l10n-english cc-ed, i18n removed as it seems German - English problem to me)
Hi Jaromír,
the easy thing first. I'll write a mail when the description has changed.
i think that there is a problem with the Englisch description too. It seems
to be copied verbatim from [1]. "synthesized …
Package descriptions are translated by the DDTP volunteers. Mainly they
use the web GUI at [1].
I' ve pulled it in [2]. Now it needs a review to proceed to the database
and finally to Translation-de.bz2 under [3]. It will take up two weeks
then. In total three reviews are needed. One review is
Helge Kreutzmann wrote:
Hello,
On Sat, Oct 10, 2015 at 04:43:57PM +1100, Brian May wrote:
On 2015-10-10 09:34, Holger Levsen wrote:
asking owner@... or do you have any other advice how to track bugs in
translated package descriptions?
Has anyone tried contacting the DDTP?
See
Sorry, in the first mail I missed to paste the prepared answer.
>> See https://wiki.debian.org/DDTP
>>
>> In particular, the following might be applicable:
>>
>> "If you like to translate a debian description send a mail to the ddts
>> with the subject 'GET de 2' to pd...@ddtp.debian.net
da Martin sich nicht gemeldet hat - könnte ein Mitstreiter hier auf
der Liste die Übersetzung vervollständigen und zeitnahe einreichen?
Leider habe Ich jetzt Doppelarbeit provoziert.
Die zwei Strings habe ich übersetzt und am Sonntag direkt an den Maintainer
geschickt. Die sind jetzt im
Hallo Axel!
… aber für ein Danke ist's normalerweise nie zu spät. :-)
:-) :-)
Die Paketbeschreibung hätte entweder in das DDTSS (2) gezogen und dort
korrigiert werden können oder mit der DDTP-Mail-Schnittstelle.
Da hatte ich auch kurz die Doku angeschaut, habe aber auf Anhieb nur
Hallo Stephan, hallo Axel,
der Fehler in der Beschreibung von zile ist korrigiert (1).
Morgen früh gegen vier Uhr sollte das dann auch in der zugehörigen
Übersetzungsdatei erscheinen.
Das Problem sind die Webseiten und die Dokumentation.
Die Paketbeschreibungen (zumindest die deutschen),
Stephan Beck wrote:
Guten Abend in die Runde,
Hallo Stephan,
was auf (1) steht, ist diplomatisch formuliert, unglücklich. Weniger
diplomatisch: stimmt nicht immer.
Die deutschen Texte von Debian stammen aus einer Vielzahl von Quellen.
Übersetzer aus der »Debian community« kümmern/kümmerten
117c118
dsa 2013 2827 libcommons-fileupload-java Arbitrary file upload via
deserialization
---
dsa 2013 2827 libcommons-fileupload-java Eigenmächtige Dateiupload durch
Deserialisierung
Wäre das nicht s/Dateiupload/Datei-Upload/?
Ich bin für Eigenmächtiger
Martin
--
To UNSUBSCRIBE,
on the fly - direkt, auf die Schnelle, kann auch
unübersetzt bleiben »On-The-Fly«
Im Handumdrehen?
Ich stimme fast ganz zu :) Sollte on-the-fly nicht auch übersetzt
klein geschrieben werden? Es ist ja kein Substantiv, sondern ein
Adjektiv oder irre ich mich da?
Ich würde es auch als
Hallo Stephan,
a href=http://bcn2014.mini.debconf.org/;Debian Women Mini-DebConf/a
ist die HTML-Auszeichung eines Hyperlinks, li … li steht für ein
Listenelement.
Ich würde die »Debian Women Mini-DebConf« zum Eigennamen erklären und
nicht übersetzen. Damit braucht dann auch keine elegante
Das hier könnte vielleicht funktionieren:
http://po4a.alioth.debian.org/man/man3/Locale::Po4a::Sgml.3pm.php
Vielen Dank. Habe ich auch schon gesehen gehabt, bin damit aber
letztlich nicht zurecht gekommen. Es kommen recht schnell Fehler, dass
die Dokumentenstruktur nicht einheitlich ist. Es
apt-get install icedove-l10n-de
Etwas allgeiner: Wenn es eine weit verbreitete Software ist und die
nach der Installation Englisch spricht, such nach dem entsprechenden
Sprachpaket
$(name)-l10n-de
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of
An die letzten Mohikaner:
Ihr seid nicht ganz allein!
Anbei drei Strings für das kleine Lektorat am Wochenende.
Martin
# German translation of sftpcloudfs debconf templates
# This file is distributed under the same license as the sftpcloudfs package.
#
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha
# This file is distributed under the same license as the horizon package.
#
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2013.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: horizon\n
Report-Msgid-Bugs-To: hori...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-11-28 14:00+\n
PO-Revision-Date: 2013-08-16 17
Genau genommen bin ich schon dran.
Diese Vorlage ist etwas fetter: 27 Meldungen.
Viele Grüße,
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2013.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: heat\n
Report-Msgid-Bugs-To: h...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-07-10 22:55+0800\n
PO-Revision-Date: 2013-08-16 19:11+0200\n
Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n
Language-Team
Diesmal sind es (brutto) zwölf Strings, ein Teil stimmt mit denen von
heat überein.
Martin
# German translation of ceilometer debconf templates
# This file is distributed under the same license as the ceilometer package.
#
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2013.
msgid
msgstr
Hallo,
die Frage hatte ich schon seit Jahren offen, ich denke, wir sollten
sie mal klären (auch wenn ich die DSAs nicht mehr übersetze).
Ich wäre für die zweite Variante.
Weitere Meinungen?
Eigentlich ja die erste Variante, da Team ja Englisch ist. Da aber
inzwischen Team ein deutsches Wort
Dear Helmut,
Package: doxygen-doc
In the German package description it says:
~$ aptitude search doxygen-doc
i doxygen-doc - Dokumentatin für doxygen
Dokumentatin is missing an o.
Correct would be: Dokumentation
it is widely unknown that issues like this can be
Neben TeX (CTAN) und Perl (CPAN) hat auch die Statistik-Sprache/Umgebung
R (1)
ein umfassendes (comprehensive) Netzwerk. Es gibt etliche Debian-Pakete
für Module, die auf CRAN zu finden sind. In deren Beschreibungen findet sich
dieser Textbaustein:
This package is part of the set of
Hallo,
ich habe einen gebrauchten Server (Compaq, 2x1 GHz) mit Debian/Linux
erworben. Leider fehlen mir die Login-Daten für Debian. Welche
Möglichkeiten
gibt es, dieses Problem zu überwinden?
Danke schön
Ernst
Wenn das Ding von CD/DVD starten kann: Rettungssystem starten, Überblick
ich habe noch ein altes System übernommen, bei dem es sich scheinbar
um eine Mischung zwischen Lenny und unstable handelt.
Was sagt denn $ cat /etc/issue ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Was ist an »Hilfefunktion, die nur über eine direkte Verbindung mit
dem Internet genutzt werden kann« unvollständig?
Eine Online-Hilfe muss nicht zwangsläufig aus dem Internet stammen.
Ein
Intranet, ein NAS, ein NFS-Laufwerk eines anderen Rechners usw. können
auch online helfen.
Hi Erik,
Programmhilfe passt meiner Meinung nicht, da sie manchmal auch offline
vorliegt.
Auch wenn die Beschreibung des Duden unvollständig ist, finde ich die
Schreibweise in Ordnung. Also
Was ist an »Hilfefunktion, die nur über eine direkte Verbindung mit dem Internet
genutzt werden
Da hier nichts weiter gekommen ist, habe ich jetzt in den Release Notes für
Wheezy abgewandelt benutzt.
…
Umgewandelt ist auch in die letzten iceweasel-l10n-*-Paketbeschreibungen
eingeflossen.
Es bleibt die Frage, ob rebranded einen Eintrag für die Wiki-Wortliste
wert ist.
Ich
Bei der Übersetzung der Paketbeschreibungen stellte sich die Frage, wie
online help zu übersetzen ist.
Das Wiki empfiehlt derzeit Programmhilfe; wir haben uns nocht nicht
geeinigt:
Online-Hilfe oder Onlinehilfe.
Leider ist der Duden nicht auf meiner Seite und kennt die Onlinehilfe
(1, die
Hallo Holger,
ich habe mir die deutsche Version kopiert und geschaut, wie ich es
formulieren
würde. Über Debian ist wohl der Standard-Textbaustein, den ich darum auch
nicht kommentiere.
Lieben Gruß,
Martin
1 define-tag pagetitleDebian Installer 7.0 Veröffentlichungskandidat 1
Hallo Holger,
Helge Kreutzmanndeb...@helgefjell.de wrote:
On Sun, Jan 27, 2013 at 01:48:13PM +0100, Holger Wansing wrote:
Hi,
Claas Felix Beyersdorfcl...@beyersdorf-bs.de wrote:
Am 27.01.2013 12:12, schrieb Thomas Schmidt:
Brandzeichen, ähnlich dem Markieren
# Hallo Chris,
# dein kontinuierlicher Einsatz an der manpages-de-Front erinnert mich an
# diverse offene Baustellen ebenda :-(
# Leider habe ich relativ viele Anmerkungen. Wirklich wichtig sind mir aber
# nur zwei Punkte. Ich bin gegen die Übersetzung von capability und die
# Übersetzung des
Vielleicht erreiche ich ja mit der Umbenennung von
Beschreibung der Iceweasel-Lokalisierungspakete
eine größere Öffentlichkeit ;-)
Description: Asturian language package for Iceweasel
Iceweasel is Firefox, rebranded. It is a powerful, extensible web
browser with support for
Hallo,
derzeit gibt es ca. zwei Dutzend Iceweasel-Lokalisierungspakete, die
entweder
neu sind oder deren Beschreibung einen neuen Textbaustein als ersten Absatz
hat. Ein Beispiel:
Description: Asturian language package for Iceweasel
Iceweasel is Firefox, rebranded. It is a powerful,
Pfannenstein Erik:
Chris Leick:
»Übergabenachricht« und »Commit-Nachricht«.
Ich persönlich finde ersteres besser, da es auch von Leuten verstanden
wird, die selbst keine Versionskontrollsysteme benutzen.
Ich will Dir ja nicht zu nahe treten, aber hast Du das nachgeprüft
oder ist das
Ich möchte regelmäßig ein großes (~50GB) TAR-File von einem Verzeichnis
erzeugen, wobei Verzeichnis und TAR auf derselben Platte liegen.
Ich möchte regelmäßig ein großes (~50GB) TAR-File von einem Verzeichnis
erzeugen, wobei Verzeichnis und TAR auf derselben Platte liegen.
Warum
am Freitag, 7. Dezember 2012 wollen wir ab 13:00 eine Debian Bug
Squashing Party bei spline an der Freien Universität in Berlin machen!
Bei einer Bug Squashing Party finden + fixen wir Fehler aller Art im
kommenden Release von Debian (7.0 aka Wheezy), dabei wollen wir
natürlich auch Spaß haben.
package.
# Copyright © of this file:
# Tobias Quathamer to...@debian.org, 2012.
# Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de, 2012.
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:29+0300\n
PO-Revision-Date: 2012-10
Zur Bereinigung der Statistik:
Die Übersetzung wurde am 18. September als #688036
eingereicht und am 02. November geschlossen (1).
Martin
1:
http://packages.debian.org/changelogs/pool/main/b/byobu/byobu_5.16-1.1/changelog
--
To UNSUBSCRIBE, email to
Hallo Chris,
das ist jetzt mal eine Mail auch für den Roboter.
Und hier der Nachtisch:
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid
if (optind Egt= argc) {\n
fprintf(stderr, \Expected argument after options\\en\);\n
exit(EXIT_FAILURE);\n
}\n
msgstr
if (optind Egt= argc)
Hallo Bernhard,
ich freue mich über die Rückmeldungen aus den Reihen jenseits der von mir
als die üblichen Verdächtigen Empfundenen (Chris, Erik Erik, Helge,
Holger). So schmoren wir nicht im eigenen Saft.
Wir brauchen sicher noch eine weitere Iterationsrunde.
Als Anhang gibt es noch einmal
Beim Review von von mremap(2) stellte sich die Frage im Betreff.
Fangen wir mit dem kleinen Fisch an: page aligned und page-aligned sind
relativ selten (treten insgesamt 8x auf). Wie ist nun
which specifies a page-aligned address
zu übersetzen, insbesondere die letzten beiden Wörter?
-
© of this file:
# Patrick Rother k...@gulu.net, 1996.
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:29+0300\n
PO-Revision-Date: 2012-11-06 13:03+0100\n
Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de
Martin Eberhard Schauer wrote:
Diese Manpage hat 229 interessante Zeilen, die PO-Datei umfasst 25K.
Der erste der beiden Teile ist 13K groß, aus 40 Meldungen werden 117
Zeilen Ausgabe.
Der zweite Teil umfasst 12K, aus 45 Meldungen werden 112 Zeilen Ausgabe.
Martin
msgid
msgstr
Project-Id
Hallo Bernhard,
vielen Dank für die schnelle Reaktion.
Hier mein Senf zu dem, was ich nicht kommentarlos übernommen habe:
*
#. type: Plain text
msgid
The Bgethostbyname() function returns a structure of type
Mit der Übersetzung von syslog(3) haben wir ein Etappenziel erreicht:
Seit Tobias die manpages-de revitalisiert hat (1), sind dank Gerds
Erstlingswerk die vor gut 24 Monaten vorhandenen Übersetzungen auf den
Stand der Upstream-Version 3.42 aktualisiert.
Nach meinen Statistiken sind es noch 7+x
Hallo Tobias,
danke für den Vorschlag! Ich habe ihn eingearbeitet und noch ein wenig
umformuliert.
Schönen Gruß,
Martin
#. type: Plain text
msgid
The conversion specifications that a pattern can contain are those
given for Bstrptime(3). One more conversion specification is
Hallo Chris,
vielen Dank für Deine stetige Mitarbeit. Ich werde einen Teil der
englischen
Formulierungen auf l10n-english zur Diskussion stellen.
# Vielleicht besser:
# zerlegt einen als Zeichenkette dargestellten Zeitpunkt …
#. type: Plain text
msgid
getdate, getdate_r - convert a
Dear Maren,
I am currently revising our product entries on other websites and
found out 2
mistakes concerning our entry at:
http://www.debian.org/misc/children-distros#ucs
In the first sentence is a spelling mistake: …
I'm pretty sure that our team member that has volunteered for
.
Viele Grüße,
Martin
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n
PO-Revision-Date: 2012-11-02 10:45+0100\n
Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n
Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n
Language: de\n
as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Markus Kaufmann markus.kaufm...@gmx.de, 1996.
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n
PO-Revision-Date: 2012-10-29 12:59+0100\n
Last-Translator
is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Elmar Jansen e...@pumuckel.gun.de, 1996.
# Martin Schulze j...@infodrom.org, 1996.
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2012
Der dritte Gang: 321 Zeilen PO für 125 Zeilen Ausgabe.
Nach Bernhards Mail zum zweiten Teil gehe ich von einem längeren Review und
größeren Änderungen aus.
Martin
**
#. type: TP
#, no-wrap
msgid Bo, Bu, Bx, BX
msgstr
Das Finale: 380 Zeilen PO für 125 Zeilen Ausgabe.
Martin
**
#. type: Plain text
msgid
Linux libc4 knows about the five C standard flags. It knows about the
length modifiers Bh, Bl, BL, and the conversions Bc, Bd,
Hier ziere ich mich einmal mehr, aber mit neuer Begründung. Die vorige
Übersetzung hat Tobias gemacht, dem ich damit auch die Entscheidung
überlassen möchte.
[...]
Tobias schrieb dazu unter anderem:
Da in den meisten C-Programmen, die ich kenne, Variablen immer klein
geschrieben
Salut Chris,
Nachdem ein treuer Stammgast von Chez les manuales alemandes zum
Ende der
allemand, avec deux »l«
da hast Du mich kalt erwischt ;-) Ein oder zwei Kurse vor langen Jahren und
Vokabeln abfragen - das war's.
Die Küchenmannschaft ist bestürzt über Ihre malträtierten
Nachdem ein treuer Stammgast von Chez les manuales alemandes zum Ende der
letzten Saison den letzten Nachtisch verputzt hat, leitet das Team die neue
Saison mit einem Vier-Gänge-Menü ein. Es wurde besonderer Wert darauf
gelegt,
die einzelnen Gänge annähernd gleich mächtig zu gestalten.
Nach
Hallo Chris, hallo Bernhard,
ich habe alles übernommen.
Vielen Dank,
Martin
***
Teil 1:
s/Kommandozeilen/Befehlszeilen/g
War nur zweimal.
# Das Argumentfeld ist wörtlich eher ein Argumentvektor?
#. type: Plain
Hallo Chris,
danke für Deine Arbeit.
Hier sind wir in einem Punkt leider nicht einer Meinung.
Gruß,
Martin
Die Änderungen:
#. type: Plain text
msgid
If an option was successfully found, then Bgetopt() returns the option
character. If all command-line options have been parsed, then
Nichts Neues seit dem 18. - zu den Akten.
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/508bb6d6.7000...@gmx.de
Nichts Neues seit dem 19. Also wird auch diese Baustelle geschlossen.
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/508bba4b.2050...@gmx.de
* Erik Esterererik.este...@googlemail.com [121019 13:16]:
Noch eine Änderung zum Original, die ich unschön finde:
s/Bmalloc(I(sizeB)/Imalloc(size)/
s/Bfree(IptrB)/Ifree(ptr)
noch schöner wäre es stattdessen, das Orignal zu fixen.
Und solange das von upstream nicht verweigert wird, es so
Hola Listeros,
hier kommt der Appell an euren Sportsgeist. Seit Tobias die manpages-de ins
Gespräch gebracht (1) und danach auch übernommen hat, hat sich Einiges
getan.
Am Mittwoch habe ich 500 PO-Dateien gezählt. Von diesen 500 kann aus 94
Prozent (470) der Dateien eine übersetzte
Darum suche ich Freiwillige für die Fälle, in denen bis jetzt aus
meiner Sicht
weder Chris, Florian, Helge oder ich ihre Finger im Spiel haben.
Was ist mit den Originalübersetzern dieser Dateien? Ohne Nachfrage
einfach
fremde Übersetzungen zu »kapern«, finde ich unhöflich.
Da müssten
Seit dem 17.10. nichts Neues, darum Bereinigung der Statistik.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/508a32a7.7030...@gmx.de
Seit dem 17.10. nichts Neues, darum Bereinigung der Statistik.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/508a3331.5090...@gmx.de
Seit dem 17.10. nichts Neues, darum Bereinigung der Statistik.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/508a33ac.7090...@gmx.de
ErikP hat am 19. die letzten Einwände vorgebracht und die wurden auch
in eigenen Mails angesprochen. Darum auch hier die Statistikbereinigung.
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Hallo Erik,
vielen Dank für Dein Review.
#. type: Plain text
msgid
The Bgetgrent() function returns a pointer to a structure
containing the
broken-out fields of a record in the group database (e.g., the
local group
file I/etc/group, NIS, and LDAP). The first time Bgetgrent()
license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de, 2012.
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n
PO-Revision-Date: 2012-10-22 10:13+0200\n
Diese Manpage gehört zu den etwas fetteren Exemplaren:
33K PO, 84 (88) Strings, 356 Zeilen Manpage.
Hier jetzt das zweite von drei Häppchen:
12K für 126 Zeilen Ausgabe.
Mit der üblichen Bitte,
Martin
#. type: TP
#, no-wrap
msgid Iname
msgstr Iname
#. type: Plain text
msgid is the name
Diese Manpage gehört zu den etwas fetteren Exemplaren:
33K PO, 84 (88) Strings, 356 Zeilen Manpage.
Und hier der Nachtisch:
6,6K für 97 Zeilen ohne SIEHE AUCH und KOLOPHON.
Martin
# Ãbersetzen?
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid printf(\flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\, flags,
Nach gut einer Woche ohne Reaktion habe ich noch zwei Typos gefunden und
korrigiert. Damit ist auch das vorerst erledigt.
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
Hier war auch noch ein Typo im Diff, über den sich niemand beschwert hat.
Die korrigierte Version ist jetzt im Depot.
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
ErikE:
Allgemein finde ich »IRechnernamen« und »INutzernamen« unschön,
da da ja nur das »n« nicht kursiv ist. Ich würde da
»IRechnernamen« und
»INutzernamen« schreiben.
Der grundsätzlichen Bedeutung wegen ist vielleicht schon einen
eigenen Thread
wert.
Wie versprochen, blase ich
Nach 10 Tagen Ruhe auch hier die Bereinigung der Statistik.
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50844a30.3050...@gmx.de
Seit einer Woche hat sich nichts mehr geregt. Also schließe ich diese
Baustellen,
bevor neue aufgemacht werden.
Gruß,
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
Hallo,
ich habe gerade von den Release-Managern die Zusage bekommen, dass eine
neue Version von manpages-de hochgeladen werden kann und nach Testing
migrieren darf.
Wer also Aktualisierungen, Ergänzungen oder Korrekturen von
Übersetzungen hat, die noch nicht im Depot sind, sollte diese
Hallo Erik,
Meine Anmerkungen:
Vielen Dank dafür. Ich habe die BNULL verschlankt:
#. type: Plain text
msgid
The Bfree() function frees the memory space pointed to by Iptr,
which
must have been returned by a previous call to Bmalloc(), Bcalloc()
or
Brealloc(). Otherwise, or if
Hallo Helge,
zwei Stellen habe ich umgearbeitet, an einem Punkt blicke ich nicht mehr
durch. Der besseren Übersicht wegen habe ich etwas mehr Kontext
hineinkopiert.
#. type: Plain text
msgid
On Linux, Bgetdtablesize() can return any of the errors described for
Bgetrlimit(2); see NOTES
PErik schrieb:
Und jetzt networks.5:
s/Leerraumzeichen/Leerzeichen/
Ist gängiger …
Ich bin noch nicht überzeugt.
Dann geb ich mich mangels Argumenten geschlagen …
PErik schrieb:
Und jetzt networks.5:
s/Leerraumzeichen/Leerzeichen/
Ist gängiger …
Ich bin noch nicht überzeugt.
.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n
PO-Revision-Date: 2012-10-08 13:49+0200\n
Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n
Language-Team
27 (31) Meldungen, 291 Zeilen PO, 125 Zeilen Handbuch
Viel Spaß,
Martin
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012.
msgid
msgstr
Project
Hallo Chris,
dein Einsatz ist enorm.
Ich habe alles übernommen.
Vielen Dank,
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/5080759d.6000...@gmx.de
Hallo Chris, hallo Erik,
ich habe alles übernommen.
Vielen Dank,
Martin
P.S.: Hier noch einmal die geänderten Passagen:
#. type: Plain text
msgid
The last two fields, If_fname and If_fpack, are not implemented and
will
always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq).
msgstr
Die
Hallo Erik!
#. type: Plain text
msgid
j0, j0f, j0l, j1, j1f, j1l, jn, jnf, jnl - Bessel functions of the
first kind
msgstr
j0, j0f, j0l, j1, j1f, j1l, jn, jnf, jnl - Besselfunktionen der
ersten
Gattung
Später heißt es immer Bessel-Funktionen, daher:
Hallo Erik!
Mein Senf:
Ich weiß (gar) nicht mehr, wie der in Österreich schmeckt.
#. type: Plain text
msgid
The Bexec() family of functions replaces the current process
image with a
new process image. The functions described in this manual page
are front-
ends for Bexecve(2).
Hallo Erik!
Mit einer kleinen Änderung - geben statt liefern - weil es unter
Rückgabewert
steht, kam das Folgende dabei heraus:
#. type: Plain text
msgid
The Bgetmntent() and Bgetmntent_r() functions return a pointer to
the
Imntent structure or NULL on failure.
msgstr
Die Funktionen
Hi ErikP!
sehr schöne Übersetzung.
Strahl!
Aus Deinen Anmerkungen zu charmap.5 ist das geworden:
#. type: Plain text
#: source/charmap.5:56
msgid
is followed by the min number of bytes for a character. This value must
be less or equal than Bmb_cur_max. If not specified, it defaults to
Sehr geehrter Herr Zickler,
Trotz der freundlichen Mail von Paul Menzel ist das jetzt die zweite
Mail an die falsche Liste.
die funktionsfähige Version bekommen Sie hier
http://mirror.informatik.uni-mannheim.de/ubuntu/pool/universe/m/mixxx/
Debian und Ubuntu haben zwar viel gemeinsam, sind
Hallo Erik!
#. type: Plain text
msgid
tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion
information
msgstr
tzset, tzname, timezone, daylight - initialisiert Informationen zur
Zeitzonen-Umwandlung
siehe oben. Obwohl es hier eigentlich eine Zeitumwandlung ist.
as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n
PO-Revision-Date: 2012-10-14 11:28+0200\n
Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha
.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de, 2012.
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n
PO-Revision-Date: 2012-10-14 21:58+0200\n
Last-Translator: Martin Eberhard
.
# Tobias Quathamer to...@debian.org, 2012.
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n
PO-Revision-Date: 2012-10-16 02:09+0200\n
Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n
Hallo Chris,
an der Übersetzung habe ich nichts auszusetzen:
I would like to know if some of you would be interested in translating
the PolicyKit dialog in gnome-system-log.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against gnome-system-log.
The deadline for receiving
Hallo Chris,
vielen Dank für den geopferten Abend.
#. type: Plain text
msgid
The Bexec() family of functions replaces the current process image
with a
new process image. The functions described in this manual page are
front-
ends for Bexecve(2). (See the manual page for Bexecve(2) for
Hallo Chris und Erik,
danke für eure kritischen Blicke.
Das link with … haben wir diskutiert, als Tobias das Projekt wieder
angekurbelt hatte. Das ist Programmierjargon.
#. type: Plain text
msgid If Ix is a NaN, a NaN is returned.
msgstr Falls Ix keine gültige Zahl (NaN) ist, wird NaN
Hallo, Chris und Erik!
#. type: Plain text
msgid
Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace,
octal
escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab
(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when
they
occur in one of
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n
PO-Revision-Date: 2012-10-14 11:28+0200\n
Last
Hier haben sich nach dem ersten Durchlauf vier Meldungen geändert.
Martin
#. type: Plain text
msgid
The Bstrcpy() function copies the string pointed to by Isrc, including
the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), to the buffer pointed to by
Idest. The strings may not overlap, and the
Diesmal sind es 11K, 38 relevante Meldungen und 121 Zeilen formatiert.
Martin
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012.
msgid
msgstr
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Ralf Demmer rdem...@rdemmer.de, 1999.
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2011, 2012.
# Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de, 2012
1 - 100 von 952 matches
Mail list logo