jemand, der Englisch kann, auf Kein Weltraum links auf dem
Gerät, so hat er noch eine Chance, es zu verstehen. Wer des Englischen
nicht mächtig ist, hat keine Chance, wohingegen ein No space left on
device wenigstens noch recherchierbar wäre.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email
* Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de [121229 16:06]:
On Mon, Dec 24, 2012 at 10:30:03PM +0100, Bernhard R. Link wrote:
* Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de [121223 10:02]:
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:401
msgid
If set to Ino, Bdebchange will not introduce
das drinn lässt,
kann man es meiner Meinung gleich englisch lassen.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20121230234507.ga29
nur das schlimmste, was mir aufgefallen ist, ein paar weitere
Runden von Korrekturlesern kann nicht schaden,
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http
auf das EFAULT bezieht.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20121127215314.ga13...@client.brlink.eu
in diesem Kontext, aber...).
Und ich denke das sind Ursachen und nicht Gründe in diesem Fall.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http
etwas frei ist.
Wenn es sich im Deutschen immer noch englisch anhören soll, dann
nimm Zulässige, aber Gültige [Werte für diesen Parameter] ist
meines Erachtens einfach kein Deutsch.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject
von Fehlernummern wird in
Ih_errnop ??bergeben.
s/aber/sondern/
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20121122213107.gb12
* Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de [121118 22:32]:
#. type: Plain text
msgid
A component used as a directory in Ipathname is not, in fact, a directory.
msgstr
Eine als Verzeichnis verwendete Komponente von Ipathname ist tats??chlich
kein Verzeichnis.
Etwas kann nur
Istderr aus.
das (obsolete) ist verloren gegangen.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20121118135544.gb...@client.brlink.eu
Übersetzung von Zahl zu Zeichenkette ist mir
persöhnlich zumindest noch nie untergekommen).
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org
Durchsuchen des gleichen
Iargv erneut zu beginnen oder beim Durchsuchen eines neuen
Argumentenfeldes.
s/Wert auf 1/Wert mit 1/
Und des nächsten zu verarbeitenden Elements in Iargv. Es ist in argv
und wird nicht dort verarbeitet.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian
lassen wie es ist. Nur weil die Formatierung im Orginal kaputt ist,
muss man sie ja nicht unbedingt auch in der Übersetzung kaputt machen.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas
Name verwenden. Oder einfach DNS Server.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20121014113108.gb15...@client.brlink.eu
wchar_t Entsprechung der
Bprintf(3) Funktionen. Sie erzeugen eine formatiere Ausgabe von ??wide
characters?? (Bei ??wide characters?? wird jedes Zeichen in einem
wchar_t gespeichert und nimmt daher mehr als nur ein Byte ein).
Bernhard R. Link
(Man beachte den Unterschied von wide
* Holger Wansing li...@wansing-online.de [120920 20:34]:
msgid
Note that switching to the free Radeon driver requires the fglrx-driver
package to be purged (not just removed).
msgstr
Beachten Sie, dass der Wechsel zu dem freien Radeon-Treiber es
erforderlich
macht, das
* Holger Wansing li...@wansing-online.de [120921 20:47]:
Bernhard R. Link brl...@debian.org wrote:
* Holger Wansing li...@wansing-online.de [120920 20:34]:
msgid
Note that switching to the free Radeon driver requires the
fglrx-driver
package to be purged (not just removed
mit:
macht, das fglrx-driver-Paket mit --purge (zum Löschen der
Konfigurationsdateien) zu entfernen (nur entfernen reicht nicht).
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas
Meinung
nach ein Ja/Nein, hier sind aber die Unterschiede selbst das Ergebnis
(und nicht ihre Existenz).
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [120831 22:49]:
Hallo Bernhard,
Bernhard R. Link:
* Chris Leick:
msgid BPatching
msgstr BPatchs anwenden
Ich wäre da für ein e mehr...
Der Duden sagt, dass es bei der von mir verwendeten sächlichen Form
ohne e richtig ist:
http://www.duden.de
sich das nochmal jemand anschaut).
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120831140451.ga26...@client.brlink.eu
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [120828 23:48]:
Bernhard R. Link:
Das könnte wieder ein Süddeutsch/Norddeutsch Problem sein, aber
verwandt gehört hier nur zu verschwägert und für diesen Fall wäre
es verwendet.
Laut Duden geht beides:
http://www.duden.de/rechtschreibung/verwenden
(für
nicht mehr passt). Aber hier wird einfach ein Verzeichnis nach einem
gewissen Dateinamen durchsucht, da passt scannen meiner Meinung nach
überhaupt nicht (und ebenso bei den ganzen anderen Fällen)..
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [120827 21:57]:
#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:111
msgid Do not query the BTS, but (re)tag all bugs closed in the changelog.
msgstr
fragt nicht die Fehlerdatenbank ab, markiert aber alle geschlossenen Fehler
(erneut) im Changelog.
Das sind
.b.3
Ich denke hier würde für demarcated sowas wie gekennzeichnet mit
oder bezeichnet durch passen.
(und bitte irgendwas wie s/Zussamensetzen mit '.' als Trenner/durch Punkte
('.') getrennt zusammengesetzt/
oder dergleichen...).
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n
... veranstalten).
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120822115926.ga10...@client.brlink.eu
zu lassen? Wenn es eh nicht auf die Bedeutung ankommt sondern
nur darum scheinbar deutsche Sätze angezeigt zu bekommen, kann man auch
gleich alles durch Babelfish/Google Translate/Wie immer das gerade heißt
jagen...
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ
Meinung nach. Wenn etwas rauskommt, was
kein Deutsch Sprechender verstehen kann, ist das keine Übersetzung, so
sehr man auch behauptet, dass man das Orginal (vermeintlich oder nicht)
nichts anderes hergibt...
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ
Locale ist aber immer noch C (es gab einfach zu viele schlechte
Übersetzungen, die mir körperlich weh taten, als dass ich mich da
trauen würde, das umzustellen).
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble
Ursprungsprache
durch wort-wörtliche Übersetzung fehlgeleitet[2] bei einer Bedeutung
gelandet und die genommen, obwohl es im deutschen außer mit
ganz viel Kontext[3] einfach etwas sagt, was gar nicht gemeint sein
kann.
Bernhard R. Link
[1] Insofern wäre es vielleicht recht geschickt, auch
vorkommt.
Ein Wort kann duch Übersetzung durchaus zu mehreren Worten werden.
Insofern ist das kein Argument.
Ich kann mir durchaus einen Kontext vorstellen, in dem das die richtige
Übersetzung wäre. Kann man irgendwo sehen, wo der String verwendet wird?
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE
...
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120606093224.ga14...@client.brlink.eu
wäre (count - n) und nicht n.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120605112732.gb8...@server.brlink.eu
Langzahlarithmetik für den Fall gmp am besten
(und mehrfach genau und hochgenau für deutlich zu verwirrend).
(Bei mpfr und co wäre ich dagegen eher für eines der anderen drei).
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe
* Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de [120422 19:12]:
#. type: TP
#, no-wrap
msgid Ipid %d
msgstr Ipid %d
#. type: Plain text
msgid The process ID.
msgstr Die Prozess-Identifikation.
Ist das eine neue Übersetzung? Ich denke das könnte sich lohnen,
das sonst auszudiskutieren
versteht).
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120414125246.ga2...@client.brlink.eu
_Complex_I
In anderen Worten, dass ist C code, das sollte I und nicht i sein,
sonst funktioniert das nicht mehr.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive
* Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de [120405 17:57]:
#. type: Plain text
msgid
If Ix is subnormal, a range error occurs, and the return value is
2*x/sqrt
(pi).
msgstr
Wenn Ix subnormal ist, tritt ein Bereichsfehler ein; der
Rückgabewert ist 2*x/sqrt(Pi).
s/ein/auf/
Bei
* Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de [120405 19:39]:
Wieso ist das C-Code? Das ist eine mathematische Formel, die den
C-Code erläutert.
und selber in (pseudo-) C geschrieben ist.
Beim zweiten Beispiel
z = r * cexp(I * a)
ist das offensichtlicher:
Mathematisch wäre das
z =
mehr schadet
als nutzt muss gebrochen werden. (Regeln sind dazu da, Erwartungen
der Leser zu kanalisieren und dadurch die Textverständlichkeit zu
erhöhen. Sobald sie diese Eigenschaft verlieren, verlieren die Regeln
ihre Berechtigung).
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian
/.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120129153418.ga13...@server.brlink.eu
wenn mich persöhnlich
die religiöse Conotation stört).
Von daher: Sorry,
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120125112207.ga4
nicht vielleicht ein Synonym auf Lager?
Wie wäre es mit Community? (Abgesehen davon, dass ich nochmal
Gemeinschaften hier wirklich nicht schlecht finde.)
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [23 21:06]:
Hallo Bernhard,
Bernhard R. Link:
* Chris Leick:
msgid
Do not act on the specified package even if an B-a, B-i, or
B-p option
lists the package as one that should be acted on.
msgstr
hat keine Auswirkung auf das angegebene Paket
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [21 23:35]:
Bernhard R. Link:
* Chris Leickc.le...@vollbio.de [20 11:37]:
oder dergleichen?
(Oder zur Not ein wirke nicht auf das angegebene Paket ein, ...)
»wirkt«, ansonsten übernommen.
(das Subjekt des Satzes ist der vorhergehende Schalter, also
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [20 11:37]:
oder dergleichen?
(Oder zur Not ein wirke nicht auf das angegebene Paket ein, ...)
»wirkt«, ansonsten übernommen.
(das Subjekt des Satzes ist der vorhergehende Schalter, also »-N
wirkt sich ...«)
Um mein Verständnisproblem mal etwas zu
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [18 22:59]:
#. type: textblock
#: debhelper.pod:127
msgid
Do not act on the specified package even if an B-a, B-i, or B-p option
lists the package as one that should be acted on.
msgstr
wirkt sich nicht auf das angegebene Paket aus, nicht einmal
* Holger Wansing li...@wansing-online.de [111023 20:59]:
Holger Wansing li...@wansing-online.de wrote:
Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de wrote:
Hallo Holger,
On Wed, Jul 06, 2011 at 10:02:53PM +0200, Holger Wansing wrote:
Bernhard R. Link brl...@debian.org wrote:
Ich
/webwml/packages.git ist browsebar als
http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=webwml/packages.git;a=summary
und die templates Datei ist:
http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=webwml/packages.git;a=blob;f=po/templates.de.po
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ
Tätigkeitsbeschreibung ist, würde ich
Spuken vorschlagen.
Ansonsten wird es wohl darauf ankommen, was in dem Level
passiert...
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas
Anglizismen mal wieder als zu fern vom Orginal
gelten, alternativ für verwaltendenden Benutzers).
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http
* Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de [110914 14:25]:
Systembetreuer?
Es geht glaub nicht um einen Systembetreuer sondern nur um ein
Benutzer/Passwort Paar, mit dem man dieses web-Teil administieren
kann.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german
verstanden habe,
schließt im angelsächsichen Rechtsmodell ersteres nicht letzeres ein,
solange es nicht explizit gesagt wird.
(Ob es sinnvoll ist, solche magischen Floskeln in eine Spache zu
übersetzen, wo es die Konzepte gar nicht gibt, ist eine andere Frage).
Bernhard R. Link
Jetzt ist aus Versehen doch noch mal mein Blick auf den Anfang der
angehängten Datei gefallen...
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [110911 18:33]:
This manual page documents the GNU version of Bfind. GNU Bfind searches
the directory tree rooted at each given file name by evaluating the given
a cycle (1) -- stop iterations
msgstr einen Kreis schlagen (1) ??? Iterationen stoppen
definitiv nicht
msgid Matrix seems negative semi-definite
msgstr Matrix scheint negativ halb-definit zu sein
Das ist auch im deutschen semidefinit.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email
gesetzt).
Puh, geschafft. Mir schwirren jetzt erstmal ganz viele Zeichen vor
dem Kopf rum. Ich habe bestimmt noch was übersehen, insofern würde
ich vorschlagen, dass die korrigierte Fassung nochmal von jemandem
durchgegangen wird...
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian
??r IUND-Operatoren und
s/ist falsch/falsch ist/
den Rest schau ich mir später an...
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org
irgendwelche Befehle, die er mag, ausf??hren, indem er
s/irgendwelche Befehle, die er mag/Befehler seiner Wahl/
mehr schaffe ich heute Mittag nicht mehr, Rest kommt vielleicht heute
abend oder morgen,
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ
...
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/20110905112412.ga13...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
um
einen maintainer im Sinne eines Paketbetreuers.
Da es sich hier um zwei unterschiedliche Sachen handelt, ist es
meine Ansicht nach sogar gut, wenn der Unterschied im Deutschen nicht
verschwindet.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ
ist schon deutlich älter).
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/20110827115648.gb27...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
persöhlich denke, dass ich Debian Leitfaden für neue
Paket-Betreuer am besten verstehen würde, wenn ich noch nicht wüsste,
was gemein ist.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas
Begriff auch nicht ganz richtig. Ich hätte
hier http referrals geschrieben. Wie wäre es mit
... und Dateien uber HTTP-Referrer an den Gravatar-Dienst durchsickern können
Den Referrer find ich so gut.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ
zusammenstellt ist es immer noch kein
Deutsch.
Es hilft nicht, wenn jemand die Worte gefallen, es geht darum, ob er
versteht was gesagt wird.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas
-Verweis würde ich es überhaupt nicht
verstehen.
(mein Vorschlag wäre ...und Dateien über den Referrer Header dem
Gravatar-Dienst zugespielt werden).
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Schlafenlegen
handelt. Insofern wäre ich für schlafen legen oder pausieren.
Da es nicht der Prozess selber macht, sondern eigentlich den Kernel
fände ich:
Bpause() legt den aufrufenden Prozess (oder Thread) schlafen, bis
...
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german
jetzt mal, so höflich zu formulieren, wie ich es gerade
kann: Aber mir ist eine übersetzung die dir farblos erscheint 100mal
lieber als eine, für die sich alle deutschsprachigen Debian-Entwickler
in Grund und Boden schämen müssen.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n
schlimmer weil zu passivisch.
Ich persöhnlich finde Wie man mitwirken kann und sich in
Debian engagiert wäre da eine deutlich bessere Übersetzung.
(Und bevor dass jemand für zu frei hält, dass sind dict.leo.org
Übersetzungsphrasen).
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n
Ich wäre stark für folgende Änderung am packages.git
(Mit Patch-Verfolgung könnte ich noch leben, aber
der Verfolger ist an der Stelle meiner Meinung nach
einfach kein Deutsch):
From 75b26b779aaa77be369f81d883cc0d575739115a Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Bernhard R. Link brl...@debian.org
Date
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [110606 20:36]:
Bernhard R. Link:
Sprich 'digest' meint in diesem Kontext einfach das Ergebnis der
Hash-funktion. Prüfsumme hat als allgemeine Übersetzung den kleinen Nachteil,
dass das 'prüfen' etwas überbetont ist. Aber bei apt ist das genau das,
wofür diese
Nachteil,
dass das 'prüfen' etwas überbetont ist. Aber bei apt ist das genau das,
wofür diese Hashwerte verwendet werden, insofern ist 'Prüfsumme' hier
meiner Meinung nach perfekt.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject
ist oder kein Passwort hat
(in filename/etc/shadow/filename, falls er einen Eintrag in der
Shadow-Passwort-Datei hat, anderenfalls in filename/etc/passwd/filename),
wird er nach einem Passwort gefragt.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
der Anleitung zum Manpage schreiben eine
Anleitung zum deutsche Manpage schreiben?
(für den Rest hatte ich keine Zeit mehr)
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas
the IANA root
zone/q
says Peter./p
pEr fügt an: qSo weit wir wissen, ist Debian die erste große
Nicht Soweit?
Linux-Distribution, die ihre Zonen mit DNSSEC und einer gültigen
Vertrauenskette von der IANA-Root-Zone absichert/q/p
ab der IANA-... ?
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [110510 22:46]:
Zu einem Upgrade anregen? Das klingt seltsam. Hier habe ich bewusst
etwas freier übersetzt. Vielleicht ginge noch »zu einem Upgrade raten«?
Klingt auch gut.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject
Infinitiv wird mit Komma abgetrennt.
Geht es hier um ein anderes Beispiel als das oben aufgeführte? Dort
ist weder ein Infinitiv, und schon gar kein erweiterter.
Und wenn einer wäre, würde der nicht bei statt anfangen, wenn man nicht
was deutlich ändert.
Bernhard R. Link
für Fehlermeldungen verwendet ist.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/20110509193744.ga30...@pcpool00.mathematik.uni
Sie die Liste erneut erneuern.
Die Dateiliste wird gerade erneuert. Bitte ..?
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org
. (Standardausgabe is stdout, und darum
geht es ja hier gerade nicht).
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/20110423080809.ga17
Deinstallation was schiefgehen kann,
wohingegen gefahrlos die deutlich stärkere Aussage ist).
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org
etwas spezielles nichtmehr gemacht und das ist nicht eine Aufzählung.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/20110205200526.ga6
überprüfen, ob Sie es korrekt eingegeben haben
^^
Ich finde dass hier richtiger als ob. Der Zweck der Handlung ist
hier schon recht wichtig. Und das Orginal betont den auch. Ein ob
wäre an der Stelle im Englischen meiner Meinung nach ein if.
Bernhard R. Link
, a range error occurs, and the functions return
+BHUGE_VAL, +BHUGE_VALF, or +BHUGE_VALL, respectively.
msgstr
Falls das Ergebnis ??berl??uft, erscheint ein Bereichsfehler und die
Funktionen
geben +BHUGE_VAL, +BHUGE_VALF beziehungsweise +BHUGE_VALL zur??ck.
dito.
Bernhard R. Link
Betrag.
#. type: Plain text
msgid These functions return the absolute value of Ix.
msgstr Diese Funktionen geben den absoluten Wert von Ix zur??ck.
dito
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [110131 21:08]:
The behaviour of Bfclose() is undefined if the Istream parameter is an
illegal pointer, or is a descriptor already passed to a previous invocation
of Bfclose().
msgstr
Das Verhalten von Bfclose() ist undefinifert, wenn der Parameter Istream
Benutzeradressraums/innerhalb des
Prozesses/,
bzw für
Beachten Sie, dass Bfflush() nur die von der C-Bibliothek
bereitgestellten Puffer innerhalb des Prozesses leert.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe
geben diese Funktionen den Wert Ix\\ -\\ In*Iy f??r diejenige
Ganzzahl In zur??ck, so dass der zur??ckgegebene Wert das gleiche
Vorzeichen wie Ix hat und einen Betrag, der kleiner ist als der Betrag von
Iy.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ
angibt, wie viel des
..., da unbekannt ist, welcher Teil des ...
»how much of« ist aber eher »wie viel von«, oder?
Stimmt.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas
Bexec(3) von den Umgebungsvariablen des Benutzers
belegt wird.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/20110129195627.ga26
eigenständig hört sich merkwürdig
an, weil das eigenständig da eine andere Bedeutung hat als bei
Generieren ist eine eigenständige Aktion oder dergleichen...
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Auf bestimmten Systemen (einschlie??lich i386) haben Linux-Kernel vor 2.6.12
s/vor/bis/ s/vor/bis auschließlich/
einen Fehler, der unter Umst??nden vorzeitige Zeitgeberabl??ufe von bis zu
einem Jiffy produziert. Dieser Fehler wurde in Kernel 2.6.12 behoben.
Bernhard R. Link
dem Lesen von http://de.wikipedia.org/wiki/Linus_Torvalds verstanden habe)
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/20110125195010
F??r einige gro??e, positive Ix-Werte l??st Bexpm1() zus??tzlich zur
??berlauf-Ausnahme eine fingierte Flie??punkt-ung??ltig-Ausnahme aus und
gibt
anstelle von plus unendlich ein NaN zur??ck.
dito.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ
\tUmwandlung des Eingabeformats\n
Da haben zwei überlebt.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/20110122194652.ga3...@pcpool00
.
Insofern sollte es entweder soetwas wie
[Name], der im in den Standardisierungsprozess ursprünglich
eingebrachten Vorschlag verwendet wurde
sein oder kurz [Name], der im ursprünglichen Vorschlag verwendet wurde.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ
Zeichenketten umzugehen).
Ich wäre an der Stelle einfach für Null-terminierte Zeichenketten,
wenn niemandem was anderes einfällt.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
\tinput format conversion\n
msgstr vsscanf\tUmwandlung des Eingabeformats\n
dito
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org
Die Funktion Ifoo nimmt eine Zeichenkette von Formatzeichen
entgegen
und gibt das
Argument aus, das mit jedem Formatzeichen in Zusammenhang gebracht wird,
basierend auf dem Typ.
und gibt für jedes Zeichen ein Argument des entsprechenden Typs aus.
Bernhard R. Link
2Pi-tel des ganzen Kreises).
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/20110117201917.ga20...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
eine Einheit (ein 2Pi-tel des ganzen Kreises).
Ich bin für im Bogenmaß.
Auch schön. Wobei ich im Bogenmaß übergeben wird etwas holprig finde.
Dann eher im Bogenmaß anzugeben ist.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject
1 - 100 von 160 matches
Mail list logo