RFRs de los PO modificados (4 de los 7:
installing.po, issues.po, upgrading.po, whats-new.po).
Un saludo
Javier
[1] https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/tree/master/es
[2] Por ejemplo para amd64 en
https://www.debian.org/releases/bullseye/amd64/release-notes/index.es.html
revisar el
texto publicado (en el sitio web) que los ficheros PO.
¿Tienes experiencia en la edición de ficheros PO para gestionar
traducciones?
Saludos,
Javier
El mar., 10 ago. 2021 18:29, Laura Arjona Reina
escribió:
> Hola Alejandro, bienvenido.
>
> La página que enlazas es de las
siempre es preferible frente
a otras réplicas que estén más lejos».
Es solo una apreciación, espero la opinión de la lista.
El resto creo que está muy bien, no he visto nada digno de
mención. Muchas gracias por la traducción y todo el trabajo y un
saludo.
Javier
On Tue, Jun 08, 2021 at 12:54:39PM
Hola, Camaleón:
Gracias por la traducción, yo lo veo bien. Nada que comentar.
Un saludo,
Javier
On Sat, May 01, 2021 at 01:26:58PM +0200, Camaleón wrote:
> Hola,
> Adjunto la traducción.
> Saludos,
> --
> Camaleón
> # octavia po-debconf translation to Spanish.
>
. Muchas gracias por todo y un saludo.
Javier
On Sat, May 01, 2021 at 01:26:59PM +0200, Camaleón wrote:
> Hola,
> Adjunto la traducción.
> Saludos,
> --
> Camaleón
> # ldh-gui-suite po-debconf translation to Spanish.
> # Copyright (C) 2021
> # This file is distribute
realmente interesante.
Recibid un cordial saludo,
Javier
On Mon, May 03, 2021 at 04:37:34PM +0200, Camaleón wrote:
> Hola,
>
> Me preguntaba si en Debian (el proyecto en general y los traductores de
> español en particular) existe o tenemos alguna política con respecto
> al
gh very old) are only in manpages-es-extra.
>
Let's sync the removal and upload so you do not need to do this.
Best regards,
Javier
parte.
Pero lo que quería era desearos a todos un feliz 2021. Que la salud y
nos acompañe a todos.
Recibid un fuerte abrazo (virtual, que hay que mantener la distancia).
--
Javier
signature.asc
Description: PGP signature
Hola, Rafa:
On Sat, Nov 21, 2020 at 12:00:03PM +0100, Rafa wrote:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> También la he subido al repositorio.
Muchas gracias por la traducción. No veo nada que comentar; por mí, perfecto.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Un salu
cionario y se
considera una incorrección: https://www.rae.es/dpd/sobrescribir#2
>
> >
> > Un cordial saludo.
> >
> > JM
> >
> > --
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Un saludo,
--
Javier
signature.asc
Description: PGP signature
manpage in want.
>
Please go ahead with the translation. I would like to propose we create a
Wiki page in wiki.debian.org to track assignments. Similarly as we did in
the past with other large translation activities.
Does anyone want to go ahead and create it?
Best regards
Javier
>
se also consider we have many localisations of
Spanish due to the spread of the languages. For translations in Spanish we
should aim for generic translations.
Would it be possible for you to revert the changes you did? I would prefer
the translators working on this project to take the decision to unify (or
not).
Best regards
Javier
/www.fundeu.es/consulta/este-y-este-53/
Espero haber aportado algo de claridad y no más confusión.
> Saludos,
>JM
>--
Un saludo,
Javier
>__
>
>[1]cid:3E8B3744-8B77-4646-8E1E-42E878F86A79
>
>José Ma
Hola, Rafa:
On Wed, Oct 07, 2020 at 04:55:28PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> También la he subido al repositorio.
Muchas gracias por esta traducción, yo la veo perfecta.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Un saludo,
Javier
> #u
s de las páginas de manual de los
programas "core" de Debian o si en las páginas de manual traducidas de
otros programas. ¿Cuál es tu preferencia?
Un saludo
Javier
e es larga, con muchos elementos y me parece difícil
de interpretar.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Gracias de nuevo y un saludo,
Javier
> #use wml::debian::translation-check
> translation="dbf424479529f1ce388c9563597e59b1ae9a621e"
> actualización de seguridad
>
yúscula del inglés
no rige en español.
Por lo demás, perfecto.
Muchas gracias por todo y un saludo.
Javier
On Sun, Oct 04, 2020 at 02:49:59PM +0200, Jose Maria Montenegro Martos wrote:
>Buenos días.
>Adjunto archivo con las correcciones propuestas por Rafa con la salvedad
>
Hola, Rafa:
On Thu, Oct 01, 2020 at 06:59:41PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> También la he subido al repositorio.
Muchas gracias, yo lo veo bien.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Un saludo,
Javier
> #use wml::debian:
Hola, Rafa:
On Sun, Sep 20, 2020 at 05:33:51PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> También la he subido al repositorio.
Gracias, yo lo veo bien. Nada que comentar.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Un saludo,
Javier
> #use wml::debian:
udo,
>
> Rafa.
>
Un saludo,
Javier
> #use wml::debian::translation-check
> translation="5f3e79ef877d23efa55fa544436afab853649de5"
> actualización de seguridad
>
> Se descubrieron dos problemas de seguridad en los módulos pgsql y mysql del
> daemon de IRC InspIRCd
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Muchas gracias y un saludo.
Javier
> #use wml::debian::translation-check
> translation="77a1a54a1e720b7b6a4728d7991dec5b71920476"
> actualización de seguridad
>
> Se descubrió que los ficheros de configuración por omisión para ejecut
una página disponible [...]».
Respecto a los nombres, me sabe un poco mal aparecer en esa lista,
sobre todo si Rafa no aparece, ya que yo solo he revisado y no
traducido, lo mío son las descripciones de paquetes. Aún así, y
dejándome llevar, estoy encantado (si es que ese Javier soy yo, claro)
y cas
Hola, Rafa:
On Wed, Sep 09, 2020 at 06:02:16PM +0200, Rafa wrote:
> Hola, Javier:
>
> [...]
>
> Probablemente tengas razón y «rastreo» sea un término más adecuado. Sin
> embargo, no estoy acostumbrado a utilizarlo, ni creo haberlo oído con
> este significado y me preocupa qu
;
> También he subido la traducción actualizada al repositorio.
Muchas gracias por todo.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Un saludo,
Javier
>
>
> Otras páginas del sistema de seguimiento de fallos (BTS en
> inglés):
>
>
> Página princ
Hola, Rafa:
On Sun, Sep 06, 2020 at 12:48:19PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> También la he subido al repositorio.
Nada que comentar en este caso.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Un saludo,
Javier
> #use wml::debian:
En caso de que sea una traducción habitual en la web supongo que
podría quedarse, pero a mí la otra me parece mejor opción.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Nada más, lo demás, perfecto para mí.
Un saludo,
Javier
> #use wml::debian::translation-check
> translation="
Hola, Rafa:
On Mon, Aug 31, 2020 at 06:28:46PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> También la he subido al repositorio.
Muchas gracias, no creo que haya que cambiar nada, me parece perfecto.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Un salu
Hola, Rafa:
On Mon, Aug 31, 2020 at 06:20:40PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> También la he subido al repositorio.
Muchas gracias por todo el trabajo, creo que está perfecto.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Un saludo,
Javier
&
Hola, Rafa:
On Wed, Aug 26, 2020 at 07:36:03PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
Muchas gracias por la traducción.
Yo la veo bien, nada que comentar.
>
> También la he subido al repositorio.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Un salud
do. Prefiero de
largo el cambio en el género.
Nada más por mi parte. Muchas gracias por todo.
Saludos
Javier
>
> Saludos
>
> --
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona
> #use wml::debian::cdimage title="Descarga de imágenes de CD/DVD de Debian
>
de la abreviatura "p. ej." (en algunos sitios con
espacio y en otros sin - la forma correcta es con espacio)
- Restaurados algunas cadenas que se habiań borrado y, aunque estén
marcadas como obsoletas, pueden volver a aparecer en el futuro
Saludos
Javier
[1]
https://salsa.debian.org/
rrores
tipográficos (p.ej. Buetooth -> Bluetooth)
Saludos
Javier
[1]
https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/-/tree/master/po/es/hardware.po
, guión) que estban
traducidas en otras partes de este fichero o del resto del documento
- pasado corrector ortográfico y arreglados distintos errores tipográficos
Saludos
Javier
[1]
https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/-/blob/master/po/es/install-methods.po
tipográficos con POFileSpell
- arregladas algunas erratas
- reemplazado ENTER en la traducción con "Intro" (por consistencia dentro
de la traducción)
Saludos
Javier
[1]
https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/-/blob/master/po/es/boot-installer.po
ciendo commits directamente al repositorio a lo largo de
esta semana. Aunque mantendré el campo Last Translator antiguo (añadiré tu
nombre con el resto de traductores, en la cabecera del archivo)
Espero que te haya aclarado cómo funciona. De nuevo, perdona por haber
tardado tanto en responder. No he encontrado este correo hasta que he visto
los ITT que has enviado hoy.
Un saludo,
Javier
coma final, que separa dos elementos unidos con
«junto a». No me atrevo a decir que es incorrecto, pero me parece
que el texto no fluye como debiera.
- L35: desbribe --> describe
Y ya, el resto me parece perfecto.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Gracias de nuevo y un sa
r lugar» (could lead to). Además el
condicional me parece más acertado (las vulnerabilidades «podrían»
causar estos efectos si se explotan convientemente, y «todavía pueden»
causarlos si no se actualiza el paquete).
Espero haberme explicado bien, que a veces...
>
> Un saludo,
>
>
r «entre sitios».
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Un saludo,
Javier
> #use wml::debian::translation-check
> translation="143b5edcd9c9f2a19ad8b68426833a133c5cfe48"
> actualización de seguridad
>
> Se descubrió que roundcube, una solución de correo web para servidore
an overview,
> which will be updated after each commit.
>
Please integrate Spanish, we should also announce it beyond the Debian
spanish translation community (maybe bring it to the Ubuntu's community
too?) as these manpages are not really Debian-specific.
In the meantime, I will register into the GIT repository and take a look at
the current setup.
Thanks again for your proposal,
Javier
salvo en casos de flagrante confusión
entre adjetivo y adverbio (que no es el caso).
Por mi parte nada más. Gracias de nuevo y un saludo.
Javier
El Wed, 15 Apr 2020 15:04:21 +0200
Camaleón escribió:
> El 2020-04-15 a las 14:59 +0200, Camaleón escribió:
>
> Vuelvo a adjuntar el archivo,
Hola, Rafa:
Muchas gracias por la traducción, a mí me parece perfecta.
Saludos,
Javier
On Thu, Apr 16, 2020 at 05:37:09PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> También la he subido al repositorio.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
> #u
Hola, Luis:
Esta es la lista de correo de traductores al español y aquí no se da
soporte técnico. Para ello has de dirigirte a
debian-user-span...@lists.debian.org
Pero es fácil si en un terminal con permisos de root escribes
dpkg -i nombre_del_archivo.deb
Un saludo,
Javier
On Wed, Apr 15
menos intuitivo a primera vista. Si te parece excesivo, ¿podrías
considerar el estilo día mes año?
Por mi parte nada más. Muchas gracias por la traducción y un saludo.
Javier
On Tue, Apr 07, 2020 at 08:07:28PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> También
Hola, Rafa:
No veo nada que corregir.
Muchas gracias por todo y un saludo,
Javier
On Sun, Apr 05, 2020 at 09:48:26AM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> También la he subido al repositorio.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
> #u
Hola, Rafa:
Muchas gracias por la traducción, yo la veo bien.
Un saludo,
Javier
On Sat, Apr 04, 2020 at 09:53:50AM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> También la he subido al repositorio.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
> #u
Hola, Laura:
Yo también lo veo perfecto.
Muchas gracias por todo y un saludo.
Javier
On Mon, Mar 09, 2020 at 06:46:53PM +0100, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola
> Una pequeña actualización a esta página para agregar la lista de
> miembros de Debian.
> Si hay cambios aquí o en
IRC [...]».
>
> Lo mismo sería aplicable a la L117.
>
> >
> > Nota: no he revisado toda la página, solo he agregado la frase que se
> > agregó al original en inglés.
>
> También yo me he limitado a revisar la actualización.
>
> > Saludos
> > --
> &g
Hola, Rafa:
Muchas gracias por la traducción. Yo la veo perfecta, nada que comentar.
Un saludo,
Javier
On Sun, Mar 22, 2020 at 12:57:56PM +0100, Rafa wrote:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> También la he subido al repositorio.
>
> Un saludo,
>
> R
Hola, Rafa:
Espero que tú y los tuyos estéis todos bien.
Muchas gracias por la traducción, creo que está bien y no necesita
ningún cambio.
Un saludo,
Javier
On Sun, Mar 22, 2020 at 12:52:48PM +0100, Rafa wrote:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> También la he subido
mío como bien sabéis.
Muchas gracias por atender estas sugerencias.
Espero que todos en la lista y sus seres queridos estén bien, y que no
estén pasando más que las molestias propias de la situación en estos
días.
Un afectuoso saludo,
Javier
On Mon, Mar 09, 2020 at 07:08:11PM +0100, Laura
Hola, Rafa:
Muchas gracias por la página traducida.
La he revisado y no veo nada que comentar, por mí está bien.
Gracias de nuevo y un saludo.
Javier
On Sun, Mar 15, 2020 at 12:11:30PM +0100, Rafa wrote:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> También la he subido
ambién se recomienda el uso sin tilde, se usa con tilde en ciertos
usos para distinguirlos del adjetivo.n este caso es adjetivo y no
debería llevar tilde en ningún caso.
Son solo pequeños detalles. ¿Podrías echarles un vistazo?
Muchas gracias y un saludo.
Javier.
On Mon, Mar 09, 2020 at 06:32:4
Hola, Rafa:
On Mon, Feb 17, 2020 at 06:49:28PM +0100, Rafa wrote:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> También la he subido al repositorio.
Gracias por la traducción.
Yo lo veo bien, nada que comentar.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Un saludo,
Javier
&
Hola, Rafa:
Está perfecto, yo no tocaría nada.
Muchas gracias por la traducción y un saludo.
Javier
On Fri, Feb 07, 2020 at 06:35:05PM +0100, Rafa wrote:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> También la he subido al repositorio.
>
> Un saludo,
>
> R
Hola, Rafa:
Me parece que está perfecto.
Muchas gracias por la traducción.
Un saludo,
Javier
On Tue, Feb 04, 2020 at 07:27:23PM +0100, Rafa wrote:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> También la he subido al repositorio.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
&
Hola, Rafa:
Espero que hayas tenido un buen fin de semana.
He revisado la traducción y no veo nada que destacar. Muchas gracias
por tanto trabajo.
Un saludo,
Javier
On Mon, Feb 03, 2020 at 06:34:12PM +0100, Rafa wrote:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> También
Hola, Rafa:
On Tue, Jan 21, 2020 at 07:30:22PM +0100, Rafa wrote:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> También la he subido al repositorio.
Muchas gracias, yo creo que está bien.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
Un saludo,
Javier
>
> #use wml::debian:
Hola, Rafa:
On Fri, Jan 17, 2020 at 05:12:52PM +0100, Rafa wrote:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> También la he subido al repositorio.
Muchas gracias por la traducción. A mí me parece que no hay nada que modificar.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Un
Hola, Rafa:
Por mí, todo perfecto. Gracias por la traducción y feliz día de Reyes.
Un saludo,
Javier
On Sun, Jan 05, 2020 at 07:28:47PM +0100, Rafa wrote:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> También la he subido al repositorio.
>
> Un saludo,
>
> R
Hola, Rafa:
Muchas gracias por la traducción.
Creo que no hay nada que necesite cambiarse, por mí está bien.
Un saludo,
Javier
On Mon, Dec 30, 2019 at 12:12:46PM +0100, Rafa wrote:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> También la he subido al repositorio.
>
>
Hola, Rafa:
Muchas gracias por el archivo traducido.
Lo veo bien, yo lo dejaría tal cual.
Un saludo,
Javier
On Mon, Dec 30, 2019 at 12:03:29PM +0100, Rafa wrote:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> También la he subido al repositorio.
>
> Un saludo,
>
Hola, Rafa:
Muchas gracias por la traducción. No veo nada reseñable, creo que está
muy bien.
Un saludo,
Javier
On Mon, Dec 30, 2019 at 12:00:10PM +0100, Rafa wrote:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> También la he subido al repositorio.
>
> Un saludo,
>
recursividad no deseada en...». Dime a ver qué te parece la propuesta.
Gracias de nuevo y un saludo,
Javier
On Mon, Dec 30, 2019 at 11:57:07AM +0100, Rafa wrote:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> También la he subido al repositorio.
>
> Un saludo,
>
> R
Hola, Rafa:
Gracias por la traducción. Yo la veo bien, nada que comentar.
Un saludo,
Javier
On Sun, Dec 29, 2019 at 11:55:26AM +0100, Rafa wrote:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> También la he subido al repositorio.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
&
Hola, Rafa:
He revisado la traducción y no veo nada que comentar al respecto,
salvo que está bien en mi opinión.
Muchas gracias y un saludo.
Javier
On Sun, Oct 20, 2019 at 11:29:13AM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> También la he subido al repos
ayudando en la organización...».
Nada más. Muchas gracias de nuevo y un afectuoso saludo.
Javier
On Mon, Sep 30, 2019 at 12:01:10PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola a todos/as
> Adjunto la actualización de este fichero y el diff, que ya he subido al
> repositorio.
>
Hola, Laura:
Lo he revisado y, con la redacción actual, me parece que está muy
bien.
Muchas gracias por la traducción.
Javier
On Tue, Jul 16, 2019 at 10:44:15AM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola Rafa
> Gracias por la revisión.
>
> El 12/7/19 a las 19:50, Rafa escribió:
&g
para aclarar algo la
discusión y no sea un texto demasiado largo y pesado.
Recibid un cordial saludo y mis mejores deseos para el año que
comienza.
Javier
On Fri, Dec 27, 2019 at 07:50:18PM +0100, Santiago Vila wrote:
> Buenos días. Acabo de votar en la GR vigente, y leyendo el texto me
o algo obvio.
Y por último,
L194: para que ser --> para que sea
Eso es todo. Muchas gracias por la traducción y un saludo.
Javier
On Tue, Dec 10, 2019 at 02:53:14PM +0100, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola de nuevo
>
> Gracias Rafa por la revisión y los comentarios.
>
> El 27
Hola, Rafa:
On Wed, Oct 23, 2019 at 08:48:56PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> También la he subido al repositorio.
Muchas gracias, me parece que está bien. Nada que comentar por mi parte.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Un salud
;
> Rafa.
>
Un saludo,
Javier
> #use wml::debian::translation-check
> translation="1d182b3abd199000857dae0786cf70a840908dd1"
> actualización de seguridad
>
> Joe Vennix descubrió que sudo, un programa diseñado para proporcionar a
> usuarios
> específicos pr
Hola, Laura:
Coincido con la apreciación de Rafa. Tampoco veo nada más que
comentar.
Un saludo,
Javier
On Sun, Jul 07, 2019 at 06:49:40PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
>
> On Sun, Jul 07, 2019 at 02:18:02PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> > Hola a todos/as
> > He actual
Buenos días, Rafa:
On Fri, Sep 27, 2019 at 06:35:51PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> También la he subido al repositorio.
Gracias por la traducción. Nada que comentar, por mi parte todo
perfecto.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
> href="https://security-tracker.debian.org/tracker/ghostscript;>https://security-tracker.debian.org/tracker/ghostscript
>
>
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2019/dsa-4499.data"
--
Javier
signature.asc
Description: PGP signature
podría usar esto para provocar denegación de servicio
> (oops).
>
>
>
> Para la distribución «estable» (buster), estos problemas se han corregido
> en
> la versión 4.19.37-5+deb10u2.
>
> Para la distribución «antigua estable» (stretch), estos problemas se
> corregirán
> próximamente.
>
> Le recomendamos que actualice los paquetes de linux.
>
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de linux, consulte
> su página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
> href="https://security-tracker.debian.org/tracker/linux;>https://security-tracker.debian.org/tracker/linux
>
>
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2019/dsa-4495.data"
--
Javier
signature.asc
Description: PGP signature
Hola, Rafa:
Gracias por la traducción, le he echado un vistazo y no veo nada que
corregir.
Un saludo,
Javier
On Wed, Aug 14, 2019 at 07:40:09PM +0200, Rafa wrote:
> ola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> También la he subido al repositorio.
>
> Un saludo,
>
Hola a todos,
On Mon, 15 Jul 2019 at 17:21, Rafa wrote:
> Hola:
>
> On Sat, Jul 13, 2019 at 05:56:13PM +0200, Javier wrote:
> > Hola, Rafa y Javier:
> >
> > On Thu, Apr 04, 2019 at 07:04:44PM +0200, Rafa wrote:
> > > Dado el volumen de la actualizac
Hola, Rafa:
On Sun, Jul 14, 2019 at 07:48:58PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
>
> On Sun, Jul 14, 2019 at 07:04:41PM +0200, Rafa wrote:
> > Hola:
> >
> > [...]
> > Javier, no me cuadran los números de línea a los que haces referencia
> > con las mo
tulo».
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Un saludo,
--
Javier
> #use wml::debian::translation-check
> translation="df8b497185c1a26f20b79e08fe7543e9c4d55353"
> Debian Edu / Skolelinux Buster — una solución Linux
> completa para su centro escolar
> 2019-07
; https://wiki.debian.org/LauraArjona
Muchas gracias por todo y un buster-saludo.
--
Javier
> #use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd --- CDs de Hurd"
> NOHEADER="yes"
> #use wml::debian::translation-check
> translation="45b938d94cba8115131eab
Hola, Javier:
On Mon, Jul 08, 2019 at 09:53:08AM +0200, Javier Fernandez-Sanguino wrote:
> El dom., 7 jul. 2019 0:42, Javier escribió:
>
> > Adjunto archivo markdown con correcciones para el resto de archivos
> > del repositorio.
> >
> > Tan solo faltan
y gracias de nuevo por tu trabajo,
Javier
El dom., 7 jul. 2019 0:42, Javier escribió:
> Adjunto archivo markdown con correcciones para el resto de archivos
> del repositorio.
>
> Tan solo faltan «upgrading.po» y «whats-new.po».
>
Gracias por las correcciones Javier, ayer subí estás y otros errores que
encontré revisando
El dom., 7 jul. 2019 15:07, Laura Arjona Reina
escribió:
> Hola Javier
>
> El 7/7/19 a las 14:33, Javier Fernandez-Sanguino escribió:
> > Hola Laura,
> >
> >
> > El dom., 7 jul. 2019 14:18, Laura Arjona Reina > <mailto:larj...@debian.org>> esc
anual
del instalador? Si es así, deberíamos poner un comentario en el wml para
dirigir a los traductores a hacer primero la actualización del documento y
luego copiar/pegar la información en el wml.
Cuando tenga un rato lo miro, pero pregunto por si en el wml original (en
inglés) decía algo.
Saludos
Javier
uno de los desarrolladores/escritores
del documento) así que puedo subir tu actualización y os avisaré cuando
vaya a subir una nueva versión del paquete al repositorio.
Un saludo
Javier
Hola José Miguel,
Ten en cuenta que muchas de las cosas del anuncio se suelen copiar de las
notas de publicación.
Por favor, revisa las notas para ver si tienen los mismos textos en inglés
y, si es así, utiliza la traducción ya disponible (para ser consistentes)
Saludos
Javier
El sáb., 6 jul
Hola a todos,
El sáb., 6 jul. 2019 16:02, Javier Fernandez-Sanguino
escribió:
>
>
> El vie., 5 jul. 2019 1:02, Laura Arjona Reina
> escribió:
>
>> Hola Javier
>>
>> El 4 de julio de 2019 14:39:06 CEST, Javier Fernandez-Sanguino <
>> j...@debian.org&
Hola, Laura:
On Sun, Jul 07, 2019 at 09:43:56AM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola
> Esta actualización estaba pendiente, he incorporado la traducción
> inicial de Alfredo, las sugerencias de Rafa y Javier, y una
> actualización más que ocurrió posteriormente.
>
> Adjunt
Adjunto archivo markdown con correcciones para el resto de archivos
del repositorio.
Tan solo faltan «upgrading.po» y «whats-new.po».
Un saludo.
On Sun, Jul 07, 2019 at 12:34:06AM +0200, Javier wrote:
> Hola a todos:
>
> He estado revisando el archivo release-notes.po y esto es lo
nes.
[...]
>
> Un saludo
>
> Javier
Muchas gracias y un saludo,
--
Javier
signature.asc
Description: PGP signature
Hola:
On Sat, Jul 06, 2019 at 04:02:17PM +0200, Javier Fernandez-Sanguino wrote:
> El vie., 5 jul. 2019 1:02, Laura Arjona Reina escribió:
>
> > Hola Javier
> >
> > El 4 de julio de 2019 14:39:06 CEST, Javier Fernandez-Sanguino <
> > j...@debian.org> escribió
El vie., 5 jul. 2019 1:02, Laura Arjona Reina escribió:
> Hola Javier
>
> El 4 de julio de 2019 14:39:06 CEST, Javier Fernandez-Sanguino <
> j...@debian.org> escribió:
> >Hola Laura,
> >
> >El mié., 3 jul. 2019 14:55, Laura Arjona Reina
> >escrib
Hola Laura,
El mié., 3 jul. 2019 14:55, Laura Arjona Reina
escribió:
> Hola Javier
>
> ¿Alguna novedad sobre este tema?
> Debian 10 se publica este sábado, y no ha habido movimiento en la carpeta
> de
> español últimamente...
>
Ayer estuve actualizando contenidos de las
lo tanto, dejaría la frase «A los dbus-daemons estándar de sistema
y de sesión...» en «A los demonios dbus estándar de sistema y de
sesión...».
Muchas gracias y un saludo,
Javier
On Sun, Jun 16, 2019 at 11:19:32AM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
>
». Puede que el término sea
uno de estos que se quedan tal cual, nada que objetar, pero en ese
caso echo de menos, quizás, un entrecomillado por ser un extranjerismo
crudo.
Nada más por mi parte.
Gracias de nuevo y un saludo,
Javier
On Sat, Jun 15, 2019 at 08:52:35PM +0200, Rafa wrote:
> H
udo,
>
> Rafa.
>
Un saludo,
Javier
> #use wml::debian::translation-check
> translation="aad738dfc4787cdb21c3b644ebae586eb2cbfb04"
> actualización de seguridad
>
> Se descubrieron múltiples problemas de seguridad en el reproductor
> multimedia VLC que
> podr
Hola, Laura:
On Thu, Apr 25, 2019 at 12:09:25PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola Javier
>
> Gracias por la revisión.
>
> El 24/4/19 a las 15:00, Javier escribió:
> > Hola, Laura:
> >
> > He echado un vistazo al archivo completo y tengo un par de cuesti
y cierta biensonancia
propondría incluso incluir «acerca del sistema de seguimiento».
Repito que este último comentario es, si se quiere, puramente estético
y, desde luego, mi opinión personal.
Y nada más que comentar del resto del archivo.
Muchas gracias por todo y un saludo,
Javier
On Fri, Apr
udo,
Javier
On Fri, Feb 08, 2019 at 09:01:52PM -0400, Alfredo Quintero wrote:
> Buen día,
>
> Adjunto el diff y el archivo modificado para su revisión.
>
> Saludos,
> Alfredo.
> #use wml::debian::template title="Informaci??n de instalaci??n de Debian
> jessie" NOH
1 - 100 de 4149 matches
Mail list logo