielsweise auch einen entsprechenden Git-Befehl gibt. Ich würde mich eher auf die Zielgruppe des Devskripts konzentrieren (wahrscheinlich Leute, die mit so einem System mal wenigstens in Berührung kamen). Bei der Wortliste geht es darum, gleiche Dinge immer gleich zu benennen um Missverständnisse zu vermeiden. Wenn wir Dinge je nach Zielgruppe anders nennen, sollten wir einige Eintragungen der Wortliste überdenken. Eure Standpunkte sind beide nicht falsch. Es gibt aber mindestens zwei Probleme: Wir wissen wenig über die Zielgruppe. Kennen Gelegenheitsübersetzer jenseits dieser Liste die Wortliste und wenden sie an? Zu den vor mir her geschobenen Projekten gehört auch die Diskussion und Änderung von Einträgen in der Wortliste sowie deren Ergänzung. Diese würden es wahrscheinlich rückübersetzen müssen, um es zu verstehen und dementsprechend die »Übergabenachricht« als mit Gewalt ins Deutsche herübergezerrt betrachten. So was ist schon oft genug passiert, auch wenn uns hier kaum jemand drauf hinweist. Auch ich müsste die Übergabenachricht rückübersetzen. Und das sage ich jetzt mal als (selbsteingestuft) aktiver Übersetzer mit länger zurückliegender Programmiervergangenheit. Sehe ich anders. Meiner Meinung geht es bei Übersetzungen darum, Leuten ohne entsprechende Englischkenntnisse zu helfen. Die haben sowieso ein Problem. Grundlegende und weitverbreitete Programme (coreutils, GNOME, KDE) sind lokalisiert, die Masse der Software ist es wahrscheinlich ebenso wenig wie die Paketbeschreibungen. [Da ist dann auch die Frage nicht fern, wie sinnvoll die Übersetzung der Handbuchabschnitte 2 und 3 ist :-(] Gruß, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50ef3fcc.20...@gmx.de
Re: tar: Buffer vergrößern
Ich möchte regelmäßig ein großes (~50GB) TAR-File von einem Verzeichnis erzeugen, wobei Verzeichnis und TAR auf derselben Platte liegen. Ich möchte regelmäßig ein großes (~50GB) TAR-File von einem Verzeichnis erzeugen, wobei Verzeichnis und TAR auf derselben Platte liegen. Warum verzichtest Du auf Kompression und warum soll es auf derselben Platte landen? Ich denke bei dieser Aufgabenstellung an Sicherungskopie (neudeutsch Backup) und die sollte, wenn schon auf derselben Platte, mindestens auf einer anderen Partition liegen. Aber besser noch physikalisch verschieden: auf einer anderen Platte im gleichen Rechner oder auf einem anderen Rechner. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50d0dbd6.8050...@gmx.de
Re: Freitag, 7. Dezember 2012, 13:00: Debian Bug Squashing Party in Berlin @ spline
am Freitag, 7. Dezember 2012 wollen wir ab 13:00 eine Debian Bug Squashing Party bei spline an der Freien Universität in Berlin machen! Bei einer Bug Squashing Party finden + fixen wir Fehler aller Art im kommenden Release von Debian (7.0 aka Wheezy), dabei wollen wir natürlich auch Spaß haben. … Vielleicht kannst du dir vorstellen, - die Release Notes (Hinweise zur neuen Debian Version) auf deutsch oder englisch Korrektur zu lesen oder - einige Programmbeschreibungen und Hilfetexte zu übersetzen Bei den deutschen Release Notes und den Hilfetexten denkt bitte auch daran, eine Mail an debian-l10n-german zu schicken. Die Übersetzung der Programmbeschreibungen (ddtp.debian.net) braucht auch dringend frisches Blut. Fragen zum DDTP auch gerne an mich persönlich. Übersetzen könnt Ihr eigentlich immer, auch unabhängig von einer BSP. Ein guter Einstieg ist es, erst einmal mitzulesen und zu kommentieren. Aber nach guten 5 Monaten freeze empfehle ich http://udd.debian.org/bugs.cgi?release=wheezypatch=pending=security=ignwontfix=upstream=unreproducible=forwarded=claimed=deferred=notmain=ignnotwheezy=ignbase=standard=merged=igndone=outdatedwheezy=outdatedsid=needmig=newerubuntu=fnewer=fnewerval=7rc=1sortby=sourcesorto=asccpopcon=1cseverity=1ctags=1 und dort ganz unten für Neulinge die letzten beiden Punkte. Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50bd400f.6000...@gmx.de
[RFR] man://manpages-de/capget.2
Trotz laufender Reviews noch ein Neuer. Diese Handbuchseite ist alphabetisch die zweite in der Liste offener Übersetzungen für Abschnitt 2. Und sie ist Teamarbeit: Tobias hat die alte Übersetzung verworfen, Helge hat mit der Übersetzung angefangen und ich die Übersetzung vor der letzten Version der manpages-de abgeschlossen. Kennwerte: 16K, 47 Meldungen, 144 Zeilen formatierte Ausgabe. Wie immer in jüngerer Zeit erspare ich Euch die letzten beiden Abschnitte. Viele Grüße, Martin # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Tobias Quathamer to...@debian.org, 2012. # Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de, 2012. # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:29+0300\n PO-Revision-Date: 2012-10-19 01:29+0200\n Last-Translator: Tobias Quathamer to...@debian.org\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n #. type: TH #, no-wrap msgid CAPGET msgstr CAPGET #. type: TH #, no-wrap msgid 2012-08-05 msgstr 5. August 2012 #. type: TH #, no-wrap msgid Linux msgstr Linux #. type: TH #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG # Wie sollte der Plural von Capability hier verwendet werden. Die korrekte # deutsche Variante endet in -ys, Helge hat in capabilities(7) bewusst # die ie-Variante verwendet. #. type: Plain text msgid capget, capset - set/get capabilities of thread(s) msgstr capget, capset - setzt/ermittelt die Capabilities von Thread(s) #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text msgid B#include Eltsys/capability.hEgt msgstr B#include Eltsys/capability.hEgt #. type: Plain text msgid Bint capget(cap_user_header_t IhdrpB, cap_user_data_t IdatapB); msgstr Bint capget(cap_user_header_t IhdrpB, cap_user_data_t IdatapB); #. type: Plain text msgid Bint capset(cap_user_header_t IhdrpB, const cap_user_data_t IdatapB); msgstr Bint capset(cap_user_header_t IhdrpB, const cap_user_data_t IdatapB); #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG # Umformulieren, auch im Original? # Vorschlag: # ⦠diskreten Capabilities aufgeteilt. Für jeden Thread gibt es drei # Gruppen von Capabilities. Die effektiven (effective) Capabilities (so # vorhanden) geben, welche Capabilities er aktuell gebrauchen darf. Die # vererbbaren (inheritable) Capabilities können über einen Aufruf von # Bexecve(2) weitergegeben werden. Die erlaubten (permitted) Capabilities # darf er zu den effektiven oder vererbbaren hinzufügen. #. type: Plain text msgid As of Linux 2.2, the power of the superuser (root) has been partitioned into a set of discrete capabilities. Each thread has a set of effective capabilities identifying which capabilities (if any) it may currently exercise. Each thread also has a set of inheritable capabilities that may be passed through an Bexecve(2) call, and a set of permitted capabilities that it can make effective or inheritable. msgstr Seit Linux 2.2 ist die Macht des Superusers (Root) in eine Gruppe von diskreten Capabilities aufgeteilt. Jeder Thread hat eine Gruppe an effektiven Capabilities, die angeben, welche Capabilities (falls zutreffend) er derzeit ausführen darf. Jeder Thread hat auch eine Gruppe an vererbbaren Capabilities, die über einen Bexecve(2)-Aufruf weitergegeben werden können und eine Gruppe an erlaubten Capabilities, die er zu effektiven oder vererbbaren hinzufügen kann. # Ãbersetzung von raw? #. type: Plain text msgid These two functions are the raw kernel interface for getting and setting thread capabilities. Not only are these system calls specific to Linux, but the kernel API is likely to change and use of these functions (in particular the format of the Icap_user_*_t types) is subject to extension with each kernel revision, but old programs will keep working. msgstr Diese zwei Funktionen sind die »unverkleidete« Kernel-Schnittstelle zum Ermitteln und Setzen der Thread-Capabilities. Die Systemaufrufe sind nicht nur Linux-spezifisch, auch die Kernel-API wird sich wahrscheinlich ändern und die Verwendung dieser Funktionen (insbesondere das Format der Icap_user_*_t-Typen) unterliegt in jeder Kernel-Revision Erweiterungen, aber alte Programme werden weiterhin funktionieren. #. type: Plain text msgid The portable interfaces are Bcap_set_proc(3) and Bcap_get_proc(3); if possible you should use those interfaces in applications. If you wish to use the Linux extensions in applications, you should use the easier-to-use interfaces Bcapsetp(3) and Bcapgetp(3). msgstr Die portablen Schnittstellen sind Bcap_set_proc(3) und
[DONE] po-debconf://byobu_5.16-1/de.po
Zur Bereinigung der Statistik: Die Übersetzung wurde am 18. September als #688036 eingereicht und am 02. November geschlossen (1). Martin 1: http://packages.debian.org/changelogs/pool/main/b/byobu/byobu_5.16-1.1/changelog -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50b5065f.5040...@gmx.de
[DONE] man://manpages-de/getopt.3.1
Hallo Chris, das ist jetzt mal eine Mail auch für den Roboter. Und hier der Nachtisch: #. type: Plain text #, no-wrap msgid if (optind Egt= argc) {\n fprintf(stderr, \Expected argument after options\\en\);\n exit(EXIT_FAILURE);\n }\n msgstr if (optind Egt= argc) {\n fprintf(stderr, \Erwartete Argument nach Optionen\\en\);\n exit(EXIT_FAILURE);\n }\n »Nach Optionen wurde ein Argument erwartet.« Ich habe den Satz am 2. November noch mit einem den verfeinert. Gruß, Martin http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=manpages-de/manpages-de.git;a=blobdiff;f=po/man3/getopt.3.po;h=c4d4ff573d5a49b9d8d375fba8fbc6049de1ab52;hp=6857f21fad1f79189c8b1fe900f2a4850f91f13b;hb=9ca269194f2fc06c2631975e394aa0cb06d2d17c;hpb=3151ecb900fdf6188d164e241630b70220e9c1bb -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50b509c3.3050...@gmx.de
Re: [RFR] man://manpages-de/mremap.2
Hallo Bernhard, ich freue mich über die Rückmeldungen aus den Reihen jenseits der von mir als die üblichen Verdächtigen Empfundenen (Chris, Erik Erik, Helge, Holger). So schmoren wir nicht im eigenen Saft. Wir brauchen sicher noch eine weitere Iterationsrunde. Als Anhang gibt es noch einmal die modifizierten und kommentierten Stellen. Die sind immerhin ein Drittel kürzer als die gesamte Datei :-) Die kommentierten Anmerkungen: ** # s/abbildung/einblendung/ ? #. type: Plain text msgid Bmremap() expands (or shrinks) an existing memory mapping, potentially moving it at the same time (controlled by the Iflags argument and the available virtual address space). msgstr Bmremap() vergrößert (oder verkleinert) eine bestehende Speicherabbildung, potenziell durch gleichzeitiges Verschieben (gesteuert durch das Argument Iflags und den zur Verfügung stehenden virtuellen Speicherplatz). Hat mmap schon eine Übersetzung? Memory mapping sollte gleich wie dort übersetzt sein. Und falls es eine hat, hoffe ich, dass die nicht Speicherabbildung ist. Ich persönlich tendiere zu Einblendung. linguee.de findet: Speicher-Einblendung, Speicheraufteilung, Mapping, gemappter Speicher, Speicher-Anordnung, Speicher-Zuordnung. Ich habe mich bislang bei leo.org bedient und finde das Wort dort nicht direkt. Wikipedia (1) spricht für auch für Einblendung, Informationen zu manpages-de findest Du unter (2) und (3). Jetzt steht da Einblendung. Zu mmap(2) kannst Du den eingerückten Absatz überspringen. Es gibt eine total veraltete Übersetzung eines Originals aus dem Jahr 1996. Seitdem ist das Original um gut das Zweieinhalbfache angewachsen. Ich konnte nicht wiederstehen, aus dem Text der Version 0.6 zu kopieren: .\ Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\ .\ Copyright (C) 1996 Andries Brouwer (a...@cwi.nl) .\ .\ [nicht zitierte Lizenzbestimmungen .\ .\ Translated into german by Martin Schulze .\ (j...@finlandia.infodrom.north.de) .\ .TH MMAP 2 15. Juni 1996 Linux 1.3.86 Systemaufrufe #. type: Plain text msgid In Linux the memory is divided into pages. A user process has (one or) several linear virtual memory segments. Each virtual memory segment has one or more mappings to real memory pages (in the page table). Each virtual memory segment has its own protection (access rights), which may cause a segmentation violation if the memory is accessed incorrectly (e.g., writing to a read-only segment). Accessing virtual memory outside of the segments will also cause a segmentation violation. msgstr Unter Linux ist der Speicher in Seiten eingeteilt. Ein Benutzerprozess verfügt über (ein oder) mehrere lineare virtuelle Speichersegmente. Jedes s/lineare/zusamenhängende/ Diese und die folgenden Anmerkungen habe ich modifiziert übernommen. #. type: Plain text msgid Bmremap() uses the Linux page table scheme. Bmremap() changes the mapping between virtual addresses and memory pages. This can be used to implement a very efficient Brealloc(3). msgstr Bmremap() benutzt das Linux-Schema für »page tables« (Seitentabellen). Bmremap() ändert die Verknüpfung zwischen virtuellen Adressen und Speicherseiten. Ich denke das ist verbesserungswürdig. Ich habe aber keine Ahnung, wie... Erst einmal die Klammer weglassen (s.o). Sachlich ist es wohl: Bmremap() blendet Speicherseiten an anderen virtuellen Adressen ein. Oder gemäß der Bezeichnung: verlegt eine virtuelle Speicheradresse #. type: TP #, no-wrap msgid BMREMAP_MAYMOVE msgstr BMREMAP_MAYMOVE Hier hast Du etliches zum folgenden Absatz angemerkt. Ich habe noch nichts geändert, aber den Sachverhalt ausführlich kommentiert und einen Vorschlag für eine neue Formulierung gemacht. #. type: Plain text msgid This flag serves a similar purpose to the BMAP_FIXED flag of Bmmap(2). If this flag is specified, then Bmremap() accepts a fifth argument, Ivoid *new_address, which specifies a page-aligned address to which the mapping must be moved. Any previous mapping at the address range specified by Inew_address and Inew_size is unmapped. If BMREMAP_FIXED is specified, then BMREMAP_MAYMOVE must also be specified. msgstr Dieses Flag dient einem ähnlichen Zweck wie das Flag BMAP_FIXED von Bmmap(2). linguee findet für serves a similar purpose unter anderem hat die gleiche Funktion wie, was ich hier recht passend finde (ansonsten noch geht in die gleiche Richtung wie, was hier nicht so gut passt). Zumindest wenn ich nur die eine Stelle in mmap(2) betrachte, sehe ich die gleiche Funktion nicht. Aber eine andere Formulierung für page-aligned: addr must be a multiple of the page size. MAP_FIXED Don't interpret addr as a hint: place the mapping at exactly that address. addr must be a multiple of the page size. If the memory region specified by addr and len overlaps pages
Wortliste - Übersetzungen für page-aligned, valid, invalid
Beim Review von von mremap(2) stellte sich die Frage im Betreff. Fangen wir mit dem kleinen Fisch an: page aligned und page-aligned sind relativ selten (treten insgesamt 8x auf). Wie ist nun which specifies a page-aligned address zu übersetzen, insbesondere die letzten beiden Wörter? - Adresse, die an den Speicherseiten ausgerichtet sein muss - Adresse, die durch die Seitengröße teilbar seien muss - Adresse, die ein Vielfaches der Seitengröße sein muss Die (vermeintlich?) einfache Übersetzung von valid und invalid hat Einfluss auf viele Übersetzungen der manpages-de: $ for i in `seq 8`; do grep valid man$i/*.$i.po; done | wc -l 221 Dieses Ergebnis enthält auch das zweite Ergebnis und verschiedene Fehlalarme wie validate. $ for i in `seq 8`; do grep invalid man$i/*.$i.po; done | wc -l 90 Bei der Übersetzung denkt wohl Mancher an gültig und ungültig. Und greift damit daneben.Bei der Übersetzung denkt wohl Mancher an gültig und ungültig. Und greift damit daneben. s/ungültig/unzulässig/ (ungültig ist zwar eine recht häufige Fehlübersetzung in diesem Kontext, aber...). Nachdem ich jetzt bei Leo und Duden nachgeschlagen habe, schlage ich vor, aus dem Folgenden auszuwählen oder eine Reihenfolge festzulegen: valid - erlaubt, zulässig, gestattet invalid - falsch, nicht erlaubt, verboten Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50b3f3e4.8070...@gmx.de
[RFR] man://manpages-de/mremap.2
Das ist eine der kleinsten ausstehenden Aktualisierungen: 14K PO, 41 Strings, 124 Zeilen Ausgabe. Der Anhang enthält 39 Strings und 114 Zeilen Ausgabe. Martin # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Patrick Rother k...@gulu.net, 1996. # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:29+0300\n PO-Revision-Date: 2012-11-06 13:03+0100\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. type: TH #, no-wrap msgid MREMAP msgstr MREMAP #. type: TH #, no-wrap msgid 2010-06-10 msgstr 10. Juni 2010 #. type: TH #, no-wrap msgid Linux msgstr Linux #. type: TH #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text msgid mremap - remap a virtual memory address msgstr mremap - verlegt eine virtuelle Speicheradresse #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text #, no-wrap msgid B#define _GNU_SOURCE /* See feature_test_macros(7) */\n msgstr B#define _GNU_SOURCE /* Siehe feature_test_macros(7) */\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid B#include Eltsys/mman.hEgt\n msgstr B#include Eltsys/mman.hEgt\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bvoid *mremap(void *Iold_addressB, size_t Iold_sizeB,\n B size_t Inew_sizeB, int IflagsB, ... /* void *Inew_addressB */);\n msgstr Bvoid *mremap(void *Iold_addressB, size_t Iold_sizeB,\n B size_t Inew_sizeB, int IflagsB, ... /* void *Inew_addressB */);\n #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG # s/abbildung/einblendung/ ? #. type: Plain text msgid Bmremap() expands (or shrinks) an existing memory mapping, potentially moving it at the same time (controlled by the Iflags argument and the available virtual address space). msgstr Bmremap() vergröÃert (oder verkleinert) eine bestehende Speicherabbildung, potenziell durch gleichzeitiges Verschieben (gesteuert durch das Argument Iflags und den zur Verfügung stehenden virtuellen Speicherplatz). #. type: Plain text msgid Iold_address is the old address of the virtual memory block that you want to expand (or shrink). Note that Iold_address has to be page aligned. Iold_size is the old size of the virtual memory block. Inew_size is the requested size of the virtual memory block after the resize. An optional fifth argument, Inew_address, may be provided; see the description of BMREMAP_FIXED below. msgstr Iold_address ist die alte Adresse des virtuellen Speicherblocks, den man vergröÃern (oder verkleinern) möchte. Beachten Sie, dass Iold_address an den Speicherseiten ausgerichtet sein muss. Iold_size ist die alte GröÃe des virtuellen Speicherblocks. Inew_size ist die angeforderte GröÃe des virtuellen Speicherblocks nach der GröÃenänderung. Optional kann ein fünftes Argument, Inew_address angegeben werden; siehe die folgende Beschreibung von BMREMAP_FIXED. #. type: Plain text msgid In Linux the memory is divided into pages. A user process has (one or) several linear virtual memory segments. Each virtual memory segment has one or more mappings to real memory pages (in the page table). Each virtual memory segment has its own protection (access rights), which may cause a segmentation violation if the memory is accessed incorrectly (e.g., writing to a read-only segment). Accessing virtual memory outside of the segments will also cause a segmentation violation. msgstr Unter Linux ist der Speicher in Seiten eingeteilt. Ein Benutzerprozess verfügt über (ein oder) mehrere lineare virtuelle Speichersegmente. Jedes virtuelle Speichersegment hat ein oder mehr Verknüpfungen zu realen Speicherseiten (in der Seitentabelle). Jedes virtuelle Speichersegment hat seinen eigenen Schutz (Zugriffsrechte), welcher eine Segmentverletzung (Segmentation violation) verursachen kann, wenn auf den Speicher nicht korrekt zugegriffen wird. Zugriffe auf virtuellen Speicher auÃerhalb der Segmente verursachen ebenfalls eine Segmentverletzung. #. type: Plain text msgid Bmremap() uses the Linux page table scheme. Bmremap() changes the mapping between virtual addresses and memory pages. This can be used to implement a very efficient Brealloc(3). msgstr Bmremap() benutzt das Linux-Schema für »page tables« (Seitentabellen). Bmremap() ändert die Verknüpfung zwischen virtuellen Adressen und Speicherseiten. Das kann benutzt werden, um ein sehr effizientes Brealloc (3) zu implementieren. # FIXME: flag(s) ? #. type: Plain text msgid The Iflags bit-mask argument may be 0
Re: [RFR] man://manpages-de/gethostbyname.3 2/2
Martin Eberhard Schauer wrote: Diese Manpage hat 229 interessante Zeilen, die PO-Datei umfasst 25K. Der erste der beiden Teile ist 13K groß, aus 40 Meldungen werden 117 Zeilen Ausgabe. Der zweite Teil umfasst 12K, aus 45 Meldungen werden 112 Zeilen Ausgabe. Martin msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n PO-Revision-Date: 2012-10-29 12:59+0100\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n ## Anfang Teil 2: Ausgabe ab Zeile 119 #. type: Plain text msgid The members of the Ihostent structure are: msgstr Die Elemente der Ihostent-Struktur sind: #. type: TP #, no-wrap msgid Ih_name msgstr Ih_name #. type: Plain text msgid The official name of the host. msgstr der offizielle Name des Rechners #. type: TP #, no-wrap msgid Ih_aliases msgstr Ih_aliases #. type: Plain text msgid An array of alternative names for the host, terminated by a NULL pointer. msgstr ein null-terminiertes Feld mit den alternativen Namen des Rechners #. type: TP #, no-wrap msgid Ih_addrtype msgstr Ih_addrtype #. type: Plain text msgid The type of address; always BAF_INET or BAF_INET6 at present. msgstr der Adresstyp, z.Zt. immer BAF_INET oder BAF_INET6 #. type: TP #, no-wrap msgid Ih_length msgstr Ih_length #. type: Plain text msgid The length of the address in bytes. msgstr die Länge der Adresse in Bytes #. type: TP #, no-wrap msgid Ih_addr_list msgstr Ih_addr_list #. type: Plain text msgid An array of pointers to network addresses for the host (in network byte order), terminated by a NULL pointer. msgstr ein null-terminiertes Feld von Zeigern auf Netzwerkadressen für den Rechner (in der Netzwerk-Bytereihenfolge), gefolgt von einem NULL-Pointer #. type: TP #, no-wrap msgid Ih_addr msgstr Ih_addr #. type: Plain text msgid The first address in Ih_addr_list for backward compatibility. msgstr die erste Adresse in Ih_addr_list, für Abwärtskompatibilität #. type: SH #, no-wrap msgid RETURN VALUE msgstr RÃCKGABEWERT #. type: Plain text msgid The Bgethostbyname() and Bgethostbyaddr() functions return the Ihostent structure or a NULL pointer if an error occurs. On error, the Ih_errno variable holds an error number. When non-NULL, the return value may point at static data, see the notes below. msgstr Die Funktionen Bgethostbyname() und Bgethostbyaddr() geben eine Ihostent-Struktur zurück. Bei einem Fehler wird ein NULL-Zeiger zurückgegeben, in diesem Fall enthält die Variable Ih_errno die Fehlernummer. Falls der Zeiger von NULL verschieden ist, kann der Rückgabewert auf statische Daten weisen; siehe die folgenden Anmerkungen. #. type: SH #, no-wrap msgid ERRORS msgstr FEHLER #. type: Plain text msgid The variable Ih_errno can have the following values: msgstr Die Variable Ih_errno kann folgende Werte annehmen: #. type: TP #, no-wrap msgid BHOST_NOT_FOUND msgstr BHOST_NOT_FOUND #. type: Plain text msgid The specified host is unknown. msgstr Der angegebene Rechner ist unbekannt. #. type: TP #, no-wrap msgid BNO_ADDRESS or BNO_DATA msgstr BNO_ADDRESS oder BNO_DATA #. type: Plain text msgid The requested name is valid but does not have an IP address. msgstr Der angegebene Name ist gültig, aber es existiert dazu keine IP-Adresse. #. type: TP #, no-wrap msgid BNO_RECOVERY msgstr BNO_RECOVERY # Bessere Formulierungen sind sehr willkommen. #. type: Plain text msgid A nonrecoverable name server error occurred. msgstr Ein nicht behebbarer Nameserverfehler ist aufgetreten. #. type: TP #, no-wrap msgid BTRY_AGAIN msgstr BTRY_AGAIN #. type: Plain text msgid A temporary error occurred on an authoritative name server. Try again later. msgstr Beim maÃgebenden Nameserver ist ein vorübergehender Fehler aufgetreten. Versuchen Sie es später noch einmal. #. type: SH #, no-wrap msgid FILES msgstr DATEIEN #. type: TP #, no-wrap msgid I/etc/host.conf msgstr I/etc/host.conf #. type: Plain text msgid resolver configuration file msgstr Konfigurationsdatei des Resolvers (Namensauflöser) #. type: TP #, no-wrap msgid I/etc/hosts msgstr I/etc/hosts #. type: Plain text msgid host database file msgstr Host-Datenbankdatei #. type: TP #, no-wrap msgid I/etc/nsswitch.conf msgstr I/etc/nsswitch.conf #. type: Plain text msgid name service switch configuration msgstr Konfigurationsdatei für »name service switch« #. type: SH #, no-wrap msgid CONFORMING TO msgstr KONFORM ZU #. type: Plain text msgid POSIX.1-2001 specifies Bgethostbyname(), Bgethostbyaddr(), Bsethostent(), Bendhostent(), Bgethostent(), and Ih_errno; Bgethostbyname(), Bgethostbyaddr(), and Ih_errno are marked obsolescent in that standard. POSIX.1-2008 removes the specifications of Bgethostbyname(), Bgethostbyaddr
Re: [RFR] man://manpages-de/gethostbyname.3
Hallo Bernhard, vielen Dank für die schnelle Reaktion. Hier mein Senf zu dem, was ich nicht kommentarlos übernommen habe: * #. type: Plain text msgid The Bgethostbyname() function returns a structure of type Ihostent for the given host Iname. Here Iname is either a hostname, or an IPv4 address in standard dot notation (as for Binet_addr(3)), or an IPv6 address in colon (and possibly dot) notation. (See RFC\\ 1884 for the description of IPv6 addresses.) msgstr Die Funktion Bgethostbyname() gibt eine Struktur vom Typ Ihostent für den angegebenen Host Iname zurück. Darin ist Iname entweder ein Host- s/Darin/Dabei/ ? Nach http://www.duden.de/rechtschreibung/darin ist dabei ein Synonym. Ich lasse es so. If Iname is an IPv4 or IPv6 address, no lookup is performed and Bgethostbyname() simply copies Iname into the Ih_name field and its Istruct in_addr equivalent into the Ih_addr_list[0] field of the returned Ihostent structure. Falls Iname eine IPv4- oder IPv6-Adresse ist, wird nicht gesucht und Bgethostbyname() kopiert einfach nur den Inamen und dessen Äquivalent Istruct in_addr in das Feld Ih_addr_list[0] der zurückgegebenen Ihostent-Struktur. Wenn dann dessen Istruct in_addr Äquivalent. Aber lieber deutsch als sowas wie und das Feld Ih_addr_list[0] wird auf diese Adresse in Istruct in_addr Form gesetzt. Die erste Zeile habe ich umgesetzt, den Rest verstehe ich leider nicht. #. type: Plain text msgid The Bgethostbyaddr() function returns a structure of type Ihostent for the given host address Iaddr of length Ilen and address type Itype. Valid address types are BAF_INET and BAF_INET6. The host address argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, for example a Istruct in_addr * (probably obtained via a call to Binet_addr(3)) for address type BAF_INET. msgstr Die Funktion Bgethostbyaddr() gibt f??r die angegebene Adresse Iaddr eine Struktur vom Typ Ihostent mit der L??nge Ilen und dem Adresstyp Itype zurück. Gültige Adresstypen sind BAF_INET und BAF_INET6. Das s/Gültige/Mögliche/ Die Änderung habe ich mit leichtem Bauchgrimmen gemacht, weil es etwas frei ist. # evtl. Nameserver-Anfragen #. type: Plain text msgid The Bsethostent() function specifies, if Istayopen is true (1), that a connected TCP socket should be used for the name server queries and that the connection should remain open during successive queries. Otherwise, name server queries will use UDP datagrams. msgstr Die Funktion Bsethostent() legt fest, falls Istayopen wahr (1) ist, dass ein bestehende TCP-Verbindung für Nameserveranfragen genutzt werden Ich fände legt fest, dass, falls Ich habe mich für die Bedingung ganz am Anfang entschieden. Und jetzt die geänderten Abschnitte: * #. type: Plain text msgid The Bgethostbyname() function returns a structure of type Ihostent for the given host Iname. Here Iname is either a hostname, or an IPv4 address in standard dot notation (as for Binet_addr(3)), or an IPv6 address in colon (and possibly dot) notation. (See RFC\\ 1884 for the description of IPv6 addresses.) If Iname is an IPv4 or IPv6 address, no lookup is performed and Bgethostbyname() simply copies Iname into the Ih_name field and its Istruct in_addr equivalent into the Ih_addr_list [0] field of the returned Ihostent structure. If Iname doesn't end in a dot and the environment variable BHOSTALIASES is set, the alias file pointed to by BHOSTALIASES will first be searched for Iname (see Bhostname(7) for the file format). The current domain and its parents are searched unless Iname ends in a dot. msgstr Die Funktion Bgethostbyname() gibt eine Struktur vom Typ Ihostent für den angegebenen Host Iname zurück. Darin ist Iname entweder ein Host- Name, eine IPv4-Adresse in der Standardnotation mit Punkten (wie für Binet_addr(3)) oder eine IPv6-Adresse in der Notation mit Doppelpunkten (und evtl. mit Punkten; siehe RFC\\ 1884 für die Beschreibung von IPv6- Adressen). Falls Iname eine IPv4- oder IPv6-Adresse ist, wird nicht gesucht und Bgethostbyname() kopiert einfach nur den Inamen und dessen Istruct\\ in_addr-Äquivalent in das Feld Ih_addr_list[0] der zurückgegebenen Ihostent-Struktur. Falls Iname nicht mit einem Punkt endet und die Umgebungsvariable BHOSTALIASES gesetzt ist, wird zuerst die von IHOSTALIASES bestimmte Aliasdatei nach dem Inamen durchsucht (siehe Bhostname(7) für das Dateiformat). Falls der Iname nicht mit einem Punkt endet, werden die aktuelle Domain und ihre übergeordneten Domains durchsucht. Die nächsten beiden Strings folgen in der Datei aufeinander # Vielleicht Klammer in letztem Satz ganz ans Ende? #. type: Plain text msgid The
manpages-de-dev - Abschnitt 3 praktisch aktualisiert
Mit der Übersetzung von syslog(3) haben wir ein Etappenziel erreicht: Seit Tobias die manpages-de revitalisiert hat (1), sind dank Gerds Erstlingswerk die vor gut 24 Monaten vorhandenen Übersetzungen auf den Stand der Upstream-Version 3.42 aktualisiert. Nach meinen Statistiken sind es noch 7+x ausstehende oder abzuschließende Reviews, bis wir (virtuell) auf den Abschluss dieses Kapitels anstoßen können. Martin 1: http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2010/07/msg00095.html -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50ae6d6f.8020...@gmx.de
Re: [RFR] man://manpages-de/getdate.3
Hallo Tobias, danke für den Vorschlag! Ich habe ihn eingearbeitet und noch ein wenig umformuliert. Schönen Gruß, Martin #. type: Plain text msgid The conversion specifications that a pattern can contain are those given for Bstrptime(3). One more conversion specification is specified in POSIX.1-2001: msgstr Die Umwandlungsspezifikationen, die ein Muster enthalten darf, entsprechen den bei Bstrptime(3) angegebenen. Eine weitere Spezifikation, die akzeptiert wird, ist: Die neue Version ist jetzt: Die Umwandlungsspezifikationen, die in einem Muster enthalten sein dürfen, entsprechen den in Bstrptime(3) angegebenen. Eine weitere zulässige Spezifikation ist: -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50aca66b.3070...@gmx.de
Re: [RFR] man://manpages-de/getdate.3
Hallo Chris, vielen Dank für Deine stetige Mitarbeit. Ich werde einen Teil der englischen Formulierungen auf l10n-english zur Diskussion stellen. # Vielleicht besser: # zerlegt einen als Zeichenkette dargestellten Zeitpunkt … #. type: Plain text msgid getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time msgstr getdate - zerlegt eine Datum-plus-Zeit-Zeichenkette in ihre Bestandteile Vielleicht»eine Zeichenkette aus Datum und Zeit«? Ich habe es erstmal im Original als alternativen Vorschlag einkommentiert. #. type: Plain text msgid The function Bgetdate() converts a string representation of a date and time, contained in the buffer pointed to by Istring, into a broken-down time. The broken-down time is stored in a Itm structure, and a pointer to this structure is returned as the function result. This Itm structure is allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by further calls to Bgetdate(). msgstr Die Funktion Bgetdate() zerlegt eine als Zeichenkette gegebene Darstellung eines Zeitpunktes (inklusive Datum) in ihre Bestandteile. Die Zeichenkette befindet sich in dem Puffer, auf den Istring weist. Die Bestandteile werden in einer Itm-Struktur abgelegt und ein Zeiger auf diese Struktur als Funktionsergebnis zurückgegeben. Diese Itm-Struktur wird in statischem Speicher bereitgestellt und wird somit bei weiteren Aufrufen von Bgetdate () überschrieben. Die Klammern um inklusive Datum würde ich weglassen. s/und wird somit/und somit/ Ich habe es umformuliert: Die Funktion Bgetdate() zerlegt eine als Zeichenkette gegebene Darstellung von Datum und Uhrzeit in ihre Bestandteile. Die Zeichenkette befindet sich in dem Puffer, auf den Istring weist. Die Bestandteile werden in einer Itm-Struktur abgelegt. Als Funktionsergebnis wird ein Zeiger auf diese Struktur zurückgegeben. Diese Itm-Struktur wird in statischem Speicher bereitgestellt und somit bei weiteren Aufrufen von Bgetdate() überschrieben. # Eine weitere akzeptierte Spezifikation ist ? #. type: Plain text msgid The conversion specifications that a pattern can contain are those given for Bstrptime(3). One more conversion specification is specified in POSIX.1-2001: msgstr Die Umwandlungsspezifikationen, die ein Muster enthalten darf, entsprechen den bei Bstrptime(3) angegebenen. Eine weitere Spezifikation, die akzeptiert wird, ist: s/darf/dürfen/ Bei meiner Version muss man zwar scharf hinschauen, aber ich finde, dass das aus dem Original folgt. Aber es stellt sich die Frage, ob das Original vielleicht ungeschickt formuliert ist. # s/heruntergebrochenen//? oder zerlegte? #. type: Plain text msgid When B%Z is given, the structure containing the broken-down time is initialized with values corresponding to the current time in the given timezone. Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time corresponding to the current local time (as by a call to Blocaltime(3)). msgstr Falls B%Z angegeben wird, wird die Struktur, welche die heruntergebrochene Zeit beherbergt, mit der aktuellen Zeit in der angegebenen Zeitzone initialisiert. Ansonsten wird sie mit der heruntergebrochenen Zeit der aktuellen lokalen Zeit initialisiert. +1 für zerlegte (kommt öfters vor) Auch broken-down finde ich diskussionswürdig. Deine Stimmabgabe ist einkommentiert und der vergessene Klammerzusatz ist nachgereicht: initialisiert. Ansonsten wird sie mit Ausgabe von Blocaltime(3), der heruntergebrochenen Zeit der aktuellen lokalen Zeit initialisiert. Gruß, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50abdb46.2000...@gmx.de
Re: Mistakes in our entry - Univention Corporate Server
Dear Maren, I am currently revising our product entries on other websites and found out 2 mistakes concerning our entry at: http://www.debian.org/misc/children-distros#ucs In the first sentence is a spelling mistake: … I'm pretty sure that our team member that has volunteered for maintaining the website will fix this soon. Second, the link more is leading to the following warning page: https://wiki.debian.org/Derivatives/Census/UniventionCorporateServer I don't know what is behind this link. Could you remove this problem or tell me what the link is? Und jetzt der Antwort zweiter Teil. Die Listensprache ist Deutsch. Auf dem Link oben ist auch zu lesen: Rechtschreibfehler in der deutschen Übersetzung senden Sie bitte an debian-l10n-german@lists.debian.org. Also ist der Link zum Wiki streng genommen ein Problem des englischen Originals. Und ich sehe nicht, was daran eine Warnung sein soll. Die Antwort zum zweiten Link findet sich unter https://wiki.debian.org/Derivatives/Census und dort im ersten Absatz: The Debian derivatives census is an attempt to gather detailed information about Debian derivatives that is useful to Debian, for integration of that information into Debian infrastructure and for the development of relationships between Debian and our derivatives. In addition we will be doing some QA on the data that you enter into the census. MfG, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50aa468c.4090...@gmx.de
[RFR] man://manpages-de/getdate.3
Hallo, drei Wochen nach dem Release mal wieder eine weitere Aktualisierung. Von den 72 Meldungen habe ich mich auf die 64 interessanten beschränkt. Die PO-Datei ist 17K groß, hat 557 Zeilen und erzeugt 217 Zeilen formatierte Ausgabe. Es wäre schön, wenn Ihr etwas zu den Kommentaren sagt. Viele Grüße, Martin msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n PO-Revision-Date: 2012-11-02 10:45+0100\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n # Vielleicht besser: # zerlegt einen als Zeichenkette dargestellten Zeitpunkt ⦠#. type: Plain text msgid getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time msgstr getdate - zerlegt eine Datum-plus-Zeit-Zeichenkette in ihre Bestandteile #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text msgid B#include Elttime.hEgt msgstr B#include Elttime.hEgt #. type: Plain text msgid Bstruct tm *getdate(const char *IstringB); msgstr Bstruct tm *getdate(const char *IstringB); #. type: Plain text msgid Bextern int getdate_err; msgstr Bextern int getdate_err; #. type: Plain text msgid Bint getdate_r(const char *IstringB, struct tm *IresB); msgstr Bint getdate_r(const char *IstringB, struct tm *IresB); #. type: Plain text msgid Feature Test Macro Requirements for glibc (see Bfeature_test_macros(7)): msgstr Mit Glibc erforderliche Makros (siehe Bfeature_test_macros(7)): #. type: Plain text msgid Bgetdate(): msgstr Bgetdate(): #. type: Plain text msgid _XOPEN_SOURCE\\ Egt=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ \\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED msgstr _XOPEN_SOURCE\\ Egt=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ \\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED #. type: Plain text msgid Bgetdate_r(): msgstr Bgetdate_r(): #. type: Plain text msgid _GNU_SOURCE msgstr _GNU_SOURCE #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. type: Plain text msgid The function Bgetdate() converts a string representation of a date and time, contained in the buffer pointed to by Istring, into a broken-down time. The broken-down time is stored in a Itm structure, and a pointer to this structure is returned as the function result. This Itm structure is allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by further calls to Bgetdate(). msgstr Die Funktion Bgetdate() zerlegt eine als Zeichenkette gegebene Darstellung eines Zeitpunktes (inklusive Datum) in ihre Bestandteile. Die Zeichenkette befindet sich in dem Puffer, auf den Istring weist. Die Bestandteile werden in einer Itm-Struktur abgelegt und ein Zeiger auf diese Struktur als Funktionsergebnis zurückgegeben. Diese Itm-Struktur wird in statischem Speicher bereitgestellt und wird somit bei weiteren Aufrufen von Bgetdate () überschrieben. #. type: Plain text msgid In contrast to Bstrptime(3), (which has a Iformat argument), Bgetdate () uses the formats found in the file whose full pathname is given in the environment variable BDATEMSK. The first line in the file that matches the given input string is used for the conversion. msgstr Im Gegensatz zur Funktion Bstrptime(3), (die ein Argument Iformat hat), verwendet Bgetdate() die Formate, die sie in der Datei findet, deren vollständiger Pfadname in der Umgebungsvariablen BDATEMSK angegeben ist. Die erste Zeile in dieser Datei, die zu der angegebenen Zeichenkette passt, wird für die Umwandlung verwendet. #. type: Plain text msgid The matching is done case insensitively. Superfluous whitespace, either in the pattern or in the string to be converted, is ignored. msgstr Dabei wird nicht zwischen GroÃ- und Kleinbuchstaben unterschieden. Ãberflüssiger Leerraum (Whitespace) wird ignoriert, sowohl im Muster als auch in der Zeichenkette, die zerlegt werden soll. # Eine weitere akzeptierte Spezifikation ist ? #. type: Plain text msgid The conversion specifications that a pattern can contain are those given for Bstrptime(3). One more conversion specification is specified in POSIX.1-2001: msgstr Die Umwandlungsspezifikationen, die ein Muster enthalten darf, entsprechen den bei Bstrptime(3) angegebenen. Eine weitere Spezifikation, die akzeptiert wird, ist: #. type: TP #, no-wrap msgid B%Z msgstr B%Z #. type: Plain text msgid Timezone name. This is not implemented in glibc. msgstr Name der Zeitzone; in Glibc nicht implementiert # s/heruntergebrochenen//? oder zerlegte? #. type: Plain text msgid When B%Z is given, the structure containing the broken-down time is initialized with values corresponding to the current time in the given timezone. Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time corresponding to the current local time (as by a call to Blocaltime(3)). msgstr Falls B%Z angegeben wird, wird die
[RFR] man://manpages-de/gethostbyname.3
Diese Manpage hat 229 interessante Zeilen, die PO-Datei umfasst 25K. Der erste der beiden Teile ist 13K groß, aus 40 Meldungen werden 117 Zeilen Ausgabe. Konstruktive Kritik ist willkommen. Martin # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Markus Kaufmann markus.kaufm...@gmx.de, 1996. # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n PO-Revision-Date: 2012-10-29 12:59+0100\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. type: TH #, no-wrap msgid GETHOSTBYNAME msgstr GETHOSTBYNAME #. type: TH #, no-wrap msgid 2010-10-04 msgstr 4. Oktober 2010 #. type: TH #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text msgid gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry msgstr gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, gethostbyname_r, gethostent_r - ermittelt den Netzwerkeintrag für einen Host #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text #, no-wrap msgid B#include Eltnetdb.hEgt\n Bextern int h_errno;\n msgstr B#include Eltnetdb.hEgt\n Bextern int h_errno;\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bstruct hostent *gethostbyname(const char *InameB);\n msgstr Bstruct hostent *gethostbyname(const char *InameB);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid B#include Eltsys/socket.hEgt /* for AF_INET */\n Bstruct hostent *gethostbyaddr(const void *IaddrB,\n B socklen_t IlenB, int ItypeB);\n msgstr B#include Eltsys/socket.hEgt /* für AF_INET */\n Bstruct hostent *gethostbyaddr(const void *IaddrB,\n B socklen_t IlenB, int ItypeB);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bvoid sethostent(int IstayopenB);\n msgstr Bvoid sethostent(int IstayopenB);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bvoid endhostent(void);\n msgstr Bvoid endhostent(void);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bvoid herror(const char *IsB);\n msgstr Bvoid herror(const char *IsB);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bconst char *hstrerror(int IerrB);\n msgstr Bconst char *hstrerror(int IerrB);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid /* System V/POSIX extension */\n msgstr /* System V/POSIX-Erweiterung */\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bstruct hostent *gethostent(void);\n msgstr Bstruct hostent *gethostent(void);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid /* GNU extensions */\n msgstr /* GNU-Erweiterungen */\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bstruct hostent *gethostbyname2(const char *InameB, int IafB);\n msgstr Bstruct hostent *gethostbyname2(const char *InameB, int IafB);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bint gethostent_r(\n Bstruct hostent *IretB, char *IbufB, size_t IbuflenB,\n Bstruct hostent **IresultB, int *Ih_errnopB);\n msgstr Bint gethostent_r(\n Bstruct hostent *IretB, char *IbufB, size_t IbuflenB,\n Bstruct hostent **IresultB, int *Ih_errnopB);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bint gethostbyaddr_r(const void *IaddrB, socklen_t IlenB, int ItypeB,\n Bstruct hostent *IretB, char *IbufB, size_t IbuflenB,\n Bstruct hostent **IresultB, int *Ih_errnopB);\n msgstr Bint gethostbyaddr_r(const void *IaddrB, socklen_t IlenB, int ItypeB,\n Bstruct hostent *IretB, char *IbufB, size_t IbuflenB,\n Bstruct hostent **IresultB, int *Ih_errnopB);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bint gethostbyname_r(const char *InameB,\n Bstruct hostent *IretB, char *IbufB, size_t IbuflenB,\n Bstruct hostent **IresultB, int *Ih_errnopB);\n msgstr Bint gethostbyname_r(const char *InameB,\n Bstruct hostent *IretB, char *IbufB, size_t IbuflenB,\n Bstruct hostent **IresultB, int *Ih_errnopB);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bint gethostbyname2_r(const char *InameB, int Iaf,\n Bstruct hostent *IretB, char *IbufB, size_t IbuflenB,\n Bstruct hostent **IresultB, int *Ih_errnopB);\n msgstr Bint gethostbyname2_r(const char *InameB, int Iaf,\n Bstruct hostent *IretB, char *IbufB, size_t IbuflenB,\n Bstruct hostent **IresultB, int *Ih_errnopB);\n #. type: Plain text msgid Feature Test Macro Requirements for glibc (see Bfeature_test_macros(7)): msgstr Mit Glibc erforderliche Makros (siehe
[RFR] man://manpages-de/access.2
Diese Handbuchseite führt die Liste offener Übersetzungen für Abschnitt 2 an. Kennwerte: 15K, 58 Meldungen, 147 Zeilen formatierte Ausgabe. Wie immer in jüngerer Zeit erspare ich Euch die letzten beiden Abschnitte. Viele Grüße, Martin # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Elmar Jansen e...@pumuckel.gun.de, 1996. # Martin Schulze j...@infodrom.org, 1996. # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:29+0300\n PO-Revision-Date: 2012-11-06 09:11+0100\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. type: TH # no-wrap msgid ACCESS msgstr ACCESS #. type: TH # no-wrap msgid 2010-10-24 msgstr 24. Oktober 2010 #. type: TH # no-wrap msgid Linux msgstr Linux #. type: TH # no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH # no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text msgid access - check real user's permissions for a file msgstr access - prüft die Zugriffsrechte des realen Benutzers an einer Datei #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text # no-wrap msgid B#include Eltunistd.hEgt\n msgstr B#include Eltunistd.hEgt\n #. type: Plain text # no-wrap msgid Bint access(const char *IpathnameB, int ImodeB);\n msgstr Bint access(const char *IpathnameB, int ImodeB);\n #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. type: Plain text msgid Baccess() checks whether the calling process can access the file Ipathname. If Ipathname is a symbolic link, it is dereferenced. msgstr Baccess() prüft, ob der Prozess auf die Datei Ipathname zugreifen kann. Falls Ipathname ein symbolischer Link ist, werden die Zugriffsrechte der referenzierten Datei geprüft. #. F_OK is defined as 0 on every system that I know of. #. type: Plain text msgid The Imode specifies the accessibility check(s) to be performed, and is either the value BF_OK, or a mask consisting of the bitwise OR of one or more of BR_OK, BW_OK, and BX_OK. BF_OK tests for the existence of the file. BR_OK, BW_OK, and BX_OK test whether the file exists and grants read, write, and execute permissions, respectively. msgstr Imode legt fest, welche Zugriffsprüfungen durchgeführt werden sollen. Das ist entweder der Wert BF_OK oder eine Bitmaske, die aus einem der Werte BR_OK, BW_OK, BX_OK und BF_OK besteht (oder dem bitweisen ODER mehrerer dieser Werte). BF_OK überprüft, ob die Datei existiert. BR_OK, BW_OK und BX_OK überprüfen, ob die Datei existiert und entsprechend Lese-, Schreib- und Ausführungsrechte gewährt. #. type: Plain text msgid The check is done using the calling process's Ireal UID and GID, rather than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e. g., Bopen(2)) on the file. This allows set-user-ID programs to easily determine the invoking user's authority. msgstr Diese Prüfung wird mit der Irealen UID und der Irealen GID des Prozesses durchgeführt und nicht mit den effektiven IDs, wie das beim tatsächlichen Versuch, eine Operation auszuführen, der Fall ist (z.B. mit Bopen(2) auf eine Datei zugreifen). Dadurch können »set-UID«-Programme die Berechtigungen des Aufrufenden feststellen. #. type: Plain text msgid If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an BX_OK check is successful for a regular file if execute permission is enabled for any of the file owner, group, or other. msgstr Falls der aufrufende Prozess privilegiert ist (d.\\ h., seine reale UID ist null), wird eine BX_OK-Prüfung für eine reguläre Datei erfolgreich sein, wenn Ausführungsrechte für Eigentümer, Gruppe oder Andere gegeben sind. #. type: SH #, no-wrap msgid RETURN VALUE msgstr RÃCKGABEWERT #. type: Plain text msgid On success (all requested permissions granted), zero is returned. On error (at least one bit in Imode asked for a permission that is denied, or some other error occurred), -1 is returned, and Ierrno is set appropriately. msgstr Bei Erfolg (alle abgefragten Zugriffsrechte sind gegeben) wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler (mindestens eine in Imode abgefragteZugriffsart fehlt oder ein anderer Fehler trat auf) wird -1 zurückgegeben und Ierrno entsprechend gesetzt. #. type: SH #, no-wrap msgid ERRORS msgstr FEHLER #. type: Plain text msgid Baccess() shall fail if: msgstr Baccess() schlägt fehl, falls: #. type: TP # no-wrap msgid BEACCES msgstr BEACCES #. type: Plain text msgid The requested access would be denied to the file, or search permission is denied for one of the directories in the path
Re: [RFR] man://manpages-de/printf.3 3/4
Der dritte Gang: 321 Zeilen PO für 125 Zeilen Ausgabe. Nach Bernhards Mail zum zweiten Teil gehe ich von einem längeren Review und größeren Änderungen aus. Martin ** #. type: TP #, no-wrap msgid Bo, Bu, Bx, BX msgstr Bo, Bu, Bx, BX # Hier wohl besser: # s/Umwandlungen Bx/Bx-Umwandlungen/ #. type: Plain text msgid The Iunsigned int argument is converted to unsigned octal (Bo), unsigned decimal (Bu), or unsigned hexadecimal (Bx and BX) notation. The letters Babcdef are used for Bx conversions; the letters BABCDEF are used for BX conversions. The precision, if any, gives the minimum number of digits that must appear; if the converted value requires fewer digits, it is padded on the left with zeros. The default precision is 1. When 0 is printed with an explicit precision 0, the output is empty. msgstr Das Iunsigned int-Argument wird in eine vorzeichenlose Oktal- (Bo), Dezimal- (Bu) oder Hexadezimalzahl (Bx und BX) umgewandelt. Die Buchstaben Babcdef werden für Bx-Umwandlungen benutzt; die Buchstaben BABCDEF für BX-Umwandlungen. Die Genauigkeit, sofern vorhanden, gibt die minimale Anzahl vor Ziffern an, die auftreten muss; wenn der umgewandelte Wert weniger Ziffern benötigt, wird er links mit Nullen aufgefüllt. Die voreingestellte Genauigkeit ist 1. Wird 0 mit einer expliziten Genauigkeit 0 gedruckt, so ist die Ausgabe leer. #. type: TP #, no-wrap msgid Be, BE msgstr Be, BE #. type: Plain text msgid The Idouble argument is rounded and converted in the style [-]dB\\. dddBe\\(+-dd where there is one digit before the decimal-point character and the number of digits after it is equal to the precision; if the precision is missing, it is taken as 6; if the precision is zero, no decimal- point character appears. An BE conversion uses the letter BE (rather than Be) to introduce the exponent. The exponent always contains at least two digits; if the value is zero, the exponent is 00. msgstr Das Idouble-Argument wird gerundet und in die Form [-]dB\\.dddBe\\+-dd umgewandelt, wobei eine Ziffer vor dem Dezimaltrennzeichen erscheint und die Anzahl der Ziffern dahinter der Genauigkeit entspricht; falls die Genauigkeit fehlt, wird sie als 6 angenommen; falls die Genauigkeit Null ist, erscheint kein Dezimaltrennzeichen. Eine BE-Umwandlung verwendet den Buchstaben BE (in Gegensatz zu Be), um den Exponenten einzuleiten. Der Exponent enthält immer mindestens zwei Ziffern; falls der Wert Null ist, ist der Exponent 00. #. type: TP #, no-wrap msgid Bf, BF msgstr Bf, BF #. type: Plain text msgid The Idouble argument is rounded and converted to decimal notation in the style [-]dddB\\.ddd, where the number of digits after the decimal-point character is equal to the precision specification. If the precision is missing, it is taken as 6; if the precision is explicitly zero, no decimal- point character appears. If a decimal point appears, at least one digit appears before it. msgstr Das Idouble-Argument wird gerundet und umgewandelt in dezimale Notation im Format [-]dddB\\.ddd, wobei die Anzahl der Ziffern hinter dem Dezimaltrennzeichen der vorgegebenen Genauigkeit entspricht. Falls die Genauigkeit fehlt, wird sie als 6 angenommen; falls die Genauigkeit Null ist, erscheint kein Dezimaltrennzeichen. Falls ein Dezimaltrennzeichen erscheint, befindet sich mindestens eine Ziffer davor. #. type: Plain text msgid (The SUSv2 does not know about BF and says that character string representations for infinity and NaN may be made available. The C99 standard specifies \[-]inf\ or \[-]infinity\ for infinity, and a string starting with \nan\ for NaN, in the case of Bf conversion, and \[-]INF \ or \[-]INFINITY\ or \NAN*\ in the case of BF conversion.) msgstr (SUSv2 kennt BF nicht und besagt, dass Zeichenketten-Darstellungen für Unendlich und NaN (Not a Number - keine Zahl) verfügbar gemacht werden können. Der C99-Standard spezifiziert »[-]inf« oder »[-]infinity« für Unendlich sowie eine Zeichenkette beginnend mit »nan« für NaN im Falle von Bf und entsprechen »[-]INF« oder »[-]INFINITY« oder »NAN« im Falle von BF.) #. type: TP #, no-wrap msgid Bg, BG msgstr Bg, BG #. type: Plain text msgid The Idouble argument is converted in style Bf or Be (or BF or BE for BG conversions). The precision specifies the number of significant digits. If the precision is missing, 6 digits are given; if the precision is zero, it is treated as 1. Style Be is used if the exponent from its conversion is less than -4 or greater than or equal to the precision. Trailing zeros are removed from the fractional part of the result; a decimal point appears only if it is followed by at least one digit. msgstr Das Idouble-Argument wird umgewandelt in das Format Bf oder Be (oder BF oder BE für die BG-Umwandlung). Die Genauigkeit gibt die Anzahl der signifikanten Stellen an. Falls die
Re: [RFR] man://manpages-de/printf.3 4/4
Das Finale: 380 Zeilen PO für 125 Zeilen Ausgabe. Martin ** #. type: Plain text msgid Linux libc4 knows about the five C standard flags. It knows about the length modifiers Bh, Bl, BL, and the conversions Bc, Bd, Be, BE, Bf, BF, Bg, BG, Bi, Bn, Bo, Bp, Bs, Bu, Bx, and BX, where BF is a synonym for Bf. Additionally, it accepts BD, BO, and BU as synonyms for Bld, Blo, and Blu. (This is bad, and caused serious bugs later, when support for B%D disappeared.) No locale- dependent radix character, no thousands' separator, no NaN or infinity, no \%m$\ and \*m$\. msgstr Linux Libc4 kennt die fünf C-Standardschalter, die Längenmodifikatoren Bh, Bl, BL und die Umwandlungen Bc, Bd, Be, BE, Bf, BF, Bg, BG, Bi, Bn, Bo, Bp, Bs, Bu, Bx und BX, wobei BF ein Synonym für Bf ist. Zusätzlich akzeptiert sie BD, BO und BU als synonyme für Bld, Blo und Blu. (Das ist schlecht und verursachte später schwere Fehler, als die Unterstützung für B%D auslief.) Sie kennt kein von der Locale abhängiges Radixzeichen, kein Tausender-Trennzeichen, kein NaN oder Unendlich und schließlich auch nicht »%m$« and »*m$«. #. type: Plain text msgid Linux libc5 knows about the five C standard flags and the \\(aq flag, locale, \%m$\ and \*m$\. It knows about the length modifiers Bh, Bl, BL, BZ, and Bq, but accepts BL and Bq both for Ilong double and for Ilong long int (this is a bug). It no longer recognizes BF, BD, BO, and BU, but adds the conversion character Bm, which outputs Istrerror(errno). msgstr Linux Libc5 kennt die fünf C-Standardschalter, den \\(aq-Schalter, Locale, »%m$« und »*m$«. Sie kennt die Längenmodifikatoren Bh, Bl, BL, BZ und Bq, akzeptiert aber BL und Bq sowohl für Ilong double als auch Ilong long int (das ist ein Fehler). Sie erkennt BF, BD, BO und BU nicht mehr, fügt aber ein neues Umwandlungssymbol Bm hinzu, welches Istrerror(errno) ausgibt. #. type: Plain text msgid glibc 2.0 adds conversion characters BC and BS. msgstr Glibc 2.0 fügt die Umwandlungszeichen BC und BS hinzu. #. type: Plain text msgid glibc 2.1 adds length modifiers Bhh, Bj, Bt, and Bz and conversion characters Ba and BA. msgstr Glibc 2.1 fügt die Längenmodifikatoren Bhh, Bj, Bt und Bz sowie die Umwandlungszeichen Ba und BA hinzu. #. type: Plain text msgid glibc 2.2 adds the conversion character BF with C99 semantics, and the flag character BI. msgstr Glibc 2.2 fügt das Umwandlungszeichen BF mit C99-Semantik sowie den Schalter Bl hinzu. #. type: SH #, no-wrap msgid NOTES msgstr ANMERKUNGEN #. type: Plain text msgid Some programs imprudently rely on code such as the following msgstr Einige Programme verlassen sich leichtsinnig auf Code wie den folgenden #. type: Plain text #, no-wrap msgid sprintf(buf, \%s some further text\, buf);\n msgstrsprintf(buf, \%s etwas mehr Text\, buf);\n #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7075 #. type: Plain text msgid to append text to Ibuf. However, the standards explicitly note that the results are undefined if source and destination buffers overlap when calling Bsprintf(), Bsnprintf(), Bvsprintf(), and Bvsnprintf(). Depending on the version of Bgcc(1) used, and the compiler options employed, calls such as the above will Bnot produce the expected results. msgstr um Text an Ibuf anzuhängen. Jedoch weisen die Standards explizit darauf hin, dass die Ergebnisse undefiniert sind, wenn Quell- und Ziel-Puffer beim Aufruf von Bsprintf(), Bsnprintf(), Bvsprintf() und Bvsnprintf () überlappen. Abhängig von der verwendeten Bgcc(1)-Version und den gewählten Compiler-Optionen erzeugen Aufrufe wie das obige Beispiel Bnicht die erwarteten Ergebnisse. #. .SH HISTORY #. UNIX V7 defines the three routines #. .BR printf (), #. .BR fprintf (), #. .BR sprintf (), #. and has the flag \-, the width or precision *, the length modifier l, #. and the conversions doxfegcsu, and also D,O,U,X as synonyms for ld,lo,lu,lx. #. This is still true for 2.9.1BSD, but 2.10BSD has the flags #. #, + and space and no longer mentions D,O,U,X. #. 2.11BSD has #. .BR vprintf (), #. .BR vfprintf (), #. .BR vsprintf (), #. and warns not to use D,O,U,X. #. 4.3BSD Reno has the flag 0, the length modifiers h and L, #. and the conversions n, p, E, G, X (with current meaning) #. and deprecates D,O,U. #. 4.4BSD introduces the functions #. .BR snprintf () #. and #. .BR vsnprintf (), #. and the length modifier q. #. FreeBSD also has functions #. .BR asprintf () #. and #. .BR vasprintf (), #. that allocate a buffer large enough for #. .BR sprintf (). #. In glibc there are functions #. .BR dprintf () #. and #. .BR vdprintf () #. that print to a file descriptor instead of a stream. #. type: Plain text msgid The glibc implementation of the functions Bsnprintf() and Bvsnprintf() conforms to the C99 standard, that is, behaves as described above, since
[DONE] man://manpages-de/strcpy.3
Hier ziere ich mich einmal mehr, aber mit neuer Begründung. Die vorige Übersetzung hat Tobias gemacht, dem ich damit auch die Entscheidung überlassen möchte. [...] Tobias schrieb dazu unter anderem: Da in den meisten C-Programmen, die ich kenne, Variablen immer klein geschrieben werden, habe ich mich eben auch für groesse, ziel und quelle entschieden. Alternativ könnte man natürlich auch die Variablen gar nicht übersetzen, da es sich um Quelltexte und Headerdefinitionen handelt, die von Programmierern (also der von dieser Handbuchseite angesprochenen Zielgruppe) ohnehin auf Englisch verstanden werden müssen. Damit bleibt es für mich bei der letzten Version - und diese Mail landet im Listenarchiv im richtigen Monat. Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50918149.4080...@gmx.de
Re: [RFR] man://manpages-de/printf.3
Salut Chris, Nachdem ein treuer Stammgast von Chez les manuales alemandes zum Ende der allemand, avec deux »l« da hast Du mich kalt erwischt ;-) Ein oder zwei Kurse vor langen Jahren und Vokabeln abfragen - das war's. Die Küchenmannschaft ist bestürzt über Ihre malträtierten Geschmacksnerven und untersucht aktuell die Rezepte und Prozesse. Salutations distinguées, Martin ** #. type: Plain text msgid The functions in the Bprintf() family produce output according to a Iformat as described below. The functions Bprintf() and Bvprintf() write output to Istdout, the standard output stream; Bfprintf() and Bvfprintf() write output to the given output Istream; Bsprintf(), Bsnprintf(), Bvsprintf() and Bvsnprintf() write to the character string Istr. msgstr Die Funktionenfamilie Bprintf() erzeugt Ausgaben in einem im Folgenden beschriebenen IFormat. Die Funktionen Bprintf() und Bvprintf() Hier schreibst Du IFormat groß, oben in den Funktionsdeklarationen klein. Treffer. Hier bietet dein Standpunkt, die Variablen in Funktionsdeklarationen zu ersetzen, Vorteile. Da ich mich aber bislang dagegen gewehrt habe, muss ich mir treu bleiben und die Schreibweise aus der ÜBERSICHT übernehmen. Darüber hinaus frage ich mich jetzt auch, ob der erste Satz nicht umformuliert werden sollte; vielleicht: Die Funktionsfamilie Bprintf() erzeugt Ausgaben in einem der im Folgenden beschriebenen Iformate. #. type: Plain text msgid The functions Bsnprintf() and Bvsnprintf() do not write more than Isize bytes (including the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq)). If the output was truncated due to this limit then the return value is the number of characters (excluding the terminating null byte) which would have been written to the final string if enough space had been available. Thus, a return value of Isize or more means that the output was truncated. (See also below under NOTES.) msgstr Die Funktionen Bsnprintf() und Bvsnprintf() schreiben nicht mehr als Isize Byte (einschließlich dem abschließenden Null-Byte '\\e0'). Falls »\\e0« (Gänsefüßchen) Noch ein Treffer und eine Problematik, die wohl auch allgemein mal besprochen werden sollte. Die entsprechende Stelle im Quelltext ist diese: bytes (including the terminating null byte (\(aq\e0\(aq)). If the output was truncated due to this limit then the return value Po4a spendiert noch weitere '\' und wir erhalten (\\(aq\\e0\\(aq)). Da po4a-translate(1) bei der Zeichensetzung empfindlich auf Leerzeichen (Space) reagiert, kopiere ich solche Sequenzen in die Ausgabe. Damit wird dann aber unser traditioneller Gänsefüßchen-Ersatz (»«) durchbrochen. Und mit einem schlichten sed-Befehl können wir das auch nicht ohne Weiteres ausbügeln. Da muss aus meiner Sicht schon einmal der PO-Editor ran. #. type: SS #, no-wrap msgid Format of the format string msgstr Format des Formatstrings der Formatzeichenkette (kommt mehrfach vor) Ist auf der geistigen ToDo-Liste. Bernhard hat ja um gute Lesbarkeit der Übersetzung gebeten und das ist so ein Fall, bei dem man einiges Hirnschmalz investieren kann. Und was machen wir, um die Zielgruppe (Programmierer, die die Übersetzung vielleicht doch nicht brauchen) zu verwirren? #. type: Plain text msgid The format string is a character string, beginning and ending in its initial shift state, if any. The format string is composed of zero or more directives: ordinary characters (not B%), which are copied unchanged to the output stream; and conversion specifications, each of which results in fetching zero or more subsequent arguments. Each conversion specification is introduced by the character B%, and ends with a Iconversion specifier. In between there may be (in this order) zero or more Iflags, an optional minimum Ifield width, an optional Iprecision and an optional Ilength modifier. msgstr Der Formatstring ist eine Zeichenkette, die, so vorhanden, in ihrem initialen Shift-Zustand beginnt und endet. Shift-Status scheint ein feststehender Begriff zu sein: http://books.google.de/books?id=_DEAtSK2d8sCpg=PA381lpg=PA381dq=%22shift+status%22source=blots=FBpA8cI3Fgsig=KzleWKaccHDVzdXRtVoCZe4k1dEhl=desa=Xei=wOaOUOfnKJCN4gS2lIGYBgredir_esc=y#v=onepageq=%22shift%20status%22f=false Mit etwas Abstand zum Sprint vor der neuen Version sind wir uns einig, dass Shift-Zustand nicht das Gelbe vom Ei ist. Ich habe da wenig aussagefähiges Denglisch produziert und das ist Dein Fund aus meiner Sicht auch. Und wie hast Du das gefunden? Meine erste Fundstelle beim Googeln mit string shift state führte mich zur Glibc: http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Shift-State.html Im Moment bin ich für nicht übersetzen und Gänsefüßchen. Der Formatstring setzt sich zusammen aus Null oder mehr Anweisungen: normale Zeichen
[RFR] man://manpages-de/printf.3
Nachdem ein treuer Stammgast von Chez les manuales alemandes zum Ende der letzten Saison den letzten Nachtisch verputzt hat, leitet das Team die neue Saison mit einem Vier-Gänge-Menü ein. Es wurde besonderer Wert darauf gelegt, die einzelnen Gänge annähernd gleich mächtig zu gestalten. Nach der Vorrede der erste Gang: 345 Zeilen PO für 127 Zeilen Ausgabe. Martin ** #. type: TH #, no-wrap msgid PRINTF msgstr PRINTF #. type: TH #, no-wrap msgid 2011-09-28 msgstr 28. September 2011 #. type: TH #, no-wrap msgid GNU msgstr GNU #. type: TH #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG # Ist die Übersetzung der Weisheit letzter Schluss? #. type: Plain text msgid printf, fprintf, sprintf, snprintf, vprintf, vfprintf, vsprintf, vsnprintf - formatted output conversion msgstr printf, fprintf, sprintf, snprintf, vprintf, vfprintf, vsprintf, vsnprintf - formatierte Ausgabe #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÜBERSICHT #. type: Plain text msgid B#include Eltstdio.hEgt msgstr B#include Eltstdio.hEgt #. type: Plain text msgid Bint printf(const char *IformatB, ...); msgstr Bint printf(const char *IformatB, ...); #. type: Plain text msgid Bint fprintf(FILE *IstreamB, const char *IformatB, ...); msgstr Bint fprintf(FILE *IstreamB, const char *IformatB, ...); #. type: Plain text msgid Bint sprintf(char *IstrB, const char *IformatB, ...); msgstr Bint sprintf(char *IstrB, const char *IformatB, ...); #. type: Plain text msgid Bint snprintf(char *IstrB, size_t IsizeB, const char *IformatB, ...); msgstr Bint snprintf(char *IstrB, size_t IsizeB, const char *IformatB, ...); #. type: Plain text msgid B#include Eltstdarg.hEgt msgstr B#include Eltstdarg.hEgt #. type: Plain text msgid Bint vprintf(const char *IformatB, va_list IapB); msgstr Bint vprintf(const char *IformatB, va_list IapB); #. type: Plain text msgid Bint vfprintf(FILE *IstreamB, const char *IformatB, va_list IapB); msgstr Bint vfprintf(FILE *IstreamB, const char *IformatB, va_list IapB); #. type: Plain text msgid Bint vsprintf(char *IstrB, const char *IformatB, va_list IapB); msgstr Bint vsprintf(char *IstrB, const char *IformatB, va_list IapB); #. type: Plain text msgid Bint vsnprintf(char *IstrB, size_t IsizeB, const char *IformatB, va_list IapB); msgstr Bint vsnprintf(char *IstrB, size_t IsizeB, const char *IformatB, va_list IapB); #. type: Plain text msgid Feature Test Macro Requirements for glibc (see Bfeature_test_macros(7)): msgstr Mit Glibc erforderliche Makros (siehe Bfeature_test_macros(7)): #. type: Plain text msgid Bsnprintf(), Bvsnprintf(): msgstr Bsnprintf(), Bvsnprintf(): #. type: Plain text msgid _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ Egt=\\ 500 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ Egt=\\ 200112L; msgstr _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ Egt=\\ 500 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ Egt=\\ 200112L; #. type: Plain text msgid or Icc -std=c99 msgstr oder Icc -std=c99 #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. type: Plain text msgid The functions in the Bprintf() family produce output according to a Iformat as described below. The functions Bprintf() and Bvprintf() write output to Istdout, the standard output stream; Bfprintf() and Bvfprintf() write output to the given output Istream; Bsprintf(), Bsnprintf(), Bvsprintf() and Bvsnprintf() write to the character string Istr. msgstr Die Funktionenfamilie Bprintf() erzeugt Ausgaben in einem im Folgenden beschriebenen IFormat. Die Funktionen Bprintf() und Bvprintf() schreiben ihre Ausgabe in den Standardausgabekanal Istdout; Bfprintf() und Bvfprintf() schreiben in den angegebenen Ausgabekanal Istream; Bsprintf(), Bsnprintf(), Bvsprintf() und Bvsnprintf() schreiben in die Zeichenkette Istr. #. type: Plain text msgid The functions Bsnprintf() and Bvsnprintf() write at most Isize bytes (including the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq)) to Istr. msgstr Die Funktionen Bsnprintf() und Bvsnprintf() schreiben höchstens Isize Bytes (einschließlich des abschließenden Null-Bytes (\\(aq\\e0\\(aq)) nach Istr. #. type: Plain text msgid The functions Bvprintf(), Bvfprintf(), Bvsprintf(), Bvsnprintf() are equivalent to the functions Bprintf(), Bfprintf(), Bsprintf(), Bsnprintf(), respectively, except that they are called with a Iva_list instead of a variable number of arguments. These functions do not call the Iva_end macro. Because they invoke the Iva_arg macro, the value of Iap is undefined after the call. See Bstdarg(3). msgstr Die Funktionen Bvprintf(), Bvfprintf(), Bvsprintf(), Bvsnprintf() sind äquivalent zu den Funktionen Bprintf(), Bfprintf(), Bsprintf() bzw. Bsnprintf(), nur dass sie mit einer Iva_list statt einer variablen Zahl von Argumenten aufgerufen werden. Diese Funktionen rufen das Makro Iva_end nicht auf.
Re: [RFR] man://manpages-de/getopt.3.1
Hallo Chris, hallo Bernhard, ich habe alles übernommen. Vielen Dank, Martin *** Teil 1: s/Kommandozeilen/Befehlszeilen/g War nur zweimal. # Das Argumentfeld ist wörtlich eher ein Argumentvektor? #. type: Plain text msgid The variable Ioptind is the index of the next element to be processed in Iargv. The system initializes this value to 1. The caller can reset it to 1 to restart scanning of the same Iargv, or when scanning a new argument vector. msgstr Die Variable Ioptind ist der Index des nächsten zu verarbeitenden Elements in Iargv. Das System initialisiert diesen Wert mit 1. Der Aufrufende kann ihn auf 1 zurücksetzen, um das Durchsuchen des gleichen Iargv erneut zu beginnen oder beim Durchsuchen eines neuen Argumentenfeldes. #. type: Plain text msgid If there are no more option characters, Bgetopt() returns -1. Then Ioptind is the index in Iargv of the first Iargv-element that is not an option. msgstr Falls es keine weiteren Optionszeichen gibt, gibt Bgetopt() -1 zurück. Dann ist Ioptind der Index des ersten Iargv-Elementes in Iargv, das keine Option ist. #. type: Plain text msgid The Bgetopt_long() function works like Bgetopt() except that it also accepts long options, started with two dashes. (If the program accepts only long options, then Ioptstring should be specified as an empty string (\\), not NULL.) Long option names may be abbreviated if the abbreviation is unique or is an exact match for some defined option. A long option may take a parameter, of the form B--arg=param or B--arg param. msgstr Die Funktion Bgetopt_long() arbeitet wie Bgetopt(), außer dass sie auch lange Optionsnamen unterstützt, die mit zwei Minuszeichen beginnen. (Falls das Programm nur lange Optionen unterstützt, dann sollte Ioptstring als leere Zeichenkette (»«) und nicht als NULL angegeben werden). Lange Optionsnamen dürfen abgekürzt werden, wenn die Abkürzung eindeutig ist oder genau einer definierten Option entspricht. Eine lange Option darf einen Parameter der Form B--arg=param oder B--arg param akzeptieren. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/508babf2.8050...@gmx.de
Re: [RFR] man://manpages-de/getopt.3.2
Hallo Chris, danke für Deine Arbeit. Hier sind wir in einem Punkt leider nicht einer Meinung. Gruß, Martin Die Änderungen: #. type: Plain text msgid If an option was successfully found, then Bgetopt() returns the option character. If all command-line options have been parsed, then Bgetopt() returns -1. If Bgetopt() encounters an option character that was not in Ioptstring, then \\(aq?\\(aq is returned. If Bgetopt() encounters an option with a missing argument, then the return value depends on the first character in Ioptstring: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned. msgstr Falls eine Option erfolgreich gefunden wurde, gibt Bgetopt() das Optionszeichen zurück. Falls alle Befehlszeilenargumente erfolgreich ausgewertet wurden, gibt Bgetopt() -1 zurück. Falls Bgetopt() ein Optionszeichen antrifft, das nicht in Ioptstring enthalten war, wird \\(aq?\\(aq zurückgegeben. Falls Bgetopt() auf eine Option trifft, der ein Argument fehlt, hängt der Rückgabewert vom ersten Zeichen in Ioptstring ab: Falls es ein \\(aq:\\(aq ist, wird \\(aq:\\(aq zurückgegeben; anderenfalls \\(aq?\\(aq. ## This mit sie übersetzt, weil es sich auf die Umgebungsvariable ## POSIXLY_CORRECT bezieht. #. type: Plain text msgid If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument is encountered. msgstr Falls sie gesetzt ist, dann stoppt die Optionsbearbeitung, sobald ein Argument auftritt, das keine Option ist. #. type: Plain text msgid The following trivial example program uses Bgetopt() to handle two program options: I-n, with no associated value; and I-t val, which expects an associated value. msgstr Das folgende triviale Beispielprogramm verwendet Bgetopt(), um zwei Programmoptionen zu verarbeiten: I-n ohne zugehörigen Wert und I-t Wert, die einen zugehörigen Wert erwartet. Hier wird es kontrovers. #. type: Plain text msgid This variable was used by Bbash(1) 2.0 to communicate to glibc which arguments are the results of wildcard expansion and so should not be considered as options. This behavior was removed in Bbash(1) version 2.01, but the support remains in glibc. msgstr Diese Variable wurde von der Bbash(1)-Version 2.0 genutzt, um der Glibc zu kommunizieren, welche Argumente Ergebnis der Ersetzung von Platzhaltern und somit nicht als Optionen anzusehen sind. Dieses Verhalten wurde in der Bbash (1)-Version 2.01 entfernt, wird aber weiterhin von der Glibc unterstützt. s/um der Glibc/um mit der Glibc/ Für mich macht es einen Unterschied, ob ich mit jemandem kommuniziere oder jemandem *etwas* kommuniziere. Und das habe ich dann noch schnell bei Duden online nachgeschaut. Ich habe mich für s/zu kommunizieren/mitzuteilen entschieden. kommunizieren schwaches Verb - 1. in Verbindung stehen; zusammenhängen; - 2a. sich verständigen, miteinander sprechen; - 2b. mitteilen -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/508bb187.7060...@gmx.de
[DONE] man://manpages-de/ustat.2
Nichts Neues seit dem 18. - zu den Akten. Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/508bb6d6.7000...@gmx.de
[DONE] man://manpages-de/getdtablesize.2
Nichts Neues seit dem 19. Also wird auch diese Baustelle geschlossen. Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/508bba4b.2050...@gmx.de
[DONE] man://manpages-de/malloc.3
* Erik Esterererik.este...@googlemail.com [121019 13:16]: Noch eine Änderung zum Original, die ich unschön finde: s/Bmalloc(I(sizeB)/Imalloc(size)/ s/Bfree(IptrB)/Ifree(ptr) noch schöner wäre es stattdessen, das Orignal zu fixen. Und solange das von upstream nicht verweigert wird, es so zu lassen wie es ist. Nur weil die Formatierung im Orginal kaputt ist, muss man sie ja nicht unbedingt auch in der Übersetzung kaputt machen. Hallo Bernhard, Du hast recht. Ich habe jetzt die Stelle in man-pages(7) wiedergefunden. Verwendung von Schriftarten Funktionsargumente werden immer kursiv geschrieben, auch in der ÜBERSICHT. Der Rest der Funktion wird fett geschrieben: Das FIXME ist auf der ToDo-Liste. Aber ich folge jetzt erstmal Tobias' Bitte, die von mir zum Review auf die Liste gestellten Manpages abzuschließen. Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/508bbe6f.2070...@gmx.de
Re: Neue Version von manpages-de - ausstehende Übersetzungen
Hola Listeros, hier kommt der Appell an euren Sportsgeist. Seit Tobias die manpages-de ins Gespräch gebracht (1) und danach auch übernommen hat, hat sich Einiges getan. Am Mittwoch habe ich 500 PO-Dateien gezählt. Von diesen 500 kann aus 94 Prozent (470) der Dateien eine übersetzte Handbuchseite erzeugt werden. Davon müssen noch ungefähr 20 ins Review (ich arbeite dran). Es wäre schön, für Wheezy keine ausstehenden Übersetzungen mehr zu haben. Darum suche ich Freiwillige für die Fälle, in denen bis jetzt aus meiner Sicht weder Chris, Florian, Helge oder ich ihre Finger im Spiel haben. Das sind eher dickere Brocken. Um Doppelarbeit zu vermeiden, schlage ich das [ITT]-Verfahren über die Liste vor. Martin Der Link: 1: http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2010/07/msg00095.html Die ausstehenden Manpages: less.1.po: (none) 300 übersetzte Meldungen, 286 unübersetzte Meldungen. execve.2.po: 57 übersetzte Meldungen, 78 unübersetzte Meldungen. fcntl.2.po: 99 übersetzte Meldungen, 6 ungenaue Übersetzungen, 89 unübersetzte Meldungen. fork.2.po: 27 übersetzte Meldungen, 2 ungenaue Übersetzungen, 23 unübersetzte Meldungen. lseek.2.po: 37 übersetzte Meldungen, 10 ungenaue Übersetzungen, 13 unübersetzte Meldungen. mknod.2.po: 40 übersetzte Meldungen, 13 ungenaue Übersetzungen, 4 unübersetzte Meldungen. mlock.2.po: 33 übersetzte Meldungen, 12 ungenaue Übersetzungen, 22 unübersetzte Meldungen. mmap.2.po: 64 übersetzte Meldungen, 12 ungenaue Übersetzungen, 54 unübersetzte Meldungen. mremap.2.po: 24 übersetzte Meldungen, 12 ungenaue Übersetzungen, 5 unübersetzte Meldungen. open.2.po: 70 übersetzte Meldungen, 80 unübersetzte Meldungen. select.2.po: 53 übersetzte Meldungen, 17 ungenaue Übersetzungen, 27 unübersetzte Meldungen. sigaction.2.po: 102 übersetzte Meldungen, 13 ungenaue Übersetzungen, 65 unübersetzte Meldungen. signal.2.po: 25 übersetzte Meldungen, 1 ungenaue Übersetzung, 21 unübersetzte Meldungen. stat.2.po: 73 übersetzte Meldungen, 66 ungenaue Übersetzungen, 30 unübersetzte Meldungen. getdate.3.po: 41 übersetzte Meldungen, 23 ungenaue Übersetzungen, 8 unübersetzte Meldungen. gethostbyname.3.po: 57 übersetzte Meldungen, 20 ungenaue Übersetzungen, 12 unübersetzte Meldungen. glob.3.po: 45 übersetzte Meldungen, 17 ungenaue Übersetzungen, 14 unübersetzte Meldungen. hsearch.3.po: 46 übersetzte Meldungen, 14 unübersetzte Meldungen. syslog.3.po: 59 übersetzte Meldungen, 26 ungenaue Übersetzungen, 8 unübersetzte Meldungen. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/508c2014.5010...@gmx.de
Re: Neue Version von manpages-de - ausstehende Übersetzungen
Darum suche ich Freiwillige für die Fälle, in denen bis jetzt aus meiner Sicht weder Chris, Florian, Helge oder ich ihre Finger im Spiel haben. Was ist mit den Originalübersetzern dieser Dateien? Ohne Nachfrage einfach fremde Übersetzungen zu »kapern«, finde ich unhöflich. Da müssten wir dann auch nachträglich auch eine ganze Reihe von Canossa-Gängen (1) einlegen. Das Kapern verstehe ich auch aus persönlicher Erfahrung (2). Da bin ich in das Translation Project eingetreten, um eine vorhandene Übersetzung weiterzuleiten und einen Debian-Fehlerbericht schließen zu können. Und fühlte mich ein wenig ans Bein gepinkelt, als danach dann jemand ohne vorherigen Kontakt mit mir das Ganze aktualisiert hat (ein String). Aus meiner Sicht (ich schließe ich von mir auf Andere): Im Juli 2010 schien mir der implizite Konsens zu sein, Upstream (3) ist tot und auch im Debian-Paket (4) hatte sich lange nichts getan - der letzte Maintainer-Upload war Ende Januar 2008, die letzten nennenswerten Beiträge 2006 (siehe Changelog). Daraus haben wir dann wohl auch gefolgert, dass frühere Übersetzer sich nicht weiter für ihre Beiträge interessiert haben. Tatsächlich hat sich noch niemand (bei mir) darüber beschwert, dass seine Übersetzung ohne zu fragen übernommen/fortgeführt habe. Eine pragmatische Lösung der Übernahme alter Übersetzungen vielleicht wohl ein ITT mit einem CC an den letzten Übersetzer, wenn denn seine E-Mail-Adresse nach 10+ Jahren noch die gleiche ist, ebenso wie seine Motivation, zu Freier Software beizutragen. Und wie lange sollten Wir dann warten? Eine noch pragmatischere Lösung wäre, einfach neu anzufangen. Da ich aufwändig eine ganze Menge (die Mehrzahl) alter Übersetzungen in das PO-Format konvertiert habe, maße ich mir hier ein Urteil an. Es war ein ziemlicher Aufwand, die Struktur und die Formatierung anzupassen, damit die po4a-Programme nicht ausstiegen. Vieles war noch nicht UTF-8-codiert, manches entsprach nicht meinem/unserem Stil oder war korrekturbedürftig. Ich kann es nicht quantifizieren - aber es ist für mich (gefühlt) plausibel, dass für manche Manpages eine Neuübersetzung (po4a-gettextize gefolgt von einem msgmerge mit dem Kompendium und anschließender Neuübersetzung) keinen Mehraufwand bedeutet hätte. Um den letzten Absatz noch einmal zu komprimieren: - po4a-gettextize $(ausstehene_Handbuchseite), - Auffüllen von $(ausstehende Handbuchseite) aus Kompendium, - den Rest (neu) übersetzen sollte die Lage wesentlich entschärfen. Mir ist schon klar, dass wir dabei die Frage Wer hat wann was zum Kompendium beigetragen und wie steht es mit dem Urheberrecht ? außen vor lassen. Aber ich finde, dass Wir so dem ersten Übersetzer nicht ungefragt ans Bein pinkeln. Gruß, Martin 1: http://de.wikipedia.org/wiki/Gang_nach_Canossa 2: http://translationproject.org/domain/man-db.html 3: http://www.infodrom.org/projects/manpages-de/ 4: http://packages.debian.org/changelogs/pool/main/m/manpages-de/manpages-de_0.7-1/changelog -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/508c38ce.4020...@gmx.de
[DONE] man://manpages-de/getmntent.3
Seit dem 17.10. nichts Neues, darum Bereinigung der Statistik. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/508a32a7.7030...@gmx.de
[DONE] man://manpages-de/j0.3
Seit dem 17.10. nichts Neues, darum Bereinigung der Statistik. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/508a3331.5090...@gmx.de
[DONE] man://manpages-de/exec.3
Seit dem 17.10. nichts Neues, darum Bereinigung der Statistik. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/508a33ac.7090...@gmx.de
[DONE] man://manpages-de/{charmap.5,networks.5}
ErikP hat am 19. die letzten Einwände vorgebracht und die wurden auch in eigenen Mails angesprochen. Darum auch hier die Statistikbereinigung. Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/508a3aa3.50...@gmx.de
Re: [RFR] man://manpages-de/getgrent.3
Hallo Erik, vielen Dank für Dein Review. #. type: Plain text msgid The Bgetgrent() function returns a pointer to a structure containing the broken-out fields of a record in the group database (e.g., the local group file I/etc/group, NIS, and LDAP). The first time Bgetgrent() is called, it returns the first entry; thereafter, it returns successive entries. msgstr Die Funktion Bgetgrent() gibt einen Zeiger auf eine Struktur zurück, welche die Felder eines Eintrags in der Gruppendatenbank enthält (z.B. die lokale Gruppendatei I/etc/group, NIS und LDAP). Beim ersten Aufruf gibt sie den ersten Eintrag zurück, danach bei jedem weiteren Aufruf die folgenden Einträge. Wurde hier »broken-out« absichtlich nicht übersetzt? Aber ich wüsste nicht, wie man es übersetzen könnte. Da geht es Dir wie mir. Wörtlich sind es ja herausgebrochene oder herausgeholte Felder. Vielleicht ist damit ein Oberbegriff für das Lesen aus unterschiedlichen Quellen (Textdatei oder Datenbank gemeint). Ich habe mal in der PO-Datei eine FIXME-Notiz eingefügt. Und jetzt inline die beiden geänderten Stellen. #. type: Plain text msgid The return value may point to a static area, and may be overwritten by subsequent calls to Bgetgrent(), Bgetgrgid(3), or Bgetgrnam(3). (Do not pass the returned pointer to Bfree(3).) msgstr Der Rückgabewert kann auf einen statischen Bereich zeigen und kann durch anschließende Aufrufe von Bgetgrent(), Bgetgrgid(3) oder Bgetgrnam(3) überschrieben werden. (Übergeben Sie den zurückgegebenen Zeiger nicht an B free(3).) #. type: Plain text msgid local group database file msgstr lokale Gruppendatenbank-Datei Grüße MartinS -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/508a8d45.5060...@gmx.de
[RFR] man://manpages-de/getopt.3.1
Diese Manpage gehört zu den etwas fetteren Exemplaren: 33K PO, 84 (88) Strings, 356 Zeilen Manpage. Darum hier das erste und größte von drei Häppchen 14K für 120 Zeilen Ausgabe. Mit der üblichen Bitte, Martin # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de, 2012. # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n PO-Revision-Date: 2012-10-22 10:13+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. type: TH #, no-wrap msgid GETOPT msgstr GETOPT #. type: TH #, no-wrap msgid 2010-11-01 msgstr 1. November 2010 #. type: TH #, no-wrap msgid GNU msgstr GNU #. type: TH #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text msgid getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - Parse command-line options msgstr getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - Kommandozeilenoptionen auswerten #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text #, no-wrap msgid B#include Eltunistd.hEgt\n msgstr B#include Eltunistd.hEgt\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bint getopt(int IargcB, char * const Iargv[]B,\n B const char *IoptstringB);\n msgstr Bint getopt(int IargcB, char * const Iargv[]B,\n B const char *IoptstringB);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bextern char *IoptargB;\n Bextern int IoptindB, IopterrB, IoptoptB;\n msgstr Bextern char *IoptargB;\n Bextern int IoptindB, IopterrB, IoptoptB;\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid B#include Eltgetopt.hEgt\n msgstr B#include Eltgetopt.hEgt\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bint getopt_long(int IargcB, char * const Iargv[]B,\n B const char *IoptstringB,\n B const struct option *IlongoptsB, int *IlongindexB);\n msgstr Bint getopt_long(int IargcB, char * const Iargv[]B,\n B const char *IoptstringB,\n B const struct option *IlongoptsB, int *IlongindexB);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bint getopt_long_only(int IargcB, char * const Iargv[]B,\n B const char *IoptstringB,\n B const struct option *IlongoptsB, int *IlongindexB);\n msgstr Bint getopt_long_only(int IargcB, char * const Iargv[]B,\n B const char *IoptstringB,\n B const struct option *IlongoptsB, int *IlongindexB);\n #. type: Plain text msgid Feature Test Macro Requirements for glibc (see Bfeature_test_macros(7)): msgstr Mit Glibc erforderliche Makros (siehe Bfeature_test_macros(7)): #. type: Plain text msgid Bgetopt(): _POSIX_C_SOURCE\\ Egt=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE msgstr Bgetopt(): _POSIX_C_SOURCE\\ Egt=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE #. type: Plain text msgid Bgetopt_long(), Bgetopt_long_only(): _GNU_SOURCE msgstr Bgetopt_long(), Bgetopt_long_only(): _GNU_SOURCE #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. type: Plain text msgid The Bgetopt() function parses the command-line arguments. Its arguments Iargc and Iargv are the argument count and array as passed to the Imain () function on program invocation. An element of Iargv that starts with \\(aq-\\(aq (and is not exactly \-\ or \--\) is an option element. The characters of this element (aside from the initial \\(aq-\\(aq) are option characters. If Bgetopt() is called repeatedly, it returns successively each of the option characters from each of the option elements. msgstr Die Funktion Bgetopt() wertet die Kommandozeilenoptionen aus. Ihre Argumente Iargc und Iargv sind die Argumentanzahl und das Argumentenfeld wie zur Funktion Bmain() bei Programmaufruf übergeben. Ein Element von Iargv, das mit \\(aq-\\(aq beginnt (und nicht exakt »-« or »--«) ist, ist ein Optionselement. Die Zeichen dieses Elementes (ohne das einleitende \\(aq- \\(aq) sind Optionszeichen. Falls Bgetopt() wiederholt aufgerufen wird, gibt sie aufeinanderfolgend jedes der Optionszeichen von jedem Optionselement zurück. # Das Argumentfeld ist wörtlich eher ein Argumentvektor? #. type: Plain text msgid The variable Ioptind is the index of the next element to be processed in Iargv. The system initializes this value to 1. The caller can reset it to 1 to restart scanning of the same Iargv, or when scanning a new argument vector. msgstr Die Variable Ioptind ist der Index des nächsten in Iargv zu verarbeitenden Elements. Das System initialisiert diesen Wert auf 1. Der Aufrufende kann es auf 1 zurücksetzen, um das Durchsuchen des gleichen Iargv erneut zu
Re: [RFR] man://manpages-de/getopt.3.2
Diese Manpage gehört zu den etwas fetteren Exemplaren: 33K PO, 84 (88) Strings, 356 Zeilen Manpage. Hier jetzt das zweite von drei Häppchen: 12K für 126 Zeilen Ausgabe. Mit der üblichen Bitte, Martin #. type: TP #, no-wrap msgid Iname msgstr Iname #. type: Plain text msgid is the name of the long option. msgstr ist der Name der langen Option. #. type: TP #, no-wrap msgid Ihas_arg msgstr Ihas_arg #. type: Plain text msgid is: Bno_argument (or 0) if the option does not take an argument; Brequired_argument (or 1) if the option requires an argument; or Boptional_argument (or 2) if the option takes an optional argument. msgstr ist: Bno_argument (oder 0) falls die Option kein Argument erwartet, Brequired_argument (oder 1) falls die Option ein Argument benötigt oder Boptional_argument (oder 2) falls die Option ein optionales Argument erwartet. #. type: TP #, no-wrap msgid Iflag msgstr Iflag #. type: Plain text msgid specifies how results are returned for a long option. If Iflag is NULL, then Bgetopt_long() returns Ival. (For example, the calling program may set Ival to the equivalent short option character.) Otherwise, Bgetopt_long() returns 0, and Iflag points to a variable which is set to Ival if the option is found, but left unchanged if the option is not found. msgstr gibt an, wie für eine lange Option Ergebnisse zurückgegeben werden. Falls Iflag NULL ist, dann gibt Bgetopt_long() Ival zurück. (Zum Beispiel kann das aufrufende Programm Ival auf das Zeichen der äquivalenten Kurzoption setzen.) Anderenfalls gibt Bgetopt_long() 0 zurück und Iflag zeigt auf eine Variable, die auf Ival gesetzt wird, falls die Option gefunden wird, und die unverändert gelassen wird, falls die Option nicht gefunden wird. #. type: TP #, no-wrap msgid Ival msgstr Ival #. type: Plain text msgid is the value to return, or to load into the variable pointed to by Iflag. msgstr ist der Wert, der zurückzugeben oder in die Variable zu laden ist, auf die Iflag zeigt. #. type: Plain text msgid The last element of the array has to be filled with zeros. msgstr Das letzte Element des Feldes muss mit Nullen gefüllt werden. # s/wird/ist/? #. type: Plain text msgid If Ilongindex is not NULL, it points to a variable which is set to the index of the long option relative to Ilongopts. msgstr Falls Ilongindex nicht BNULL ist, zeigt er auf eine Variable, welche auf den Index der langen Option relativ zu Ilongopts gesetzt wird. #. type: Plain text msgid Bgetopt_long_only() is like Bgetopt_long(), but \\(aq-\\(aq as well as \--\ can indicate a long option. If an option that starts with \\(aq- \\(aq (not \--\) doesn't match a long option, but does match a short option, it is parsed as a short option instead. msgstr Bgetopt_long_only() ist wie Bgetopt_long(), jedoch kann \\(aq-\\(aq ebenso wie »--« eine lange Option anzeigen. Falls eine Option, die mit \\(aq-\\(aq anfängt (nicht »--«), zu keiner langen Option passt, jedoch zu einer kurzen Option, so wird sie wie eine kurze Option behandelt. #. type: SH #, no-wrap msgid RETURN VALUE msgstr RÃCKGABEWERT #. type: Plain text msgid If an option was successfully found, then Bgetopt() returns the option character. If all command-line options have been parsed, then Bgetopt() returns -1. If Bgetopt() encounters an option character that was not in Ioptstring, then \\(aq?\\(aq is returned. If Bgetopt() encounters an option with a missing argument, then the return value depends on the first character in Ioptstring: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned. msgstr Falls eine Option erfolgreich gefunden wurde, gibt Bgetopt() das Optionszeichen zurück. Falls alle Befehlszeilenargumente erfolgreich ausgewertet wurden, gibt Bgetopt() -1 zurück. Falls Bgetopt() ein Optionszeichen antrifft, das nicht in Ioptstring enthalten war, wird \\(aq?\\(aq zurückgegeben. Falls Bgetopt() auf eine Option trifft, der ein Argument fehlt, hängt der Rückgabewert vom ersten Zeichen in Ioptstringab: Falls es ein \\(aq:\\(aq ist, wird \\(aq:\\(aq zurückgegeben; anderenfalls \\(aq?\\(aq. #. type: Plain text msgid Bgetopt_long() and Bgetopt_long_only() also return the option character when a short option is recognized. For a long option, they return Ival if Iflag is NULL, and 0 otherwise. Error and -1 returns are the same as for Bgetopt(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an extraneous parameter. msgstr Bgetopt_long() und Bgetopt_long_only() geben auch das Optionszeichen zurück, wenn eine kurze Option gefunden wurde. Für eine lange Option geben sie Ival zurück, wenn Iflag BNULL ist, anderenfalls 0. Fehler- und -1-Rückgaben sind wie bei Bgetopt(), zusätzlich jedoch \\(aq-\\(aq für eine unzureichende Ãbereinstimmung oder einen überzähligen Parameter. #. type: SH #, no-wrap msgid ENVIRONMENT msgstr UMGEBUNGSVARIABLEN #. type: TP #, no-wrap msgid BPOSIXLY_CORRECT
Re: [RFR] man://manpages-de/getopt.3.3
Diese Manpage gehört zu den etwas fetteren Exemplaren: 33K PO, 84 (88) Strings, 356 Zeilen Manpage. Und hier der Nachtisch: 6,6K für 97 Zeilen ohne SIEHE AUCH und KOLOPHON. Martin # Ãbersetzen? #. type: Plain text #, no-wrap msgid printf(\flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\, flags, tfnd, optind);\n msgstr printf(\flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\, flags, tfnd, optind);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid if (optind Egt= argc) {\n fprintf(stderr, \Expected argument after options\\en\);\n exit(EXIT_FAILURE);\n }\n msgstr if (optind Egt= argc) {\n fprintf(stderr, \Erwartete Argument nach Optionen\\en\);\n exit(EXIT_FAILURE);\n }\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid printf(\name argument = %s\\en\, argv[optind]);\n msgstr printf(\name argument = %s\\en\, argv[optind]);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid /* Other code omitted */\n msgstr /* Weiterer Code weggelassen */\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid exit(EXIT_SUCCESS);\n }\n msgstr exit(EXIT_SUCCESS);\n }\n #. type: Plain text msgid The following example program illustrates the use of Bgetopt_long() with most of its features. msgstr Das folgende Beispielprogramm veranschaulicht die Benutzung von Bgetopt_long() mit den meisten ihrer Eigenschaften. #. type: Plain text #, no-wrap msgid #include Eltstdio.hEgt /* for printf */\n #include Eltstdlib.hEgt/* for exit */\n #include Eltgetopt.hEgt\n msgstr #include Eltstdio.hEgt /* für printf */\n #include Eltstdlib.hEgt/* für exit */\n #include Eltgetopt.hEgt\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid int\n main(int argc, char **argv)\n {\n int c;\n int digit_optind = 0;\n msgstr int\n main(int argc, char **argv)\n {\n int c;\n int digit_optind = 0;\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid while (1) {\n int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n int option_index = 0;\n static struct option long_options[] = {\n {\add\, required_argument, 0, 0 },\n {\append\, no_argument, 0, 0 },\n {\delete\, required_argument, 0, 0 },\n {\verbose\, no_argument, 0, 0 },\n {\create\, required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n {\file\,required_argument, 0, 0 },\n {0, 0, 0, 0 }\n };\n msgstr while (1) {\n int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n int option_index = 0;\n static struct option long_options[] = {\n {\add\, required_argument, 0, 0 },\n {\append\, no_argument, 0, 0 },\n {\delete\, required_argument, 0, 0 },\n {\verbose\, no_argument, 0, 0 },\n {\create\, required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n {\file\,required_argument, 0, 0 },\n {0, 0, 0, 0 }\n };\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid c = getopt_long(argc, argv, \abc:d:012\,\n long_options, option_index);\n if (c == -1)\n break;\n msgstr c = getopt_long(argc, argv, \abc:d:012\,\n long_options, option_index);\n if (c == -1)\n break;\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid switch (c) {\n case 0:\n printf(\option %s\, long_options[option_index].name);\n if (optarg)\n printf(\ with arg %s\, optarg);\n printf(\\\en\);\n break;\n msgstr switch (c)\n {\n case 0:\n printf (\Option %s\, long_options[option_index].name);\n if (optarg)\n printf (\ mit Argument %s\, optarg);\n printf (\\\en\);\n break;\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid case \\(aq0\\(aq:\n case \\(aq1\\(aq:\n case \\(aq2\\(aq:\n if (digit_optind != 0 digit_optind != this_option_optind)\n printf(\digits occur in two different argv-elements.\\en\);\n digit_optind = this_option_optind;\n printf(\option %c\\en\, c);\n break;\n msgstr case '0':\n case '1':\n case '2':\n if (digit_optind != 0 digit_optind != this_option_optind)\n printf (\Zahlen in zwei verschiedenen argv-Elementen gefunden. \\en\);\n digit_optind = this_option_optind;\n printf (\Option %c\\en\, c);\n break;\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid case \\(aqa\\(aq:\n printf(\option a\\en\);\n break;\n msgstr case \\(aqa\\(aq:\n printf(\Option a\\en\);\n break;\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid case \\(aqb\\(aq:\n printf(\option b\\en\);\n break;\n msgstr case \\(aqb\\(aq:\n printf(\Option b\\en\);\n break;\n #. type:
[DONE] man://manpages-de/wprintf.3
Nach gut einer Woche ohne Reaktion habe ich noch zwei Typos gefunden und korrigiert. Damit ist auch das vorerst erledigt. Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/508ab814.9090...@gmx.de
[DONE] man://manpages-de/tzset.3
Hier war auch noch ein Typo im Diff, über den sich niemand beschwert hat. Die korrigierte Version ist jetzt im Depot. Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/508ab959.60...@gmx.de
manpages-de - Deklination von Schlüsselwörtern
ErikE: Allgemein finde ich »IRechnernamen« und »INutzernamen« unschön, da da ja nur das »n« nicht kursiv ist. Ich würde da »IRechnernamen« und »INutzernamen« schreiben. Der grundsätzlichen Bedeutung wegen ist vielleicht schon einen eigenen Thread wert. Wie versprochen, blase ich das Problem auf. Eine Kopie aus der Ausgabe von man host.conf.5: Die Datei nutzt das folgende Format: [ + | - ] [Host-Name] [Nutzername] Ich verstehe den Parameter Host-Name als Schlüsselwort und damit als invariant. Für mich ist es daher konsequent, allgemein bei Übersetzungen von *formatierten*$Schlüsselwörtern die ggfs. entsprechende Endung nicht zu formatieren. Hübsch ist das aber nicht und es gibt auch andere Meinungen - siehe oben. Argumente und Meinungen sind willkommen! Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/508ad07d.5080...@gmx.de
[DONE] man://manpages-de/umask.2
Nach 10 Tagen Ruhe auch hier die Bereinigung der Statistik. Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50844a30.3050...@gmx.de
[DONE] man://manpages-de/{iso_8859-1.7,strchr.3,strcat.3,strerror.3}
Seit einer Woche hat sich nichts mehr geregt. Also schließe ich diese Baustellen, bevor neue aufgemacht werden. Gruß, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50844989.1060...@gmx.de
Re: Neue Version von manpages-de - weiteres Vorgehen?
Hallo, ich habe gerade von den Release-Managern die Zusage bekommen, dass eine neue Version von manpages-de hochgeladen werden kann und nach Testing migrieren darf. Wer also Aktualisierungen, Ergänzungen oder Korrekturen von Übersetzungen hat, die noch nicht im Depot sind, sollte diese schnell herausrücken, damit sie in der neuen Version enthalten sind. Nach diesem Aufruf etwas Statistik: Am 13.10. gab es noch 70 nicht vollständig übersetzte Dateien, jetzt sind es 58. Wenn wir von den Übersetzungen mit *genau* einer unscharfen Übersetzung absehen (die müssen noch in den Review oder die Korrekturen sind noch nicht eingearbeitet), bleiben noch 43. Von den 43 würden bei der 80%-Regel von po4a (80 Prozent der Strings müssen übersetzt sein, damit eine Manpage erzeugt wird) 13 unvollständig übersetzte Manpages erzeugt werden, die noch nicht Korrektur gelesen wurden. Teil der Problematik ist, das po4a nur Zeichenketten zählt - Das Datum oder der Name haben dabei das gleiche Gewicht wie ein Absatz von 10 Zeilen. Würde der Schwellwert auf 90 Prozent gesetzt, würden 10 Manpages (hauptsächlich für Entwickler) wegfallen. Ein anderes Problem ist, dass es auch wieder eine neue Version der Linux man-pages gibt und damit vielleicht auch der manpages. Was sind Eure Meinungen zu den folgenden Aspekten: - Prioritäten: - Qualität - hauptsächlich/vorwiegend Manpages veröffentlichen, die über die Liste gingen - Quantität - auch unvollständige Übersetzungen veröffentlichen - 80 oder 90 Prozent (kann eigentlich nicht ohne die ersten Punkte beantwortet werden) - Koordination eventueller freiwilliger Übersetzer - die neuen Linux man-pages Viele Grüße, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5082af85.9090...@gmx.de
Re: [RFR] man://manpages-de/malloc.3
Hallo Erik, Meine Anmerkungen: Vielen Dank dafür. Ich habe die BNULL verschlankt: #. type: Plain text msgid The Bfree() function frees the memory space pointed to by Iptr, which must have been returned by a previous call to Bmalloc(), Bcalloc() or Brealloc(). Otherwise, or if Ifree(ptr) has already been called before, undefined behavior occurs. If Iptr is NULL, no operation is performed. msgstr Bfree() gibt den Speicher frei, auf den Iptr zeigt, welcher von einem früheren Aufruf von Bmalloc(), Bcalloc() oder Brealloc() belegt worden sein muss. Andernfalls oder wenn Ifree(ptr) bereits aufgerufen wurde, ist das Verhalten nicht definiert. Wenn Iptr NULL ist, wird keine Operation ausgeführt. #. type: Plain text msgid The Brealloc() function changes the size of the memory block pointed to by Iptr to Isize bytes. The contents will be unchanged in the range from the start of the region up to the minimum of the old and new sizes. If the new size is larger than the old size, the added memory will Inot be initialized. If Iptr is NULL, then the call is equivalent to Imalloc (size), for all values of Isize; if Isize is equal to zero, and Iptr is not NULL, then the call is equivalent to Ifree(ptr). Unless Iptr is NULL, it must have been returned by an earlier call to Bmalloc(), Bcalloc () or Brealloc(). If the area pointed to was moved, a Ifree(ptr) is done. msgstr Brealloc() ändert die Größe des Speicherblocks, auf den Iptr zeigt, auf Isize Byte. Der Inhalt bleibt unverändert im Bereich vom Anfang des Speicherbereichs bis zum Minimum von alter und neuer Größe. Falls die neue Größe die alte überschreitet, wird der zusätzliche Speicher Inicht initialisiert. Falls Iptr gleich NULL ist, ist der Aufruf äquivalent zu Imalloc(size); falls die Größe gleich Null ist und Iptr ist von NULL verschieden, ist der Aufruf äquivalent zu Ifree(ptr). Wenn Iptr nicht NULL ist, muss er von einem früheren Aufruf von Bmalloc(), Bcalloc() oder Brealloc() zurückgegeben worden sein. Falls der Bereich, auf den verwiesen wurde, verschoben wurde, wird Ifree(ptr) aufgerufen. #. type: Plain text msgid The Brealloc() function returns a pointer to the newly allocated memory, which is suitably aligned for any kind of variable and may be different from Iptr, or NULL if the request fails. If Isize was equal to 0, either NULL or a pointer suitable to be passed to Bfree() is returned. If Brealloc() fails the original block is left untouched; it is not freed or moved. msgstr Die Funktion Brealloc() gibt einen Zeiger auf den neu belegten Speicher zurück, welcher für alle Arten von Variablen passend ausgerichtet ist und sich von Iptr unterscheiden kann, oder NULL falls die Anforderung scheitert. Falls Isize gleich 0 war, wird entweder NULL oder ein für die Übergabe an Bfree() geeigneter Zeiger zurückgegeben. Wenn Brealloc() scheitert, bleibt der ursprüngliche Block unverändert - er wird nicht freigegeben oder verändert. #. type: Plain text msgid Crashes in Bmalloc(), Bcalloc(), Brealloc(), or Bfree() are almost always related to heap corruption, such as overflowing an allocated chunk or freeing the same pointer twice. msgstr Abstürze in Bmalloc(), Bcalloc(), Brealloc() oder Bfree() haben nahezu immer einen Bezug zu einem beschädigten Heap, wie z.B. eine Nutzung von mehr als dem zugeordneten Bereich (overflowing) oder die doppelte Freigabe eines Zeigers. #. type: Plain text msgid The Brealloc() function returns a pointer to the newly allocated memory, which is suitably aligned for any kind of variable and may be different from Iptr, or NULL if the request fails. If Isize was equal to 0, either NULL or a pointer suitable to be passed to Bfree() is returned. If Brealloc() fails the original block is left untouched; it is not freed or moved. msgstr Die Funktion Brealloc() gibt einen Zeiger auf den neu belegten Speicher zurück, welcher für alle Arten von Variablen passend ausgerichtet ist und sich von Iptr unterscheiden kann, oder NULL falls die Anforderung scheitert. Falls Isize gleich 0 war, wird entweder NULL oder ein für die Übergabe an Bfree() geeigneter Zeiger zurückgegeben. Wenn Brealloc() scheitert, bleibt der ursprüngliche Block unverändert - er wird nicht freigegeben oder verändert. Grüße MartinS -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50815181.2050...@gmx.de
Re: [RFR] man://manpages-de/getdtablesize.2
Hallo Helge, zwei Stellen habe ich umgearbeitet, an einem Punkt blicke ich nicht mehr durch. Der besseren Übersicht wegen habe ich etwas mehr Kontext hineinkopiert. #. type: Plain text msgid On Linux, Bgetdtablesize() can return any of the errors described for Bgetrlimit(2); see NOTES below. msgstr Unter Linux kann Bgetdtablesize() jeden der für Bgetrlimit(2) beschriebenen Fehler zurückgeben; siehe die folgenden ANMERKUNGEN. #. type: SH #, no-wrap msgid CONFORMING TO msgstr KONFORM ZU # FIXME: Formatierung Bgetrlimit(2) ?? # Helge: s/getrlimit/getdtablesize/ und ja. # Hier verstehe ich mich und Helge nicht mehr :-( #. type: Plain text msgid SVr4, 4.4BSD (the Bgetdtablesize() function first appeared in 4.2BSD). It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ Isysconf(_SC_OPEN_MAX) instead of this call. msgstr SVr4, 4.4BSD (die Funktion Bgetdtablesize() kam erstmals in 4.2BSD vor). Sie wird nicht in POSIX.1-2001 beschrieben; portable Anwendungen sollten anstelle dieses Systemaufrufs Isysconf(_SC_OPEN_MAX) verwenden. #. type: SH #, no-wrap msgid NOTES msgstr ANMERKUNGEN #. type: Plain text msgid Bgetdtablesize() is implemented as a libc library function. The glibc version calls Bgetrlimit(2) and returns the current BRLIMIT_NOFILE limit, or BOPEN_MAX when that fails. The libc4 and libc5 versions return BOPEN_MAX (set to 256 since Linux 0.98.4). msgstr Bgetdtablesize() ist als eine Libc-Bibliotheksfunktion implementiert. Die Glibc-Version ruft Bgetrlimit(2) auf und gibt den aktuellen Wert von BRLIMIT_NOFILE zurück oder BOPEN_MAX, wenn der Aufruf fehlschlägt. Die Libc4- und Libc5-Versionen geben BOPEN_MAX zurück (seit Linux 0.98.4 auf 256 gesetzt). Viele Grüße Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50819178.5020...@gmx.de
Wortliste: Übersetzung von Whitespace?
PErik schrieb: Und jetzt networks.5: s/Leerraumzeichen/Leerzeichen/ Ist gängiger … Ich bin noch nicht überzeugt. Dann geb ich mich mangels Argumenten geschlagen … PErik schrieb: Und jetzt networks.5: s/Leerraumzeichen/Leerzeichen/ Ist gängiger … Ich bin noch nicht überzeugt. Dann geb ich mich mangels Argumenten geschlagen … Dass muss nicht sein. Erstmal zitiere ich meinen Kommentar aus der aktuellen PO-Datei: # FIXME: Typo Original execept # Statt Leerraumzeichen wurde Leerzeichen vorgeschlagen. Das ist aber auch # eine Übersetzung von Space … # Es muss wohl noch auf der Liste die Übersetzung von white-space characters # diskutiert werden. #. type: Plain text #: source/networks.5:52 msgid The symbolic name for the network. Network names can contain any printable characters execept white-space characters or the comment character. msgstr ist der symbolische Netzwerkname. Netzwerknamen können alle druckbaren Zeichen außer Leerraumzeichen (wie z.B. Tabulator) oder dem Kommentarzeichen enthalten. Mein Haupteinwand ist, dass Leerzeichen eine Übersetzung von Space ist und das zu Verwechslungen führen könnte. Außerdem gibt es etliche Zeichen, die das Papier nicht schwärzen. Ich habe mal aus der Ausgabe von man ascii kopiert: 011 9 09HT '\t' (horizontal tab) 111 7349I 012 100ALF '\n' (new line) 112 744AJ 013 110BVT '\v' (vertical tab) 113 754BK 014 120CFF '\f' (form feed)114 764CL 015 130DCR '\r' (carriage ret) 115 774DM http://de.wikipedia.org/wiki/Whitespace verweist gleich auf mehrere Seiten, beispielsweise auf: http://de.wikipedia.org/wiki/Leerraum Dort finden wir: Leerraum (auch: Whitespace /'waɪtspeɪs/, Zwischenraumzeichen, Weißraum) ist in der Informatik eine Bezeichnung für Zeichen in einem Text, die im Texteditor oder Textverarbeitungsprogramm normalerweise nicht dargestellt werden und dennoch (Speicher-)Platz in Anspruch nehmen. Sie dienen vorrangig dazu, Wörter oder Zeilen voneinander abzugrenzen. Nach der Vorrede nun die Fragen: Was erwarten wir vom Leser und vom allgemeinen Sprachgebrauch? Ist Whitespace im Deutschen angekommen? Stiftet eine Übersetzung mehr Verwirrung als Nutzen? Ich fürchte, dass eine Übersetzung kontraproduktiv ist und plädiere für Whitespace mit einer Erklärung beim ersten Vorkommen. In Anlehnung an Wikipedia vielleicht Zeichen, die nicht dargestellt werden (und trotzdem Speicher beanspruchen). Grüße, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5081bab2.3080...@gmx.de
[RFR] man://manpages-de/gets.3
Und noch eine aktualisierte Übersetzung für die Ablage: Never use Bgets(). … Zur Quantifizierung: 33 (37) Meldungen, 249 Zeilen PO, 99 Zeilen Handbuch. Viele Grüße, Martin # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n PO-Revision-Date: 2012-10-08 13:49+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. type: TH #, no-wrap msgid GETS msgstr GETS #. type: TH #, no-wrap msgid 2012-01-18 msgstr 18. Januar 2012 #. type: TH #, no-wrap msgid GNU msgstr GNU #. type: TH #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text msgid fgetc, fgets, getc, getchar, gets, ungetc - input of characters and strings msgstr fgetc, fgets, getc, getchar, gets, ungetc - Eingabe von Zeichen und Zeichenketten #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text #, no-wrap msgid B#include Eltstdio.hEgt\n msgstr B#include Eltstdio.hEgt\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bint fgetc(FILE *IstreamB);\n msgstr Bint fgetc(FILE *IstreamB);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bchar *fgets(char *IsB, int IsizeB, FILE *IstreamB);\n msgstr Bchar *fgets(char *IsB, int IsizeB, FILE *IstreamB);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bint getc(FILE *IstreamB);\n msgstr Bint getc(FILE *IstreamB);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bint getchar(void);\n msgstr Bint getchar(void);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bchar *gets(char *IsB);\n msgstr Bchar *gets(char *IsB);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bint ungetc(int IcB, FILE *IstreamB);\n msgstr Bint ungetc(int IcB, FILE *IstreamB);\n #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG # Das geht wahrscheinlich eleganter. #. type: Plain text msgid Bfgetc() reads the next character from Istream and returns it as an Iunsigned char cast to an Iint, or BEOF on end of file or error. msgstr Bfgetc() liest das nächste Zeichen aus Istream und gibt es als ein Bunsigned char zurück, das in ein Bint umgewandelt wurde oder BEOF bei Dateiende oder Fehler. #. type: Plain text msgid Bgetc() is equivalent to Bfgetc() except that it may be implemented as a macro which evaluates Istream more than once. msgstr Bgetc() ist äquivalent zu Bfgetc(), auÃer dass es als ein Makro implementiert sein darf, das Istream mehr als einmal auswertet. #. type: Plain text msgid Bgetchar() is equivalent to Bgetc(IstdinB). msgstr Bgetchar() ist äquivalent zu Bgetc(IstdinB). #. type: Plain text msgid Bgets() reads a line from Istdin into the buffer pointed to by Is until either a terminating newline or BEOF, which it replaces with a null byte (\\(aq\\e0\\(aq). No check for buffer overrun is performed (see BUGS below). msgstr Bgets() liest eine Zeile von Istdin in den Puffer, auf den Is zeigt, bis entweder ein abschlieÃender Zeilenvorschub oder BEOF auftritt, welche durch ein Null-Byte (\\(aq\\e0\\(aq) ersetzt werden. Es wird keine Prüfung auf Pufferüberlauf durchgeführt (siehe BFEHLER unten). #. type: Plain text msgid Bfgets() reads in at most one less than Isize characters from Istream and stores them into the buffer pointed to by Is. Reading stops after an BEOF or a newline. If a newline is read, it is stored into the buffer. A terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq) is stored after the last character in the buffer. msgstr Bfgets() liest höchstens Isize minus ein Zeichen von Istream und speichert sie in dem Puffer, auf den Is zeigt. Das Lesen endet nach einem BEOF oder Zeilenvorschub. Wenn ein Zeilenvorschub gelesen wird, wird er in dem Puffer gespeichert. Nach dem letzten Zeichen im Puffer wird ein abschlieÃendes Null-Byte (\\(aq\\e0\\(aq) gespeichert. #. type: Plain text msgid Bungetc() pushes Ic back to Istream, cast to Iunsigned char, where it is available for subsequent read operations. Pushed-back characters will be returned in reverse order; only one pushback is guaranteed. msgstr Bungetc() schiebt Ic zurück zu Istream, umgewandelt in ein Bunsigned char, wo es für folgende Leseoperationen verfügbar ist. Zurückgeschobene Zeichen werden in umgekehrter Reihenfolge zurückgegeben; nur ein Zurückschieben wird unterstützt. #. type: Plain text msgid Calls to the functions described here can be mixed with each other and with calls to other input functions from the Istdio library for the same input stream. msgstr Aufrufe der hier beschriebenen Funktionen können für den selben
[RFR] man://manpages-de/malloc.3
27 (31) Meldungen, 291 Zeilen PO, 125 Zeilen Handbuch Viel Spaß, Martin # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n PO-Revision-Date: 2012-10-08 14:32+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. type: TH #, no-wrap msgid MALLOC msgstr MALLOC #. type: TH #, no-wrap msgid 2012-05-10 msgstr 10. Mai 2012 #. type: TH #, no-wrap msgid GNU msgstr GNU #. type: TH #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text msgid malloc, free, calloc, realloc - Allocate and free dynamic memory msgstr malloc, free, calloc, realloc - dynamischen Speicher belegen und freigeben #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text #, no-wrap msgid B#include Eltstdlib.hEgt\n msgstr B#include Eltstdlib.hEgt\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bvoid *malloc(size_t IsizeB);\n Bvoid free(void I*ptrB);\n Bvoid *calloc(size_t InmembB, size_t IsizeB);\n Bvoid *realloc(void I*ptrB, size_t IsizeB);\n msgstr Bvoid *malloc(size_t IsizeB);\n Bvoid free(void I*ptrB);\n Bvoid *calloc(size_t InmembB, size_t IsizeB);\n Bvoid *realloc(void I*ptrB, size_t IsizeB);\n #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. glibc does this: #. type: Plain text msgid The Bmalloc() function allocates Isize bytes and returns a pointer to the allocated memory. IThe memory is not initialized. If Isize is 0, then Bmalloc() returns either NULL, or a unique pointer value that can later be successfully passed to Bfree(). msgstr Bmalloc() belegt Isize Byte und gibt einen Zeiger auf den belegten Speicherbereich zurück. IDer Speicher wird nicht initialisiert. Falls Isize 0 ist, wird Bmalloc() entweder NULL zurückgeben oder einen eindeutigen Zeigerwert, der später erfolgreich an Bfree() übergeben werden kann. #. type: Plain text msgid The Bfree() function frees the memory space pointed to by Iptr, which must have been returned by a previous call to Bmalloc(), Bcalloc() or Brealloc(). Otherwise, or if Ifree(ptr) has already been called before, undefined behavior occurs. If Iptr is NULL, no operation is performed. msgstr Bfree() gibt den Speicher frei, auf den Iptr zeigt, welcher von einem früheren Aufruf von Bmalloc(), Bcalloc() oder Brealloc() belegt worden sein muss. Andernfalls oder wenn Ifree(ptr) bereits aufgerufen wurde, ist das Verhalten nicht definiert. Wenn Iptr BNULL ist, wird keine Operation ausgeführt. #. glibc does this: #. type: Plain text msgid The Bcalloc() function allocates memory for an array of Inmemb elements of Isize bytes each and returns a pointer to the allocated memory. The memory is set to zero. If Inmemb or Isize is 0, then Bcalloc() returns either NULL, or a unique pointer value that can later be successfully passed to Bfree(). msgstr Bcalloc() belegt Speicher für ein Array von Inmemb Elementen von jeweils Isize Byte und gibt einen Zeiger auf den belegten Speicherbereich zurück. Der Speicher wird auf Null gesetzt. Falls Inmemb oder Isize 0 ist, gibt Bcalloc() entweder NULL zurück oder einen eindeutigen Zeigerwert, der später erfolgreich an Bfree() übergeben werden kann. #. type: Plain text msgid The Brealloc() function changes the size of the memory block pointed to by Iptr to Isize bytes. The contents will be unchanged in the range from the start of the region up to the minimum of the old and new sizes. If the new size is larger than the old size, the added memory will Inot be initialized. If Iptr is NULL, then the call is equivalent to Imalloc (size), for all values of Isize; if Isize is equal to zero, and Iptr is not NULL, then the call is equivalent to Ifree(ptr). Unless Iptr is NULL, it must have been returned by an earlier call to Bmalloc(), Bcalloc () or Brealloc(). If the area pointed to was moved, a Ifree(ptr) is done. msgstr Brealloc() ändert die GröÃe des Speicherblocks, auf den Iptr zeigt, auf Isize Byte. Der Inhalt bleibt unverändert im Bereich vom Anfang des Speicherbereichs bis zum Minimum von alter und neuer GröÃe. Falls die neue GröÃe die alte überschreitet, wird der zusätzliche Speicher Inicht initialisiert. Falls Iptr gleich BNULL ist, ist der Aufruf äquivalent zu Bmalloc(I(sizeB); falls die GröÃe gleich Null ist und Iptr ist von NULL verschieden, ist der Aufruf äquivalent zu Bfree(IptrB). Wenn Iptr nicht BNULL ist, muss er von einem früheren Aufruf von Bmalloc
Re: [RFR] man://manpages-de/hosts.equiv.5
Hallo Chris, dein Einsatz ist enorm. Ich habe alles übernommen. Vielen Dank, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5080759d.6000...@gmx.de
Re: [RFR] man://manpages-de/ustat.2
Hallo Chris, hallo Erik, ich habe alles übernommen. Vielen Dank, Martin P.S.: Hier noch einmal die geänderten Passagen: #. type: Plain text msgid The last two fields, If_fname and If_fpack, are not implemented and will always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq). msgstr Die letzten beiden Felder, If_fname und If_fpack, sind nicht implementiert und werden immer mit Null-Bytes (\\(aq\\e0\\(aq) gefüllt. #. type: Plain text msgid Idev does not refer to a device containing a mounted file system. msgstr Idev verweist nicht auf ein Gerät, das ein eingehängtes Dateisystem enthält. #. type: Plain text msgid The mounted file system referenced by Idev does not support this operation, or any version of Linux before 1.3.16. msgstr Das eingehängte Dateisystem, auf das von Idev verwiesen wird, unterstützt diese Operation nicht, desgleichen auch keine Linux-Version vor 1.3.16. #. type: Plain text msgid Bustat() is deprecated and has only been provided for compatibility. All new programs should use Bstatfs(2) instead. msgstr Bustat() ist veraltet und wurde nur zu Kompatibilitätszwecken bereitgestellt. Alle neuen Programme sollten stattdessen Bstatfs(2) benutzen. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50807a64.1000...@gmx.de
Re: [RFR] man://manpages-de/j0.3
Hallo Erik! #. type: Plain text msgid j0, j0f, j0l, j1, j1f, j1l, jn, jnf, jnl - Bessel functions of the first kind msgstr j0, j0f, j0l, j1, j1f, j1l, jn, jnf, jnl - Besselfunktionen der ersten Gattung Später heißt es immer Bessel-Funktionen, daher: s/Besselfunktionen/Bessel-Funktionen/ Oder die späteren Vorkommen auf »Besselfunktion« ändern. Natürlich habe ich mich jetzt für die Variante mit weniger Arbeit entschieden ;-) Vielen Dank, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/507e634a.2000...@gmx.de
Re: [RFR] man://manpages-de/exec.3
Hallo Erik! Mein Senf: Ich weiß (gar) nicht mehr, wie der in Österreich schmeckt. #. type: Plain text msgid The Bexec() family of functions replaces the current process image with a new process image. The functions described in this manual page are front- ends for Bexecve(2). (See the manual page for Bexecve(2) for further details about the replacement of the current process image.) msgstr Die Bexec()-Funktionenfamilie ersetzt den aktuellen Programmcode im Speicher mit einem neuen Prozess-Abbild. Die in dieser Handbuchseite beschriebenen Bibliotheksfunktionen sind Frontends zu der Systemfunktion Bexecve(2). (Siehe die Handbuchseite von Bexecve(2) für weitere Details über das Ersetzen des aktuellen Prozess-Abbilds.) Funktionenfamilie klingt für mich merkwürdig: s/Funktionenfamilie/Funktionsfamilie/ Googlefight sagt: beides ist selten (331/377) und den Vorschlag leicht vorne. Den Rest habe ich auch übernommen, spare mir aber den Kommentar. Viele Grüße, Martin P.S.: Und hier noch einmal das, was dabei herauskam. #. type: Plain text msgid The Bexec() family of functions replaces the current process image with a new process image. The functions described in this manual page are front- ends for Bexecve(2). (See the manual page for Bexecve(2) for further details about the replacement of the current process image.) msgstr Die Bexec()-Funktionsfamilie ersetzt den aktuellen Programmcode im Speicher mit einem neuen Prozessabbild. Die in dieser Handbuchseite beschriebenen Bibliotheksfunktionen sind Frontends zu der Systemfunktion Bexecve(2). (Siehe die Handbuchseite von Bexecve(2) für weitere Details über das Ersetzen des aktuellen Prozessabbilds.) #. type: Plain text msgid The Iconst char *arg and subsequent ellipses in the Bexecl(), Bexeclp (), and Bexecle() functions can be thought of as Iarg0, Iarg1, \\..., Iargn. Together they describe a list of one or more pointers to null-terminated strings that represent the argument list available to the executed program. The first argument, by convention, should point to the filename associated with the file being executed. The list of arguments Imust be terminated by a NULL pointer, and, since these are variadic functions, this pointer must be cast I(char *) NULL. msgstr Der Ausdruck Iconst char *arg und die nachfolgenden Auslassungspunkte (»...«) der Funktionen Bexecl(), Bexeclp() und Bexecle() sind als eine Liste mit einer unbestimmten Anzahl von Parametern Iarg0, Iarg1, \\..., Iargn zu verstehen. Zusammen stellen sie eine Liste mit einem oder mehreren Zeigern auf nullterminierte (mit '\\e0' abgeschlossenen) Zeichenketten dar, die dem aufgerufenen Programm als Argumentliste verfügbar ist. Der erste Eintrag sollte konventionsgemäß ein Zeiger auf den Dateinamen des aufgerufenen Programms sein. Die Parameterliste Imuss mit einem NULL-Zeiger abgeschlossen werden und weil es variadische Funktionen sind, muss für diesen Zeiger eine Typumwandlung (cast) zu I(char *) NULL durchgeführt werden. #. type: Plain text msgid If permission is denied for a file (the attempted Bexecve(2) failed with the error BEACCES), these functions will continue searching the rest of the search path. If no other file is found, however, they will return with Ierrno set to BEACCES. msgstr Falls die Ausführung einer gefundenen Datei verweigert wird (die versuchte Ausführung von Bexecve(2) führte zum Fehler BEACCES), werden diese Funktionen im restlichen Suchpfad weitersuchen. Wenn aber keine andere Datei gefunden wird, kehren diese Funktionen zurück und setzen Ierrno auf BEACCES. #. type: Plain text msgid If the header of a file isn't recognized (the attempted Bexecve(2) failed with the error BENOEXEC), these functions will execute the shell (I/bin/ sh) with the path of the file as its first argument. (If this attempt fails, no further searching is done.) msgstr Wenn der Header einer Datei nicht erkannt wird (die versuchte Ausführung von Bexecve(2) schlug mit dem Fehler BENOEXEC fehl), starten diese Funktionen die Shell (I/bin/sh) mit dem Pfadnamen der Datei als erstes Argument. (Wenn dieser Versuch fehlschlägt, wird die Suche abgebrochen.) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/507e6a90.5040...@gmx.de
Re: [RFR] man://manpages-de/getmntent.3
Hallo Erik! Mit einer kleinen Änderung - geben statt liefern - weil es unter Rückgabewert steht, kam das Folgende dabei heraus: #. type: Plain text msgid The Bgetmntent() and Bgetmntent_r() functions return a pointer to the Imntent structure or NULL on failure. msgstr Die Funktionen Bgetmntent() und Bgetmntent_r() geben einen Zeiger auf die Imntent-Struktur zurück oder NULL bei einem Fehler. Grüße, MartinS -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/507e714c.1060...@gmx.de
Re: [RFR] man://manpages-de/{charmap.5,networks.5}
Hi ErikP! sehr schöne Übersetzung. Strahl! Aus Deinen Anmerkungen zu charmap.5 ist das geworden: #. type: Plain text #: source/charmap.5:56 msgid is followed by the min number of bytes for a character. This value must be less or equal than Bmb_cur_max. If not specified, it defaults to Bmb_cur_max. msgstr Hier schließt sich die minimale Anzahl von Bytes pro Zeichen an. Dieser Wert muss kleiner als oder gleich als Bmb_cur_max sein. Wird kein Wert angegeben, greift der Vorgabewert Bmb_cur_max. # Es gibt eine Menge Namen: # http://de.wikipedia.org/wiki/Doppelkreuz_(Schriftzeichen) # Aber der Name ist für mich nicht so wichtig, wenn das Zeichen dabei steht. #. type: Plain text #: source/charmap.5:73 msgid is followed by a character that will be used as the comment-character for the rest of the file. It defaults to the number sign ( B# ). msgstr Hier folgt ein Zeichen, das für den Rest der Datei als Kommentarzeichen verwendet wird. Standardmäßig ist es das Nummernzeichen ( B# ). ** Und jetzt networks.5: s/Leerraumzeichen/Leerzeichen/ Ist gängiger … Ich bin noch nicht überzeugt. Eine Netzwerkadresse hat keine »Wirtskomponente«. Eher eine »Host-Komponente« (mit host sind die Rechner gemeint). Ich bin da nicht so fit und weiß nicht, was gebräuchlich ist. Beherbergt nicht der Rechner die entsprechende Netzwerkkarte? Aber ich habe es mal übernommen. s/Aliasse/Aliase, sagt die Rechtschreibkontrolle. Ich habe meine Version von Duden online, bei http://de.wiktionary.org/wiki/Alias ist es wieder anders. Also habe ich nichts geändert. Und jetzt die neuen Fassungen: # Statt Leerraumzeichen wurde Leerzeichen vorgeschlagen. Das ist aber auch # eine Übersetzung von Space … # Es muss wohl noch auf der Liste die Übersetzung von white-space characters # diskutiert werden. #. type: Plain text #: source/networks.5:52 msgid The symbolic name for the network. Network names can contain any printable characters execept white-space characters or the comment character. msgstr ist der symbolische Netzwerkname. Netzwerknamen können alle druckbaren Zeichen außer Leerraumzeichen (wie z.B. Tabulator) oder dem Kommentarzeichen enthalten. #. type: Plain text #: source/networks.5:57 msgid The official number for this network in numbers-and-dots notation (see Binet(3)). The trailing \.0\ (for the host component of the network address) may be omitted. msgstr ist die offizielle Netzwerknummer in der »Zahlen-und-Punkt«-Notation (siehe Binet(3)). Das abschließende ».0« (für die Host-Komponente der Netzwerkadresse) kann weggelassen werden. Vielen Dank, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/507e7f9b.2040...@gmx.de
Re: Hallo zusammen, hier ist eine funktionsfähige Version von Mixxx in Debian 6.0
Sehr geehrter Herr Zickler, Trotz der freundlichen Mail von Paul Menzel ist das jetzt die zweite Mail an die falsche Liste. die funktionsfähige Version bekommen Sie hier http://mirror.informatik.uni-mannheim.de/ubuntu/pool/universe/m/mixxx/ Debian und Ubuntu haben zwar viel gemeinsam, sind aber unterschiedlich. Wenn es denn Debian sein soll, würde ich mir den aktuellen Quelltext besorgen und versuchen, ihn zu kompilieren. Manchmal ist der Drops damit schon gelutscht. Wenn es Schwierigkeiten mit Abhängigkeiten gibt, bietet sich eine freundliche Bitte um einen Backport an - gerne in ortographisch korrektem Englisch. Martin Schauer -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/507e8b61.5000...@gmx.de
Re: [RFR] man://manpages-de/tzset.3
Hallo Erik! #. type: Plain text msgid tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information msgstr tzset, tzname, timezone, daylight - initialisiert Informationen zur Zeitzonen-Umwandlung siehe oben. Obwohl es hier eigentlich eine Zeitumwandlung ist. s/Zeitzonen-Umwandlung/Zeitumwandlung/ oder sonst s/Zeitzonen-Umwandlung/Zeitzonenumwandlung/ Hier habe ich noch einen eigenen Versuch gestartet. Grüße, MartinS Den Rest habe ich übernommen: #. type: Plain text msgid tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information msgstr tzset, tzname, timezone, daylight - initialisiert Informationen zur Zeitumstellung (Sommer-/Winterzeit) #. type: Plain text msgid If the BTZ variable does not appear in the environment, the Itzname variable is initialized with the best approximation of local wall clock time, as specified by the Btzfile(5)-format file Ilocaltime found in the system timezone directory (see below). (One also often sees I/etc/ localtime used here, a symlink to the right file in the system timezone directory.) msgstr Sollte die Umgebungsvariable BTZ nicht gesetzt sein, wird Itzname mit bestmöglicher Näherung aus der lokalen Zeit der »Wanduhr« (local wall clock time) initialisiert. Dabei wird auf die Datei Ilocaltime im systemweiten Zeitzonenverzeichnis (siehe unten) zurückgegriffen, dessen Format in Btzfile(5) beschrieben wird. (Man sieht häufig an dieser Stelle auch I/etc/localtime, einen symbolischen Link zur richtigen Datei im Zeitzonenverzeichnis.) #. type: Plain text msgid The Istd string specifies the name of the timezone and must be three or more alphabetic characters. The Ioffset string immediately follows Istd and specifies the time value to be added to the local time to get Coordinated Universal Time (UTC). The Ioffset is positive if the local timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east. The hour must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59. msgstr Die Zeichenkette Istd definiert den Namen der Zeitzone. Er besteht aus wenigstens drei Buchstaben. Die Zeichenkette Ioffset folgt unmittelbar und beschreibt den Wert, der hinzu addiert werden muss, um Coordinated Universal Time (UTC) zu erhalten. Der Ioffset ist positiv für Zeitzonen westlich des Nullmeridians (Greenwich) und negativ für Zeitzonen östlich davon. Die Stunde muss zwischen 0 und 24 liegen, die Minuten zwischen 0 und 59, die Sekunden ebenfalls. #. type: Plain text msgid If the file specification Ifilespec is omitted, the timezone information is read from the file Ilocaltime in the system timezone directory, which nowadays usually is I/usr/share/zoneinfo. This file is in Btzfile(5) format. If Ifilespec is given, it specifies another Btzfile(5)-format file to read the timezone information from. If Ifilespec does not begin with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system timezone directory. msgstr Wird hier keine Datei angegeben, so wird die Datei Ilocaltime im Zeitzonenverzeichnis gelesen. Die Zeitzonendateien finden sich im Verzeichnis I/usr/share/zoneinfo. Das Dateiformat ist in Btzfile(5) dokumentiert. Mit Ifilespec wird eine andere Datei im Btzfile(5)-Format angegeben, aus der die Zeitzoneninformationen gelesen werden sollen. Sollte Ifilespec nicht mit einem a \\(aq/\\(aq beginnen, so wird der Pfad relativ zum Zeitzonenverzeichnis angenommen. #. type: Plain text msgid This timezone directory contains the files msgstr Dieses Zeitzoneverzeichnis enthält die Dateien # FIXME: UTC oder GMT ?? #. type: Plain text msgid 4.3BSD had a function Bchar *timezone(IzoneB, IdstB) that returned the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West of UTC). If the second argument was 0, the standard name was used, otherwise the daylight saving time version. msgstr BSD4.3 beinhaltete eine Routine Bchar *timezone(IzoneB, IdstB), die den Namen der Zeitzone zurückgab, der dem ersten Argument (Minuten westlich von UTC) entsprach. Wenn das zweite Argument 0 war, wurde der Standardname verwendet, ansonsten die Sommerzeit-Version. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/507eac93.8090...@gmx.de
Re: [RFR] man://manpages-de/wprintf.3
characters und nicht die +Anzahl der IBytes oder IZeichenpositionen auf dem Bildschirm +bezeichnet. Das Feld muss ein abschlieÃendes Null-Byte enthalten, wenn +nicht eine Genauigkeit angegeben wurde, die so klein ist, dass die Zahl +der umgewandelten wide characters erreicht wird, bevor das Ende des +Arrays erreicht ist. Wenn ein Bl-Modifikator vorhanden ist: Vom Iconst +\\ wchar_t\\ *-Argument wird erwartet, dass es ein Zeiger auf ein Feld +von Iwchar_t ist. Wide characters aus dem Feld werden bis zu (aber +nicht einschlieÃlich) eines abschlieÃenden Iwchar_t »Null« +geschrieben. Wenn eine Genauigkeit angegeben wird, werden nicht mehr als +die angegebene Anzahl geschrieben. Das Feld muss ein abschlieÃendes +Iwchar_t »Null« enthalten, wenn eine Genauigkeit angegeben wird und +diese ist kleiner als oder gleich der Anzahl der Iwchar_t in dem Feld. #. type: SH #, no-wrap @@ -284,10 +287,9 @@ terminating null wide character in case of the functions Bswprintf() and Bvswprintf(). They return -1 when an error occurs. msgstr -Die Funktionen geben die Anzahl der geschriebenen weiten Zeichen zurück, -ausschlieÃlich des abschlieÃenden weiten Null-Zeichens im Fall der -Funktionen Bswprintf() und Bvswprintf(). Im Fehlerfall wird -1 -zurückgegeben. +Die Funktionen geben die Anzahl der geschriebenen wide characters zurück, +ausschlieÃlich des abschlieÃenden Iwchar_t »Null« im Fall der Funktionen +Bswprintf() und Bvswprintf(). Im Fehlerfall wird -1 zurückgegeben. #. type: SH #, no-wrap @@ -313,29 +315,31 @@ #. type: Plain text msgid -If the Iformat string contains non-ASCII wide characters, the program will -only work correctly if the BLC_CTYPE category of the current locale at run -time is the same as the BLC_CTYPE category of the current locale at -compile time. This is because the Iwchar_t representation is platform- -and locale-dependent. (The glibc represents wide characters using their -Unicode (ISO-10646) code point, but other platforms don't do this. Also, -the use of C99 universal character names of the form \\eu does not solve -this problem.) Therefore, in internationalized programs, the Iformat -string should consist of ASCII wide characters only, or should be -constructed at run time in an internationalized way (e.g., using Bgettext -(3) or Biconv(3), followed by Bmbstowcs(3)). +If the Iformat string contains non-ASCII wide characters, the program +will only work correctly if the BLC_CTYPE category of the current +locale at run time is the same as the BLC_CTYPE category of the +current locale at compile time. This is because the Iwchar_t +representation is platform- and locale-dependent. (The glibc represents +wide characters using their Unicode (ISO-10646) code point, but other +platforms don't do this. Also, the use of C99 universal character names +of the form \\eu does not solve this problem.) Therefore, in +internationalized programs, the Iformat string should consist of ASCII +wide characters only, or should be constructed at run time in an +internationalized way (e.g., using Bgettext(3) or Biconv(3), +followed by Bmbstowcs(3)). msgstr -Falls die Zeichenkette Iformat weite Zeichen enthält, die keine ASCII- +Falls die Zeichenkette Iformat wide characters enthält, die keine ASCII- Zeichen sind, wird das Programm nur dann richtig arbeiten, wenn der BLC_CTYPE der Locale während der Laufzeit der gleiche ist wie der BLC_CTYPE während des Kompilierens. Das passiert, weil der Datentyp -Bwchar_t von Plattform und Locale abhängig ist. (Die GNU Libc speichert -weite Zeichen als Unicode (ISO-10646), andere Plattformen haben andere -Lösungen. Auch die Verwendung von »universal character names« nach ISO C99 -der Form \\eu löst das Problem nicht.) Daher sollte die Zeichenkette -Iformat in internationalisierten Programmen ausschlieÃlich aus weiten -ASCII-Zeichen bestehen oder während der Laufzeit konstruiert werden (z.B. -durch Bgettext(3) oder Biconv(3) gefolgt von einem Bmbstowcs(3)). +Iwchar_t von Plattform und Locale abhängig ist. (Die GNU Libc +speichert wide characters als Unicode (ISO-10646), andere Plattformen +tun das nicht. Auch die Verwendung von »universal character +names« nach ISO C99 der Form \\eu löst das Problem nicht.) Daher +sollte die Zeichenkette Iformat in internationalisierten Programmen +ausschlieÃlich aus »wide character«-Versionen der ASCII-Zeichen bestehen +oder während der Laufzeit konstruiert werden (z.B. durch Bgettext(3) +oder Biconv(3) gefolgt von einem Bmbstowcs(3)).# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n PO-Revision-Date: 2012-10-14 11:28+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha
[RFR] man://manpages-de/getgrent.3
Diesmal sind sind es 45 (49) Meldungen, 141 Zeilen formatiertes Handbuch, 286 Zeilen zum Korrekturlesen. Aber das Team von der Qualitätssicherung kann noch nicht entstressen ;-) # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de, 2012. # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n PO-Revision-Date: 2012-10-14 21:58+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. type: TH #, no-wrap msgid GETGRENT msgstr GETGRENT #. type: TH #, no-wrap msgid 2010-10-21 msgstr 21. Oktober 2010 #. type: TH #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text msgid getgrent, setgrent, endgrent - get group file entry msgstr getgrent, setgrent, endgrent - holt einen Eintrag aus der Gruppendatei #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text #, no-wrap msgid B#include Eltsys/types.hEgt\n B#include Eltgrp.hEgt\n msgstr B#include Eltsys/types.hEgt\n B#include Eltgrp.hEgt\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bstruct group *getgrent(void);\n msgstr Bstruct group *getgrent(void);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bvoid setgrent(void);\n msgstr Bvoid setgrent(void);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bvoid endgrent(void);\n msgstr Bvoid endgrent(void);\n #. type: Plain text msgid Feature Test Macro Requirements for glibc (see Bfeature_test_macros(7)): msgstr Mit Glibc erforderliche Makros (siehe Bfeature_test_macros(7)): #. type: Plain text msgid Bsetgrent(): msgstr Bsetgrent(): #. type: Plain text msgid _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ Egt=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE \\ \\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || msgstr _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ Egt=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE \\ \\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || #. type: Plain text msgid /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ Egt=\\ 200809L msgstr /* seit Glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ Egt=\\ 200809L #. type: Plain text msgid Bgetgrent(), Bendgrent(): msgstr Bgetgrent(), Bendgrent(): #. type: Plain text msgid _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ Egt=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE \\ \\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED msgstr _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ Egt=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE \\ \\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. type: Plain text msgid The Bgetgrent() function returns a pointer to a structure containing the broken-out fields of a record in the group database (e.g., the local group file I/etc/group, NIS, and LDAP). The first time Bgetgrent() is called, it returns the first entry; thereafter, it returns successive entries. msgstr Die Funktion Bgetgrent() gibt einen Zeiger auf eine Struktur zurück, welche die Felder eines Eintrags in der Gruppendatenbank enthält (z.B. die lokale Gruppendatei I/etc/group, NIS und LDAP). Beim ersten Aufruf gibt sie den ersten Eintrag zurück, danach bei jedem weiteren Aufruf die folgenden Einträge. #. type: Plain text msgid The Bsetgrent() function rewinds to the beginning of the group database, to allow repeated scans. msgstr Die Funktion Bsetgrent() setzt den Dateizeiger auf den Anfang der Gruppendatenbank zurück, um wiederholte Abfragen zu ermöglichen. #. type: Plain text msgid The Bendgrent() function is used to close the group database after all processing has been performed. msgstr Die Funktion Bendgrent() wird dazu verwendet, die Gruppendatenbank zu schlieÃen, nachdem die gesamte Verarbeitung durchgeführt wurde. #. type: Plain text msgid The Igroup structure is defined in IEltgrp.hEgt as follows: msgstr Die Struktur Igroup ist in IEltgrp.hEgt wie folgt definiert: #. type: Plain text #, no-wrap msgid struct group {\n char *gr_name; /* group name */\n char *gr_passwd; /* group password */\n gid_t gr_gid;/* group ID */\n char **gr_mem;/* group members */\n };\n msgstr struct group {\n char*gr_name;/* Gruppenname */\n char*gr_passwd; /* Gruppenpasswort */\n gid_t gr_gid; /* Gruppenkennung */\n char**gr_mem;/* Gruppenmitglieder */\n };\n #. type: Plain text msgid For more information about the fields of this structure, see Bgroup(5). msgstr Für weitere Informationen über die Felder dieser Struktur lesen Sie Bgroup (5). #. type: SH #, no-wrap msgid RETURN VALUE msgstr RÃCKGABEWERT #. type: Plain text msgid The Bgetgrent() function returns a pointer
[RFR] man://manpages-de/tzset.3
49 (53) Meldungen, 401 Zeilen PO, 201 Zeilen Handbuch Mit der üblichen Bitte, Martin # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Walter Harms walter.ha...@informatik.uni-oldenburg.de, 2001. # Tobias Quathamer to...@debian.org, 2012. # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n PO-Revision-Date: 2012-10-16 02:09+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n #. type: TH #, no-wrap msgid TZSET msgstr TZSET #. type: TH #, no-wrap msgid 2012-03-25 msgstr 25. März 2012 #. type: TH #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text msgid tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information msgstr tzset, tzname, timezone, daylight - initialisiert Informationen zur Zeitzonen-Umwandlung #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text #, no-wrap msgid B#include Elttime.hEgt\n msgstr B#include Elttime.hEgt\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bvoid tzset (void);\n msgstr Bvoid tzset (void);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bextern char *ItznameB[2];\n Bextern long ItimezoneB;\n Bextern int IdaylightB;\n msgstr Bextern char *ItznameB[2];\n Bextern long ItimezoneB;\n Bextern int IdaylightB;\n #. type: Plain text msgid Feature Test Macro Requirements for glibc (see Bfeature_test_macros(7)): msgstr Mit Glibc erforderliche Makros (siehe Bfeature_test_macros(7)): #. type: Plain text msgid Btzset(): _POSIX_C_SOURCE\\ Egt=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE msgstr Btzset(): _POSIX_C_SOURCE\\ Egt=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE #. type: Plain text msgid Itzname: _POSIX_C_SOURCE\\ Egt=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE msgstr Itzname: _POSIX_C_SOURCE\\ Egt=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE #. type: Plain text msgid Itimezone: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE msgstr Itimezone: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE #. type: Plain text msgid Idaylight: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE msgstr Idaylight: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. type: Plain text msgid The Btzset() function initializes the Itzname variable from the BTZ environment variable. This function is automatically called by the other time conversion functions that depend on the timezone. In a System-V-like environment, it will also set the variables Itimezone (seconds West of UTC) and Idaylight (to 0 if this timezone does not have any daylight saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when daylight saving time applies). msgstr Die Funktion Btzset() initialisiert die Variable Itzname abhängig von der Umgebungsvariable BTZ. Diese Funktion wird automatisch von den anderen Funktionen aufgerufen, die Zeiten in Abhängigkeit von der Zeitzone umrechnen. In einer System-V-artigen Umgebung werden auch die folgenden Variablen gesetzt: Itimezone (Sekunden westlich von UTC) sowie Idaylight (0, falls diese Zeitzone keine Sommerzeit hat oder ungleich 0, falls es eine Zeit des Jahres gibt, in der die Sommerzeit gilt). #. type: Plain text msgid If the BTZ variable does not appear in the environment, the Itzname variable is initialized with the best approximation of local wall clock time, as specified by the Btzfile(5)-format file Ilocaltime found in the system timezone directory (see below). (One also often sees I/etc/ localtime used here, a symlink to the right file in the system timezone directory.) msgstr Sollte die Umgebungsvariable BTZ nicht gesetzt sein, wird Itzname mit bestmöglicher Näherung aus der lokalen Zeit der »Wanduhr« (local wall clock time) initialisiert. Dabei wird auf die Datei Ilocaltime im systemweiten Zeitzonen-Verzeichnis (siehe unten) zurückgegriffen, dessen Format in Btzfile(5) beschrieben wird. (Man sieht häufig an dieser Stelle auch I/etc/localtime, einen symbolischen Link zur richtigen Datei im Zeitzonen- Verzeichnis.) #. type: Plain text msgid If the BTZ variable does appear in the environment but its value is empty or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, Coordinated Universal Time (UTC) is used. msgstr Falls die Umgebungsvariable BTZ gesetzt ist, jedoch ihr Wert »leer« ist oder das Format (siehe unten) des Wertes nicht interpretiert werden kann, so wird die »Coordinated Universal Time« (UTC) benutzt. #. type: Plain text msgid The value of BTZ can be one of three formats. The first format is used when there is no daylight saving
Re: [RFR] po-debconf://gnome-system-log/debian/po/de.po
Hallo Chris, an der Übersetzung habe ich nichts auszusetzen: I would like to know if some of you would be interested in translating the PolicyKit dialog in gnome-system-log. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against gnome-system-log. The deadline for receiving the updated translation is Thu, 25 Oct 2012 17:51:28 +0200. Zwei Zeichenketten mit der Bitte um Fehlersuche. Aber unter Squeeze gibt es ein Problem: $ podebconf-display-po de.po Auswertfehler in Vorlage bei „../../debian/org.debian.pkexec.gnome-system-log.policy.in.h: Run gnome-system-log“ in Absatz Nr. 1 von /tmp/vIhUoCADQo Zum Inhalt: # German translation of gnome-system-log. Hier fehlen mir die debconf templates. Ist es wirklich Bestandteil von debconf? Und im Original fehlt im zweiten String der Satzpunkt. Gruß, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/507c5bcd.20...@gmx.de
Re: [RFR] man://manpages-de/exec.3
Hallo Chris, vielen Dank für den geopferten Abend. #. type: Plain text msgid The Bexec() family of functions replaces the current process image with a new process image. The functions described in this manual page are front- ends for Bexecve(2). (See the manual page for Bexecve(2) for further details about the replacement of the current process image.) msgstr Die Bexec()-Funktionenfamilie ersetzt den aktuellen Programmcode im Speicher mit einem neuen Prozess-Abbild. Die in dieser Handbuchseite beschriebenen Bibliotheksfunktionen sind Frontends zu der Systemfunktion Bexecve(2). (Siehe die Handbuchseite von Bexecve(2) für weitere Details über das Ersetzen des aktuellen Prozess-Abbilds.) s/Frontends/Oberflächen/ ggf. grafische Oberflächen (siehe Wortliste) hier mag ich Dir nicht folgen und erkläre mir mal das Original für schwach. Es geht hier für mich darum, dass eine Funktion eine andere aufruft. Das ginge für mich in Richtung Wrapper oder Schnittstelle. Ich habe die Stelle in der PO-Datei kommentiert. #. type: Plain text msgid The Iconst char *arg and subsequent ellipses in the Bexecl(), Bexeclp (), and Bexecle() functions can be thought of as Iarg0, Iarg1, \\..., Iargn. Together they describe a list of one or more pointers to null-terminated strings that represent the argument list available to the executed program. The first argument, by convention, should point to the filename associated with the file being executed. The list of arguments Imust be terminated by a NULL pointer, and, since these are variadic functions, this pointer must be cast I(char *) NULL. msgstr Der Ausdruck Iconst char *arg und die nachfolgenden Ellipsen (»…«) snip s/Ellipsen/Auslassungspunkte/ Klasse! Wie üblich spreche ich nicht über den Rest, den ich übernommen habe. Im Anhang gibt es die Abschnitte, an denen ich noch etwas geändert habe. Viele Grüße, Martin # FIXME: Schwächelt hier das Original? Warum Frontend und nicht Wrapper? # SchlieÃlich ruft eine Funktion eine andere auf? # Im Sinne von http://de.wikipedia.org/wiki/Front-End_und_Back-End # Dabei ist typischerweise das Front-End näher am Benutzer, das Back-End # näher am System. # lasse ich es erst einmal stehen. Vielleicht auch Schnittstelle? #. type: Plain text msgid The Bexec() family of functions replaces the current process image with a new process image. The functions described in this manual page are front- ends for Bexecve(2). (See the manual page for Bexecve(2) for further details about the replacement of the current process image.) msgstr Die Bexec()-Funktionenfamilie ersetzt den aktuellen Programmcode im Speicher mit einem neuen Prozess-Abbild. Die in dieser Handbuchseite beschriebenen Bibliotheksfunktionen sind Frontends zu der Systemfunktion Bexecve(2). (Siehe die Handbuchseite von Bexecve(2) für weitere Details über das Ersetzen des aktuellen Prozess-Abbilds.) # In der Ãbersetzung bewusst drei Punkte statt des Unicode-Zeichens wg. # Programmcode. #. type: Plain text msgid The Iconst char *arg and subsequent ellipses in the Bexecl(), Bexeclp (), and Bexecle() functions can be thought of as Iarg0, Iarg1, \\..., Iargn. Together they describe a list of one or more pointers to null-terminated strings that represent the argument list available to the executed program. The first argument, by convention, should point to the filename associated with the file being executed. The list of arguments Imust be terminated by a NULL pointer, and, since these are variadic functions, this pointer must be cast I(char *) NULL. msgstr Der Ausdruck Iconst char *arg und die nachfolgenden Auslassungspunkte (»...«) der Funktionen Bexecl(), Bexeclp() und Bexecle() sind als eine Liste mit einer unbestimmten Anzahl von Parametern Iarg0, Iarg1, \\..., Iargn zu verstehen. Zusammen stellen sie eine Liste mit einem oder mehreren Zeigern auf nullterminierte (mit '\\e0' abgeschlossenen) Zeichenketten dar, die dem aufgerufenen Programm als Argumentliste verfügbar ist. Der erste Eintrag sollte konventionsgemäà ein Zeiger auf den Dateinamen des aufgerufenen Programms sein. Die Parameterliste Imuss mit einem BNULL-Zeiger abgeschlossen werden und weil diese Funktionen variadisch sind, muss für diesen Zeiger eine Typumwandlung (cast) zu I(char *) NULL durchgeführt werden. #. type: Plain text msgid The Bexeclp(), Bexecvp(), and Bexecvpe() functions duplicate the actions of the shell in searching for an executable file if the specified filename does not contain a slash (/) character. The file is sought in the colon-separated list of directory pathnames specified in the BPATH environment variable. If this variable isn't defined, the path list defaults to the current directory followed by the list of directories returned by Iconfstr(_CS_PATH). (This Bconfstr(3) call typically returns the value \/bin:/usr/bin\.) msgstr Die Funktionen Bexeclp(), Bexecvp() und Bexecvpe() suchen
Re: [RFR] man://manpages-de/j0.3
Hallo Chris und Erik, danke für eure kritischen Blicke. Das link with … haben wir diskutiert, als Tobias das Projekt wieder angekurbelt hatte. Das ist Programmierjargon. #. type: Plain text msgid If Ix is a NaN, a NaN is returned. msgstr Falls Ix keine gültige Zahl (NaN) ist, wird NaN zurückgegeben. s/gültige// (NaN=not a number) Hier müssten wir am Kompendium feilen. Weil er so klein ist, mal ein Inline-Diff: @@ -131,17 +131,17 @@ the Bessel function of Ix of the first kind of order In. msgstr Die Funktionen Bj0() und Bj1()() liefern die Bessel-Funktion von Ix -der ersten Gattung der jeweiligen Ordnung 0 und 1 zurück. Die Funktion Bjn -() liefert die Bessel-Funktion von Ix der ersten Gattung und der Ordnung -In zurück. +der ersten Gattung der Ordnung 0 beziehungsweise 1 zurück. Die Funktion +Bjn() liefert die Bessel-Funktion von Ix der ersten Gattung und der +Ordnung In zurück. #. type: Plain text msgid The Bj0f() etc. and Bj0l() etc. functions are versions that take and return Ifloat and Ilong double values, respectively. msgstr -Die Funktionen Bj0f() usw. und Bj0l() usw. sind Versionen, die Ifloat -bzw. Ilong double erwarten und zurückliefern. +Die Funktionen Bj0f() usw. und Bj0l() usw. sind Versionen, die +Ifloat- bzw. Ilong double-Werte erwarten und zurückliefern. Gruß, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/507c80c3.6050...@gmx.de
Re: [RFR] man://manpages-de/getmntent.3
Hallo, Chris und Erik! #. type: Plain text msgid Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab (\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they occur in one of the four strings in a Imntent structure. The routines Baddmntent() and Bgetmntent() will convert from string representation to escaped representation and back. msgstr Da die Felder in den Dateien mtab und fstab durch Leerraumzeichen (Whitespace) getrennt sind, werden oktale Escape-Zeichen verwendet, um die vier Zeichen Leerzeichen (\\E040), Tabulator (\\E011), Zeilenumbruch (\\E012) und Backslash (\\E134, linksseitiger Schrägstrich) in diesen Dateien darzustellen, wenn sie in einer der vier Zeichenketten in einer Imntent-Struktur auftreten. Die Routinen Baddmntent() und Bgetmntent () wandeln von der String-Darstellung zur Escape-Darstellung und zurück. Ich habe Eure Anmerkungen eingearbeitet, aber teilweise eigene Lösungen verwendet. #. type: Plain text msgid The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3. A routine Bgetmntent_r () was introduced in HP-UX 10, but it returns an int. The prototype shown above is glibc-only. msgstr Die nicht ablaufinvarianten Funktionen stammen aus SunOS 4.1.3. Eine Routine Bgetmntent_r() wurde in HP-UX 10 eingeführt, aber sie gibt einen Iint zurück. Den oben erwähnten Prototyp gibt es nur in der Glibc. s/Iint/int/ oder eine Ganzzahl Das ist zwar nicht originalgetreu, drückt für mich aber besser den Datentyp des Rückgabewertes aus. Und ich bleibe beim Prototyp: http://www.duden.de/rechtschreibung/Prototyp #. type: Plain text #, fuzzy msgid Bfopen(3), Bfstab(5), Bmount(8) msgstr Bfopen(3), Bfstab(5), Bmount(8) fuzzy weg Das war ganz bewusst so. Wer nachschaut, sieht eine unfertige Datei und überprüft sie vielleicht noch einmal. Der Nutzer der erzeugten Manpage wird die Übersetzung aber vollständig finden. Leider habe ich gerade den Diff geschrottet. Wenn Ihr genau wissen wollt, was daraus geworden ist: http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=manpages-de/manpages-de.git;a=blob;f=po/man3/getmntent.3.po;h=475f1051b536c15e0b6bdabad6b0dd19a349ee2c;hb=92d6b48c3f5f4773dc9a7608bacc9a2176d348ca Grüße, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/507c9e3b.5020...@gmx.de
[RFR] man://manpages-de/wprintf.3
Nachdem Tobias wieder ein neues Release raushauen will, habe ich einmal mehr nach Manpages gesucht, die mit wenig Aufwand zu komplettieren sind. Es sind 14K, 38 Meldungen (ohne SIEHE AUCH und KOLOPHON), formatiert 132 Zeilen. Viele Grüße, Martin # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n PO-Revision-Date: 2012-10-14 11:28+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. type: TH #, no-wrap msgid WPRINTF msgstr WPRINTF #. type: TH #, no-wrap msgid 2011-09-17 msgstr 17. September 2011 #. type: TH #, no-wrap msgid GNU msgstr GNU #. type: TH #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text msgid wprintf, fwprintf, swprintf, vwprintf, vfwprintf, vswprintf - formatted wide- character output conversion msgstr wprintf, fwprintf, swprintf, vwprintf, vfwprintf, vswprintf - formatierte Ausgabe mit weiten Zeichen #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text #, no-wrap msgid B#include Eltstdio.hEgt\n B#include Eltwchar.hEgt\n msgstr B#include Eltstdio.hEgt\n B#include Eltwchar.hEgt\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bint wprintf(const wchar_t *IformatB, ...);\n Bint fwprintf(FILE *IstreamB, const wchar_t *IformatB, ...);\n Bint swprintf(wchar_t *IwcsB, size_t ImaxlenB,\n B const wchar_t *IformatB, ...);\n msgstr Bint wprintf(const wchar_t *IformatB, ...);\n Bint fwprintf(FILE *IstreamB, const wchar_t *IformatB, ...);\n Bint swprintf(wchar_t *IwcsB, size_t ImaxlenB,\n B const wchar_t *IformatB, ...);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bint vwprintf(const wchar_t *IformatB, va_list IargsB);\n Bint vfwprintf(FILE *IstreamB, const wchar_t *IformatB, va_list IargsB);\n Bint vswprintf(wchar_t *IwcsB, size_t ImaxlenB,\n B const wchar_t *IformatB, va_list IargsB);\n msgstr Bint vwprintf(const wchar_t *IformatB, va_list IargsB);\n Bint vfwprintf(FILE *IstreamB, const wchar_t *IformatB, va_list IargsB);\n Bint vswprintf(wchar_t *IwcsB, size_t ImaxlenB,\n B const wchar_t *IformatB, va_list IargsB);\n #. type: Plain text msgid Feature Test Macro Requirements for glibc (see Bfeature_test_macros(7)): msgstr Mit Glibc erforderliche Makros (siehe Bfeature_test_macros(7)): #. type: Plain text msgid All functions shown above: msgstr Alle oben aufgeführten Funktionen: #. .BR wprintf (), #. .BR fwprintf (), #. .BR swprintf (), #. .BR vwprintf (), #. .BR vfwprintf (), #. .BR vswprintf (): #. type: Plain text msgid _XOPEN_SOURCE\\ Egt=\\ 500 || _ISOC99_SOURCE || msgstr _XOPEN_SOURCE\\ Egt=\\ 500 || _ISOC99_SOURCE || #. type: Plain text msgid _ISOC95_SOURCE /* Since glibc 2.12 */ || msgstr _ISOC95_SOURCE /* seit Glibc 2.12 */ || #. type: Plain text msgid _POSIX_C_SOURCE\\ Egt=\\ 200112L; msgstr _POSIX_C_SOURCE\\ Egt=\\ 200112L; #. type: Plain text msgid or Icc\\ -std=c99 msgstr oder Icc\\ -std=c99 #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. type: Plain text msgid The Bwprintf() family of functions is the wide-character equivalent of the Bprintf(3) family of functions. It performs formatted output of wide characters. msgstr Die Bwprintf()-Funktionenfamilie ist die Variante der Bprintf()- Funktionenfamilie für »weite« Zeichen. Sie erzeugen eine formatierte Ausgabe von weiten Zeichen. (Weite Zeichen werden mit mehr als einem Byte dargestellt.) #. type: Plain text msgid The Bwprintf() and Bvwprintf() functions perform wide-character output to Istdout. Istdout must not be byte oriented; see Bfwide(3) for more information. msgstr Die Funktionen Bwprintf() und Bvwprintf() geben weite Zeichen auf Istdout aus. Dazu darf Istdout nicht byteorientiert sein (siehe die Funktion Bfwide(3) für weitere Informationen). #. type: Plain text msgid The Bfwprintf() and Bvfwprintf() functions perform wide-character output to Istream. Istream must not be byte oriented; see Bfwide(3) for more information. msgstr Die Funktionen Bfwprintf() und Bvfwprintf() geben weite Zeichen auf Istream aus. Dazu darf Istream nicht byteorientiert sein (siehe die Funktion Bfwide(3) für weitere Informationen). #. type: Plain text msgid The Bswprintf() and Bvswprintf() functions perform wide-character output to an array of wide characters. The programmer must ensure that there is room for at least Imaxlen wide characters at Iwcs. msgstr Die Funktionen Bswprintf() und Bvswprintf() schreiben
[RFR] man://manpages-de/strcpy.3
Hier haben sich nach dem ersten Durchlauf vier Meldungen geändert. Martin #. type: Plain text msgid The Bstrcpy() function copies the string pointed to by Isrc, including the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), to the buffer pointed to by Idest. The strings may not overlap, and the destination string Idest must be large enough to receive the copy. IBeware of buffer overruns! (See BUGS.) msgstr Die Funktion Bstrcpy() kopiert die Zeichenkette, auf die der Zeiger IQuelle zeigt, inklusive des abschlieÃenden Null-Bytes (\\(aq\\e0\\(aq) an die Stelle, auf die IZiel zeigt. Die Zeichenketten dürfen sich nicht überlappen und die Zielzeichenkette IZiel muss groà genug sein, um die Kopie aufzunehmen. BVorsicht vor Pufferüberläufen! (Siehe FEHLER) #. type: Plain text msgid If the length of Isrc is less than In, Bstrncpy() writes additional null bytes to Idest to ensure that a total of In bytes are written. msgstr Ist die Länge von IQuelle kleiner als In, schreibt Bstrncpy() zusätzliche Null-Bytes nach IZiel, um sicherzustellen, dass insgesamt In Byte geschrieben werden. #. type: Plain text msgid One valid (and intended) use of Bstrncpy() is to copy a C string to a fixed-length buffer while ensuring both that the buffer is not overflowed and that unused bytes in the target buffer are zeroed out (perhaps to prevent information leaks if the buffer is to be written to media or transmitted to another process via an interprocess communication technique). msgstr Eine gültige (und beabsichtigte) Anwendung von Bstrncpy() ist es, eine C-Zeichenkette in einen Puffer fester Länge zu kopieren und zugleich zweierlei zu garantieren: der Puffer läuft nicht über und nicht benutzte Bytes im Zielpuffer werden auf Null gesetzt. (Vielleicht um Informationslecks zu verhindern, wenn der Puffer auf Medien geschrieben oder mittels einer IPC-Technik (Interprozesskommunikation) zu einem anderen Prozess übertragen werden soll.) #. https://lwn.net/Articles/506530/ #. type: Plain text msgid This function is similar to Bstrncpy(), but it copies at most Isize-1 bytes to Idest, always adds a terminating null byte, and does not pad the target with (further) null bytes. This function fixes some of the problems of Bstrcpy() and Bstrncpy(), but the caller must still handle the possibility of data loss if Isize is too small. The return value of the function is the length of Isrc, which allows truncation to be easily detected: if the return value is greater than or equal to Isize, truncation occurred. If loss of data matters, the caller Imust either check the arguments before the call, or test the function return value. Bstrlcpy() is not present in glibc and is not standardized by POSIX, but is available on Linux via the Ilibbsd library. msgstr Diese Funktion ähnelt Bstrncpy(), aber sie kopiert höchstens Igroesse-1 Byte zum Iziel, fügt immer ein abschlieÃendes Null-Byte hinzu und füllt das Ziel nicht mit (weiteren) Null-Bytes auf. Diese Funktion behebt einige der Probleme von Bstrcpy() und Bstrncpy(), aber der Aufrufende muss sich mit der Möglichkeit von Datenverlust befassen, wenn Igroesse zu klein ist. Der Rückgabewert der Funktion ist die Länge der Iquelle, mit der die Verkürzung leicht erkannt werden kann: wenn der Rückgabewert gröÃer als oder gleich der Igroesse ist, wurde verkürzt. Wenn Datenverlust nicht auftreten darf, Imuss der Aufrufende entweder die Argumente vor dem Aufruf oder den Rückgabewert der Funktion prüfen. Bstrlcpy() ist nicht in der Glibc vorhanden und nicht von POSIX standardisiert, sondern ist unter Linux über die Bibliothek Ilibbsd verfügbar.
[RFR] man://manpages-de/getmntent.3
Diesmal sind es 11K, 38 relevante Meldungen und 121 Zeilen formatiert. Martin # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n PO-Revision-Date: 2012-10-14 15:18+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. type: TH #, no-wrap msgid GETMNTENT msgstr GETMNTENT #. type: TH #, no-wrap msgid 2009-09-15 msgstr 15. September 2009 #. type: TH #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG # hakt #. type: Plain text msgid getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get file system descriptor file entry msgstr getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt - Lesen des Eintrags in der Dateisystem-Beschreibungsdatei #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text #, no-wrap msgid B#include Eltstdio.hEgt\n B#include Eltmntent.hEgt\n msgstr B#include Eltstdio.hEgt\n B#include Eltmntent.hEgt\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid BFILE *setmntent(const char *IfilenameB, const char *ItypeB);\n msgstr BFILE *setmntent(const char *IfilenameB, const char *ItypeB);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bstruct mntent *getmntent(FILE *IfpB);\n msgstr Bstruct mntent *getmntent(FILE *IfpB);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bint addmntent(FILE *IfpB, const struct mntent *ImntB);\n msgstr Bint addmntent(FILE *IfpB, const struct mntent *ImntB);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bint endmntent(FILE *IfpB);\n msgstr Bint endmntent(FILE *IfpB);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bchar *hasmntopt(const struct mntent *ImntB, const char *IoptB);\n msgstr Bchar *hasmntopt(const struct mntent *ImntB, const char *IoptB);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid /* GNU extension */\n B#include Eltmntent.hEgt\n msgstr /* GNU-Erweiterung */\n B#include Eltmntent.hEgt\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bstruct mntent *getmntent_r(FILE *IfpB, struct mntent *ImntbufB,\n B char *IbufB, int IbuflenB);\n msgstr Bstruct mntent *getmntent_r(FILE *IfpB, struct mntent *ImntbufB,\n B char *IbufB, int IbuflenB);\n #. type: Plain text msgid Feature Test Macro Requirements for glibc (see Bfeature_test_macros(7)): msgstr Mit Glibc erforderliche Makros (siehe Bfeature_test_macros(7)): #. type: Plain text msgid Bgetmntent_r(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE msgstr Bgetmntent_r(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. type: Plain text msgid These routines are used to access the file system description file I/etc/ fstab and the mounted file system description file I/etc/mtab. msgstr Diese Routinen werden benutzt, um auf die Dateien I/etc/fstab und I/etc/ mtab zuzugreifen. Erstere beschreibt die Dateisysteme, Letztere die aktuell eingehängen Dateisysteme. #. type: Plain text msgid The Bsetmntent() function opens the file system description file Ifilename and returns a file pointer which can be used by Bgetmntent(). The argument Itype is the type of access required and can take the same values as the Imode argument of Bfopen(3). msgstr Die Funktion Bsetmntent() öffnet die Dateisystem-Beschreibungsdatei Ifilename und liefert einen Dateizeiger zurück, der von Bgetmntent() benutzt werden kann. Das Argument Itype ist die Art des benötigten Zugriffs und kann dieselben Werte annehmen wie das Imode-Argument von fopen(3). #. type: Plain text msgid The Bgetmntent() function reads the next line from the file system description file Ifp and returns a pointer to a structure containing the broken out fields from a line in the file. The pointer points to a static area of memory which is overwritten by subsequent calls to Bgetmntent(). msgstr Die Funktion Bgetmntent() liest die nächste Zeile aus der Dateisystem- Beschreibungsdatei Ifp und liefert einen Zeiger auf eine Struktur zurück, welche die einzelnen Felder der gelesenen Zeile enthält. Der Zeiger zeigt auf einen statischen Speicherbereich, der von den folgenden Aufrufen von Bgetmntent() wieder überschrieben wird. #. type: Plain text msgid The Baddmntent() function adds the Imntent structure Imnt to the end of the open file Ifp. msgstr Die Funktion Baddmntent() fügt die Imntent-Struktur an das Ende der offenen Datei Ifp an. #. type: Plain text msgid The Bendmntent() function closes the file system description file Ifp. msgstr Die Funktion Bendmntent() schlieÃt die Dateisystem
[RFR] man://manpages-de/j0.3
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Ralf Demmer rdem...@rdemmer.de, 1999. # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2011, 2012. # Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n PO-Revision-Date: 2012-10-14 16:56+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. type: TH #, no-wrap msgid J0 msgstr J0 #. type: TH #, no-wrap msgid 2010-09-20 msgstr 20. September 2010 #. type: TH #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text msgid j0, j0f, j0l, j1, j1f, j1l, jn, jnf, jnl - Bessel functions of the first kind msgstr j0, j0f, j0l, j1, j1f, j1l, jn, jnf, jnl - Besselfunktionen der ersten Gattung #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text #, no-wrap msgid B#include Eltmath.hEgt\n msgstr B#include Eltmath.hEgt\n #. type: Plain text msgid Bdouble j0(double IxB); msgstr Bdouble j0(double IxB); #. type: Plain text msgid Bdouble j1(double IxB); msgstr Bdouble j1(double IxB); #. type: Plain text msgid Bdouble jn(int InB, double IxB); msgstr Bdouble jn(int InB, double IxB); #. type: Plain text msgid Bfloat j0f(float IxB); msgstr Bfloat j0f(float IxB); #. type: Plain text msgid Bfloat j1f(float IxB); msgstr Bfloat j1f(float IxB); #. type: Plain text msgid Bfloat jnf(int InB, float IxB); msgstr Bfloat jnf(int InB, float IxB); #. type: Plain text msgid Blong double j0l(long double IxB); msgstr Blong double j0l(long double IxB); #. type: Plain text msgid Blong double j1l(long double IxB); msgstr Blong double j1l(long double IxB); #. type: Plain text msgid Blong double jnl(int InB, long double IxB); msgstr Blong double jnl(int InB, long double IxB); #. type: Plain text msgid Link with I-lm. msgstr Linken Sie mit der Option I-lm. #. type: Plain text msgid Feature Test Macro Requirements for glibc (see Bfeature_test_macros(7)): msgstr Mit Glibc erforderliche Makros (siehe Bfeature_test_macros(7)): #. type: Plain text msgid Bj0(), Bj1(), Bjn(): msgstr Bj0(), Bj1(), Bjn(): #. type: Plain text msgid _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE msgstr _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE #. type: Plain text msgid Bj0f(), Bj0l(), Bj1f(), Bj1l(), Bjnf(), Bjnl(): msgstr Bj0f(), Bj0l(), Bj1f(), Bj1l(), Bjnf(), Bjnl(): #. Also seems to work: -std=c99 -D_XOPEN_SOURCE #. type: Plain text msgid _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ Egt=\\ 600 msgstr _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ Egt=\\ 600 #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG # Ist das nicht salopp formuliert? Genau genommen sind es ja Funktionswerte. #. type: Plain text msgid The Bj0() and Bj1() functions return Bessel functions of Ix of the first kind of orders 0 and 1, respectively. The Bjn() function returns the Bessel function of Ix of the first kind of order In. msgstr Die Funktionen Bj0() und Bj1()() liefern die Bessel-Funktion von Ix der ersten Gattung der jeweiligen Ordnung 0 und 1 zurück. Die Funktion Bjn () liefert die Bessel-Funktion von Ix der ersten Gattung und der Ordnung In zurück. #. type: Plain text msgid The Bj0f() etc. and Bj0l() etc. functions are versions that take and return Ifloat and Ilong double values, respectively. msgstr Die Funktionen Bj0f() usw. und Bj0l() usw. sind Versionen, die Ifloat bzw. Ilong double erwarten und zurückliefern. #. type: SH #, no-wrap msgid RETURN VALUE msgstr RÃCKGABEWERT #. type: Plain text msgid On success, these functions return the appropriate Bessel value of the first kind for Ix. msgstr Bei Erfolg geben diese Funktionen den entsprechenden Bessel-Wert erster Gattung für Ix zurück. #. type: Plain text msgid If Ix is a NaN, a NaN is returned. msgstr Falls Ix keine gültige Zahl (NaN) ist, wird NaN zurückgegeben. # msgid If Ix is a NaN, a NaN is returned. # msgstr Falls Ix ein NaN ist, wird ein NaN zurückgegeben. #. type: Plain text msgid If Ix is too large in magnitude, or the result underflows, a range error occurs, and the return value is 0. msgstr Wenn der Betrag von Ix zu groà ist oder das Ergebnis unterläuft, tritt ein Bereichsfehler ein und der Rückgabewert ist 0. #. type: SH #, no-wrap msgid ERRORS msgstr FEHLER #. type: Plain text msgid See Bmath_error(7) for information on how to determine whether an error has occurred when calling these functions. msgstr In Bmath_error(7) erfahren Sie, wie Sie Fehler bei der Ausführung mathematischer Funktionen erkennen. #. type: Plain text msgid