Re: ?bersetzung der Projekt Historie

2005-09-30 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Thomas Weber [EMAIL PROTECTED] (Wednesday 2005-09-28 22:51): snip Ich frage deshalb, weil ich nirgends eine ?bersetzung von project leader gefunden habe (in einem Listenbeitrag habe ich dann Projektleiter gefunden). Was nicht in den W?rterb?chern oder -listen steht, kann man sich aus den

Re: Übersetzungsschwierigkeiten bei debconf-template von eagle-usb (eilt!)

2005-02-26 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Rudi Effe [EMAIL PROTECTED] (Saturday 2005-02-26 11:48): Am Freitag, 25. Februar 2005 22:11 schrieb [EMAIL PROTECTED]: Weil es hier mehr um Netzwerkschichten geht und man beim OSI Modell eher vom Einkapseln spricht. Konkret von der 7. OSI Schicht wird es in die 6. eingekapselt und so

Re: new Debian flyer (was: Re: Debian booth at the Free Software Bazaar)

2004-09-18 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Joost van Baal [EMAIL PROTECTED] (Saturday 2004-09-18 22:01): Hi, I've updated the Debian flyer, and am looking for somebody who's willing (and able!) to update the german translation. In order to help me, you'll need Hi Joost, I've begun translating the flyer. I expect to be finished

Re: Hilfe bei Übersetzung von libs11n0

2004-09-17 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Holger Wansing [EMAIL PROTECTED] (Friday 2004-09-17 12:09): Hi, Wenn man es gerne deutsch haben will, schreibt man 'Typumwandlung' Ob man es deutsch _will_, ist nicht die Frage. Die Frage ist ob es Sinn macht, es zu übersetzen, oder ob es (als

Re: Hilfe bei Übersetzung von libs11n0

2004-09-16 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Sebastian Kapfer [EMAIL PROTECTED] (Thursday 2004-09-16 20:22): Am Do, den 16.09.2004 schrieb Holger Wansing um 14:37: Hi, mal wieder ein Hilferuf von einem Nicht-Informatiker: eine Fähigkeit von libs11n0 ist »fool-proof compile-time type safety without type casts«. Wie

Re: Übersetzung von Handbuchseiten (I II); Exit status

2004-09-13 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] (Monday 2004-09-13 11:06): Hallo Matthias, On Thu, Apr 29, 2004 at 07:18:38PM +0200, Matthias Lutz wrote: Daher streue ich Asche auf mein Haupt und schließe mich Helges Vorschlag an, 'exit status' mit 'Exit-Status' zu übersetzen. Aufgrund des oben

Re: Hilfe bei Übersetzung von r-cran-rpart

2004-09-13 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Holger Wansing [EMAIL PROTECTED] (Monday 2004-09-13 22:12): Hi, die short description von r-cran-rpart lautet: GNU R package for recursive partitioning and regression trees Könnte man das so übersetzen (oder um welchen Baum geht es hier?): GNU-R-Paket für rekursives Partitionieren und

Re: Übersetzung: locale etc.

2004-09-01 Diskussionsfäden Matthias Lutz
Hello again, ich habe jetzt mal in die Wikis eingetragen: * local setting - lokale Einstellung * locale - Locale /f/ * locale-specific - auf die Locale bezogen * localization - Lokalisierung * to localize - lokalisieren * locale setting - Einstellung an der Locale; Locale-Einstellung Gruß,

Re: Übersetzung: locale etc.

2004-08-06 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Gerfried Fuchs [EMAIL PROTECTED] (Friday 2004-08-06 13:07): * Rudi Effe [EMAIL PROTECTED] [2004-08-06 12:19]: Am Freitag 06 August 2004 10:41 schrieb Patrick Schoenfeld: So sperrig finde ich das garnicht und es ist irgendwo auch die treffendeste Übersetzung von locale, zumal es so (fast)

Re: Der die das ABI? (was: webwml/devel: debian-installer / debian-nonprofit)

2004-08-06 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Rudi Effe [EMAIL PROTECTED] (Friday 2004-08-06 13:37): Am Freitag 06 August 2004 13:00 schrieb Florian Ernst: »API - API (f.); Schnittstelle; Programmschnittstelle« also die. Wäre Programmierschnittstelle nicht genauer? Ja. Erstens, weil es programming, nicht aber program ist, und zweitens,

Übersetzung: locale etc.

2004-08-04 Diskussionsfäden Matthias Lutz
Hallo, locale und verwandte Worte sind nicht in der Wortliste. Ich schlage vor: * locale - Lokalität (hier eher zu verstehen im Sinn von »eine den Ort betreffende Besonderheit oder Eigenschaft«, weniger i.S.v. »Ort«). Im Zusammenhang mit local* treten auch folgende Wortkombinationen auf: *

Re: Eure Meinung ist gefragt!

2004-07-11 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Sebastian Kapfer [EMAIL PROTECTED] schrieb am 11.07.04 um 13:44 Uhr: Nachdem auf meine Frage vor ca. einem Monat relativ viel Feedback zum Thema update kam und die anderen Begriffe etwas untergingen, möchte ich nochmals um Meinungen zu folgenden Übersetzungen bitten: the archive

Re: Eure Meinung ist gefragt!

2004-07-11 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Tobias Toedter [EMAIL PROTECTED] schrieb am 11.07.04 um 13:44 Uhr: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hallo, On Saturday 10 July 2004 13:39, Helge Kreutzmann wrote: On Fri, Jul 09, 2004 at 11:50:01PM +0200, Sebastian Kapfer wrote: the archive (Kollektiv der

Re: Übersetzung Maint-Guide

2004-07-09 Diskussionsfäden Matthias Lutz
Am 08.07.2004 20:08:13 schrieb(en) Eduard Bloch: #include hallo.h * Matthias Lutz [Tue, Jun 29 2004, 02:50:58PM]: ersehen, dass man unter »debhelper« recherchieren sollte?) Der englische Text liegt momentan in Version 1.2 vor, während die deutsche Übersetzung sich auf Version 1.0.2 bezieht

Re: Ergebnis der Abstimmung ...

2004-07-08 Diskussionsfäden Matthias Lutz
Am 08.07.2004 16:18:34 schrieb Matthias Lutz: jede Menge zu breit formatierter Text Entschuldigt bitte, ich arbeite daran ... Gru, Matthias

Re: Ergebnis der Abstimmung ...

2004-07-06 Diskussionsfäden Matthias Lutz
Am 06.07.2004 17:37:58 schrieb(en) Helge Kreutzmann: Hallo, On Tue, Jul 06, 2004 at 05:26:47PM +0200, Matthias Lutz wrote: Mir scheint auch, dass wir danach mal ein Verfahren entwickeln sollten, nach dem diese Wortfindung abläuft, also wie man Vorschläge, Diskussion und Abstimmung regeln sollte

Re: constraints

2004-07-02 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Alexander Schmehl [EMAIL PROTECTED] schrub am 02.07.04 um 12:16 Uhr: Moin! * gerhard oettl [EMAIL PROTECTED] [040701 00:24]: kennt jemand eine übersetzung von constraints, bzw was bedeutet es in diesem zusammenhang? Heisst soviel wie Beschränkungen oder Zwänge. dieser text

Re: Wiki (Was: Re: Übersetzung von conffiles ?)

2004-07-02 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] schrub am 01.07.04 um 12:26 Uhr: Hallo, On Wed, Jun 30, 2004 at 11:10:18PM +0200, Matthias Lutz wrote: Hier ein Vorschlag für de.gwendoline.at: 1) Neue Einträge (solche, die nicht bereits in der Vergangenheit auf dieser Liste gefunden wurden) am Ende

Re: Aptitude -- Ein paar Begriffe

2004-06-17 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Alexander Schmehl [EMAIL PROTECTED] schrieb am 16.06.04 um 12:50 Uhr: snip Diskutieren? In einem Wiki? Finde ich eher unpraktisch. Wozu haben wir eine Mailing-Liste, wenn wir uns dann erst durch Wiki-History und diverse Kommentare hangeln müssen? Wikis sind zum gemeinsamen bearbeiten

Re: Aptitude -- Ein paar Begriffe

2004-06-15 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Rudi Effe [EMAIL PROTECTED] schrieb am 15.06.04 um 20:11 Uhr: Am Dienstag 15 Juni 2004 08:43 schrieb Helge Kreutzmann: abstufen wäre nicht unbedingt verständlich, eine ältere Version (von X) einspielen ginge auch, aber wer upgrade und download versteht, sollte auch downgraden kapieren

Re: Webseiten: Neue Übersetzung für security/audit/index.wml

2004-06-15 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Tobias Toedter [EMAIL PROTECTED] schrieb am 15.06.04 um 17:27 Uhr: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hallo, ich beginne gerade damit, die Webseiten für das Security Audit Project zu übersetzen. Ich habe einen Vorschlag für die Startseite angehängt, und würde mich über

Re: to dump a database

2004-06-12 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] schrieb am 12.06.04 um 21:45 Uhr: snip »exportieren« aber in Ordnung, wenn man mit den ausgegeben Daten die Datenbank rekonstruieren kann. Yup. Ich war so frei und habe die deutsche Übersetzung der PostgreSQL-FAQ als Referenz genommen. Trägst Du dann

Re: to dump a database

2004-06-04 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] schrieb am 04.06.04 um 10:48 Uhr: Hallo, die PostgreSQL-Dokumentation übersetzt das mit »Datenbank exportieren«. Falls es keinen Widerspruch gibt, trage ich das ins Wiki ein. Hallo Helge, kein Widerspruch, aber es wäre noch anzumerken, dass ansonsten ein

Re: Audit (Re: Übersetzungsfrage)

2004-06-02 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Marco Franzen [EMAIL PROTECTED] schrieb am 02.06.04 um 15:52 Uhr: Matthias Lutz wrote: * Tobias Toedter [EMAIL PROTECTED] schrieb am 31.05.04 um 15:40 Uhr: Soll Audit hier tatsächlich immer als Revision bzw. als Verb revidieren übersetzt werden? Oder käme hier doch wieder eher

Re: ddtp test phase...

2004-06-01 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Michael Bramer [EMAIL PROTECTED] schrieb am 31.05.04 um 18:44 Uhr: Hallo Einige haben es ja schon bemerkt. Ich bin zur Zeit auf der Debconf und habe in den letzten Tagen am ddtp gearbeitet. Ich brauche einige Tester. Wenn also einer Zeit hat, schreibt einfach mal eine Mail an

Re: Tottasten (mal wieder)

2004-06-01 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] schrieb am 01.06.04 um 11:21 Uhr: Hallo, wir hatten das Thema ja ausführlich diskutiert und ins Wiki gestellt, jetzt lese ich aber im Changelog: console-data (2002.12.04dbs-39) - Committed Denis Barbiers Patch (sent to #248206) to fix umlauts

Re: Umschlagillustration ?

2004-05-16 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] schrieb am 15.05.04 um 18:53 Uhr: On Sat, May 15, 2004 at 06:16:32PM +0200, Rudi Effe wrote: Am Samstag 15 Mai 2004 17:47 schrieb Helge Kreutzmann: Hallo, auf den CD-Seiten sehe ich, daß der Ausdruck »Artwork« unübersetzt bleibt. Spricht in diesem

Re: [OT] Fehler im englischen Satz?

2004-05-16 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] schrieb am 16.05.04 um 15:14 Uhr: Hallo, ich übersetze eine Handbuchseite und ein Satz fiel mir schwer; ich bin der Meinung, hier fehlt ein Verb. Der Betreuer sieht das anders: You can also specify a group by appending a :, then the group or gid in the

Re: Mitarbeit an deutscher Übersetzung

2004-05-16 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Jens Seidel [EMAIL PROTECTED] schrieb am 10.04.04 um 02:32 Uhr: Hallo Matthias, On Tue, Mar 30, 2004 at 05:06:04PM +0200, Matthias Lutz wrote: hier ist meine Übersetzung von devel/constitution. ah, vielen Dank. Ich habe diese Übersetzung auf Grund der Wichtigkeit des Dokuments Wort für

Re: Fork, supplemental

2004-05-15 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] schrieb am 15.05.04 um 19:13 Uhr: Hallo, ist »Fork« ein Terminus Technicus, der besser unübersetzt bleiben sollte? (Ich denke ja). In welchem Zusammenhang tritt das auf? So etwas wie »project fork« würde ich mit Projekt-Abzweigung übersetzen, gerade auch,

Re: Mitarbeit an deutscher Übersetzung

2004-03-30 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Christian Britz [EMAIL PROTECTED] schrieb am 23.03.04 um 12:17 Uhr: sniep Gerne! Ich habe kurzfristig Zeit zum Korrekturlesen. Hallo Christian (und Liste), hier ist meine Übersetzung von devel/constitution. Du kannst zur Ansicht am einfachsten HTML daraus machen, indem du die Kommentare im

Re: Wiki: (command) history = Historie

2004-03-25 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] schrieb am 25.03.04 um 14:55 Uhr: schnipps P.S. Matthias, trägst Du das dann ins wiki ein? Gegenstimmen gab es ja IMHO keine. Ist gemacht. Matthias

Re: Wiki: (command) history = Historie

2004-03-25 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Christoph Seibert [EMAIL PROTECTED] schrieb am 25.03.04 um 15:35 Uhr: Hallo alle miteinander. Am 25.03.2004 um 13:47 schrieb Helge Kreutzmann: On Tue, Nov 25, 2003 at 04:49:37PM +0100, Matthias Lutz wrote: Neuer Vorschlag also zur Diskussion: history -- 1) Verlauf (/z.B. bei Browsern

Re: Wiki: (command) history = Historie

2004-03-25 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Christoph Seibert [EMAIL PROTECTED] schrieb am 25.03.04 um 17:17 Uhr: schnipps Allerdings verstehe ich Deinen letzten Einwand gegen Befehlsverlauf nicht ganz. Meinst Du, man könnte das mit Programmflüssen verwechseln? So ähnlich. Wenn das System einen Befehl ausführt, dann passiert ja

Re: Mitarbeit an deutscher Übersetzung

2004-03-22 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Christian Britz [EMAIL PROTECTED] schrieb am 22.03.04 um 18:52 Uhr: snip Tja, dann bist Du wohl noch nicht über http://www.debian.org/intl/German/ gestolpert -- daran arbeitet Doch. Matthias Lutz bereits. Du könntest natürlich versuchen mit ihm Kontakt Da steht glaube ich, dass er es

Re: Ein paar Worte zur Wortliste

2003-12-12 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Caspar Bothmer [EMAIL PROTECTED] schrieb am 13.12.03 um 06:43 Uhr: Robert Tulke schrieb: Arno Zielke wrote: stack - Stack; Stapelverarbeitungsspeicher Ich stimme bei allen ausser diesen einen Punkt zu, in jedem Lehrbuch für Informatik steht stack als Stapelverarbeitungspeicher erklärt.

Wiki: (command) history = Historie

2003-11-25 Diskussionsfäden Matthias Lutz
Hallo allerseits, hier ist ein öfter vorkommendes Wort, das bisher keinen Eintrag in der Wortliste hat: 'history', z.B. bei 'command history' Ich würde es mit 'Historie' (dann z.B. 'Befehls-Historie') übersetzen, und plädiere für einen Eintrag in der Wortliste. Kommentare?

Re: low-level thread Management

2003-11-19 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] schrieb am 18.11.03 um 19:42 Uhr: Hallo, low-level == grundlegend? Vielleicht eher so etwas wie auf niedriger Ebene (level = Ebene), also z.B. niedrigliegend? This is libcelcius, 3Dwm's low-level interface library. Dann steht im Wiki noch Thread ==

Re: icon=Icon und nicht Symbol

2003-11-14 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Jens Nachtigall [EMAIL PROTECTED] schrieb am 14.11.03 um 16:55 Uhr: Hallo, auf http://wiki.debian.net/?Wortliste steht: icon - Symbol Ich würde das aber eher als Icon übersetzen, da das für mich mittlerweile eingedeutscht ist. Symbol finde ich mehrdeutig. Allerwenigstens sollte

Re: icon=Icon und nicht Symbol

2003-11-14 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Bernhard R. Link [EMAIL PROTECTED] schrieb am 14.11.03 um 21:36 Uhr: * Matthias Lutz [EMAIL PROTECTED] [031114 16:29]: Wenn es mit Icon eingedeutscht sein sollte, dann ist das bedauerlich, weil es brauchbare deutsche Worte dafür gibt. Was wäre denn schlimm an der offensichtlichen

Re: icon=Icon und nicht Symbol

2003-11-14 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Jens Nachtigall [EMAIL PROTECTED] schrieb am 14.11.03 um 21:36 Uhr: Was wäre denn schlimm an der offensichtlichen Übersetzung Ikone ? Da denke ich eher an eine Person, da ich das Wort Ikone nur aus diesem Zusammenhang kenne. Das hat auch andere Bedeutungen, wie ich gerade an anderer

Re: Race - Wettlauf

2003-11-05 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] schrieb am 05.11.03 um 15:09 Uhr: Hallo, wie würdet ihr »race« im Computerkontext (z.B. bei der Resourcenbenutzung) übersetzen? Konkret There was a race in lpr that could be exploited by users to print files they can not normally read. Ich würde

Re: Suite of programms

2003-10-27 Diskussionsfäden Matthias Lutz
On Mon, Oct 27, 2003 at 02:09:58PM +0100, Helge Kreutzmann wrote: Hallo, das würde ich mit Sammlung von Programmen übersetzen. Konkret: The version of the imap suite in Debian GNU/Linux 2.1 Die Version der IMAP-Programmsammlung in Debian GNU/Linux 2.1 Leo würde es mit Programmfolge

Re: Übersetzung von to pull (in) ?

2003-10-27 Diskussionsfäden Matthias Lutz
On Sun, Oct 26, 2003 at 02:40:52PM +0100, Hermann J. Beckers wrote: Apt mysteriously wants to pull in 100 MB. -- Apt zieht sich geheimnisvollerweise 100 MB. Apt bezieht geheimnisvollerweise 100 MB ein. Apt schließt geheimnisvollerweise 100 MB ein. Apt zieht geheimnisvollerweise 100

user interface

2003-10-21 Diskussionsfäden Matthias Lutz
Hallo, vor einiger Zeit wurde hier die Übersetzung von (graphical) user interface ((G)UI) diskutiert. Einige fanden Benutzeroberfläche und Benutzerschnittstelle blöd, weil man denken kann, dass es sich um die Oberfläche des Benutzers handeln könnte. In der deutschen Übersetzung von Design

Re: Übersetzung von Panel?

2003-10-19 Diskussionsfäden Matthias Lutz
On Tue, Oct 07, 2003 at 01:37:40PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: Hallo, wie würdet Ihr »Panel« übersetzen? ... etc. Hallo Liste, Hallo Chris, da die Diskussion über the panel jetzt schon weitere Kreise zieht, aber irgendwo noch nicht so recht konvergiert, habe ich einen Vorschlag: Wenn die

Re: Fragen eines Anfängers zum DDTP system

2003-10-16 Diskussionsfäden Matthias Lutz
On Thu, Oct 16, 2003 at 04:18:57PM +0200, Bernd Sokolowsky wrote: Es ist halt, wie gesagt, eine Baustelle, die von den Bauarbeitern verlassen wurde. Bloss uns (Übersetzern und Reviewern) hat man vergessen, Bescsheid zu sagen. Um im Bild zu bleiben: da müsste man vielleicht mal nach den

Re: Fehler in andersprachigen DDTP

2003-10-13 Diskussionsfäden Matthias Lutz
On Mon, Oct 13, 2003 at 03:45:03PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: Hallo, ich kann zwar kein japanisch, aber einmal steht in http://ddtp.debian.org/cgi-bin/ddtp.cgi?part=pdescpackage=axiom#ja Axim statt Axiom, daher glaube ich, daß es sich um einen Tippfehler handelt. Weiß jemand zufällig,

Probleme mit [EMAIL PROTECTED]

2003-08-31 Diskussionsfäden Matthias Lutz
Hallo Liste, bitte helft mir bei folgendem Problem: Seit ca. 22/23. August bekomme ich keine Rückmeldung vom DDTP-Server '[EMAIL PROTECTED]' mehr. 'desc3' geht auch nicht. Alle Kommandos, die eine direkte Rückmeldung vom Server erfordern (z.B. 'listtranslatedpackages' 'get X de' 'review X de'

Re: Daemon vs. Dämon

2003-08-27 Diskussionsfäden Matthias Lutz
On Wed, Aug 27, 2003 at 08:47:29AM +0200, Michael Piefel wrote: Am 26.08.03 um 17:53:06 schrieb Patrick Schnorbus: Wenn ich mich an meinen Englischunterricht richtig zurueckerinnere, wird 'daemon' nur im BE benutzt, im AE heisst es 'demon'. Da erinnerst du dich entweder falsch, oder dein

Re: Daemon vs. Dämon

2003-08-26 Diskussionsfäden Matthias Lutz
On Tue, Aug 26, 2003 at 04:11:59PM +0200, Jens Seidel wrote: daemon - Daemon; Hintergrundprozess zu ersetzen. Beachtet bitte auch, das ein Daemon den Leser zum Nachdenken anregt und er eventuell nach Erklärungen sucht. Mit anderen Worten, er lernt vielleicht noch etwas allein aus der

Re: ?bersetzungsfrage inkl. Re: ?bersetzung von Utilities

2003-08-22 Diskussionsfäden Matthias Lutz
On Fri, Aug 22, 2003 at 09:41:48PM +0200, Gerfried Fuchs wrote: * Alexander Schmehl [EMAIL PROTECTED] [2003-08-22 20:13]: * Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] [030822 18:38]: exploit - (Subst.) Sicherheitsloch Ist ein Exploit nicht eher ein Programm/Skript/Sonstwas, das ein

Re: Wörter für Wortliste im debianwiki

2003-06-17 Diskussionsfäden Matthias Lutz
On Tue, Jun 17, 2003 at 12:20:00PM +0200, Sebastian Rittau wrote: On Tue, Jun 17, 2003 at 09:25:35AM +0200, Gerfried Fuchs wrote: [exit code] Rückgabewert? Oder ist eine Unterscheidung zwischen return code und exit code hier zwingend notwendig? Beendigungscode gefällt mir auch gar