* Thomas Weber [EMAIL PROTECTED] (Wednesday 2005-09-28 22:51):
snip
Ich frage deshalb, weil ich nirgends eine ?bersetzung von project
leader gefunden habe (in einem Listenbeitrag habe ich dann
Projektleiter gefunden).
Was nicht in den W?rterb?chern oder -listen steht, kann man sich aus
den
* Rudi Effe [EMAIL PROTECTED] (Saturday 2005-02-26 11:48):
Am Freitag, 25. Februar 2005 22:11 schrieb [EMAIL PROTECTED]:
Weil es hier mehr um Netzwerkschichten geht und man beim OSI Modell
eher vom Einkapseln spricht. Konkret von der 7. OSI Schicht wird es
in die 6. eingekapselt und so
* Joost van Baal [EMAIL PROTECTED] (Saturday 2004-09-18 22:01):
Hi,
I've updated the Debian flyer, and am looking for somebody who's willing
(and able!) to update the german translation. In order to help me,
you'll need
Hi Joost,
I've begun translating the flyer. I expect to be finished
* Holger Wansing [EMAIL PROTECTED] (Friday 2004-09-17 12:09):
Hi,
Wenn man es gerne deutsch haben will, schreibt man 'Typumwandlung'
Ob man es deutsch _will_, ist nicht die Frage. Die Frage ist ob es
Sinn macht, es zu übersetzen, oder ob es (als
* Sebastian Kapfer [EMAIL PROTECTED] (Thursday 2004-09-16 20:22):
Am Do, den 16.09.2004 schrieb Holger Wansing um 14:37:
Hi,
mal wieder ein Hilferuf von einem Nicht-Informatiker:
eine Fähigkeit von libs11n0 ist
»fool-proof compile-time type safety without type casts«.
Wie
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] (Monday 2004-09-13 11:06):
Hallo Matthias,
On Thu, Apr 29, 2004 at 07:18:38PM +0200, Matthias Lutz wrote:
Daher streue ich Asche auf mein Haupt und schließe mich Helges
Vorschlag an, 'exit status' mit 'Exit-Status' zu übersetzen. Aufgrund
des oben
* Holger Wansing [EMAIL PROTECTED] (Monday 2004-09-13 22:12):
Hi,
die short description von r-cran-rpart lautet:
GNU R package for recursive partitioning and regression trees
Könnte man das so übersetzen (oder um welchen Baum geht es hier?):
GNU-R-Paket für rekursives Partitionieren und
Hello again,
ich habe jetzt mal in die Wikis eingetragen:
* local setting - lokale Einstellung
* locale - Locale /f/
* locale-specific - auf die Locale bezogen
* localization - Lokalisierung
* to localize - lokalisieren
* locale setting - Einstellung an der Locale; Locale-Einstellung
Gruß,
* Gerfried Fuchs [EMAIL PROTECTED] (Friday 2004-08-06 13:07):
* Rudi Effe [EMAIL PROTECTED] [2004-08-06 12:19]:
Am Freitag 06 August 2004 10:41 schrieb Patrick Schoenfeld:
So sperrig finde ich das garnicht und es ist irgendwo auch
die treffendeste Übersetzung von locale, zumal es so (fast)
* Rudi Effe [EMAIL PROTECTED] (Friday 2004-08-06 13:37):
Am Freitag 06 August 2004 13:00 schrieb Florian Ernst:
»API - API (f.); Schnittstelle; Programmschnittstelle«
also die. Wäre Programmierschnittstelle nicht genauer?
Ja. Erstens, weil es programming, nicht aber program ist, und
zweitens,
Hallo,
locale und verwandte Worte sind nicht in der Wortliste. Ich schlage
vor:
* locale - Lokalität
(hier eher zu verstehen im Sinn von »eine den Ort betreffende
Besonderheit oder Eigenschaft«, weniger i.S.v. »Ort«).
Im Zusammenhang mit local* treten auch folgende Wortkombinationen
auf:
*
* Sebastian Kapfer [EMAIL PROTECTED] schrieb am 11.07.04 um 13:44 Uhr:
Nachdem auf meine Frage vor ca. einem Monat relativ viel Feedback zum
Thema update kam und die anderen Begriffe etwas untergingen, möchte
ich nochmals um Meinungen zu folgenden Übersetzungen bitten:
the archive
* Tobias Toedter [EMAIL PROTECTED] schrieb am 11.07.04 um 13:44 Uhr:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hallo,
On Saturday 10 July 2004 13:39, Helge Kreutzmann wrote:
On Fri, Jul 09, 2004 at 11:50:01PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
the archive (Kollektiv der
Am 08.07.2004 20:08:13 schrieb(en) Eduard Bloch:
#include hallo.h
* Matthias Lutz [Tue, Jun 29 2004, 02:50:58PM]:
ersehen, dass man unter »debhelper« recherchieren sollte?)
Der englische Text liegt momentan in Version 1.2 vor, während die
deutsche Übersetzung sich auf Version 1.0.2 bezieht
Am 08.07.2004 16:18:34 schrieb Matthias Lutz:
jede Menge zu breit formatierter Text
Entschuldigt bitte, ich arbeite daran ...
Gru,
Matthias
Am 06.07.2004 17:37:58 schrieb(en) Helge Kreutzmann:
Hallo,
On Tue, Jul 06, 2004 at 05:26:47PM +0200, Matthias Lutz wrote:
Mir scheint auch, dass wir danach mal ein Verfahren entwickeln
sollten,
nach dem diese Wortfindung abläuft, also wie man Vorschläge,
Diskussion und Abstimmung regeln sollte
* Alexander Schmehl [EMAIL PROTECTED] schrub am 02.07.04 um 12:16 Uhr:
Moin!
* gerhard oettl [EMAIL PROTECTED] [040701 00:24]:
kennt jemand eine übersetzung von constraints, bzw
was bedeutet es in diesem zusammenhang?
Heisst soviel wie Beschränkungen oder Zwänge.
dieser text
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] schrub am 01.07.04 um 12:26 Uhr:
Hallo,
On Wed, Jun 30, 2004 at 11:10:18PM +0200, Matthias Lutz wrote:
Hier ein Vorschlag für de.gwendoline.at:
1) Neue Einträge (solche, die nicht bereits in der Vergangenheit auf
dieser Liste gefunden wurden) am Ende
* Alexander Schmehl [EMAIL PROTECTED] schrieb am 16.06.04 um 12:50 Uhr:
snip
Diskutieren? In einem Wiki? Finde ich eher unpraktisch. Wozu haben wir
eine Mailing-Liste, wenn wir uns dann erst durch Wiki-History und
diverse Kommentare hangeln müssen?
Wikis sind zum gemeinsamen bearbeiten
* Rudi Effe [EMAIL PROTECTED] schrieb am 15.06.04 um 20:11 Uhr:
Am Dienstag 15 Juni 2004 08:43 schrieb Helge Kreutzmann:
abstufen wäre nicht unbedingt verständlich, eine ältere Version
(von X) einspielen ginge auch, aber wer upgrade und download
versteht, sollte auch downgraden kapieren
* Tobias Toedter [EMAIL PROTECTED] schrieb am 15.06.04 um 17:27 Uhr:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hallo,
ich beginne gerade damit, die Webseiten für das Security Audit Project zu
übersetzen. Ich habe einen Vorschlag für die Startseite angehängt, und
würde mich über
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] schrieb am 12.06.04 um 21:45 Uhr:
snip
»exportieren« aber in Ordnung, wenn man mit den ausgegeben Daten die
Datenbank rekonstruieren kann.
Yup. Ich war so frei und habe die deutsche Übersetzung der
PostgreSQL-FAQ als Referenz genommen.
Trägst Du dann
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] schrieb am 04.06.04 um 10:48 Uhr:
Hallo,
die PostgreSQL-Dokumentation übersetzt das mit »Datenbank
exportieren«. Falls es keinen Widerspruch gibt, trage ich das ins Wiki
ein.
Hallo Helge,
kein Widerspruch, aber es wäre noch anzumerken, dass ansonsten ein
* Marco Franzen [EMAIL PROTECTED] schrieb am 02.06.04 um 15:52 Uhr:
Matthias Lutz wrote:
* Tobias Toedter [EMAIL PROTECTED] schrieb am 31.05.04 um 15:40 Uhr:
Soll Audit hier tatsächlich immer als Revision bzw. als Verb
revidieren übersetzt werden? Oder käme hier doch wieder eher
* Michael Bramer [EMAIL PROTECTED] schrieb am 31.05.04 um 18:44 Uhr:
Hallo
Einige haben es ja schon bemerkt.
Ich bin zur Zeit auf der Debconf und habe in den letzten Tagen am ddtp
gearbeitet.
Ich brauche einige Tester. Wenn also einer Zeit hat, schreibt einfach
mal eine Mail an
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] schrieb am 01.06.04 um 11:21 Uhr:
Hallo,
wir hatten das Thema ja ausführlich diskutiert und ins Wiki gestellt,
jetzt lese ich aber im Changelog:
console-data (2002.12.04dbs-39)
- Committed Denis Barbiers Patch (sent to #248206) to fix umlauts
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] schrieb am 15.05.04 um 18:53 Uhr:
On Sat, May 15, 2004 at 06:16:32PM +0200, Rudi Effe wrote:
Am Samstag 15 Mai 2004 17:47 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo,
auf den CD-Seiten sehe ich, daß der Ausdruck »Artwork« unübersetzt
bleibt. Spricht in diesem
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] schrieb am 16.05.04 um 15:14 Uhr:
Hallo,
ich übersetze eine Handbuchseite und ein Satz fiel mir schwer; ich bin
der Meinung, hier fehlt ein Verb. Der Betreuer sieht das anders:
You can also specify a group by appending a :, then the group or gid in the
* Jens Seidel [EMAIL PROTECTED] schrieb am 10.04.04 um 02:32 Uhr:
Hallo Matthias,
On Tue, Mar 30, 2004 at 05:06:04PM +0200, Matthias Lutz wrote:
hier ist meine Übersetzung von devel/constitution.
ah, vielen Dank. Ich habe diese Übersetzung auf Grund der Wichtigkeit
des Dokuments Wort für
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] schrieb am 15.05.04 um 19:13 Uhr:
Hallo,
ist »Fork« ein Terminus Technicus, der besser unübersetzt bleiben
sollte? (Ich denke ja).
In welchem Zusammenhang tritt das auf? So etwas wie »project fork«
würde ich mit Projekt-Abzweigung übersetzen, gerade auch,
* Christian Britz [EMAIL PROTECTED] schrieb am 23.03.04 um 12:17 Uhr:
sniep
Gerne! Ich habe kurzfristig Zeit zum Korrekturlesen.
Hallo Christian (und Liste),
hier ist meine Übersetzung von devel/constitution.
Du kannst zur Ansicht am einfachsten HTML daraus machen, indem du die
Kommentare im
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] schrieb am 25.03.04 um 14:55 Uhr:
schnipps
P.S. Matthias, trägst Du das dann ins wiki ein? Gegenstimmen gab es ja
IMHO keine.
Ist gemacht.
Matthias
* Christoph Seibert [EMAIL PROTECTED] schrieb am 25.03.04 um 15:35 Uhr:
Hallo alle miteinander.
Am 25.03.2004 um 13:47 schrieb Helge Kreutzmann:
On Tue, Nov 25, 2003 at 04:49:37PM +0100, Matthias Lutz wrote:
Neuer Vorschlag also zur Diskussion:
history -- 1) Verlauf (/z.B. bei Browsern
* Christoph Seibert [EMAIL PROTECTED] schrieb am 25.03.04 um 17:17 Uhr:
schnipps
Allerdings verstehe ich Deinen letzten Einwand gegen Befehlsverlauf
nicht ganz. Meinst Du, man könnte das mit Programmflüssen
verwechseln?
So ähnlich. Wenn das System einen Befehl ausführt, dann passiert ja
* Christian Britz [EMAIL PROTECTED] schrieb am 22.03.04 um 18:52 Uhr:
snip
Tja, dann bist Du wohl noch nicht über
http://www.debian.org/intl/German/ gestolpert -- daran arbeitet
Doch.
Matthias Lutz bereits. Du könntest natürlich versuchen mit ihm Kontakt
Da steht glaube ich, dass er es
* Caspar Bothmer [EMAIL PROTECTED] schrieb am 13.12.03 um 06:43 Uhr:
Robert Tulke schrieb:
Arno Zielke wrote:
stack - Stack; Stapelverarbeitungsspeicher
Ich stimme bei allen ausser diesen einen Punkt zu, in jedem Lehrbuch für
Informatik steht stack als Stapelverarbeitungspeicher erklärt.
Hallo allerseits,
hier ist ein öfter vorkommendes Wort, das bisher keinen Eintrag in der
Wortliste hat:
'history', z.B. bei 'command history'
Ich würde es mit 'Historie' (dann z.B. 'Befehls-Historie') übersetzen, und
plädiere für einen Eintrag in der Wortliste.
Kommentare?
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] schrieb am 18.11.03 um 19:42 Uhr:
Hallo,
low-level == grundlegend?
Vielleicht eher so etwas wie auf niedriger Ebene (level = Ebene),
also z.B. niedrigliegend?
This is libcelcius, 3Dwm's low-level interface library.
Dann steht im Wiki noch Thread ==
* Jens Nachtigall [EMAIL PROTECTED] schrieb am 14.11.03 um 16:55 Uhr:
Hallo,
auf http://wiki.debian.net/?Wortliste steht:
icon - Symbol
Ich würde das aber eher als Icon übersetzen, da das für mich
mittlerweile eingedeutscht ist. Symbol finde ich mehrdeutig.
Allerwenigstens sollte
* Bernhard R. Link [EMAIL PROTECTED] schrieb am 14.11.03 um 21:36 Uhr:
* Matthias Lutz [EMAIL PROTECTED] [031114 16:29]:
Wenn es mit Icon eingedeutscht sein sollte, dann ist das
bedauerlich, weil es brauchbare deutsche Worte dafür gibt.
Was wäre denn schlimm an der offensichtlichen
* Jens Nachtigall [EMAIL PROTECTED] schrieb am 14.11.03 um 21:36 Uhr:
Was wäre denn schlimm an der offensichtlichen Übersetzung Ikone
?
Da denke ich eher an eine Person, da ich das Wort Ikone nur aus
diesem Zusammenhang kenne.
Das hat auch andere Bedeutungen, wie ich gerade an anderer
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] schrieb am 05.11.03 um 15:09 Uhr:
Hallo,
wie würdet ihr »race« im Computerkontext (z.B. bei der
Resourcenbenutzung) übersetzen?
Konkret
There was a race in lpr that could be exploited by users to print
files they can not normally read.
Ich würde
On Mon, Oct 27, 2003 at 02:09:58PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
Hallo,
das würde ich mit Sammlung von Programmen übersetzen. Konkret:
The version of the imap suite in Debian GNU/Linux 2.1
Die Version der IMAP-Programmsammlung in Debian GNU/Linux 2.1
Leo würde es mit Programmfolge
On Sun, Oct 26, 2003 at 02:40:52PM +0100, Hermann J. Beckers wrote:
Apt mysteriously wants to pull in 100 MB.
--
Apt zieht sich geheimnisvollerweise 100 MB.
Apt bezieht geheimnisvollerweise 100 MB ein.
Apt schließt geheimnisvollerweise 100 MB ein.
Apt zieht geheimnisvollerweise 100
Hallo,
vor einiger Zeit wurde hier die Übersetzung von (graphical) user interface
((G)UI) diskutiert. Einige fanden Benutzeroberfläche und
Benutzerschnittstelle blöd, weil man denken kann, dass es sich um die
Oberfläche des Benutzers handeln könnte.
In der deutschen Übersetzung von Design
On Tue, Oct 07, 2003 at 01:37:40PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
Hallo,
wie würdet Ihr »Panel« übersetzen? ... etc.
Hallo Liste, Hallo Chris,
da die Diskussion über the panel jetzt schon weitere Kreise zieht,
aber irgendwo noch nicht so recht konvergiert, habe ich einen Vorschlag:
Wenn die
On Thu, Oct 16, 2003 at 04:18:57PM +0200, Bernd Sokolowsky wrote:
Es ist halt, wie gesagt, eine Baustelle, die von den Bauarbeitern
verlassen wurde. Bloss uns (Übersetzern und Reviewern) hat man
vergessen, Bescsheid zu sagen.
Um im Bild zu bleiben: da müsste man vielleicht mal nach den
On Mon, Oct 13, 2003 at 03:45:03PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
Hallo,
ich kann zwar kein japanisch, aber einmal steht in
http://ddtp.debian.org/cgi-bin/ddtp.cgi?part=pdescpackage=axiom#ja
Axim statt Axiom, daher glaube ich, daß es sich um einen Tippfehler
handelt.
Weiß jemand zufällig,
Hallo Liste,
bitte helft mir bei folgendem Problem: Seit ca. 22/23. August bekomme
ich keine Rückmeldung vom DDTP-Server '[EMAIL PROTECTED]'
mehr. 'desc3' geht auch nicht.
Alle Kommandos, die eine direkte Rückmeldung vom Server erfordern
(z.B. 'listtranslatedpackages' 'get X de' 'review X de'
On Wed, Aug 27, 2003 at 08:47:29AM +0200, Michael Piefel wrote:
Am 26.08.03 um 17:53:06 schrieb Patrick Schnorbus:
Wenn ich mich an meinen Englischunterricht richtig zurueckerinnere,
wird 'daemon' nur im BE benutzt, im AE heisst es 'demon'.
Da erinnerst du dich entweder falsch, oder dein
On Tue, Aug 26, 2003 at 04:11:59PM +0200, Jens Seidel wrote:
daemon - Daemon; Hintergrundprozess
zu ersetzen. Beachtet bitte auch, das ein Daemon den Leser zum Nachdenken
anregt und er eventuell nach Erklärungen sucht. Mit anderen Worten, er
lernt vielleicht noch etwas allein aus der
On Fri, Aug 22, 2003 at 09:41:48PM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
* Alexander Schmehl [EMAIL PROTECTED] [2003-08-22 20:13]:
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] [030822 18:38]:
exploit - (Subst.) Sicherheitsloch
Ist ein Exploit nicht eher ein Programm/Skript/Sonstwas, das ein
On Tue, Jun 17, 2003 at 12:20:00PM +0200, Sebastian Rittau wrote:
On Tue, Jun 17, 2003 at 09:25:35AM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
[exit code]
Rückgabewert? Oder ist eine Unterscheidung zwischen return code und
exit code hier zwingend notwendig?
Beendigungscode gefällt mir auch gar
53 matches
Mail list logo