Notas de publicación - actualización de la traducción para Bullseye

2021-08-19 Por tema Javier Fernandez-Sanguino
Buenos días,

He terminado hoy de traducir las notas de publicación de Bullseye, y he
subido los cambios al repositorio de Salsa [1], la traducción disponible en
la web [2] debería aparecer actualizada cuando se ejecute la compilación de
todas las traducciones (creo que es un par de veces al día).

Como en anteriores publicaciones, por favor tened en cuenta al traducir
nuevos contenidos (como por ejemplo notas de prensa) que suele haber mucho
contenido repetido entre los distintos documentos. No es recomendable
traducir de 0 estos documentos, sino mejor utilizar la traducción existente
(o mantener ambas traducciones lo más similares posibles).

Podéis enviar los comentarios que tengáis a las notas a la lista, iré
incorporando las propuestas de cambios/mejoras según los vaya recibiendo.
Tened en cuenta que el documento es muy extenso (son más de 54 páginas). Si
lo preferís puedo enviar RFRs de los PO modificados (4 de los 7:
installing.po, issues.po, upgrading.po, whats-new.po).

Un saludo

Javier

[1] https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/tree/master/es
[2] Por ejemplo para amd64 en
https://www.debian.org/releases/bullseye/amd64/release-notes/index.es.html


Re: Completar traducción de las notas de publicación para bullseye (era: traducir)

2021-08-10 Por tema Javier Fernandez-Sanguino
Hola Alejandro,

Mi plan es trabajar en las notas de publicación a partir de este fin de
semana. Como bien dice Laura, suele haber muchos cambios de última hora.

Los cambios se harán directamente en el repositorio. Pero vendrían bien
tener una revisión posterior. Por experiencia, suele ser mejor revisar el
texto publicado (en el sitio web) que los ficheros PO.

¿Tienes experiencia en la edición de ficheros PO para gestionar
traducciones?

Saludos,

Javier

El mar., 10 ago. 2021 18:29, Laura Arjona Reina 
escribió:

> Hola Alejandro, bienvenido.
>
> La página que enlazas es de las notas de publicación.
> Se suelen traducir a última hora porque hasta bastante cerca del fin de
> semana de publicación tienen movimiento/correcciones en inglés.
>
> Quizá ya es buen momento para empezar a completar la traducción.
>
> Los archivos están aquí:
>
> https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/tree/master/es
>
> (La rama master corresponde actualmente con "bullseye").
>
> Algunas instrucciones para traductores aquí:
>
>
> https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/README.translators
>
> Pero francamente no sé cuál es el procedimiento adecuado para enviar
> contribuciones en nuestro caso (español): MR en Salsa, enviar el archivo
> .po actualizado a la lista para su revisión... Pongo en copia a Javier
> Fernández-Sanguino que es quien lleva este área, es fundamental coordinarse
> para mantener la coherencia del texto, evitar trabajo duplicado, y también
> que las traducciones se reflejen en todas las versiones que incluyan cada
> texto.
>
> Por tanto yo esperaría a su respuesta para proceder a traducir.
>
> Un saludo
>
>
> El 8 de agosto de 2021 22:47:09 CEST, Alejandro <
> alejandro_m...@protonmail.com> escribió:
> >Hola el otro día me di cuenta de que la página [requisitos](
> https://www.debian.org/releases/bullseye/armhf/ch03s04.es.html) mínimos
> está parcialmente traducida.
> >Me gustaría contribuir a terminar de traducir las páginas que están como
> a medias si les parece bien. Cómo lo hago?
> >
> >Un saludo!
> >
> >Sent with [ProtonMail](https://protonmail.com/) Secure Email.
> --
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona
> Sent with K-9 mail
>


Re: [RFR] wml://mirror/list.wml

2021-06-27 Por tema Javier
Hola, Laura:

He revisado el archivo y me gustaría decir que estoy de acuerdo con
los comentarios de Rafa al 100%. Creo que cambiar «más cercana» por
«más cerca» mejora la frase por similitud a la última proposición:
«que esté más lejos».

Sin embargo, veo un matiz con respecto al último de los comentarios,
el referido a la coma previa a «y por lo tanto». En esta frase veo una
incongruencia en el tratamiento de los complementos que no aprecio en
el original inglés.

En esta frase dice que 

«De hecho, una réplica que contenga su arquitectura y esté más cercana
al usuario y por tanto sea más rápida, casi siempre es preferible
frente a otras réplicas que estén más lejos.»

En mi opinión, es acertada la opinión de Rafa respecto a la coma si la
intención es que «y por tanto sea más rápida» sea una especie de
aposición, como si estuviera entre paréntesis. También existe la
posibilidad de que los tres elementos sean una enumeración: contiene
la arquitectura, está más cerca y por tanto es más rápida. En tal caso
no debería llevar la coma, pero debería eliminarse la conjunción «y»
antes de «esté más cercana» y cambiarla por una coma: «que contenga su
arquitectura, esté más cerca y por tanto sea más rápida».

Pero, al fijarme, me he dado cuenta de que en el primer elemento hay
un «su» que hace que la frase se refiera «a usted», mientras que en el
segundo elemento, el referente es «el usuario» (en inglés «closer to
you as the user», es decir, sigue refiriéndose «a usted [como
usuario]»). Creo que hace a la frase menos natural; se entiende porque
no es larga ni compleja en sus referencias, pero no tiene una
estructura correcta. Yo la dejaría en algo parecido a

«De hecho, una réplica que contenga su arquitectura y esté más cerca de
usted, y por lo tanto sea más rápida, casi siempre es preferible frente
a otras réplicas que estén más lejos».

Es solo una apreciación, espero la opinión de la lista.

El resto creo que está muy bien, no he visto nada digno de
mención. Muchas gracias por la traducción y todo el trabajo y un
saludo.

Javier

On Tue, Jun 08, 2021 at 12:54:39PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola
> Adjunto la actualización de esta página, que también he subido al repositorio.
> Adjunto también el diff.
> Saludos
> -- 
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona

> diff --git a/spanish/mirror/list.wml b/spanish/mirror/list.wml
> index 8cfd5238eb7..af4aa22f741 100644
> --- a/spanish/mirror/list.wml
> +++ b/spanish/mirror/list.wml
> @@ -1,44 +1,43 @@
>  #use wml::debian::template title="Réplicas de Debian en todo el mundo" 
> BARETITLE=true
> -#use wml::debian::translation-check 
> translation="ef7400a6ea2c98aed253709dd68a428201e21d88" maintainer="Laura 
> Arjona Reina"
> +#use wml::debian::translation-check 
> translation="54e7b1c853358a6c386f31e4ac3a5d90a6f3890f" maintainer="Laura 
> Arjona Reina"
>  
>  Debian se distribuye (mediante réplicas) a través de
>  cientos de servidores en Internet. Usar un servidor cercano ayuda a
>  acelerar la descarga a la vez que se reduce la carga en nuestros
>  servidores centrales así como en la propia Internet en general.
>  
> -Las réplicas de Debian pueden ser primarias o secundarias, según
> -las siguientes definiciones:
> -
>  
> -  Una réplica primaria posee un buen ancho de banda 
> -  y se sincroniza directamente desde la red «syncproxy» interna de Debian.
> -  Algunas réplicas primarias tienen un alias en la forma 
> -  ftp.país.debian.org para que sean fáciles de recordar
> -  para nuestros usuarios.
> -  Usualmente replican todas las arquitecturas.
> +  Existen réplicas de Debian en muchos países, y para algunas hemos agregado
> +  un alias ftp.país.debian.org.  Este alias usualmente
> +  apunta a una réplica que se sincroniza regularmente y rápidamente, y 
> proporciona
> +  todas las arquitecturas de Debian. El repositorio de Debian siempre está 
> disponible
> +  vía código HTTP en la ubicación /debian
> +  del servidor.
>  
>  
>  
> -  Una réplica secundaria puede tener restricciones sobre
> -   qué es lo que replica (por posibles problemas de
> -  espacio). Aunque una réplica sea secundaria eso no significa
> -  necesariamente que tenga que ser más lenta o estar menos actualizada
> -  que una primaria. De hecho, una réplica secundaria que contenga su 
> -  arquitectura y esté más cercana al usuario y por tanto sea más rápida,
> -  casi siempre es preferible frente a una réplica primaria que esté
> -  más lejos.
> +  Otras réplicas pueden tener restricciones en qué replican
> +  (debido a restricciones de espacio). Simplemente porque un sitio no es el 
> alias
> +  ftp.país.debian.org de un país no significa 
> necesariamente
> +  que sea más lento o que esté menos actualizado que la réplica
> +  ftp.pa

Re: [RFR] po-debconf://octavia

2021-05-30 Por tema Javier
Hola, Camaleón:

Gracias por la traducción, yo lo veo bien. Nada que comentar.

Un saludo,
Javier

On Sat, May 01, 2021 at 01:26:58PM +0200, Camaleón wrote:
> Hola,
> Adjunto la traducción.
> Saludos,
> -- 
> Camaleón

> # octavia po-debconf translation to Spanish.
> # Copyright (C) 2021
> # This file is distributed under the same license as the octavia package.
> # Camaleón , 2021.
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: octavia\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: octa...@packages.debian.org\n"
> "POT-Creation-Date: 2019-12-31 16:09+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2021-05-01 12:31+0200\n"
> "Last-Translator: Camaleón \n"
> "Language-Team: Debian Spanish \n"
> "Language: es\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../octavia-health-manager.templates:1001
> msgid "Configure health-manager with debconf ?"
> msgstr "¿Desea configurar health-manager con debconf?"
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../octavia-health-manager.templates:1001
> msgid ""
> "Octavia health-manager needs to have bind_ip, bind_port and heartbeat_key "
> "configured. This can be configured via debconf."
> msgstr ""
> "Octavia health-manager necesita tener configurados los valores bind_ip, "
> "bind_port y heartbeat_key. Puede configurarlos desde debconf."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../octavia-health-manager.templates:2001
> msgid "Value for health_manager bind_ip:"
> msgstr "Valor para bind_ip de health_manager:"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../octavia-health-manager.templates:2001
> msgid ""
> "IP address of Octavia health_manager on which will listen for heart beats. "
> "This IP has to be in external octavia LB network to be able communicate with 
> "
> "amphora instances. This value will be set in config block health_manager "
> "bind_ip."
> msgstr ""
> "Dirección IP de Octavia health_manager donde escuchará los latidos. Esta "
> "dirección IP debe encontrarse en una red externa de Octavia LB para que 
> pueda "
> "comunicarse con las instancias de amphora. Se establecerá este valor en el "
> "bloque de configuración bind_ip de health_manager."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../octavia-health-manager.templates:3001
> msgid "Value for health_manager bind_port:"
> msgstr "Valor para bind_port de health_manager:"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../octavia-health-manager.templates:3001
> msgid ""
> "IP port of Octavia health_manager on which will listen for heart beats. This 
> "
> "value will be set in config block health_manager bind_port."
> msgstr ""
> "Puerto de la dirección IP de Octavia health_manager donde escuchará los "
> "latidos. Se establecerá este valor en el bloque de configuración bind_port 
> de "
> "health_manager."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../octavia-health-manager.templates:4001
> msgid "Octavia's hearthbeat_key:"
> msgstr "Valor hearthbeat_key de Octavia:"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../octavia-health-manager.templates:4001
> msgid ""
> "Key used to validate amphora sending the message. This value will be set in "
> "config block health_manager, heartbeat_key."
> msgstr ""
> "Clave utilizada para validar el envío del mensaje por amphora. Se 
> establecerá "
> "este valor en el bloque de configuración heartbeat_key de health_manager."


-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://ldh-gui-suite

2021-05-30 Por tema Javier
Hola, Camaleón:

Muchas gracias por la traducción.

Me ha parecido que está todo muy bien, aunque me gustaría resaltar lo
siguiente acerca de la segunda cadena de texto según se muestra al
visualizar el archivo con poedit (creo que es la línea 40):

No es incorrecto el uso de la yuxtaposición en «nombre de dominio
único, completamente cualificado», pero me parece mucho más sencillo,
claro y directo el uso del nexo copulativo «nombre de dominio único y
completamente cualificado». La otra opción entorpece un poco la
comprensión, bajo mi punto de vista, pues hace la redacción algo más
«literaria».

También me gustaría reseñar que no me suena demasiado bien la
estructura «se utilizará este nombre por otros programas» por el uso
combinado de «utilizar» y la preposición «por». Sí me parece habitual
(y correcto) en caso de voz pasiva «Este nombre es utilizado por otros
programas». El caso es que como tampoco podía justificar mi opinión he
realizado una consulta a la Fundeu y me han contestado diciendo que

Aunque no es incorrecta la combinación utilizar por, la preposición
asentada es «en».

Yo recomendaría cambiar estos usos de «por» (creo que aparece dos
veces) por «en».

Nada más. Muchas gracias por todo y un saludo.
Javier

On Sat, May 01, 2021 at 01:26:59PM +0200, Camaleón wrote:
> Hola,
> Adjunto la traducción.
> Saludos,
> -- 
> Camaleón

> # ldh-gui-suite po-debconf translation to Spanish.
> # Copyright (C) 2021
> # This file is distributed under the same license as the ldh-gui-suite 
> package.
> # Camaleón , 2021.
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: ldh-gui-suite\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: ldh-gui-su...@packages.debian.org\n"
> "POT-Creation-Date: 2020-09-09 13:35+0200\n"
> "PO-Revision-Date: 2021-05-01 12:56+0200\n"
> "Last-Translator: Camaleón \n"
> "Language-Team: Debian Spanish \n"
> "Language: es\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' which is
> #. a specific concept defined at <https://source.puri.sm/liberty/services>
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "The \"Liberty Deckplan Host\" (LDH) is a single domain implementing the "
> "concrete configuration plan defined at <https://source.puri.sm/liberty/;
> "services>."
> msgstr ""
> "«Liberty Deckplan Host» (LDH) es un único dominio que implementa el plan "
> "de configuración concreto definido en «https://source.puri.sm/liberty/;
> "services»."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "This name will also be used by other programs. It should be the single, "
> "fully qualified domain name (FQDN)."
> msgstr ""
> "También se utilizará este nombre por otros programas. Debe ser un nombre de "
> "dominio único, completamente cualificado (FQDN)."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:1001 ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001
> #: ../templates:5001
> msgid ""
> "Leave blank to use a default value (currently \"${defaultvalue}\"), and to "
> "permit eventual automatic change of that value without asking."
> msgstr ""
> "Déjelo en blanco para utilizar el valor predeterminado (actualmente "
> "«${defaultvalue}») y para permitir el eventual cambio automático del valor "
> "sin preguntar."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or 'Hub'
> #. which are specific concepts defined at
> #. <https://source.puri.sm/liberty/services>
> #: ../templates:2001
> msgid "Descriptive name for Liberty Deckplan Host service Hub:"
> msgstr "Nombre descriptivo para el servicio Hub de Liberty Deckplan Host:"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #. Translators, please do NOT translate 'Liberty Deckplan Host' or 'Hub'
> #. which are specific concepts defined at
> #. <https://source.puri.sm/liberty/services>
> #: ../templates:2001
> msgid "\"Hub\" is a service to manage your Liberty Deckplan Host account."
> msgstr "«Hub» es un servicio para gestionar su cuenta de Liberty Deckplan 
> Host."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:2001

Re: Política de traducciones con respecto al género gramatical

2021-05-24 Por tema Javier
Hola:

Recuerdo alguna conversación en la lista acerca de este tema con
motivo de una traducción en particular. Quería poner aquí un enlace,
pero no la he encontrado (será más antigua de lo que yo creo,
probablemente).

Creo que no hay una política establecida, al menos que yo sepa, por lo
que yo solo puedo aportar mi opinión personal. Y esta es que lo más
adecuado es un género neutro. Al menos, yo así lo hago siempre en las
descripciones de paquetes, evitando las duplicaciones, morfemas
anómalos o signos no gramaticales.

Espero la reacción de la lista. En cualquier caso es una discusión
realmente interesante.

Recibid un cordial saludo,
Javier

On Mon, May 03, 2021 at 04:37:34PM +0200, Camaleón wrote:
> Hola,
> 
> Me preguntaba si en Debian (el proyecto en general y los traductores de 
> español en particular) existe o tenemos  alguna política con respecto 
> al uso del género lingüístico (masculino/femenino/neutro).
> 
> Por ejemplo, hoy he tenido que traducir varios mensajes en las 
> plantillas de debconf cuyo texto en inglés (original) es «If unsure...»,
> y he aplicado mi criterio personal que es el de no atender al sexo y 
> usar el género neutro, por lo que lo he traducido como «Si no está 
> seguro...» porque me dirijo a un usuario en general, sin atender a su 
> sexo o su identificación particular. 
> 
> Pero quizá no sea el criterio más adecuado tratándose de un proyecto 
> global y que abarca diversas sensibilidades, por eso pregunto. 
> 
> ¿Tenemos, el equipo de traducción, alguna política definida al respecto 
> o queda en manos de cada uno de los taductores?
> 
> Saludos,
> 
> -- 
> Camaleón 
> 

-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Usefulness of manpages-es-extra

2021-03-05 Por tema Javier Fernandez-Sanguino
Dear Helge,


El jue., 4 mar. 2021 21:06, Helge Kreutzmann 
escribió:

> Hello Spanish translators,
> previously all languages (including spanish) had its dedicated man
> page translation project. This has changed, manpages-l10n now ships
> man pages translated into many languages, including spanish.
>
> There is, however, a quite old version of the previous efforts, i.e.
> manpages-es-extra. I questioned the usefulness in #980885, but did not
> get a reply from the maintainer.
>

Apologies for not replying to the bug report. I will ask for masters to
remove manages-es-extra so this does not block manpages-l10n.

>
> I intend to do another upload targeting bullseye and I will have to
> delete several updated translations because they will conflict with
> those from manpages-es-extra. Of course, only some man pages are
> updated, others (although very old) are only in manpages-es-extra.
>

Let's sync the removal and upload so you do not need to do this.

Best regards,

Javier


Feliz año nuevo

2020-12-31 Por tema Javier
Hola a todos:

Estos dos últimos meses han sido un poco una locura en cuestión de
trabajo y tengo las revisiones bastante descuidadas. Y peor ahora, con
los grandes cambios que está habiendo en la web... Os pido disculpas a
todos, espero que a lo largo del mes de enero vaya todo más fluido por
mi parte.

Pero lo que quería era desearos a todos un feliz 2021. Que la salud y
nos acompañe a todos.

Recibid un fuerte abrazo (virtual, que hay que mantener la distancia).


-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-4792.wml

2020-11-21 Por tema Javier
Hola, Rafa:

On Sat, Nov 21, 2020 at 12:00:03PM +0100, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.

Muchas gracias por la traducción. No veo nada que comentar; por mí, perfecto.

> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
>

Un saludo,
Javier

> #use wml::debian::translation-check 
> translation="e6c23bf32eb3390fbeabb08bb19f804fcbc2efb3"
> actualización de seguridad
> 
> Se descubrieron dos vulnerabilidades en la verificación de la sintaxis de 
> las listas
> de certificados y en la gestión de la normalización CSN en OpenLDAP, una
> implementación libre del protocolo ligero de acceso a directorios (LDAP).
> Un atacante remoto no autenticado puede aprovechar estos
> defectos para provocar denegación de servicio (caída del demonio slapd) por 
> medio de
> paquetes preparados de una manera determinada.
> 
> Para la distribución «estable» (buster), estos problemas se han corregido 
> en
> la versión 2.4.47+dfsg-3+deb10u4.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de openldap.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de openldap, 
> consulte
> su página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
> https://security-tracker.debian.org/tracker/openldap;>\
> https://security-tracker.debian.org/tracker/openldap
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2020/dsa-4792.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://news/2020/20200926.wml

2020-10-21 Por tema Javier
Hola, José María y Rafa:

On Sun, Oct 18, 2020 at 05:36:58PM +0200, Rafa wrote:
> Hola, José María:
> 
> On Wed, Oct 14, 2020 at 02:31:32PM +0200, Jose Maria Montenegro Martos wrote:
> > Buenas tardes.
> > 
> > Adjunto archivo de noticias para revisión.

Muchas gracias por la traducción, y a Rafa por una revisión tan
concienzuda. Lo he revisado y, aunque no tengo nada que añadir a lo
que ha comentado Rafa muy acertadamente, sí me gustaría aportar mi
granito de arena a sus apreciaciones.

[...]
 
> L36: tengo dudas con la coma. Creo sería mejor no utilizarla.

Completamente de acuerdo, la primera frase «Quienes instalen
actualizaciones con frecuencia» es, en conjunto, un sujeto, y separar
el sujeto de su verbo con comas es incorrecto.

> 
> L36: por otro lado, no estoy seguro de que la traducción:
> 
> «Quienes instalen actualizaciones desde security.debian.org con
> frecuencia, no necesitarán actualizar muchos paquetes ya que la mayoría
> de dichas actualizaciones están incluidas en esta versión.»
> 
> diga lo mismo que el original en inglés:
> 
> «Those who frequently install updates from security.debian.org won't
> have to update many packages, and most such updates are included in the
> point release.»
> 
> En la traducción se indica que el hecho de que la mayoría de las
> actualizaciones estén incluidas en la nueva versión es lo que hace que
> quienes instalen actualizaciones con frecuencia no necesiten actualizar
> muchos paquetes.
> 
> Pero, como yo lo entiendo, el texto no inglés no establece esta relación
> causal, sino que lo que hace es enunciar dos hechos diferentes: por un
> lado, que quienes instalen actualizaciones con frecuencia no tendrán que
> actualizar muchos paquetes y, por otro lado, que la mayoría de las
> actualizaciones de security.debian.org están incluídas en la nueva
> versión.
> 
> Igual no lo entiendo del todo bien (este párrafo siempre me ha resultado
> un poco chocante), pero me parece que los dos textos son diferentes.

Aquí creo que la traducción es acertada. Es posible que el original
inglés separe ambos enunciados, pero para mí tiene todo el sentido la
relación causal tal y como la ha propuesto José María: la nueva
versión no incluye nada nuevo salvo actualizaciones. Por lo tanto,
quien haya actualizado con frecuencia no encontrará muchos cambios.

[...]

> 
> L66: sé que «sobrescribir» (con una única «e») está aceptado por la RAE,
> pero no sé si este es también el caso de «sobreescribir». Si es así,
> nada que objetar.

Efectivamente, «sobreescribir» no está recogido en el diccionario y se
considera una incorrección: https://www.rae.es/dpd/sobrescribir#2

> 
> > 
> > Un cordial saludo.
> > 
> > JM
> > 
> > -- 
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

Un saludo,

-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Traducción de páginas de manual

2020-10-13 Por tema Javier Fernandez-Sanguino
El sáb., 10 oct. 2020 21:10, Marcos Fouces  escribió:

>
> I have interest in translate/review manpages of sections 1,5 and 8 but
> i would work where it is needed so i am waiting for coordinator to
> assign me a sections or a bunch of manpages or to let me work freely on
> every manpage in want.
>

Please go ahead with the translation. I would like to propose we create a
Wiki page in wiki.debian.org to track assignments. Similarly as we did in
the past with other large translation activities.

Does anyone want to go ahead and create it?

Best regards

Javier

>


Re: fichero vs. archivo

2020-10-13 Por tema Javier Fernandez-Sanguino
El mar., 13 oct. 2020 13:06, Mario Blättermann 
escribió:

> Hello,
>
> in manpages-l10n, I've recently changed all occurrences of »fichero«
> to »archivo«. It was simple using some sed commands and can be easily
> reverted, if needed. The reason was that Marcos Fouces had changed it
> in his first update of an existing man page translation. Don't bear
> with me if this topic already has been discussed anywhere in the past.
>

Yes, it has been. They are synonyms. I would preferred you had run this
through the list before changing all instances.



Shouldn't this be unified anyway...? Especially the UI translation of
> GNU coreutils, where the current translations in manpages-l10n come
> from, even shows such a different view, but with a clear lead for
> »fichero«:
>

This is just biased. Some translators use more often one or the other. But
readers understand both.


> As a non-spanish speaker, I don't care if »fichero« or »archivo« is
> better. But you should decide whether the one or the other should be
> used all around.
>

In language there is no "better". Spanish is right enough that multiple
words can be used. Please also consider we have many localisations of
Spanish due to the spread of the languages. For translations in Spanish we
should aim for generic translations.

Would it be possible for you to revert the changes you did? I would prefer
the translators working on this project to take the decision to unify (or
not).

Best regards


Javier


Re: [RFR2] wml://international/l10n/po-debconf/index.wml

2020-10-13 Por tema Javier
Hola, José María:

On Tue, Oct 13, 2020 at 03:08:07PM +0200, Jose Maria Montenegro Martos wrote:
>Buenas tardes.
>Adjunto traducción corregida con los cambios solicitados, a excepción de:
>L11: se recomendó quitar la tilde en "éste" pero yo creo que en este caso
>está justificada al no llevar sustantivo después (sí lo quitaría si dijese
>"este idioma"), pero puedo estar equivocado.

Muchas gracias por esta traducción.

Me habían parecido muy bien las apreciaciones de Rafa y he intervenido
en la conversación para dor mi opinión acerca de esta tilde.

Desde luego, solo el uso como pronombre justifica el uso de la tilde
diacrítica, y este es el caso. Sin embargo, dado que no hay confusión
posible entre ambos demostrativos (como adjetivo y como pronombre),
debería seguir las normas generales de acentuación, pues el uso de
la tilde se recomienda solo cuando existe ambigüedad. El Diccionario
Panhispánico de Dudas ofrece una explicación muy clara con ejemplos:

https://www.rae.es/dpd/tilde#321

La Fundación del Español Urgente (FUNDEU) es más radical al respecto,
pues desaconseja incluso su uso incluso en caso de confusión:

https://www.fundeu.es/consulta/este-y-este-53/

Espero haber aportado algo de claridad y no más confusión.

>    Saludos,
>JM
>--

Un saludo,
Javier

>__
> 
>[1]cid:3E8B3744-8B77-4646-8E1E-42E878F86A79
> 
>José María Montenegro Martos, PhD
> 
>Técnico Especialista del Laboratorio de Espectroscopías Electrónicas
> 
>Servicios Centrales de Apoyo a la Investigación (SCAI)
> 
>Tel.: 952 13 4256; 952 13 4232 [2]| jmmontene...@uma.es | [3]e...@uma.es
> 
>Edificio SCAI
> 
>Bulevar Louis Pasteur 33
> 
>Campus de Teatinos
> 
>Málaga
> 
> 
> 
>[4]cid:8DBF21C3-A55D-4717-BC61-33D01415359B
> 
> References
> 
>Visible links
>2. mailto:jmmontene...@uma.es
>3. mailto:e...@uma.es

> #use wml::debian::template title="Archivos PO empleados en la traducción de 
> plantillas Debconf para cada idioma"
> #include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/dtc.def"
> #use wml::debian::translation-check 
> translation="2c70a662201fba2f47fce7ff1cba5d28691e194e"
> 
> #include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po-debconf/menu.inc"
> 
> Archivos PO empleados en la traducción de plantillas Debconf para cada 
> idioma
> 
> 
>   A continuación puede encontrar la lista de todos los idiomas de los que 
> existen archivos PO para la traducción de
>   plantillas Debconf. Haga click en su idioma para ver los detalles de éste.
> 
> 
> 
> 
> #include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/date.gen"


-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-4768.wml

2020-10-11 Por tema Javier
Hola, Rafa:

On Wed, Oct 07, 2020 at 04:55:28PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.

Muchas gracias por esta traducción, yo la veo perfecta.

> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
>

Un saludo,
Javier

> #use wml::debian::translation-check 
> translation="48834d10a4104ac36c3f9d5f545e09374d165f06"
> actualización de seguridad
> 
> Se han encontrado varios problemas de seguridad en el navegador web Mozilla
> Firefox que podrían, potencialmente, dar lugar a ejecución de código
> arbitrario, a ejecución de scripts entre sitios («cross-site scripting») o a 
> suplantación del origen de una descarga.
> 
> Debian sigue las versiones con soporte extendido (ESR, por sus siglas en 
> inglés) de Firefox. El soporte
> para la serie 68.x ha terminado, por lo que a partir de esta actualización
> seguiremos las versiones 78.x.
> 
> Entre la serie 68.x y la 78.x, Firefox ha tenido varias actualizaciones 
> funcionales.
> Para más información, consulte
> https://www.mozilla.org/en-US/firefox/78.0esr/releasenotes/;>\
> https://www.mozilla.org/en-US/firefox/78.0esr/releasenotes/
> 
> Para la distribución «estable» (buster), estos problemas se han corregido 
> en
> la versión 78.3.0esr-1~deb10u1.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de firefox-esr.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de firefox-esr, 
> consulte su
> página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
> https://security-tracker.debian.org/tracker/firefox-esr;>\
> https://security-tracker.debian.org/tracker/firefox-esr
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2020/dsa-4768.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Traducción de páginas de manual

2020-10-10 Por tema Javier Fernandez-Sanguino
Hola Marcos,

On Fri, 9 Oct 2020 at 23:42, Marcos  wrote:

> Hola a todos
>
> Mi nombre es Marcos y hace años que empecé con Linux (Mandrake y luego
> Debian), estoy interesado en traducir páginas de manual.
>

En el grupo de traducción al español de Debian se mantienen traducidas las
páginas de manual de las distintas aplicaciones (apt, aptitude, dpkg,
etc.). En general todas las traducciones se gestionan con ficheros PO que
están dentro del propio paquete y suele haber una (o varias) personas que
mantienen estos documentos actualizados.

Si quieres ayudar en algunas de estas traducciones te podría apuntar a
algunas que se podrían beneficiar de una revisión/actualización.


> He visto que el paquete manpages-l10n unifica todas las traducciones en
> varios idiomas pero no he visto traducciones recientes en español, sólo
> las importadas del proyecto PAMELI.
>

Las traducciones en español se estaban distribuyendo de forma separada en
el paquete manpages-es y manpages-es-extra. Ahí se importaban las
traducciones de PAMELI. Ahora éstas se han importado a Salsa (a
https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/tree/master/po/es)
y hay que trabajar en 1) revisar que la importación se ha producido con
éxito, y 2) empezar a actualizarlas allí.


> Si ya hay alguien trabajando en esto, me gustaría coordinarme con él.
>

Como ves, hay varias iniciativas en marcha. Depende de dónde te apetecería
más contribuir, si en las traducciones de las páginas de manual de los
programas "core" de Debian o si en las páginas de manual traducidas de
otros programas. ¿Cuál es tu preferencia?

Un saludo

Javier


Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-4767.wml

2020-10-09 Por tema Javier
Hola, Rafa:

On Tue, Oct 06, 2020 at 05:32:53PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.

Muchas gracias por la traducción. Yo creo que está muy bien, y tan
solo consideraría el uso de punto y coma en la enumeración para evitar
la confusión entre elementos, pues alguno es compuesto e incluye comas
a su vez. Yo lo dejaría así:

SpecialUserRights podía filtrar información [...]; varios flujos
carecían [...] HTML, permitiendo la ejecución [...] entre sitios, y la
validación de contraseñas [...].

Solo eso, la frase es larga, con muchos elementos y me parece difícil
de interpretar.

> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
>

Gracias de nuevo y un saludo,
Javier

> #use wml::debian::translation-check 
> translation="dbf424479529f1ce388c9563597e59b1ae9a621e"
> actualización de seguridad
> 
> Se descubrieron varios problemas de seguridad en MediaWiki, un motor para 
> trabajo
> colaborativo en sitios web: SpecialUserRights podía filtrar información sobre 
> si un usuario
> existía o no, varios flujos de código carecían de saneado de HTML, permitiendo
> la ejecución de scripts entre sitios («cross-site scripting»), y la 
> validación de contraseñas de un solo uso basadas en tiempo (TOTP, por sus 
> siglas en inglés) aplicaban un límite de frecuencia
> insuficiente contra intentos de ataque por fuerza bruta.
> 
> Para la distribución «estable» (buster), estos problemas se han corregido 
> en
> la versión 1:1.31.10-1~deb10u1.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de mediawiki.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de mediawiki, 
> consulte
> su página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
> https://security-tracker.debian.org/tracker/mediawiki;>\
> https://security-tracker.debian.org/tracker/mediawiki
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2020/dsa-4767.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR2] wml://devel/debian-med/index.wml

2020-10-04 Por tema Javier
Hola, José María:

Muchas gracias por la traducción, me parece estupenda.

Hay un par de cosas que me gustaría comentar. Estoy de acuerdo con los
comentarios de Rafa y añado lo siguiente:

L16: aunque es técnicamente correcto, el orden de los complementos en
el sintagma «tratamiento de imagen médico» me parece un tanto confuso,
sobre todo con el resto de la enumeración a
continuación. Personalmente, preferiría ordenarlo como «tratamiento
médico de imagen». De esa manera no hay proximidad entre «médico»,
«bioinformática», etc. y gana en fluidez. Insisto en que es una
opinión personal y gramaticalmente es correctísimo.

L47-50: la lista, dado que son enunciados completos y además cada
elemento comienza con mayúscula (como debe ser), debería llevar punto
final en cada línea.

L56: sólo --> solo. La tilde solo se recomienda en casos en los que la
diferencia de categoría gramatical pueda llevar a confusión en el
significado.

L78: creo que debería cambiarse «Marketing & Prensa» por «Marketing y
prensa», con «y» y minúscula en el segundo sustantivo. Incluso si
quisieras dejar el «ampersand», creo que la minúscula en «prensa» es
casi obligatoria, la regla de los sustantivos en mayúscula del inglés
no rige en español.

Por lo demás, perfecto.

Muchas gracias por todo y un saludo.

Javier

On Sun, Oct 04, 2020 at 02:49:59PM +0200, Jose Maria Montenegro Martos wrote:
>Buenos días.
>Adjunto archivo con las correcciones propuestas por Rafa con la salvedad
>del encabezado. Aunque he leído sobre el uso de [1]copypage.pl me temo que
>no sé cómo crear el archivo desde 0 y, una vez hecha ya la traducción,
>tampoco sé cómo generar el encabezado para que se genere el código que he
>visto en otros archivos .wml.
>De nuevo reitero mis disculpas.
>Gracias y un saludo.
>José María
>--
>__
> 
>[2]cid:3E8B3744-8B77-4646-8E1E-42E878F86A79
> 
>José María Montenegro Martos, PhD
> 
>Técnico Especialista del Laboratorio de Espectroscopías Electrónicas
> 
>Servicios Centrales de Apoyo a la Investigación (SCAI)
> 
>Tel.: 952 13 4256; 952 13 4232 [3]| jmmontene...@uma.es | [4]e...@uma.es
> 
>Edificio SCAI
> 
>Bulevar Louis Pasteur 33
> 
>Campus de Teatinos
> 
>Málaga
> 
> 
> 
>[5]cid:8DBF21C3-A55D-4717-BC61-33D01415359B
> 
> References
> 
>Visible links
>1. http://copypage.pl/
>3. mailto:jmmontene...@uma.es
>4. mailto:e...@uma.es

> #use wml::debian::template title="Debian Med"
> #use wml::debian::recent_list
> #use wml::debian::translation-check
> # $Id$
> 
> Descripci??n del proyecto
> 
> Debian Med es una 
>"https://blends.debian.org/blends/;>Mezcla Pura de Debian"
>desarrollada para implementar Debian en equipos que 
>necesiten una configuraci??n especialmente adecuada para 
>la pr??ctica m??dica y la investigaci??n biom??dica.
>La finalidad de Debian Med es la creaci??n de un sistema de software
>libre para todas las tareas en atenci??n m??dica y en investigaci??n.
>Para ello, Debian Med integra, aparte de los paquetes generales,
>software de c??digo abierto para tratamiento de imagen m??dico,
>bioinform??tica, control de infraestructuras cl??nicas y similares.
> 
> 
> 
> De esta forma, Debian Med incluye una serie de metapaquetes que
>declarar??n las dependencias de otros paquetes Debian, quedando el sistema
>preparado para resolver tareas espec??ficas. Para una visi??n general
>del proyecto Debian Med, puede consultar la 
>https://blends.debian.org/med/tasks/;>p??gina de tareas.
> 
> 
> Para una visi??n en profundidad,hay disponibles 
>https://people.debian.org/~tille/talks/;>varias
>presentaciones sobre Debian Med y las Mezclas Puras de Debian en
>general, tanto en formato diapositiva como, parcialmente,
>en formato v??deo.
> 
> 
> 
> Contacto e informaci??n para desarrolladores
> 
> 
> La mailto:debian-...@lists.debian.org;>lista de correo de Debian 
> Med es la central de comunicaci??n para Debian Med. Funciona como un foro 
> tanto para aquellos usuarios que est??n plante??ndose utilizar Debian Med 
> como para los que ya lo est??n usando para la pr??ctica m??dica. De manera 
> adicional, se utiliza para coordinar los esfuerzos de desarrollo en varios 
> temas de medicina. Puede suscribirse o darse de baja de la lista de 
> distribuci??n desde la
> https://lists.debian.org/debian-med/;>p??gina web de la lista,
> donde tambi??n encontrar?? la lista de archivos.
> 
> 
> Algunos sitios de informaci??n importantes para desarrolladores son:
> 
> 
>   https://wiki.debian.org/DebianMed;>La Wiki
>   h

Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-4766.wml

2020-10-02 Por tema Javier
Hola, Rafa:

On Thu, Oct 01, 2020 at 06:59:41PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.

Muchas gracias, yo lo veo bien.

> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
>

Un saludo,
Javier


> #use wml::debian::translation-check 
> translation="7f3364db3e477a10e1a23c76dc53d567620d9ab7"
> actualización de seguridad
> 
> Se descubrieron varios problemas de seguridad en la infraestructura de 
> soporte web Rails
> que podrían dar lugar a ejecución de scripts entre sitios («cross-site 
> scripting»), a fugas de información, a ejecución
> de código, a falsificación de peticiones entre sitios («cross-site request 
> forgery») o a elusión de límites de subida («upload limits»).
> 
> Para la distribución «estable» (buster), estos problemas se han corregido 
> en
> la versión 2:5.2.2.1+dfsg-1+deb10u2.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de rails.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de rails, consulte
> su página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
> https://security-tracker.debian.org/tracker/rails;>\
> https://security-tracker.debian.org/tracker/rails
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2020/dsa-4766.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-4765.wml

2020-09-22 Por tema Javier
Hola, Rafa:

On Sun, Sep 20, 2020 at 05:33:51PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.

Gracias, yo lo veo bien. Nada que comentar.

> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
>

Un saludo,
Javier

> #use wml::debian::translation-check 
> translation="b065b1cb4aeee3043ecfbff6dedae4d7f50fbcaf"
> actualización de seguridad
> 
> Ervin Hegedues descubrió que ModSecurity v3 habilitaba la coincidencia 
> global
> de expresiones regulares, lo que podría dar lugar a denegación de servicio. 
> Para
> información adicional, consulte
> https://coreruleset.org/20200914/cve-2020-15598/;>\
> https://coreruleset.org/20200914/cve-2020-15598/
> 
> Para la distribución «estable» (buster), este problema se ha corregido en
> la versión 3.0.3-1+deb10u2.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de modsecurity.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de modsecurity, 
> consulte
> su página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
> https://security-tracker.debian.org/tracker/modsecurity;>\
> https://security-tracker.debian.org/tracker/modsecurity
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2020/dsa-4765.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-4764.wml

2020-09-22 Por tema Javier
Hola, Rafa:

On Sun, Sep 20, 2020 at 05:26:37PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.

¡Muchas gracias!

Por mi parte, me gustaría tan solo comentar algo acerca de «daemon». Y
es que me chocó un poco el verlo así, sin traducir, por lo que he
hecho una búsqueda en las páginas en español y aparecen varios miles
de resultados con «demonio» en la wiki, descripciones de paquetes,
etc. Sin embargo, buscando por «daemon», solo aparecen resultados en
los que la palabra forma parte del nombre del paquete (como
transmission-daemon o cups-daemon) o paquetes que están sin traducir
aún (como cinnamon-settings-daemon en sid).

Entre los resultados de «demonio» hay expresiones como «demonio
ligero», «planificador/demonio de CUPS» y otras. Y entre los
resultados de «daemon» hay casos de «daemon» en el nombre del paquete
y «demonio» en el artículo (como es el caso, por ejemplo, de
exim4-daemon-light -y muchos otros-).

Todo esto es para mostrar que me parecería más adecuado, o al menos
consistente con el resto de debian.org, optar por «demonio» en lugar
de «daemon».

Nada más, gracias de nuevo.

> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
>

Un saludo,
Javier

> #use wml::debian::translation-check 
> translation="5f3e79ef877d23efa55fa544436afab853649de5"
> actualización de seguridad
> 
> Se descubrieron dos problemas de seguridad en los módulos pgsql y mysql del
> daemon de IRC InspIRCd que podrían dar lugar a denegación de servicio.
> 
> Para la distribución «estable» (buster), estos problemas se han corregido 
> en
> la versión 2.0.27-1+deb10u1.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de inspircd.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de inspircd, 
> consulte
> su página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
> https://security-tracker.debian.org/tracker/inspircd;>\
> https://security-tracker.debian.org/tracker/inspircd
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2020/dsa-4764.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-4762.wml

2020-09-19 Por tema Javier
Hola, Rafa:



Aparte de eso, lo veo bien.


On Mon, Sep 14, 2020 at 06:10:50PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.

En este archivo solo cambiaría «un configuración» por «una
configuración» en la línea 10.

> 
> También la he subido al repositorio.
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
>

Muchas gracias y un saludo.

Javier

> #use wml::debian::translation-check 
> translation="77a1a54a1e720b7b6a4728d7991dec5b71920476"
> actualización de seguridad
> 
> Se descubrió que los ficheros de configuración por omisión para ejecutar el
> sistema de inicio de sesión único (SSO, «single sign-on») Web Lemonldap::NG 
> en el servidor web Nginx eran propensos
> a elusión de autorización de reglas de control de acceso a URL. Los paquetes 
> Debian no
> usan Nginx por omisión.
> 
> Para la distribución «estable» (buster), este problema se ha corregido en
> la versión 2.0.2+ds-7+deb10u5. Esta actualización proporciona un 
> configuración de ejemplo
> corregida que necesita ser integrada en los despliegues de
> Lemonldap::NG con Nginx.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de lemonldap-ng.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de lemonldap-ng, 
> consulte
> su página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
> https://security-tracker.debian.org/tracker/lemonldap-ng;>\
> https://security-tracker.debian.org/tracker/lemonldap-ng
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2020/dsa-4762.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://international/spanish/www

2020-09-15 Por tema Javier
Hola, Laura:

On Sat, Sep 12, 2020 at 08:30:06PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola de nuevo
> Muchas gracias Rafa por la revisión.
>

[...]

> Envío el archivo actualizado y las diferencias respecto al publicado en
> el repo.

Muchas gracias, Laura, por la traducción. Y a ti, Rafa, por la
revisión.

Yo, por mi parte, he revisado este archivo actualizado y he visto lo
siguiente:

L25: Hay dos paréntesis de cierre. Propongo eliminar el primero para
dejar el comentario acerca de usar la versión inglesa del archivo
dentro del paréntesis de aclaración de la orden a utilizar.

L40: servidor de web --> servidor de la web. Otra opción sería
«servidor web», pero me da la sensación de que hace más referencia a
la máquina en sí que al lugar de alojamiento de la página.

L116/117: un página --> una página.

L114-116: Esta es una consideración puramente estilística. Hay tres
«tambíen» en solo dos frases. Para evitar tanta repetición, propondría
sustituir uno de ellos por otra partícula equivalente, como «Los
puedes descargar directamente, también, desde la página de
estadísticas de la traducción, así como ver las diferencias en caso de
actualización. Hay también una página disponible [...]».

Respecto a los nombres, me sabe un poco mal aparecer en esa lista,
sobre todo si Rafa no aparece, ya que yo solo he revisado y no
traducido, lo mío son las descripciones de paquetes. Aún así, y
dejándome llevar, estoy encantado (si es que ese Javier soy yo, claro)
y casi preferiría aparecer con mi nombre completo, Javier Amor, si no
es molestia.

Por mi parte, nada más.

Gracias de nuevo y un saludo.
Javier

> 
> Saludos
> -- 
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona

> diff --git a/spanish/international/spanish/www.wml 
> b/spanish/international/spanish/www.wml
> index c18107c45f9..66dd30676ee 100644
> --- a/spanish/international/spanish/www.wml
> +++ b/spanish/international/spanish/www.wml
> @@ -1,35 +1,28 @@
> -#use wml::debian::template title="Traducciones del servidor de Web"
> +#use wml::debian::template title="Traducciones del servidor web"
>  
>  
> -El servidor de Web es la imagen pública de Debian, como tal, es
> -importante que los visitantes puedan tener acceso a éste en su idioma
> -natal. Participar en su traducción es sencilla, y 
> no es
> +El servidor web es parte de la imagen pública de Debian. Como tal, es
> +importante que los visitantes puedan tener acceso en su idioma
> +natal. Participar en su traducción es sencillo, no 
> es
>  necesario realizar tanto trabajo como con un documento del proyecto de
>  documentación, y estarás ayudando mucho al proyecto
> -Debian. Las páginas del servidor http de Debian crecen y se actualizan
> +Debian. Las páginas del servidor web de Debian crecen y se actualizan
>  constantemente, siendo necesaria la ayuda de muchos voluntarios para
>  poder mantener una versión en español. 
>  
> - Puede consultar, si lo desea, las  + Puedes consultar, si lo deseas, las   href="https://www.debian.org/devel/website/stats/;>estadísticas
>  globales y el   href="https://www.debian.org/devel/website/stats/es;>estado actual
> -de la traducción al español.  
> - 
> -Dentro de este esfuerzo de traducción, un grupo de voluntarios se
> -encarga de traducir las noticias
> -semanales.  La coordinación de este trabajo se hace a través del
> -https://alioth.debian.org/projects/dwn-trans/;>proyecto
> -DWN-trans (en Alioth)
> +de la traducción al español.
>  
>  Para poder seguir el ritmo del documento original y determinar en
>  qué momento un documento traducido tiene que ser actualizado, se
> -utiliza un esquema en base al número de revisión traducido.  Las
> +utiliza un esquema en base al código «hash» de cada revisión. Las
>  traducciones de las páginas web deben incluir lo siguiente: #use
> -wml::debian::translation-check translation="X.Z" donde X.Z es el
> -número de revisión del fichero original (se puede obtener ejecutando
> -cvs status fichero o mirando el Entries en el subdirectorio
> -CVS, ¡asegúrese de mirar la versión en inglés!).
> +wml::debian::translation-check translation="xyz123abc" donde xyz123abc 
> es el
> +«hash» de la revisión del fichero original (se puede obtener ejecutando
> +git log -n 1 fichero) ¡asegúrate de mirar la versión en 
> inglés!).
>  
>  De esta forma las herramientas automáticas realizadas pueden:
>  
> @@ -38,7 +31,7 @@ CVS, ¡asegúrese de mirar la versión en inglés!).
>  Avisar automáticamente al traductor (por correo) cuando un fichero se 
> haya
>  actualizado en su versión original.
>  
> -Avisar al lector de que la traducción está desactualizada en la propia 
> página, para que acude a la fuente original si lo necesita.
> +Avisar al lector de que la traducc

Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-4757.wml

2020-09-10 Por tema Javier
Hola, Rafa:

On Wed, Sep 09, 2020 at 06:02:16PM +0200, Rafa wrote:
> Hola, Javier:
>
> [...]
>
> Probablemente tengas razón y «rastreo» sea un término más adecuado. Sin
> embargo, no estoy acostumbrado a utilizarlo, ni creo haberlo oído con
> este significado y me preocupa que no se entienda bien.
> 
> Como solución intermedia, ¿qué te parece si dejamos el término original
> entre paréntesis junto a la traducción: «[...] cuando estaban
> habilitados el rastreo ("trace") o la depuración para el módulo HTTP/2,
> [...]»?

Me parece una solución muy buena, y aunque te voy a proponer algo, ya
te digo de entrada que mantener el original entre comillas quizá sea
lo mejor. Yo voto por eso.

Se me ocurría que a lo mejor se podría concretar más el término
dependiendo del contexto, porque es cierto que «rastreo» suena muy
genérico. Lo malo es que no estoy muy puesto en el tema y no sé
exactamente qué es lo que se rastrea, a qué hace referencia «trace»,
pero me aventuraría a proponer «rastreo de paquetes de información» o
«rastreo de cabeceras HTTP»... algo así. ¿Qué te parecería?

[...]

> Un saludo,
> 
> Rafa.

Un saludo,
-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://Bugs/otherpages.inc

2020-09-10 Por tema Javier
Hola, Rafa:

On Mon, Sep 07, 2020 at 05:19:51PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la traducción actualizada y un fichero de diferencias con la
> versión anterior.

He comprobado el fichero completo, no solo las diferencias y no veo
nada que comentar, creo que está muy bien.

> 
> También he subido la traducción actualizada al repositorio.

Muchas gracias por todo.

> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

Un saludo,
Javier


> 
> 
> Otras páginas del sistema de seguimiento de fallos (BTS en 
> inglés):
> 
> 
>   Página principal del sistema de seguimiento de fallos de 
> Debian.
>   Instrucciones sobre cómo informar de un fallo.
>   Acceso a los registros del sistema de seguimiento de 
> fallos.
>   Información para desarrolladores sobre el sistema 
> de seguimiento
>de fallos.
>   Información para desarrolladores sobre cómo 
> manipular
>fallos utilizando la interfaz de correo electrónico.
>   Tarjeta de referencia de los servidores de 
> correo.
>   Cómo pedir informes de fallos por correo 
> electrónico.
> #  Lista completa de informes de fallos
> #   pendientes y recientes.
> #  Paquetes con informes de fallos.
> #  Responsables de paquetes con informes 
> #   de fallos.
> 
> 

> --- otherpages.inc-old2020-08-31 20:51:38.978741736 +0200
> +++ otherpages.inc2020-09-06 15:23:23.655775198 +0200
> @@ -1,29 +1,22 @@
>  
>  
> -Otras páginas del Sistema de seguimiento de fallos (BTS en 
> +Otras páginas del sistema de seguimiento de fallos (BTS en 
>  inglés):
>  
>  
> -  Página de contenidos principal del Sistema de
> -   seguimiento de fallos de Debian.
> -  Instrucciones de cómo informar de un 
> -fallo.
> -  Otras formas de acceder a los registros de seguimiento
> -   de fallos que no sean por WWW.
> -  Información para desarrolladores sobre
> -   cómo utilizar el sistema.
> -  Información para desarrolladores sobre
> -   cómo manipular fallos utilizando la interfaz de correo
> -   electrónico.
> -  Tarjeta de referencia del servidor de 
> -correo.
> -  Cómo pedir informes de error por 
> -correo.
> -#  Lista completa de informes de errores
> +  Página principal del sistema de seguimiento de fallos de 
> Debian.
> +  Instrucciones sobre cómo informar de un fallo.
> +  Acceso a los registros del sistema de seguimiento de 
> fallos.
> +  Información para desarrolladores sobre el sistema 
> de seguimiento
> +   de fallos.
> +  Información para desarrolladores sobre cómo 
> manipular
> +   fallos utilizando la interfaz de correo electrónico.
> +  Tarjeta de referencia de los servidores de 
> correo.
> +  Cómo pedir informes de fallos por correo 
> electrónico.
> +#  Lista completa de informes de fallos
>  #   pendientes y recientes.
> -#  Paquetes con informes de error.
> -#  Mantenedores de paquetes con 
> informes 
> -#
> -#de error.
> +#  Paquetes con informes de fallos.
> +#  Responsables de paquetes con 
> informes 
> +#   de fallos.
>  
>  




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-4758.wml

2020-09-09 Por tema Javier
Hola, Rafa:

On Sun, Sep 06, 2020 at 12:48:19PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.

Nada que comentar en este caso.

> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
>

Un saludo,
Javier

> #use wml::debian::translation-check 
> translation="bfcc219f5681a7e9fe3402cc59af5549d48a67c0"
> actualización de seguridad
> 
> Se han descubierto varias vulnerabilidades en el servidor X X.Org.
> La falta de saneado de la entrada en extensiones del servidor X puede dar 
> lugar a elevación
> de privilegios local si el servidor X está configurado para ejecutarse con 
> privilegios
> de root. Además, se ha corregido una elusión de la ASLR.
> 
> Para la distribución «estable» (buster), estos problemas se han corregido 
> en
> la versión 2:1.20.4-1+deb10u1.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de xorg-server.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de xorg-server, 
> consulte su
> página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/xorg-server;>https://security-tracker.debian.org/tracker/xorg-server
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2020/dsa-4758.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-4757.wml

2020-09-08 Por tema Javier
Hola, Rafa:

On Wed, Sep 02, 2020 at 06:44:59PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.

Muchas gracias por todo. He revisado el archivo y lo único que me
choca un poco es «traceo». Personalmente preferiría «rastreo».

En caso de que sea una traducción habitual en la web supongo que
podría quedarse, pero a mí la otra me parece mejor opción.

> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
>

Nada más, lo demás, perfecto para mí.

Un saludo,
Javier


> #use wml::debian::translation-check 
> translation="2592e40c5d7143a6f575ff96f6127ba4fb3f18d5"
> actualización de seguridad
> 
> Se han encontrado varias vulnerabilidades en el servidor Apache HTTPD.
> 
> 
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-1927;>CVE-2020-1927
> 
> Fabrice Perez informó de que ciertas configuraciones de mod_rewrite 
> tienen
> propensión a una redirección abierta.
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-1934;>CVE-2020-1934
> 
> Chamal De Silva descubrió que el módulo mod_proxy_ftp usa
> memoria no inicializada al actuar como proxy hacia un backend FTP 
> malicioso.
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-9490;>CVE-2020-9490
> 
> Felix Wilhelm descubrió que un valor de la cabecera 'Cache-Digest' 
> preparado de una
> manera determinada en una petición HTTP/2 podría provocar una caída en el
> momento en el que, posteriormente, el servidor intente hacer un PUSH 
> HTTP/2 de un recurso.
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-11984;>CVE-2020-11984
> 
> Felix Wilhelm informó de un fallo de desbordamiento de memoria en el 
> módulo
> mod_proxy_uwsgi que podría dar lugar a revelación de información o, 
> potencialmente,
> a ejecución de código remoto.
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-11993;>CVE-2020-11993
> 
> Felix Wilhelm informó de que, cuando estaban habilitados el traceo o 
> la depuración para el
> módulo HTTP/2, ciertos patrones de tráfico periférico podían provocar el 
> registro («logging»)
> de sentencias en la conexión equivocada, dando lugar a un uso concurrente 
> de
> áreas de memoria («memory pools»).
> 
> 
> 
> Para la distribución «estable» (buster), estos problemas se han corregido 
> en
> la versión 2.4.38-3+deb10u4.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de apache2.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de apache2, 
> consulte su página
> en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/apache2;>https://security-tracker.debian.org/tracker/apache2
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2020/dsa-4757.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-4755.wml

2020-09-06 Por tema Javier
Hola, Rafa:

On Mon, Aug 31, 2020 at 06:28:46PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.

Muchas gracias, no creo que haya que cambiar nada, me parece perfecto.

> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
>

Un saludo,
Javier

> #use wml::debian::translation-check 
> translation="780d252ffaf680836cda837cd5f28e1485f96081"
> actualización de seguridad
> 
> Se encontraron varios problemas de seguridad en la biblioteca de imágenes 
> OpenEXR que
> podrían dar lugar a denegación de servicio y, potencialmente, a ejecución de
> código arbitrario cuando se tratan ficheros de imágenes EXR mal 
> construidos.
> 
> Para la distribución «estable» (buster), estos problemas se han corregido 
> en
> la versión 2.2.1-4.1+deb10u1.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de openexr.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de openexr, 
> consulte
> su página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
> https://security-tracker.debian.org/tracker/openexr;>\
> https://security-tracker.debian.org/tracker/openexr
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2020/dsa-4755.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-4754.wml

2020-09-06 Por tema Javier
Hola, Rafa:

On Mon, Aug 31, 2020 at 06:20:40PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.

Muchas gracias por todo el trabajo, creo que está perfecto.

> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
>

Un saludo,
Javier


> #use wml::debian::translation-check 
> translation="958314d2c44403b1e7e52a101ee2cceaba26ea73"
> actualización de seguridad
> 
> Se han encontrado múltiples problemas de seguridad en Thunderbird que 
> podrían
> dar lugar a ejecución de código arbitrario o a instalación de extensiones
> no deseadas.
> 
> Para la distribución «estable» (buster), estos problemas se han corregido 
> en
> la versión 1:68.12.0-1~deb10u1.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de thunderbird.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de thunderbird, 
> consulte
> su página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
> https://security-tracker.debian.org/tracker/thunderbird;>\
> https://security-tracker.debian.org/tracker/thunderbird
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2020/dsa-4754.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-4747.wml

2020-09-05 Por tema Javier
Hola, Rafa:

On Wed, Aug 26, 2020 at 07:36:03PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.

Muchas gracias por la traducción.

Yo la veo bien, nada que comentar.

> 
> También la he subido al repositorio.
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
>

Un saludo.

Javier

> #use wml::debian::translation-check 
> translation="518a7803359678db05da2d9b06e674aab4073a2f"
> actualización de seguridad
> 
> Se descubrió una vulnerabilidad de escalado de directorios en Icinga Web 
> 2, una
> interfaz web para Icinga, que podría dar lugar a revelación de ficheros
> legibles por el proceso.
> 
> Para la distribución «estable» (buster), este problema se ha corregido en
> la versión 2.6.2-3+deb10u1.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de icingaweb2.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de icingaweb2, 
> consulte
> su página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
> https://security-tracker.debian.org/tracker/icingaweb2;>\
> https://security-tracker.debian.org/tracker/icingaweb2
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2020/dsa-4747.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://CD/http-ftp/index.wml

2020-09-05 Por tema Javier
On Sat, Aug 22, 2020 at 02:21:46PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola

Hola, Laura:

> Había pendiente la actualización de un párrafo en este archivo.
> Adjunto la versión que acabo de subir al repositorio, y el diff respecto
> a la versión anterior.
> 
> Nota: solo he revisado esa parte del archivo.

He revisado el archivo completo y he visto lo siguiente:

L50: la primer imagen --> la primera imagen
L73, L81: haciéndolas adecuadas --> haciéndolos adecuados. En mi
opinión la concordancia debe ser en masculino, pues se refiere no a
las imágenes sino a los archivos de imágenes. Otra opción sería hacer
explícita la referencia a las imágenes con algo como «Los siguientes
enlaces apuntan a archivos de imágenes que ocupan hasta 650MB,
haciendo estas/las imágenes adecuadas para grabarse en CD-R(W) normales»,
aunque al verlo escrito no me gusta mucho el resultado. Prefiero de
largo el cambio en el género.

Nada más por mi parte. Muchas gracias por todo.

Saludos

Javier

> 
> Saludos
> 
> -- 
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona


> #use wml::debian::cdimage title="Descarga de imágenes de CD/DVD de Debian 
> mediante HTTP/FTP" BARETITLE=true
> #use wml::debian::translation-check 
> translation="0df681afe3c2fe6da170ce34a99d4f736206f770" maintainer="Laura 
> Arjona Reina"
> #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
> #include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data"
> 
> 
> Por favor, no descargue imágenes de CD o DVD con su navegador web
> de la misma forma que descarga otros archivos. La razón es que
> si fracasa la descarga, la mayoría de los navegadores no le permiten
> recuperarla desde el punto en el que falló.
> 
> 
> En su lugar, utilice una herramienta que permita la continuación,
> típicamente llamada gestor de descargas. Hay muchos complementos de 
> navegadores
> que hacen esta tarea, o quizá prefiera instalar un programa independiente.
> En Linux/Unix, puede usar  href="http://aria2.sourceforge.net/;>aria2,  href="http://dfast.sourceforge.net/;>wxDownload Fast o (en
> línea de órdenes) wget-cURL o
> curl-C-URL. Hay
> muchas más opciones descritas en esta  href="https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Comparaci%C3%B3n_de_gestores_de_descargas;>comparación
> de gestores de descarga.
> 
> Dispone para descarga directa de las siguientes imágenes:
> 
> 
> 
>   Imágenes oficiales de CD/DVD de la versión 
> estable
> 
>   https://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/;>Imágenes 
> oficiales de CD/DVD de la distribución en pruebas («testing») (se
>   generan semanalmente)
> 
> 
>   Imágenes no oficiales de CD/DVD de las distribuciones en pruebas 
> e inestable
>   gracias a fsn://HU; vea más adelante.
> 
> 
> 
> 
> Véase también:
> 
> 
>   Una lista completa de réplicas de 
> debian-cd/
> 
>   Para imágenes de instalación por red (150-300MB),
>   mire la página de instalación por red.
>   
>   Para imágenes de instalación por red de pruebas 
> («testing»),
>   mire la página del instalador de 
> Debian.
> 
> 
> 
> 
> Imágenes oficiales de CD/DVD de la versión 
> estable
> 
> Para instalar una máquina sin conexión a Internet, se pueden usar las 
> imágenes
> de CD (650MB cada una) o de DVD (4.4GB cada una).
> Descargue la primer imagen de CD o DVD, grábela usando una grabadora de CD o 
> DVD 
> (o en una memoria USB en las versiones i386 y amd64) y reinicie desde 
> ella.
> 
> El primer disco CD/DVD contiene todos los archivos 
> necesarios 
> para instalar un sistema Debian estándar.
> Para evitar descargas innecesarias, por favor, no descargue 
> otra imagen de CD o DVD a menos que sepa que necesita los paquetes 
> que contiene.
> 
> 
> 
> CD
> 
> Los siguientes enlaces apuntan a archivos de imágenes que ocupan hasta 
> 650MB, haciéndolas adecuadas para grabarse en CD-R(W) normales:
> 
> 
> 
> 
> DVD
> 
> Los siguientes enlaces apuntan a archivos de imágenes que ocupan hasta 
> 4.4GB, 
> haciéndolas adecuadas para grabarse en DVD-R/DVD+R normales y similares:
> 
> 
> 
> 
> 
> Asegúrese de echarle un vistazo a la documentación antes de instalar.
> Si solo va a leer un documento antes de instalar, lea nuestro
> Cómo instalar, un paseo rápido
> por el proceso de instalación. Entre otra documentación útil están:
> 
> 
> Guía de instalación,
> las instrucciones de instalación detalladas
> https://wiki.debian.org/DebianInstaller;>Documentación del 
> instalador de Debian
> incluyendo las respuestas a preguntas frecuentes
> Erratas del 
> instalador de Debian,
> la lista de problemas conocidos en el instalador
> 
> 
>

Re: [RFR] debian-installer://manual/po/es/preseed.po

2020-08-23 Por tema Javier Fernandez-Sanguino
Buenas tardes,

He subido el archivo al repositorio GIT [1] tras hacer algunos cambios:

- Reemplazados los fin de línea en el archivo
- Revisada la ortografía y arreglados algunos errores tipográficos
("paticiones", "níveles", "para el IP"...)
- Harmonizado el uso de la abreviatura "p. ej." (en algunos sitios con
espacio y en otros sin - la forma correcta es con espacio)
- Restaurados algunas cadenas que se habiań borrado y, aunque estén
marcadas como obsoletas, pueden volver a aparecer en el futuro

Saludos

Javier

[1]
https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/-/blob/master/po/es/preseed.po


Re: [RFR] debian-installer://manual/po/es/hardware.po

2020-08-22 Por tema Javier Fernandez-Sanguino
Buenas tardes,

Gracias por la actualización. He subido el archivo al repositorio [1]  y he
hecho una revisión general (no sólo a los cambios introducidos) y realizado
los siguientes cambios:

- Eliminado fin de línea en todo el archivo
- Arreglos varios en elementos mal traducidos (p.ej. consola serial ->
consola serie, chipset -> conjunto de chip)
- Entrecomillados ciertos anglicismos en la traducción, por consistencia a
lo que se hace en el resto del manual (p.ej. firmware, little-endian,
big-endian, multipathing)
- Pasado corrector ortográfico (POFileSpell) y arreglados algunos errores
tipográficos (p.ej. Buetooth -> Bluetooth)

Saludos

Javier
[1]
https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/-/tree/master/po/es/hardware.po


Re: [RFR] debian-installer://manual/po/es/install-methods.po

2020-08-22 Por tema Javier Fernandez-Sanguino
Buenas tardes,

Gracias por la actualización. La he subido al GIT [1] y he revisado el
fichero en su conjunto (no sólo los cambios introducidos). En particular he
hecho los siguientes cambios:

- eliminado retorno de carro al final de todas las líneas
- sustituidas algunas palabras (p.ej. ramdisk, guión) que estban
traducidas en otras partes de este fichero o del resto del documento
- pasado corrector ortográfico y arreglados distintos errores tipográficos

Saludos

Javier

[1]
https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/-/blob/master/po/es/install-methods.po


Re: [RFR] debian-installer://manual/po/es/boot-installer.po

2020-08-22 Por tema Javier Fernandez-Sanguino
Buenas tardes,

He subido tus cambios al repositorio GIT [1] y además he realizado las
siguientes modificaciones:

- retornos de carro, el fichero utilizaba CR+LF  - los he eliminado (sed
's/\r//') porque hacen imposible comparar las distintas versiones del
fichero
- revisados los errores tipográficos con POFileSpell
- arregladas algunas erratas
- reemplazado ENTER en la traducción con "Intro" (por consistencia dentro
de la traducción)

Saludos

Javier

[1]
https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/-/blob/master/po/es/boot-installer.po


Re: Subir las traducciones del manual (debian-installer)

2020-08-21 Por tema Javier Fernandez-Sanguino
Buenos días Camaleón,


On Wed, 6 May 2020 at 15:39, Camaleón  wrote:

> Hola,
>
> Estoy viendo que hay algunos cambios repecto a la forma de llevar a
> cabo las traducciones del instalador (debian-installer¹).
>

En primer lugar gracias por enviar las actualizaciones de esta traducción y
perdona por no haber respondido antes, este correo se me pasó porque estos
últimos meses han sido muy complicados y no he seguido mucho la lista. Para
futuras ocasiones suele ser mejor ponerse en contacto con el traductor por
correo (o copiarle en el correo que envíes a la lista), porque así lo "veo"
más fácilmente.

En cuanto a las traducciones del instalador preferiría que, por favor, no
cambiaras el "Last Translator" y que te hubieras puesto en contacto conmigo
antes de traducirlas. Llevo coordinando las traducciones del instalador
desde hace muchos años y los desarrolladores utilizan ese campo para enviar
avisos de cuando hay que actualizar (algo que aún no han hecho).


> Que yo recuerde, antaño al menos, el robot seguía vigente (al menos
> para las fases previas de ITT, RFR, etc...) pero ahora veo que se
> ofrecen dos vías para gestionar las traducciones:
>
> - Salsa
> - Weblate



>
>
Ambos precisan cuenta para poder actualizar los archivos y no tengo
> ninguna cuenta. Tampoco quiero responsabilizarme de subir cosas al
> servidor o hacer «commits» salvo que sea estrictamente necesario.
>

Yo tengo acceso directo al repositorio de Salsa, hago las traducciones ahí
directamente.  Por favor, ten en cuenta que no merece la pena hacer
actualizaciones de estos archivos hasta que el instalador sea "estable" (y
eso no pasa hasta que haya una release cerca). Por eso prefiero no tener la
traducción permanente actualizada. Es mejor esperar a que haya un "string
freeze".


> ¿Cómo podría actualizar estos archivos?
>
> ¹
> https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/-/tree/master/po/es


En cuanto a los distintos ficheros que has enviado, enviaré las
traducciones haciendo commits directamente al repositorio a lo largo de
esta semana. Aunque mantendré el campo Last Translator antiguo (añadiré tu
nombre con el resto de traductores, en la cabecera del archivo)

Espero que te haya aclarado cómo funciona. De nuevo, perdona por haber
tardado tanto en responder. No he encontrado este correo hasta que he visto
los ITT que has enviado hoy.

Un saludo,

Javier


Re: [RFR] wml://News/2020/20200801.wml

2020-08-21 Por tema Javier
Hola, Rafa:

On Sun, Aug 16, 2020 at 02:15:41PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.

Un millón de gracias por todo este trabajo.

He visto algunas cosas que me gustaría comentar, que son:

- L29: yo quitaría la coma final, que separa dos elementos unidos con
  «junto a». No me atrevo a decir que es incorrecto, pero me parece
  que el texto no fluye como debiera.

- L35: desbribe --> describe

Y ya, el resto me parece perfecto.

> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
>

Gracias de nuevo y un saludo.
Javier


> #use wml::debian::translation-check 
> translation="846effa858f46cf6429f61e241ec96292032972f"
> Debian 10 actualizado: publicada la versión 
> 10.5
> 2020-08-01
> #use wml::debian::news
> 
> 10
> buster
> 10.5
> 
> 
>  href="$(HOME)/security/%0/dsa-%1">DSA-%1
> <:
> my @p = ();
> for my $p (split (/,\s*/, "%2")) {
>   push (@p, sprintf (' href="https://packages.debian.org/src:%s;>%s', $p, $p));
> }
> print join (", ", @p);
> :>
> 
> 
> 
> https://packages.debian.org/src:%0;>%0  
> %1
> 
> 
>  href="https://packages.debian.org/src:%0;>%0
> 
> El proyecto Debian se complace en anunciar la quinta actualización de su
> distribución «estable» Debian  (nombre en clave ).
> Esta versión añade, principalmente, correcciones de problemas de seguridad,
> junto con unos pocos ajustes para problemas graves. Los avisos de seguridad
> se han publicado ya de forma independiente, y aquí hacemos referencia a ellos 
> donde corresponde.
> 
> Esta versión también aborda el aviso de seguridad de Debian:
> https://www.debian.org/security/2020/dsa-4735;>DSA-4735-1 grub2 -- 
> actualización de seguridad, 
> que desbribe varios problemas CVE en relación con
> la  href="https://www.debian.org/security/2020-GRUB-UEFI-SecureBoot/;>vulnerabilidad
>  de arranque seguro UEFI con GRUB2: 'BootHole'.
> 
> 
> Tenga en cuenta que esta actualización no constituye una nueva versión 
> completa de Debian
> , solo actualiza algunos de los paquetes incluidos. No es
> necesario deshacerse de los viejos medios de instalación de 
> . Tras la instalación de Debian,
> los paquetes instalados pueden pasarse a las nuevas versiones utilizando una 
> réplica Debian
> actualizada.
> 
> Quienes instalen frecuentemente actualizaciones desde security.debian.org 
> no tendrán
> que actualizar muchos paquetes, y la mayoría de dichas actualizaciones están
> incluidas en esta nueva versión.
> 
> Pronto habrá disponibles nuevas imágenes de instalación en los sitios 
> habituales.
> 
> Puede actualizar una instalación existente a esta nueva versión haciendo
> que el sistema de gestión de paquetes apunte a una de las muchas réplicas 
> HTTP de Debian.
> En la dirección siguiente puede encontrar el listado completo de réplicas:
> 
> 
>   https://www.debian.org/mirror/list
> 
> 
> 
> 
> 
> Corrección de fallos varios
> 
> Esta actualización de la distribución «estable» añade unas pocas 
> correcciones importantes a los paquetes siguientes:
> 
> 
> Paquete   Motivo
>  realizadas de 2020 en adelante">
> 
>  configuraciones regionales distintas de English; no falla la eliminación si 
> algunos ficheros no existen ya; corrige dependencias con pciutils y con 
> ca-certificates, que faltaban">
>  certificados, permitiendo la validación satisfactoria cuando se utiliza el 
> parche de glib-networking para CVE-2020-13645">
> 
>  («server-side request forgery») mediante atributos xlink:href 
> [CVE-2019-17566]">
>  pérdida de datos">
> 
> 
>  («timestamps») UNIX posteriores al 13 de septiembre de 2020 como inicio/fin 
> de gráficos; corrige ejecución de código remoto [CVE-2020-7237], ejecución de 
> scripts entre sitios («cross-site scripting») [CVE-2020-7106], problema de 
> CSRF [CVE-2020-13231]; la inhabilitación de una cuenta de usuario no invalida 
> los permisos inmediatamente [CVE-2020-13230]">
>  corrigiendo opciones de autologin; usa xdg-user-dir para especificar el 
> nombre de directorio del escritorio">
>  seguridad [CVE-2020-3327 CVE-2020-3341 CVE-2020-3350 CVE-2020-3327 
> CVE-2020-3481]">
> 
>  carga de ficheros YAML [CVE-2020-1953]">
>  que contienen =">
>  problema de denegación de servicio [CVE-2020-12049]; evita «uso tras liberar» 
> si dos nombres de usuario tienen el mismo uid">
>  dinámicamente">
> 
>  proposed-updates">
>  expiración de la clave 2020 (84C573CD4E1AFD6C); añade la clave Debian Port

Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-4746.wml

2020-08-21 Por tema Javier
Hola, Rafa:

On Sun, Aug 16, 2020 at 02:12:07PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.

Gracias por la traducción.

Creo que está bien, pero me pregunto si «que podían dar lugar» se
podría traducir por «que podrían dar lugar» (could lead to). Además el
condicional me parece más acertado (las vulnerabilidades «podrían»
causar estos efectos si se explotan convientemente, y «todavía pueden»
causarlos si no se actualiza el paquete).

Espero haberme explicado bien, que a veces...

> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
>

Un saludo,
Javier

> #use wml::debian::translation-check 
> translation="4336abe86a49e12943eb9b9ea334670f09ed6b54"
> actualización de seguridad
> 
> Se descubrieron varias vulnerabilidades en net-snmp, una colección de 
> aplicaciones
> de Protocolo simple de administración de red (SNMP, por sus siglas en 
> inglés), que podían dar lugar a elevación
> de privilegios.
> 
> Para la distribución «estable» (buster), estos problemas se han corregido 
> en
> la versión 5.7.3+dfsg-5+deb10u1.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de net-snmp.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de net-snmp, 
> consulte su
> página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/net-snmp;>https://security-tracker.debian.org/tracker/net-snmp
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2020/dsa-4746.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-4744.wml

2020-08-21 Por tema Javier
Hola, Rafa:

On Fri, Aug 14, 2020 at 06:34:57PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.

Muchísimas gracias por la traducción.

En esta, he visto solo una cosa que corregir. Hay un «entres sitios»
que debería ser «entre sitios».

> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
>

Un saludo,
Javier


> #use wml::debian::translation-check 
> translation="143b5edcd9c9f2a19ad8b68426833a133c5cfe48"
> actualización de seguridad
> 
> Se descubrió que roundcube, una solución de correo web para servidores 
> IMAP basada en AJAX
> y con la interfaz de usuario personalizable, tenía propensión a 
> vulnerabilidades de
> ejecución de scripts entres sitios («cross-site scripting») al tratar 
> contenido inválido de etiquetas svg y math.
> 
> Para la distribución «estable» (buster), este problema se ha corregido en
> la versión 1.3.15+dfsg.1-1~deb10u1.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de roundcube.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de roundcube, 
> consulte su
> página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/roundcube;>https://security-tracker.debian.org/tracker/roundcube
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2020/dsa-4744.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Future of manpages-es

2020-06-28 Por tema Javier Fernandez-Sanguino
On Thu, 4 Jun 2020 at 18:25, Mario Blättermann 
wrote:

> Hello all,
>
> for a very long time, Debian shipped Spanish man pages, provided by
> the PAMELi project [1]. But this is to be considered as dead for
> fifteen years, and the translated versions became more and more
> outdated. So it happened that the manpages-es package has been kicked
> out of Debian. Buster still provides manpages-es_1.55, but Bullseye or
> Sid don't contain in anymore.
>

Indeed, this is the case. I'm willing to provide a new version of
manpages-es, but we would need to weed out obsolete manpages first.


> If someone of you is willing to work on such translations, I would
> create a framework for Spanish and import the existing Groff and Mdoc
> files into .po files and merge with the latest translation templates.
> To learn more about our workflow, have a look at the file
> CONTRIBUTING.md [3] in our Git repo. Contributors can get write access
> to our Git repo immediately, in the hope that nothing goes wrong ;)
> Some basic knowledge of the Git commands would be very beneficial, of
> course.
>

I would be willing to support this work but my time is limited. If the
files were moved in .po and then new Groff files are generated then I would
work into making a new manpages-es released that included these files, we
could also in the package point users to the project (to gather more
contributors) when answering the question "Why is the manpage partially in
Spanish and partially in English ?"



> Don't expect too much, importing this old stuff is often subtle. But
> while importing from Dutch, Romanian, Italian and Brazilian Portuguese
> I was really surprised what it yields after all these years. Importing
> all the 660 Spanish files will take some time, maybe a few months,
> maybe a year. But believe me, it's worth the effort, and keeping the
> .po files up-to-date is much easier than to bother with the static
> stuff. For convenience, we maintain a compendium for each language
> which simplifies the work with gettext messages which appear more than
> once in the different .po files. And moreover, we have a collection of
> scripts which make it easy to create new files, reformat existing .po
> files, getting a translated man page for review and so on.
>

This would be fantastic, if you could do that liftup importing of Groff
files it would be really appreciated.


> Currently we support seven languages; it would be nice if we could
> integrate Spanish, too. The current translation state is available at
> [4], of course, Spanish translations would also get such an overview,
> which will be updated after each commit.
>

Please integrate Spanish, we should also announce it beyond the Debian
spanish translation community (maybe bring it to the Ubuntu's community
too?) as these manpages are not really Debian-specific.

In the meantime, I will register into the GIT repository and take a look at
the current setup.

Thanks again for your proposal,

Javier


Re: [RFR] po-debconf://kexec-tools

2020-04-19 Por tema Javier
Hola, Camaleón:

Muchas gracias por estas traducciones.

En este caso me gustaría comentar únicamente que el «sólo» que aparece
al final de la primera cadena de texto (he revisado el archivo es.po
con poedit) no debería llevar tilde. No es que sea estrictamente
incorrecto, pero no se recomienda salvo en casos de flagrante confusión
entre adjetivo y adverbio (que no es el caso).

Por mi parte nada más. Gracias de nuevo y un saludo.

Javier

El Wed, 15 Apr 2020 15:04:21 +0200
Camaleón  escribió:
> El 2020-04-15 a las 14:59 +0200, Camaleón escribió:
> 
> Vuelvo a adjuntar el archivo, en el RFR, donde toca.
> 
> Saludos,
> 



-- 
Javier 



Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-4649.wml

2020-04-18 Por tema Javier
Hola, Rafa:

Muchas gracias por la traducción, a mí me parece perfecta.

Saludos,
Javier

On Thu, Apr 16, 2020 at 05:37:09PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

> #use wml::debian::translation-check 
> translation="843d4b94f6c7ed748913bb26080036f97cc983ce"
> actualización de seguridad
> 
> Felix Wilhelm, de Google Project Zero, descubrió que HAProxy, un proxy
> inverso TCP/HTTP, no gestionaba correctamente las cabeceras HTTP/2. Esto 
> permitiría
> que un atacante escribiera bytes arbitrarios alrededor de un posición 
> determinada de la
> memoria dinámica («heap»), dando lugar a denegación de servicio o, 
> potencialmente, a ejecución de código
> arbitrario.
> 
> Para la distribución «estable» (buster), este problema se ha corregido en
> la versión 1.8.19-1+deb10u2.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de haproxy.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de haproxy, 
> consulte
> su página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
> https://security-tracker.debian.org/tracker/haproxy;>\
> https://security-tracker.debian.org/tracker/haproxy
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2020/dsa-4649.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: cómo instalo un archivo .deb?

2020-04-15 Por tema Javier
Hola, Luis:

Esta es la lista de correo de traductores al español y aquí no se da
soporte técnico. Para ello has de dirigirte a
debian-user-span...@lists.debian.org

Pero es fácil si en un terminal con permisos de root escribes

dpkg -i nombre_del_archivo.deb

Un saludo,
Javier

On Wed, Apr 15, 2020 at 11:13:05AM -0500, ARQUILAVP SAS wrote:
>  Cordial saludo
> 
>  Hace poco instalé debian en mi computador, y me ha gustado mucho, ahora
>  quiero instalar unos programas que los descargué con extensión .deb;
>  quisiera que me dijeran cómo los puedo instalar.
> 
>  Muchas gracias
> 
>  Hasta pronto
> 
>  Cordialmente
> 
>  Luis Alexander Valencia Patiño
> 
>  +57 3108484824

-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://vote/2020/vote_001.wml

2020-04-11 Por tema Javier
Hola, Rafa:

Lo cierto es que no tengo nada que comentar de esta traducción. Aunque
me chocan un poco los formatos de las fechas.  No sé hasta qué punto
se puede toquetear esto pero me pregunto si no sería mejor un formato
como «8 de marzo de 2020» en lugar de «2020 03 08», que me parece
mucho menos intuitivo a primera vista. Si te parece excesivo, ¿podrías
considerar el estilo día mes año?

Por mi parte nada más. Muchas gracias por la traducción y un saludo.

Javier


On Tue, Apr 07, 2020 at 08:07:28PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

> Elecciones a líder del proyecto Debian 2020
> V
> # meanings of the  tag:
> # P: proposed
> # D: discussed
> # V: voted on
> # F: finished
> # O: other (or just write anything else)
> 
> #use wml::debian::template title="" BARETITLE="true" 
> NOHEADER="true"
> #use wml::debian::toc
> #use wml::debian::votebar
> #use wml::debian::translation-check 
> translation="de0e2d182bb4d10ccc6369ed8c8088615f899d6b"
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> # The Tags beginning with v are will become H3 headings and are defined in 
> # english/template/debian/votebar.wml
> # all possible Tags:
> 
> # vdate, vtimeline, vnominations, vdebate, vplatforms, 
> # Proposers
> #  vproposer,  vproposera, vproposerb, vproposerc, vproposerd,
> #  vproposere, vproposerf
> # Seconds
> #  vseconds,   vsecondsa, vsecondsb, vsecondsc, vsecondsd, vsecondse, 
> #  vsecondsf,  vopposition
> # vtext, vtextb, vtextc, vtextd, vtexte, vtextf
> # vchoices
> # vamendments, vamendmentproposer, vamendmentseconds, vamendmenttext
> # vproceedings, vmajorityreq, vstatistics, vquorum, vmindiscuss, 
> # vballot, vforum, voutcome
> 
> 
> 
>   
>   
> Periodo de nominación: 
> Domingo 2020-03-08 00:00:00 UTC
> Sábado 2020-03-14 23:59:59 UTC
>   
>   
> Periodo de campaña:
> Domingo 2020-03-15 00:00:00 UTC
> Sábado 2020-04-04 23:59:59 UTC
>   
>   
> Periodo de votación:
> Domingo 2020-04-05 00:00:00 UTC
> Sábado 2020-04-18 23:59:59 UTC
>   
>   
>   Tenga en cuenta que el nuevo mandato para el o la líder del proyecto 
> comenzará el 2020-04-21.
> 
>   
> 
>   Jonathan Carter [] [ href='https://lists.debian.org/debian-vote/2020/03/msg7.html'>correo de 
> nominación] [programa]
>   Sruthi Chandran [] [ href='https://lists.debian.org/debian-vote/2020/03/msg00010.html'>correo de 
> nominación] [programa]
>   Brian Gupta [] [ href='https://lists.debian.org/debian-vote/2020/03/msg00012.html'>correo de 
> nominación] [programa]
> 
> 
>  
> La papeleta, cuando esté lista, se puede solicitar 
> mediante el envío de un correo electrónico firmado a
>  href="mailto:bal...@vote.debian.org;>bal...@vote.debian.org
> con asunto leader2020.
>  
> 
>   
>
> Este año, como siempre, se obtendrán
>href="https://vote.debian.org/~secretary/leader2020/;>estadísticas
> # estadísticas
>   de forma periódica durante el periodo de votación
>   sobre las papeletas recibidas y sobre los acuses de recibo 
> enviados.
> # Además, la lista de votantes 
> quedará registrada.
> # También estará disponible para su consulta
> # la hoja del escrutinio.
> # Recuerde que en la elección del o la líder del proyecto el
> # voto es secreto, por lo que la hoja de escrutinio no contendrá 
> el
> # nombre del o la votante, sino un HMAC que permitirá a cada 
> votante comprobar
> # que su voto está en la lista. Hay una
> # clave generada para cada elector y electora, que se le envía 
> junto con
> # el acuse de recibo del voto.
>  
> 
> #
> #  
> # 
> #Con la lista actual del censo de
> #  desarrolladores y desarrolladoras, tenemos:
> #With the current list of voting
> #  developers, we have:
> # 
> #
> ##include 'vote_001_quorum.txt'
> #
> ##include 'vote_001_quorum.src'
> #
> #
> 
> El candidato o candidata necesita mayoría simple para ser 
> elegible.
> # 
> ##include 'vote_001_majority.src'
> #
> #
> #  
> ##include 'vote_001_results.src'
> #
> 
>   
> mailto:secret...@debian.org;>El secretario del proyecto 
> Debian
>   




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-4651.wml

2020-04-05 Por tema Javier
Hola, Rafa:

No veo nada que corregir.

Muchas gracias por todo y un saludo,

Javier


On Sun, Apr 05, 2020 at 09:48:26AM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

> #use wml::debian::translation-check 
> translation="2cddd60bde018a03f1ad34f1b8295a74c2712156"
> actualización de seguridad
> 
> Se descubrió que algunos selectores CSS generados por el usuario en 
> MediaWiki, un
> motor para trabajo colaborativo en sitios web, no se codificaban para evitar 
> su evaluación («escape»).
> 
> La distribución «antigua estable» (stretch) no está afectada.
> 
> Para la distribución «estable» (buster), este problema se ha corregido en
> la versión 1:1.31.7-1~deb10u1.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de mediawiki.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de mediawiki, 
> consulte
> su página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
> https://security-tracker.debian.org/tracker/mediawiki;>\
> https://security-tracker.debian.org/tracker/mediawiki
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2020/dsa-4651.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-4650.wml

2020-04-05 Por tema Javier
Hola, Rafa:

Muchas gracias por la traducción, yo la veo bien.

Un saludo,
Javier


On Sat, Apr 04, 2020 at 09:53:50AM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

> #use wml::debian::translation-check 
> translation="c519c5680a58f91a77e3ec456870ebf2eace1327"
> actualización de seguridad
> 
> Miguel Onoro informó de que qbittorrent, un cliente bittorrent con interfaz
> de usuario gráfica Qt5, permite la inyección de órdenes por medio de 
> metacaracteres del intérprete de órdenes («shell») en
> los parámetros torrent name («nombre del torrent») o current tracker 
> («rastreador actual»), lo que podría
> dar lugar a ejecución de órdenes remotas mediante un nombre manipulado en una 
> fuente RSS
> si se configura qbittorrent para ejecutar un programa externo al completarse 
> el
> torrent.
> 
> Para la distribución «antigua estable» (stretch), este problema se ha 
> corregido
> en la versión 3.3.7-3+deb9u1.
> 
> Para la distribución «estable» (buster), este problema se ha corregido en
> la versión 4.1.5-1+deb10u1.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de qbittorrent.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de qbittorrent, 
> consulte su
> página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/qbittorrent;>https://security-tracker.debian.org/tracker/qbittorrent
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2020/dsa-4650.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://intro/organization.wml

2020-03-30 Por tema Javier
Hola, Laura:

Yo también lo veo perfecto.

Muchas gracias por todo y un saludo.

Javier

On Mon, Mar 09, 2020 at 06:46:53PM +0100, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola
> Una pequeña actualización a esta página para agregar la lista de
> miembros de Debian.
> Si hay cambios aquí o en /intro/about, actualizaría ambas para que la
> redacción fuera similar (como es en inglés).
> Saludos
> -- 
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona

> #use wml::debian::template title="Organigrama de Debian"
> #use wml::debian::translation-check 
> translation="5c3ace6e77dd17f5a0f8fca6c2aba0d3423c9f9e"
> 
> Ocasionalmente la gente necesita contactar con alguien sobre un aspecto
> en particular de Debian. La siguiente es una lista de diferentes ocupaciones y
> direcciones de correo electr??nico a usar para contactar con las personas
> responsables de esas tareas.
> 
> #include "$(ENGLISHDIR)/intro/organization.data"
> 
> Esta lista puede ser antigua, ya que no se actualiza autom??ticamente 
> cuando cambian las cosas.
> Si usted encuentra alg??n dato que falte o sea incorrecto, por favor 
> mailto:debian-...@lists.debian.org;>env??enos las 
> correcciones.
> 
> La lista completa de los miembros oficiales de Debian puede encontrarse en
> el sitio https://nm.debian.org/members;>nm.debian.org.

> diff --git a/spanish/intro/organization.wml b/spanish/intro/organization.wml
> index b3f7a59bf50..002c782f666 100644
> --- a/spanish/intro/organization.wml
> +++ b/spanish/intro/organization.wml
> @@ -12,3 +12,5 @@ responsables de esas tareas.
>  Si usted encuentra alg??n dato que falte o sea incorrecto, por favor 
>  mailto:debian-...@lists.debian.org;>env??enos las 
> correcciones.
>  
> +La lista completa de los miembros oficiales de Debian puede encontrarse en
> +el sitio https://nm.debian.org/members;>nm.debian.org.


-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://code_of_conduct.wml

2020-03-28 Por tema Javier
Hola, Laura:

Por mi parte estoy de acuerdo con la apreciación de Rafa.

También lo veo bien, aunque me gustaría mencionar algunos detalles:

L12: Creo que no concuerdan correctamente en número los elementos de
esta frase. «Proyecto» es un sustantivo singular, y por mucho que
«productores» sea plural, no deja de ser una aposición explicativa que
bien podría estar entre paréntesis. Por lo tanto, el verbo «han
adoptado» no debería estar en plural sino en singular «ha adoptado»:
es el proyecto Debian el que ha adoptado unas medidas. En cuanto al
plural en «productores», en mi opinión es muy rebuscado. Puedo
entender el uso pero no me parece nada natural ni sencillo, y mucho
menos intuitivo. Además, tengo mis dudas en cuanto a su
corrección. Personalmente preferiría «productor».

L74: relacionados con debian -> relacionados con Debian (mayúscula).

L77: mensajes de ayuda o soporte relacionado con -> mensajes de ayuda
o soporte relacionados con. «Relacionados» es complemento del
sustantivo «mensajes» y debe concordar con este. Tal y como está ahora
se entiende como complemento de «soporte», dejando «ayuda» fuera del
significado de «relación con Debian».

L77: El orden y la puntuación es ciertamente extraño, con ese
«también» al final. No me suena nada natural. Personalmente preferiría
algo más como (incluyendo el comentario anterior) «Esto también aplica
para mensajes de ayuda o soporte relacionados con Debian; una...». En
este ejemplo se me hace un poco raro el «aplica», creo que es un uso
más exclusivo de América, pero tampoco estoy seguro. Estaría bien que
alguien de allá manifestara su opinión, yo veo más normal el uso
pronominal («se aplica»). En cualquier caso, no me parece incorrecto
en absoluto, ante la duda manténgase.

L90, 91: Aunque en general creo que se abusa un poco del punto y coma,
en esta frase la construcción no es correcta y la puntuación hace la
lectura un tanto confusa. Primero, la construcción: aunque algo
compleja, la estructura es comparativa (es más probable esto que
aquello). Sin embargo, en el texto se separan ambos términos por una
coma (L91), que debería desaparecer. Aun así, sigue sin estar
correcto, pues el «que» del segundo término debería introducir una
subordinada sustantivada como sucede en el primer término
(sustantivada con «que»: «que los participantes no se den
cuenta»). Por tanto, la construcción debería ser, en mi opinión:
«Asuma buena fe, es más probable que los participantes no se den
cuenta de su mal comportamiento que que intenten conscientemente
degradar la calidad de la discusión».

L99: *págna -> página

L106: La coma tras «conducta» debe suprimirse, pues es una enumeración
(aunque de términos negativos). Rigen por tanto las normas que se
siguen con «y».

On Sat, Mar 14, 2020 at 12:26:21PM +0100, Rafa wrote:
> On Mon, Mar 09, 2020 at 06:42:57PM +0100, Laura Arjona Reina wrote:
> > Hola a todos
> 
> Hola Laura.
> 
> > Una pequeña actualización de la página del código de conducta, que ya he
> > subido al repositorio.
> 
> Lo veo bien. Si acaso, comentar la posibilidad de evitar la repetición de
> «para» en la L120 por si lo quieres tener en cuenta. Por ejemplo: «[...]
> son útiles para consejos específicos relativos a los canales IRC [...]».
> 
> Lo mismo sería aplicable a la L117.
> 
> > 
> > Nota: no he revisado toda la página, solo he agregado la frase que se
> > agregó al original en inglés.
> 
> También yo me he limitado a revisar la actualización.
> 
> > Saludos
> > -- 
> > Laura Arjona Reina
> > https://wiki.debian.org/LauraArjona
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 



-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-4644.wml

2020-03-22 Por tema Javier
Hola, Rafa:

Muchas gracias por la traducción. Yo la veo perfecta, nada que comentar.

Un saludo,
Javier

On Sun, Mar 22, 2020 at 12:57:56PM +0100, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

> #use wml::debian::translation-check 
> translation="941d9e1a630b7b46a43a3c303c4d44e5d337ced4"
> actualización de seguridad
> 
> Se encontró una vulnerabilidad de denegación de servicio (provocando un 
> elevado consumo
> de CPU) en Tor, un sistema de comunicación anónima de baja latencia orientado 
> a
> conexión.
> 
> Para la distribución «estable» (buster), este problema se ha corregido en
> la versión 0.3.5.10-1.
> 
> Para la distribución «antigua estable» (stretch) el soporte de tor se ha
> discontinuado. Pase a la distribución «estable» (buster) para seguir
> recibiendo actualizaciones de tor.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de tor.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de tor, consulte
> su página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
> https://security-tracker.debian.org/tracker/tor;>\
> https://security-tracker.debian.org/tracker/tor
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2020/dsa-4644.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-4643.wml

2020-03-22 Por tema Javier
Hola, Rafa:

Espero que tú y los tuyos estéis todos bien.

Muchas gracias por la traducción, creo que está bien y no necesita
ningún cambio.

Un saludo,
Javier


On Sun, Mar 22, 2020 at 12:52:48PM +0100, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

> #use wml::debian::translation-check 
> translation="6a551fc4692612e434c167f14f9e544b02df9f2f"
> actualización de seguridad
> 
> Se informó de que python-bleach, una biblioteca para saneado de HTML en 
> base a
> listas blancas, es propensa a una vulnerabilidad de tipo XSS de mutación 
> («mutation XSS») en bleach.clean cuando
> se incluyen en la lista blanca strip=False y las etiquetas math o 
> svg y una o más de las
> etiquetas RCDATA.
> 
> Para la distribución «estable» (buster), este problema se ha corregido en
> la versión 3.1.2-0+deb10u1.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de python-bleach.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de python-bleach, 
> consulte su
> página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/python-bleach;>https://security-tracker.debian.org/tracker/python-bleach
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2020/dsa-4643.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://devel/join/newmaint.wml

2020-03-22 Por tema Javier
Hola Laura:

Muchas gracias por compartir el archivo para su revisión.

Creo que ya manifestado mi opinión acerca de las técnicas para hacer
los textos inclusivos en esta lista, por lo que no me voy a repetir ni
proponer cambios que no me parecen necesarios en este texto concreto.

Sin embargo, sí he encontrado algunas cosas que necesitan ser
revisadas. En concreto son:

L26: Hay una incongruencia en el modo de mantener abierta una
enumeración; por un lado una coma que introduce un nuevo elemento, por
otro unos puntos suspensivos que no necesitan la coma previa. Por lo
tanto, recomendaría dejar la frase en una de estas dos opciones (me
decanto por la primera):
- Ayudar con el manejo de fallos (proporcionando parches, rellenando
  buenos informes de fallo, confirmando su existencia, encontrado maneras de
  reproducir el problema, etc.)
- Ayudar con el manejo de fallos (proporcionando parches, rellenando
  buenos informes de fallo, confirmando su existencia, encontrado maneras de
  reproducir el problema...)

L29: Propondría el uso de mayúscula inicial por coherencia con el
resto de elementos de la lista. Creo que en toda la lista debería
incluirse un punto final en cada elemento, pues son enunciados
completos.

L40: Hay una «s» acompañando a siglas que es calco del inglés. En
español, las siglas no tienen plural, salvo que los elementos que la
forman sean en sí mismo plurales (como en EE.UU.). A este respecto, el
manual de ortografía de la RAE menciona que
6.1.9. El plural de las siglas se construye haciendo variar las
palabras que las acompañan. Ejemplos: las ONG, dos TAC.
Por lo tanto, propondría cambiar «DDs» por «Los DD con permisos de
subida pueden subir cualquier paquete al archivo».

L42-45: Los elementos verbales en esta enumeración de opciones no son
coherentes entre sí: infinitivo-infinitivo-gerundio. Yo propondría la
siguiente redacción:
- Por ejemplo subiendo paquetes como Mantenedor de Debian (DM),
trabajando en un equipo o manteniendo paquetes subidos por
patrocinadores.

L46: Igual que en L40, cambiaría «DDs» por «Los DD».

L59-65: En estos elementos, siendo enunciados completos como en el
caso anterior en L29, necesitan un punto al final, no punto y
coma. Además, comienzan como deben con mayúscula, incongruente con el
punto y coma al final del enunciado anterior.

L140: sobra la coma entre «candidato» y «para recoger». Está separando
una oración de su referente (el miembro es asignado para recoger la
información).

L162: Estas siglas también tienen una «s» final que no debería estar.

Y nada más. Aparte de esto, no entiendo muy bien la línea 121, si
debería mostrar algo aparte de «%0» tras la etiqueta del enlace, pero
el HTML no es lo mío como bien sabéis.

Muchas gracias por atender estas sugerencias.

Espero que todos en la lista y sus seres queridos estén bien, y que no
estén pasando más que las molestias propias de la situación en estos
días.

Un afectuoso saludo,
Javier


On Mon, Mar 09, 2020 at 07:08:11PM +0100, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola a todos/as
> He actualizado esta página y la he subido al repositorio.
> Los cambios se refieren a que antes se usaba una nomenclatura
> inconsistente "packaging DD" "non-packaging DD" en unos sitios y
> "uploading DD" "non-uploading DD" en otros, y ahora ya se ha unificado a
> uploading DD / non-uploading DD, que yo he traducido como "DD con
> permisos de subida" y "DD sin permisos de subida".
> 
> No he revisado toda la página; la redacción no me termina de gustar pero
> no sé cómo hacer el texto más inclusivo sin complicarlo mucho.
> Se agradecen aportaciones, yo no tengo últimamente muchos ratos largos y
> revisar/redactar de nuevo esta página probablemente lo necesite.
> Saludos
> -- 
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona

> #use wml::debian::template title="El Rinc??n del nuevo miembro de Debian" 
> BARETITLE="true"
> #use wml::debian::translation-check 
> translation="e75c4ef4f01457261f11a81e80de9862be35be30" maintainer="Laura 
> Arjona Reina"
> 
> Es necesario seguir una serie de procedimientos para llegar a ser un
> desarrollador de Debian oficial (DD). Los futuros
> desarrolladores de Debian pueden encontrar todos los detalles al respecto de 
> la
> inscripci??n para ser un DD, los pasos del proceso, y c??mo comprobar el 
> progreso
> de las solicitudes en curso en estas p??ginas web.
> 
> El primer punto a tener en cuenta es que no necesita ser un
> desarrollador oficial de Debian para ayudar a mejorar Debian. De hecho, 
> deber??a
> tener un historial de contribuciones previas a Debian antes de hacer la
> solicitud para desarrollador.
> 
> Debian es una comunidad abierta
> y da la bienvenida a toda persona que quiera usar o ayudar a mejorar nuestra
> distribuci??n. Sin ser desarrollador pue

Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-4638.wml

2020-03-22 Por tema Javier
Hola, Rafa:

Muchas gracias por la página traducida.

La he revisado y no veo nada que comentar, por mí está bien.

Gracias de nuevo y un saludo.

Javier


On Sun, Mar 15, 2020 at 12:11:30PM +0100, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

> #use wml::debian::translation-check 
> translation="6fbca817d300a20809fec1f06bb2ae3c92689156"
> actualización de seguridad
> 
> Se han descubierto varias vulnerabilidades en el navegador web 
> Chromium.
> 
> 
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-19880;>CVE-2019-19880
> 
> Richard Lorenz descubrió un problema en la biblioteca sqlite.
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-19923;>CVE-2019-19923
> 
> Richard Lorenz descubrió un problema de lectura fuera de límites en la 
> biblioteca
> sqlite.
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-19925;>CVE-2019-19925
> 
> Richard Lorenz descubrió un problema en la biblioteca sqlite.
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-19926;>CVE-2019-19926
> 
> Richard Lorenz descubrió un error de implementación en la biblioteca 
> sqlite.
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-6381;>CVE-2020-6381
> 
> El Centro Nacional de Ciberseguridad del Reino Unido (National Cyber 
> Security Centre) descubrió un problema de desbordamiento de entero
> en la biblioteca javascript v8.
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-6382;>CVE-2020-6382
> 
> Soyeon Park y Wen Xu descubrieron un error de tipo en la biblioteca
> javascript v8.
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-6383;>CVE-2020-6383
> 
> Sergei Glazunov descubrió un error de tipo en la biblioteca javascript 
> v8.
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-6384;>CVE-2020-6384
> 
> David Manoucheri descubrió un problema de «uso tras liberar» en 
> WebAudio.
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-6385;>CVE-2020-6385
> 
> Sergei Glazunov descubrió un error de imposición de reglas.
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-6386;>CVE-2020-6386
> 
> Zhe Jin descubrió un problema de «uso tras liberar» en el 
> procesamiento de voz.
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-6387;>CVE-2020-6387
> 
> Natalie Silvanovich descubrió un error de escritura fuera de límites 
> en la implementación
> de WebRTC.
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-6388;>CVE-2020-6388
> 
> Sergei Glazunov descubrió un error de lectura fuera de límites en la 
> implementación
> de WebRTC.
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-6389;>CVE-2020-6389
> 
> Natalie Silvanovich descubrió un error de escritura fuera de límites 
> en la implementación
> de WebRTC.
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-6390;>CVE-2020-6390
> 
> Sergei Glazunov descubrió un error de lectura fuera de 
> límites.
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-6391;>CVE-2020-6391
> 
> Michał Bentkowski descubrió que no se validaban suficientemente 
> entradas no
> confiables.
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-6392;>CVE-2020-6392
> 
> El Microsoft Edge Team descubrió un error de imposición de 
> reglas.
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-6393;>CVE-2020-6393
> 
> Mark Amery descubrió un error de imposición de reglas.
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-6394;>CVE-2020-6394
> 
> Phil Freo descubrió un error de imposición de reglas.
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-6395;>CVE-2020-6395
> 
> Pierre Langlois descubrió un error de lectura fuera de límites en la
> biblioteca javascript v8.
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-6396;>CVE-2020-6396
> 
> William Luc Ritchie descubrió un error en la biblioteca skia.
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-6397;>CVE-2020-6397
> 
> Khalil Zhani descubrió un error en la interfaz de usuario.
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-6398;>CVE-2020-6398
> 
> pdknsk descubrió una variable no inicializada en la bib

Re: [RFR] wml://intro/about.wml

2020-03-17 Por tema Javier
Hola, Laura:

He revisado el texto completo y he encontrado lo siguiente:

L132: Mírelo de ésta otra forma -> esta otra forma (sin tilde). Aunque
el uso de tilde en «ésta» es un uso algo antiguo, aún hay quien lo
conserva. Aún así, sería correcto si funcionase como pronombre, pero no
es el caso.

L138: cómo funciona Debian -> en este caso, «como» se escribe sin
tilde, pues no tiene valor exclamativo (¡Cómo vienes hoy!) ni
interrogativo (¿Cómo te vestirás mañana?).

L161: al final de la línea, aparece DebianOn

L205: yo sólo -> aunque hay más apariciones de «sólo» y en general
también se recomienda el uso sin tilde, se usa con tilde en ciertos
usos para distinguirlos del adjetivo.n este caso es adjetivo y no
debería llevar tilde en ningún caso.

Son solo pequeños detalles. ¿Podrías echarles un vistazo?

Muchas gracias y un saludo.

Javier.



On Mon, Mar 09, 2020 at 06:32:48PM +0100, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola
> Había una pequeña actualización de esta página consistente en agregar un
> párrafo.
> Adjunto el fichero actualizado que he subido al repositorio, y el diff.
> Saludos
> -- 
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona

> diff --git a/spanish/intro/about.wml b/spanish/intro/about.wml
> index d22662be9bb..5407ab2658e 100644
> --- a/spanish/intro/about.wml
> +++ b/spanish/intro/about.wml
> @@ -230,6 +230,11 @@ organizada cuidadosamente. Si desea m??s 
> informaci??n sobre c??mo es
>  Debian por dentro, si??ntase libre de navegar por el
>  rinc??n del desarrollador.
>  
> +La lista completa de los miembros oficiales de Debian puede encontrarse en
> +https://nm.debian.org/members;>nm.debian.org, donde se gestiona 
> la
> +membres??a. Una lista m??s amplia de contribuidores de Debian puede 
> encontrarse en
> +https://contributors.debian.org;>contributors.debian.org.
> +
>  ??Qui??n usa Debian?
>  
>  Aunque no hay disponibles estad??sticas precisas (ya que Debian no

> #use wml::debian::template title="Acerca de Debian"
> #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
> #use wml::debian::translation-check 
> translation="bdfe3f029d0101ef954b28dd3b2987e4a7944e19" maintainer="Germana 
> Oliveira"
> 
> 
> ??Qu?? es Debian?
> ??Todo esto es gratis?
> Ustedes dicen gratis, ??pero los CD y el ancho de
> banda cuestan dinero!
> La mayor??a del software cuesta cientos de
> d??lares/euros. ??C??mo es que ustedes lo regalan?
> ??Qu?? hardware se encuentra soportado?
> Antes de decidirme, necesito m??s informaci??n.
> A??n no estoy convencido. ??Cu??les son los pros y
> contras de Debian?
> ??C??mo puedo conseguir Debian?
> No puedo instalarlo todo yo solo. ??D??nde puedo
> obtener soporte para Debian?
> De todos modos, ??qui??nes son todos ustedes?
> ??Qui??n usa Debian?
> ??C??mo empez?? todo esto?
> 
> 
> 
> ??Qu?? es Debian?
> 
> El Proyecto Debian es una asociaci??n de
> personas que han hecho causa com??n para crear un sistema operativo
> (SO) libre. Este sistema operativo que hemos creado
> se llama Debian.
> 
> Un sistema operativo es un conjunto de programas y utilidades
> b??sicas que hacen que su computadora funcione. El centro de un sistema
> operativo es el n??cleo (N. del T.: kernel). El n??cleo es el programa
> m??s importante en la computadora, realiza todo el trabajo b??sico y le
> permite ejecutar otros programas.
> 
> Los sistemas Debian actualmente usan el n??cleo de  href="https://www.kernel.org/;>Linux o de https://freebsd.org/;>
> FreeBSD. Linux es una pieza de software creada en un principio por  href="https://es.wikipedia.org/wiki/Linus_Torvalds;>Linus Torvalds y
> desarrollada por miles de programadores a lo largo del mundo. FreeBSD es 
> un sistema operativo que incluye un n??cleo y otro software.
> 
> Sin embargo, se est?? trabajando para ofrecer Debian con otros
> n??cleos, en especial con  href="https://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html;>el Hurd.
> El Hurd es una colecci??n de servidores que se ejecutan sobre un
> micron??cleo (como Mach) para implementar las distintas
> funcionalidades. El Hurd es software libre producido por el  href="https://www.gnu.org/;>proyecto GNU.
> 
> Una gran parte de las herramientas b??sicas que completan el sistema
> operativo, vienen del https://www.gnu.org/;>proyecto GNU;
> de ah?? los nombres: GNU/Linux, GNU/kFreeBSD, y GNU/Hurd. Estas herramientas 
> tambi??n
> son libres.
> 
> Desde luego, lo que la gente quiere es el software de aplicaci??n:
> herramientas que los ayuden a realizar lo que necesiten hacer, desde
> editar documentos, ejecutar aplicaciones de negocios hasta divertirse
> con juegos y escribir m??s software. Debian viene con m??s de
>  paquetes 
> (software precompila

Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-4623.wml

2020-02-20 Por tema Javier
Hola, Rafa:

On Mon, Feb 17, 2020 at 06:49:28PM +0100, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.

Gracias por la traducción.

Yo lo veo bien, nada que comentar.

> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
>

Un saludo,
Javier

> #use wml::debian::translation-check 
> translation="68e58f55529766dd62029fba99d7b7a4fad42ba0"
> actualización de seguridad
> 
> Tom Lane descubrió que las subórdenes ALTER ... DEPENDS ON EXTENSION
> en la base de datos PostgreSQL no realizaban comprobaciones de 
> autorización.
> 
> Para la distribución «estable» (buster), este problema se ha corregido en
> la versión 11.7-0+deb10u1.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de postgresql-11.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de postgresql-11, 
> consulte
> su página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
> https://security-tracker.debian.org/tracker/postgresql-11;>\
> https://security-tracker.debian.org/tracker/postgresql-11
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2020/dsa-4623.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-4616.wml

2020-02-10 Por tema Javier
Hola, Rafa:

Está perfecto, yo no tocaría nada.

Muchas gracias por la traducción y un saludo.

Javier


On Fri, Feb 07, 2020 at 06:35:05PM +0100, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

> #use wml::debian::translation-check 
> translation="15dec87b51ed957e42773ff91217a26555cc3465"
> actualización de seguridad
> 
> Se han encontrado dos problemas de seguridad en la implementación de
> redes SLiRP en QEMU, un emulador de procesadores rápido, que podrían dar lugar
> a ejecución de código arbitrario o a denegación de servicio.
> 
> Para la distribución «antigua estable» (stretch), estos problemas se han 
> corregido
> en la versión 1:2.8+dfsg-6+deb9u9.
> 
> Para la distribución «estable» (buster), estos problemas se han corregido 
> en
> la versión 1:3.1+dfsg-8+deb10u4.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de qemu.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de qemu, consulte
> su página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
> https://security-tracker.debian.org/tracker/qemu;>\
> https://security-tracker.debian.org/tracker/qemu
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2020/dsa-4616.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-4614.wml

2020-02-09 Por tema Javier
Hola, Rafa:

Me parece que está perfecto.

Muchas gracias por la traducción.

Un saludo,
Javier

On Tue, Feb 04, 2020 at 07:27:23PM +0100, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

> #use wml::debian::translation-check 
> translation="10d6441f58b80849b1c23b3599dafc9a773a04f2"
> actualización de seguridad
> 
> Joe Vennix descubrió una vulnerabilidad de desbordamiento de pila en
> sudo, un programa diseñado para proporcionar a usuarios específicos 
> privilegios limitados
> de superusuario. La vulnerabilidad se puede desencadenar cuando sudo se ha 
> configurado con la opción pwfeedback
> habilitada. Un usuario sin privilegios se puede aprovechar de este defecto 
> para obtener
> privilegios completos de root.
> 
> Se pueden encontrar detalles en el aviso del proyecto original: 
>  href="https://www.sudo.ws/alerts/pwfeedback.html;>https://www.sudo.ws/alerts/pwfeedback.html
>  .
> 
> Para la distribución «antigua estable» (stretch), este problema se ha 
> corregido
> en la versión 1.8.19p1-2.1+deb9u2.
> 
> Para la distribución «estable» (buster), un cambio en la gestión de
> EOF introducido en la 1.8.26 impide la explotación de este fallo.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de sudo.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de sudo, consulte 
> su página
> en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/sudo;>https://security-tracker.debian.org/tracker/sudo
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2020/dsa-4614.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-4613.wml

2020-02-09 Por tema Javier
Hola, Rafa:

Espero que hayas tenido un buen fin de semana.

He revisado la traducción y no veo nada que destacar. Muchas gracias
por tanto trabajo.

Un saludo,

Javier

On Mon, Feb 03, 2020 at 06:34:12PM +0100, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

> #use wml::debian::translation-check 
> translation="e25d434dcac8f08adc70199ce09f30f14d4e8555"
> actualización de seguridad
> 
> Se descubrió una vulnerabilidad de desbordamiento de memoria dinámica 
> («heap») en la
> función idn2_to_ascii_4i() de libidn2, la biblioteca GNU para
> nombres de dominio internacionalizados (IDN, por sus siglas en inglés), que 
> podría dar lugar a denegación de
> servicio o, al procesar una cadena de caracteres larga con nombres de 
> dominio, a ejecución de
> código arbitrario.
> 
> Para la distribución «estable» (buster), este problema se ha corregido en
> la versión 2.0.5-1+deb10u1.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de libidn2.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de libidn2, 
> consulte su página
> en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
> https://security-tracker.debian.org/tracker/libidn2;>\
> https://security-tracker.debian.org/tracker/libidn2
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2020/dsa-4613.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-4604.wml

2020-01-24 Por tema Javier
Hola, Rafa:

On Tue, Jan 21, 2020 at 07:30:22PM +0100, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.

Muchas gracias, yo creo que está bien.

> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.

Un saludo,
Javier

> 

> #use wml::debian::translation-check 
> translation="73b976c71b8b4c13c331a478bd9111aa6f64627e"
> actualización de seguridad
> 
> Se han encontrado múltiples problemas en cacti, un sistema de 
> monitorización de servidores,
> que dan lugar, potencialmente, a ejecución de código SQL o a revelación de 
> información por parte de
> usuarios autenticados.
> 
> 
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-16723;>CVE-2019-16723
> 
> Usuarios autenticados pueden sortear las comprobaciones de 
> autorización para visualizar un gráfico
> enviando solicitudes con parámetros local_graph_id modificados.
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-17357;>CVE-2019-17357
> 
> La interfaz de administración de gráficos sanea de forma insuficiente 
> el
> parámetro template_id, dando lugar, potencialmente, a inyección de SQL. 
> Atacantes
> autenticados podrían aprovechar esta vulnerabilidad para ejecutar
> código SQL no autorizado contra la base de datos.
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-17358;>CVE-2019-17358
> 
> La función sanitize_unserialize_selected_items (lib/functions.php)
> sanea de forma insuficiente la entrada proporcionada por el usuario antes 
> de reconstruir los datos serializados que contiene,
> dando lugar, potencialmente, a una reconstrucción insegura de datos 
> serializados que están bajo control del
> usuario. Atacantes autenticados podrían aprovechar esta vulnerabilidad
> para influir en el flujo de control del programa o para provococar 
> corrupción de memoria.
> 
> 
> 
> Para la distribución «antigua estable» (stretch), estos problemas se han 
> corregido
> en la versión 0.8.8h+ds1-10+deb9u1. Tenga en cuenta que a stretch solo le 
> afectaba
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-17358;>CVE-2018-17358.
> 
> Para la distribución «estable» (buster), estos problemas se han corregido 
> en
> la versión 1.2.2+ds1-2+deb10u2.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de cacti.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de cacti, consulte
> su página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
> https://security-tracker.debian.org/tracker/cacti;>\
> https://security-tracker.debian.org/tracker/cacti
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2020/dsa-4604.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-4602.wml

2020-01-21 Por tema Javier
Hola, Rafa:

On Fri, Jan 17, 2020 at 05:12:52PM +0100, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.

Muchas gracias por la traducción. A mí me parece que no hay nada que modificar.

> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

Un saludo,

Javier



> #use wml::debian::translation-check 
> translation="4c0996e191dd68b6dfbadfee3c048714d4cfa961"
> actualización de seguridad
> 
> Se han descubierto múltiples vulnerabilidades en el hipervisor Xen que
> podrían dar lugar a denegación de servicio, a elevación de privilegios del 
> huésped al anfitrión («guest-to-host») o a
> fugas de información.
> 
> Adicionalmente, esta actualización proporciona mitigaciones para el ataque 
> de canal lateral
> especulativo TSX Asynchronous Abort. Para información adicional, 
> consulte
>  href="https://xenbits.xen.org/xsa/advisory-305.html;>https://xenbits.xen.org/xsa/advisory-305.html
> 
> Para la distribución «antigua estable» (stretch), estos problemas se han 
> corregido
> en la versión 4.8.5.final+shim4.10.4-1+deb9u12. Tenga en cuenta que esta será 
> la
> última actualización de seguridad de Xen en la distribución «antigua 
> estable»; el soporte
> del proyecto original para la rama 4.8.x terminó a finales de diciembre de 
> 2019. Si
> necesita soporte de seguridad para su instalación Xen le recomendamos que
> la actualice a la distribución «estable» (buster).
> 
> Para la distribución «estable» (buster), estos problemas se han corregido 
> en
> la versión 4.11.3+24-g14b62ab3e5-1~deb10u1.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de xen.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de xen, consulte
> su página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/xen;>https://security-tracker.debian.org/tracker/xen
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2020/dsa-4602.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-4597.wml

2020-01-06 Por tema Javier
Hola, Rafa:

Por mí, todo perfecto. Gracias por la traducción y feliz día de Reyes.

Un saludo,
Javier


On Sun, Jan 05, 2020 at 07:28:47PM +0100, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

> #use wml::debian::translation-check 
> translation="8a8180313689caf093ac3fe147b1018a2c6545dd"
> actualización de seguridad
> 
> Se informó de que Netty, una infraestructura cliente/servidor de soporte 
> de Java NIO, es propensa
> a una vulnerabilidad de «contrabando» de peticiones HTTP («HTTP request 
> smuggling») por la gestión errónea de espacios en blanco
> antes de los dos puntos en cabeceras HTTP.
> 
> Para la distribución «antigua estable» (stretch), este problema se ha 
> corregido
> en la versión 1:4.1.7-2+deb9u1.
> 
> Para la distribución «estable» (buster), este problema se ha corregido en
> la versión 1:4.1.33-1+deb10u1.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de netty.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de netty, consulte 
> su página
> en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/netty;>https://security-tracker.debian.org/tracker/netty
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2020/dsa-4597.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2019/dsa-4596.wml

2020-01-05 Por tema Javier
Hola, Rafa:

Muchas gracias por la traducción.

Creo que no hay nada que necesite cambiarse, por mí está bien.

Un saludo,
Javier


On Mon, Dec 30, 2019 at 12:12:46PM +0100, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

> #use wml::debian::translation-check 
> translation="65d7367533385d5273f2b4e5575c52530adab6a9"
> actualización de seguridad
> 
> Se descubrieron varios problemas en el motor de JSP y servlets Tomcat que
> podrían dar lugar a ataques de fijación de sesión, de revelación de 
> información, de ejecución de scripts entre sitios («cross-site
> scripting») y de denegación de servicio por agotamiento de recursos y por 
> redireccionamientos
> inseguros.
> 
> Para la distribución «antigua estable» (stretch), estos problemas se han 
> corregido
> en la versión 8.5.50-0+deb9u1. Esta actualización requiere también una nueva 
> versión
> de tomcat-native, que se ha actualizado a la 1.2.21-1~deb9u1.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de tomcat8.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de tomcat8, 
> consulte
> su página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
> https://security-tracker.debian.org/tracker/tomcat8;>\
> https://security-tracker.debian.org/tracker/tomcat8
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2019/dsa-4596.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2019/dsa-4595.wml

2020-01-05 Por tema Javier
Hola, Rafa:

Muchas gracias por el archivo traducido.

Lo veo bien, yo lo dejaría tal cual.

Un saludo,
Javier


On Mon, Dec 30, 2019 at 12:03:29PM +0100, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

> #use wml::debian::translation-check 
> translation="6519242e58366ed179bc8c8fb2e8ca3bf298cfae"
> actualización de seguridad
> 
> Se descubrió que debian-lan-config, un espacio de configuración FAI para el
> sistema Debian-LAN, establecía ACL demasiado permisivas para el servidor de 
> administración
> de Kerberos, lo que posibilitaba cambios de contraseñas de otros usuarios.
> 
> Esta actualización proporciona una configuración corregida para nuevos 
> despliegues. Para
> instalaciones existentes, el fichero NEWS incluido con esta actualización 
> proporciona sugerencias
> para corregir la configuración.
> 
> Para la distribución «antigua estable» (stretch), este problema se ha 
> corregido
> en la versión 0.23+deb9u1.
> 
> Para la distribución «estable» (buster), este problema se ha corregido en
> la versión 0.25+deb10u1.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de debian-lan-config.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de 
> debian-lan-config, consulte
> su página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
> https://security-tracker.debian.org/tracker/debian-lan-config;>\
> https://security-tracker.debian.org/tracker/debian-lan-config
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2019/dsa-4595.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2019/dsa-4594.wml

2020-01-05 Por tema Javier
Hola, Rafa:

Muchas gracias por la traducción. No veo nada reseñable, creo que está
muy bien.

Un saludo,
Javier


On Mon, Dec 30, 2019 at 12:00:10PM +0100, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

> #use wml::debian::translation-check 
> translation="11e1663e57afd4ec01a9dcd0258d09273ea21e5e"
> actualización de seguridad
> 
> Guido Vranken descubrió un fallo de desbordamiento en el procedimiento 
> Montgomery
> de elevación al cuadrado de x64_64 usado en exponenciación con módulos de 512 
> bits.
> 
> Para la distribución «antigua estable» (stretch), este problema se ha 
> corregido
> en la versión 1.0.2u-1~deb9u1.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de openssl1.0.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de openssl1.0, 
> consulte
> su página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
> https://security-tracker.debian.org/tracker/openssl1.0;>\
> https://security-tracker.debian.org/tracker/openssl1.0
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2019/dsa-4594.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2019/dsa-4593.wml

2020-01-05 Por tema Javier
Hola, Rafa:

Muchas gracias por la traducción.

En este caso, me gustaría señalar que me suena raro «recursión». El
diccionario lleva a «recursividad» como forma preferida y, la verdad,
es que a mí también me parece mejor opción.

La frase quedaría así: «Agotamiento de la pila provocado por una
recursividad no deseada en...». Dime a ver qué te parece la propuesta.

Gracias de nuevo y un saludo,

Javier

On Mon, Dec 30, 2019 at 11:57:07AM +0100, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

> #use wml::debian::translation-check 
> translation="4b462ea192fc355c557625a4edd8b02668ca91dd"
> actualización de seguridad
> 
> Se encontró que los dos problemas de seguridad siguientes afectaban a
> freeimage, una biblioteca gráfica:
> 
> 
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-12211;>CVE-2019-12211
> 
> Desbordamiento de memoria dinámica («heap») provocado por una memcpy 
> inválida en PluginTIFF. Atacantes
> desde ubicaciones remotas podrían aprovechar este defecto para 
> desencadenar denegación de
> servicio u otras acciones con impacto no especificado a través de datos 
> TIFF preparados.
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-12213;>CVE-2019-12213
> 
> Agotamiento de la pila provocado por una recursión no deseada en 
> PluginTIFF. Atacantes
> desde ubicaciones remotas podrían aprovechar este defecto para 
> desencadenar denegación de
> servicio a través de datos TIFF preparados.
> 
> 
> 
> Para la distribución «antigua estable» (stretch), estos problemas se han 
> corregido
> en la versión 3.17.0+ds1-5+deb9u1.
> 
> Para la distribución «estable» (buster), estos problemas se han corregido 
> en
> la versión 3.18.0+ds2-1+deb10u1.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de freeimage.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de freeimage, 
> consulte
> su página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
> https://security-tracker.debian.org/tracker/freeimage;>\
> https://security-tracker.debian.org/tracker/freeimage
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2019/dsa-4593.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2019/dsa-4592.wml

2020-01-05 Por tema Javier
Hola, Rafa:

Gracias por la traducción. Yo la veo bien, nada que comentar.

Un saludo,

Javier

On Sun, Dec 29, 2019 at 11:55:26AM +0100, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

> #use wml::debian::translation-check 
> translation="c8a1be83043aff5fa848cf416ba036a1bf88afe8"
> actualización de seguridad
> 
> Se descubrió que era posible eludir la funcionalidad de lista negra de 
> títulos («Title blacklist»)
> de MediaWiki, un motor para trabajo colaborativo en sitios web.
> 
> Para la distribución «antigua estable» (stretch), este problema se ha 
> corregido
> en la versión 1:1.27.7-1~deb9u3.
> 
> Para la distribución «estable» (buster), este problema se ha corregido en
> la versión 1:1.31.6-1~deb10u1.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de mediawiki.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de mediawiki, 
> consulte
> su página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
> https://security-tracker.debian.org/tracker/mediawiki;>\
> https://security-tracker.debian.org/tracker/mediawiki
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2019/dsa-4592.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2019/dsa-4544.wml

2020-01-05 Por tema Javier
Hola, Rafa:

He revisado la traducción y no veo nada que comentar al respecto,
salvo que está bien en mi opinión.

Muchas gracias y un saludo.

Javier

On Sun, Oct 20, 2019 at 11:29:13AM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

> #use wml::debian::translation-check 
> translation="824bb3a694e85897a4c09b1b62e6d8ceab45f71f"
> actualización de seguridad
> 
> X41 D-Sec descubrió que unbound, un resolutor de DNS de validación,
> recursivo y con caché, no procesaba correctamente algunas consultas
> NOTIFY. Esto podía dar lugar a denegación de servicio remota por caída de
> aplicación.
> 
> Para la distribución «estable» (buster), este problema se ha corregido en
> la versión 1.9.0-2+deb10u1.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de unbound.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de unbound, 
> consulte
> su página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
> https://security-tracker.debian.org/tracker/unbound;>\
> https://security-tracker.debian.org/tracker/unbound
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2019/dsa-4544.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://intro/help.wml

2020-01-04 Por tema Javier
Hola, Laura:

Muchas gracias por la traducción.

He revisado el archivo completo y me gustaría comentar algo acerca de
lo  siguiente:

L114-115: La estructura de la oración (que comienza en L113) no me
parece correcta o congruente en sus términos. Me explico: «Puede
ayudar en el desarrollo de la cara pública de Debian y colaborar en el
desarrollo del sitio web (hasta aquí bien, aunque luego comentaré
algo al respecto) o ayudando en la organización...».

En mi opinión hay dos estructuras superpuestas: «Puede ayudar en esto
y colaborar en esto otro» y «Puede ayudar en esto haciendo esto
otro». Por lo tanto debería cambiarse uno de los dos términos. Creo
que sería mejor, para mayor naturalidad y facilidad de lectura, hacer
el cambio en el segundo término, dejando lo estructura como «Puede
ayudar en el desarrollo de la cara pública de Debian colaborando en el
desarrollo del sitio web o ayudando en la organización...».

Por otro lado, aunque no sea obligatorio, podría evitarse la
repetición de «en el desarrollo de» tan seguidos. Propondría una
redacción alternativa del comienzo de la frase como:

«Puede ayudar con la cara pública de Debian colaborando en el
desarrollo del sitio web o ayudando en la organización...».

Nada más. Muchas gracias de nuevo y un afectuoso saludo.

Javier

On Mon, Sep 30, 2019 at 12:01:10PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola a todos/as
> Adjunto la actualización de este fichero y el diff, que ya he subido al 
> repositorio.
> 
> Saludos
> -- 
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona

> index 42df1a28693..678b26805de 100644
> --- a/spanish/intro/help.wml
> +++ b/spanish/intro/help.wml
> @@ -1,5 +1,5 @@
>  #use wml::debian::template title="??C??mo puede ayudar a Debian?"
> -#use wml::debian::translation-check 
> translation="1e512b353869944656cfd07423f49a96f7b3041c" maintainer="Laura 
> Arjona Reina"
> +#use wml::debian::translation-check 
> translation="de68cc136566e79679c4ac1d18d91d0b79ca9d5e" maintainer="Laura 
> Arjona Reina"
>  
>  ### TRANSLATORS: Revision 1.27 is adding some words to the popcon submission 
> item,
>  ### and Revision 1.28 is reorganization of items (no change in the 
> description of
> @@ -170,4 +170,35 @@ piensan que pueden involucrarse mucho m??s con Debian se
>  unir??n al proyecto, pero no es un
>  requisito imprescindible.
>  
> +Organizaciones
> +
> +
> +Su organizaci??n educativa, comercial, sin ??nimo de lucro o gubernamental
> +puede estar interesada en utilizar sus recursos para ayudar a Debian.
> +Su organizaci??n puede
> +https://www.debian.org/donations;>realizar una donaci??n,
> +https://www.debian.org/partners/;>formalizar una relaci??n de socio 
> de Debian,
> + href="https://debconf19.debconf.org/sponsors/become-a-sponsor/;>patrocinar 
> nuestras conferencias,
> +https://wiki.debian.org/MemberBenefits;>proporcionar productos o 
> servicios gratuitos a los contribuidores de Debian,
> + href="https://wiki.debian.org/ServicesHosting#Outside_the_Debian_infrastructure;>proporcionar
>  alojamiento gratuito para servicios experimentales de Debian,
> +gestionar r??plicas de nuestro
> +https://www.debian.org/mirror/ftpmirror;>software,
> +https://www.debian.org/CD/mirroring/;>medios de instalaci??n
> +o https://wiki.debconf.org/wiki/Videoteam/Archive;>v??deos de las 
> conferencias
> +o promocionar nuestro software y la comunidad 
> +https://www.debian.org/users/;>proporcionando un testimonio de uso 
> de Debian
> +o vendiendo  href="https://www.debian.org/events/merchandise;>??merchandising?? de 
> Debian,
> +https://www.debian.org/CD/vendors/;>medios de instalaci??n,
> +https://www.debian.org/distrib/pre-installed;>sistemas 
> preinstalados,
> +proporcionando servicios de  href="https://www.debian.org/consultants/;>consultor??a o
> +https://wiki.debian.org/DebianHosting;>alojamiento.
> +
> +
> +
> +Tambi??n puede ayudar animando a sus empleados o miembros a participar en 
> nuestra comunidad
> +poni??ndoles en contacto con Debian mediante el uso de nuestro sistema 
> operativo en su organizaci??n,
> +realizando formaci??n sobre el sistema operativo Debian y su comunidad, 
> dirigi??ndoles a contribuir durante
> +su tiempo de trabajo o envi??ndoles a nuestros  href="$(HOME)/events/">actos.
> +
> +
>  # Related links:

> #use wml::debian::template title="??C??mo puede ayudar a Debian?"
> #use wml::debian::translation-check 
> translation="de68cc136566e79679c4ac1d18d91d0b79ca9d5e" maintainer="Laura 
> Arjona Reina"
> 
> ### TRANSLATORS: Revision 1.27 is adding some words to the popcon submission 
> item,
> ### and Revision 1.28 is reorganization of 

Re: [RFR] wml://CD/vendors/adding-form.wml

2020-01-04 Por tema Javier
Hola, Laura:

Lo he revisado y, con la redacción actual, me parece que está muy
bien.

Muchas gracias por la traducción.

Javier


On Tue, Jul 16, 2019 at 10:44:15AM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola Rafa
> Gracias por la revisión.
> 
> El 12/7/19 a las 19:50, Rafa escribió:
> > Hola Laura:
> > 
> > On Fri, Jul 12, 2019 at 12:43:13PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> > > Hola a todos/as
> > > He agregado al repositorio el último RFR de AlexLikeRock sobre este 
> > > archivo
> > > (bastante antiguo), y sobre ese archivo he aplicado mi revisión.
> > > Adjunto el archivo tal cual está ahora por si alguien quiere también 
> > > revisarlo.
> > 
> > Algunos comentarios para tu consideración:
> > 
> > L17: «los sitio» -> «los sitios». Falta la «s» final en «sitios».
> 
> Corregido
> 
> > 
> > L72: has dejado el texto a mostrar como «Multi-arch». Creo que en
> > algunas páginas lo hemos traducido por «multiarquitectura». No sé si
> > habrá alguna razón para preferir usar aquí el término en inglés.
> 
> Corregido
> > 
> > En algunos lugares añades una «s» detrás de «CD», escribiendo «CDs» (L5,
> > L8, L63, L69). No sé si es deliberado o si es, simplemente, porque en la
> > versión en inglés está escrito así, pero el diccionario panhispánico de
> > dudas indica que no es correcto (http://lema.rae.es/dpd/?key=sigla):
> > 
> > «[...] Debe evitarse el uso, copiado del inglés, de realizar el plural de
> > las siglas añadiendo al final una s minúscula, precedida o no de apóstrofo
> > [...]»
> > 
> > y que también en plural debería escribirse «CD».
> > 
> 
> Corregido, e intentaré hacer una pasada en todo el repositorio para
> corregirlo en los demás archivos.
> 
> Adjunto el fichero actualizado que he subido al repositorio.
> Saludos
> 
> -- 
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona

> ???#use wml::debian::template title="Enviar informaci??n de vendedores de CD"
> #use wml::debian::countries
> #use wml::debian::translation-check 
> translation="8c7c1ae9759fa292ec185218b009c0dafb0002ea"
> 
> Si le gustar??a enviar informaci??n acerca de un vendedor de CD de Debian,
> lo puede hacer usando el formulario siguiente.
> 
> Si est?? considerando vender CD de Debian, deber??a asegurarse de examinar 
> nuestra p??gina de  
>  informaci??n para vendedores.
> 
> La mayor??a de informaci??n proporcionada ser?? mostrada en la lista de 
> vendedores.
> En particular, la direcci??n de correo electr??nico se mostrar?? tambi??n en 
> la lista,
> y estar?? disponible para todos los usuarios.
> 
> 
> Es importante que mantenga esta informaci??n actualizada. Intentamos
> revisar los sitios de los vendedores de vez en cuando y si, por ejemplo, la 
> p??gina
>  web ya no existe o los correos son devueltos, borramos esa entrada.
> 
> https://cgi.debian.org/cgi-bin/submit_cdvendor.pl;>
> 
> Informaci??n del vendedor de CD
> 
> 
> 
> Inscripci??n en la lista de un nuevo vendedor
>   
> 
> Actualizar un vendedor existente 
> 
> 
> Nombre del vendedor:
> 
> 
> URL del vendedor:
> 
> 
> Dona algo del precio de venta a Debian:
>  s??
>  no
> 
> 
> Tipo(s) de discos vedidos: 
>   CD 
> 
>value="yes">DVD 
> 
> 
> Pa??s donde est??:
> 
>   <: country_list() :>
> 
> 
> 
> Env??a pedidos al extranjero:
> 
>   s??
>   no
>   algunas ??reas
>   dentro de Europa
> 
> 
> 
> URL de la p??gina web que tiene informaci??n acerca de los CD Debian:
> 
> 
> Direcci??n de correo electr??nico para consultas sobre ventas:
> 
> 
> ??Para qu?? arquitecturas son sus CD?:
> 
> todas 
> ellas
>  value="multi-arch">multiarquitectura
> #include "$(ENGLISHDIR)/releases/$(TESTING)/release.data"
> #include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data"
> <:
> my $na = scalar @arches; $na = int($na / 3 + .5);
> foreach my $a (@arches) {
>   $i++;
>   my $aname = $arches{$a}; $aname =~ s, ,\\;,g;
>   print "\n" if ($i % $na == 0);
>   print " value=".$a.">".$aname."[".$a."] \n";
> }
> :>
> 
> 
> 
> Comentarios (opcional, en ingl??s):
> 
> 
> 
> # Note: ...
> 
> 
> 
> 
> Su entrada deber??a aparecer en la lista en una semana, 
> tan pronto como un operador humano la verifique e incluya.
> Podr??amos contactarle por correo electr??nico en caso de cualquier problema 
> con la entrada enviada.


-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://vote/2019/vote_002.wml

2019-12-31 Por tema Javier
 géneros no binarios. «Usuarios
y usuarias» tan solo incluye hombres y mujeres. ¿Qué pasa con quien
usa Debian y no se identifica con estas dos únicas posibilidades?

He dicho antes que, efectivamente, el lenguaje es machista y debe
evitarse. Pero, al mismo tiempo, reducir el problema a la morfología
de las palabras, que es algo que atañe a las reglas internas de
funcionamiento de la lengua, es algo poco inteligente y poco
eficaz. El machismo en el lenguaje es reflejo de la sociedad y es
terriblemente claro en las oposiciones «zorro/zorra», «toro/vaca» o en
el concepto de lo femenino como negativo y débil. Ejemplos:

- Ese tío es un zorro / Esa tía es una zorra
- Está hecho un toro / Está hecha una vaca
- «Pero con las delicias de este clima tan diferente
del que habían dejado, cayeron en tal grado de afeminación y
flojedad, que a su tiempo fueron esclavos de otros
conquistadores...» José Cadalso, Cartas marruecas.
- «Llorar como una niña»

Podría haber escrito Cadalso que «cayeron en tal grado de afeminación
y flojedad que florecieron las artes y la felicidad del pueblo y fue
solo la desgracia de que pueblos aún violentos y primitivos los
atacaron y conquistaron lo que acabó con su evolucionado modo de
vida». Pero, en su lugar, lo femenino es flojo, débil, y no es
evolucionado sino corrupto. No es necesario que me extienda más acerca
de este tipo de ejemplos, que es donde en efecto se ve que es la
sociedad la que tiene un problema serio con este tratamiento diferente
a ambos sexos, y no la estructura de la lengua. Igual que en inglés,
que no tiene un «usted», se puede ser exquisitamente educado y
elegante, también se puede ser perfectamente equitativo y respetuoso
sin acudir a fórmulas artificiales.

Y esto es todo. He intentado ser lo más neutral, concienzudo y
«aséptico» que he podido, sin meterme en otras consideraciones que las
puramente lingüísticas. Espero que sirva para aclarar algo la
discusión y no sea un texto demasiado largo y pesado.

Recibid un cordial saludo y mis mejores deseos para el año que
comienza.

Javier

On Fri, Dec 27, 2019 at 07:50:18PM +0100, Santiago Vila wrote:
> Buenos días. Acabo de votar en la GR vigente, y leyendo el texto me he
> encontrado con cosas como la siguiente:
> 
> > Debian continúa siendo un entorno en el que desarrolladores y
> > desarrolladoras, y usuarios y usuarias pueden explorar y desarrollar
> > diferentes sistemas de inicio y alternativas a las funcionalidades de
> > systemd.
> 
> Como desarrollador y usuario de género no binario, me siento profunda
> e injustamente ninguneado e invisibilizado con esa simplista e ingenua
> división de los desarrolladores e usuarios en dos únicos géneros.
> 
> Me sorprende que nadie haya dicho ni mu hasta ahora, y no sé si mi
> intento de usar la ley de Poe ayudará a que se entienda lo que quiero
> decir.
> 
> Por favor, arreglemos ese desaguisado. Las traducciones deberían ser
> de la máxima calidad, lo cual debería implicar, creo yo, no hacer los
> textos innecesariamente ilegibles o farragosos.
> 
> Gracias.
> 

-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: nueva portada y algunas páginas nuevas para la web de Debian - traducción

2019-12-30 Por tema Javier
Hola, Laura:

Perdón por la respuesta incorrecta, contesté al remitente en lugar de
a la lista. Por tanto, respondo a la lista, ahora sí, y copio y pego
el texto tal cual a continuación:

He echado un vistazo a los archivos wml ya corregidos (con evidente
retraso) y he visto solo una cosa que me chirría un poco:

En el archivo «why_debian.wml», L64, hay un «gobernanza» que me suena
bastante raro, anticuado, diría. Yo preferiría, con mucho, el más
simple «gobierno». La frase quedaría como «Debian [...] tiene una
estructura de gobierno democrática». Me gustaría hacer notar que tanto
el Collins como el Oxford proponen 'gobierno' como significado de
«governance». Aunque hay un artículo de la Fundeu al respecto apoyando
el uso de «gobernanza» (ver
https://www.fundeu.es/recomendacion/gobernanza-nuevo-uso-para-un-antiguo-termino-espanol-50/),
en mi humilde opinión «gobierno» encaja mucho mejor en esta ocasión,
pues la frase ya remite explícitamente a una «estructura» o «forma» de
gobierno.

No quiero tener razón sí o sí. Simplemente, considérese.

Por otro lado, no me parece correcta la traducción del sintagma «More
experienced users» en la línea 76. La expresión «Los usuarios más
experimentados» convierte el comparativo en superlativo y, por tanto,
incongruente al aparecer, posteriormente, «los expertos». Opino que
debería eliminarse el artículo «los» para establecer una gradación
usuarios finales --> más experimentados (que los anteriores) -->
expertos (los más experimentados de todos ellos).

Otra cosa: la expresión «installed packages available», en la línea
175, se me escapa un poco y no puedo decir si es errónea o no, pero la
traducción en español no tiene sentido para mí. Creo que debría ser
«instalables. Me gustaría que me corrigiéseis si es que no estoy
viendo algo obvio.

Y por último,

L194: para que ser --> para que sea

Eso es todo. Muchas gracias por la traducción y un saludo.

Javier


On Tue, Dec 10, 2019 at 02:53:14PM +0100, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola de nuevo
> 
> Gracias Rafa por la revisión y los comentarios.
> 
> El 27/11/19 a las 21:06, Rafa escribió:
> 
> >> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/index.wml
> > 
> > L19: me gusta más, simplemente, «Debian es una comunidad», sin «de
> > personas».
> > 
> 
> Cambiado.
> 
> > L100: en lugar de «La gente», ¿qué tal «Nosotros»?. Aunque, para evitar
> > lenguaje sexista, quizá habría que pasar a «Nosotras y nosotros» o al 
> > revés. No sé...
> > 
> 
> Aquí he puesto "Las personas", ya que no se usa arriba. ¿Qué tal así?
> 
> 
> > L119: en lugar de «Puede ser parte de esto», propondría «Usted puede
> > formar parte» o quizá solo «Puede formar parte», pero en ambos casos sin el
> > «de esto» final.
> > 
> 
> He puesto "Usted puede formar parte".
> 
> 
> > L174: en el original «downloads» está en plural, mientras que en español
> > «descarga» está en singular. Si es deliberado, nada que objetar.
> > 
> 
> Corregido, gracias
> 
> >> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/more.wml
> > 
> > Nada nuevo: «Debian es una comunidad» (L6), «Gente» (L13), «puede ser
> > parte de esto» (L22).
> > 
> 
> Igual que arriba
> 
> >> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/intro/why_debian.wml
> > 
> > L14: «siempres» -> «siempre», sin la «s» final.
> > 
> Corregido, gracias.
> 
> > L15: «Libre para cualquiera para ...». Preferiría una fórmula para
> > evitar la repetición de «para». Quizá: «Todo el mundo es libre de
> > usarlo, modificarlo y distribuirlo».
> > 
> 
> Corregido.
> 
> > L53: «Debain» -> «Debian».
> > 
> Corregido.
> 
> > L124: «((». Dos paréntesis de apertura.
> > 
> Corregido.
> 
> > L143: «Debian ampliamente usado ...». Falta el verbo, supongo que «es»:
> > «Debian es ampliamente usado ...».
> > 
> Corregido.
> 
> He subido los ficheros actualizados a la rama new-homepage, y los adjunto aquí
> también.
> 
> Se puede ver el resultado actual en
> https://debian-newhomepage.larjona.net/index.es.html
> 
> Saludos
> -- 
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona

> #use wml::debian::links.tags
> #use wml::debian::recent_list
> #include "$(ENGLISHDIR)/index.def"
> #use wml::debian::mainpage title=""
> #use wml::debian::translation-check 
> translation="2330ff151ed4c7433f298d585e9483d43e6625a0" maintainer="Laura 
> Arjona Reina"
> 
> #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
> #include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data"
> 
> 
>   Debian
&g

Re: [RFR] wml://security/2019/dsa-4546.wml

2019-10-23 Por tema Javier
Hola, Rafa:

On Wed, Oct 23, 2019 at 08:48:56PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.

Muchas gracias, me parece que está bien. Nada que comentar por mi parte.

> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
>

Un saludo,
Javier


> #use wml::debian::translation-check 
> translation="9ba16bbc6be99033df4e4ffe42ce76010f0c0ada"
> actualización de seguridad
> 
> Se han descubierto varias vulnerabilidades en el entorno de ejecución
> Java OpenJDK que dan lugar a ejecución de scripts entre sitios («cross-site 
> scripting»), denegación de servicio,
> revelación de información o suplantación de usuario Kerberos.
> 
> Para la distribución «estable» (buster), estos problemas se han corregido 
> en
> la versión 11_11.0.5+10-1~deb10u1.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de openjdk-11.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de openjdk-11, 
> consulte
> su página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
> https://security-tracker.debian.org/tracker/openjdk-11;>\
> https://security-tracker.debian.org/tracker/openjdk-11
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2019/dsa-4546.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2019/dsa-4543.wml

2019-10-20 Por tema Javier
Hola, Rafa:

On Thu, Oct 17, 2019 at 06:48:40PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.

He revisado el texto de la traducción y creo que no hay nada que
cambiar.

Muchas gracias por todo.

> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

Un saludo,
Javier

> #use wml::debian::translation-check 
> translation="1d182b3abd199000857dae0786cf70a840908dd1"
> actualización de seguridad
> 
> Joe Vennix descubrió que sudo, un programa diseñado para proporcionar a 
> usuarios
> específicos privilegios limitados de superusuario, permite ejecutar órdenes 
> como root
> si se especifica el ID de usuario -1 ó 4294967295 cuando está configurado 
> para permitir
> que un usuario ejecute órdenes como un usuario arbitrario a través de la 
> palabra clave ALL
> en una especificación Runas. Esto podría permitir que un usuario con los 
> privilegios de
> sudo suficientes ejecutara órdenes como root incluso si la especificación 
> Runas
> prohíbe explícitamente el acceso a root.
> 
> Se pueden encontrar detalles en el aviso del proyecto original: 
>  href="https://www.sudo.ws/alerts/minus_1_uid.html;>https://www.sudo.ws/alerts/minus_1_uid.html
>  .
> 
> Para la distribución «antigua estable» (stretch), este problema se ha 
> corregido
> en la versión 1.8.19p1-2.1+deb9u1.
> 
> Para la distribución «estable» (buster), este problema se ha corregido en
> la versión 1.8.27-1+deb10u1.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de sudo.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de sudo, consulte 
> su página
> en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/sudo;>https://security-tracker.debian.org/tracker/sudo
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2019/dsa-4543.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2019-09-30 Por tema Javier
Hola, Laura:

Coincido con la apreciación de Rafa. Tampoco veo nada más que
comentar.

Un saludo,
Javier

On Sun, Jul 07, 2019 at 06:49:40PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> On Sun, Jul 07, 2019 at 02:18:02PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> > Hola a todos/as
> > He actualizado esta traducción, que someto a revisión.
> > Adjunto el fichero que he subido al repositorio y un diff.
> 
> Sólo he visto una pequeña errata, en la L62: «hadrware» -> «hardware».
> Lo demás me parece bien.
> 
> > Saludos
> > -- 
> > Laura Arjona Reina
> > https://wiki.debian.org/LauraArjona
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 



-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2019/dsa-4531.wml

2019-09-28 Por tema Javier
Buenos días, Rafa:

On Fri, Sep 27, 2019 at 06:35:51PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.

Gracias por la traducción. Nada que comentar, por mi parte todo
perfecto.

> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

Un saludo,
Javier


> #use wml::debian::translation-check 
> translation="5ff7a077f0e13d9fe9cae52a517d81e9a15c05d7"
> actualización de seguridad
> 
> Se han descubierto varias vulnerabilidades en el núcleo Linux que
> pueden dar lugar a elevación de privilegios, a denegación de servicio o a 
> fugas
> de información.
> 
> 
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-14821;>CVE-2019-14821
> 
> Matt Delco informó de una condición de carrera en la utilidad 
> coalesced MMIO
> de KVM que podría dar lugar a acceso fuera de límites en el núcleo.
> Un atacante local con permisos para acceder a /dev/kvm podría usar esto 
> para
> provocar denegación de servicio (corrupción de memoria o caída) o, 
> posiblemente,
> para elevación de privilegios.
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-14835;>CVE-2019-14835
> 
> Peter Pi, del Tencent Blade Team, descubrió que faltaba una 
> comprobación de límites
> en vhost_net, el controlador de backends de red para anfitriones KVM, lo 
> que daba lugar
> a desbordamiento de memoria cuando el anfitrión iniciaba la migración en 
> caliente de una VM.
> Un atacante con control de una VM podría usar esto para provocar 
> denegación de
> servicio (corrupción de memoria o caída) o, posiblemente, para elevación
> de privilegios en el anfitrión.
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-15117;>CVE-2019-15117
> 
> Hui Peng y Mathias Payer informaron de que faltaba una comprobación de 
> límites en el
> código para analizar sintácticamente el descriptor del controlador de 
> usb-audio, lo que daba lugar a una lectura de memoria
> fuera de límites. Un atacante que pueda añadir dispositivos USB podría, 
> posiblemente, usar
> esto para provocar denegación de servicio (caída).
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-15118;>CVE-2019-15118
> 
> Hui Peng y Mathias Payer informaron de una recursión infinita en el
> código para analizar sintácticamente el descriptor del controlador de 
> usb-audio, lo que daba lugar a desbordamiento
> de pila. Un atacante que pueda añadir dispositivos USB podría usar esto 
> para
> provocar denegación de servicio (corrupción de memoria o caída) o, 
> posiblemente,
> para elevación de privilegios. En la arquitectura amd64, y en la
> arquitectura arm64 en el caso de buster, esto se mitiga mediante una 
> página de protección
> en la pila del núcleo, lo que hace que solo sea posible provocar una 
> caída.
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-15902;>CVE-2019-15902
> 
> Brad Spengler informó de que un error de adaptación reintrodujo una
> vulnerabilidad spectre-v1 en la función ptrace_get_debugreg() del
> subsistema ptrace.
> 
> 
> 
> Para la distribución «antigua estable» (stretch), estos problemas se han 
> corregido
> en la versión 4.9.189-3+deb9u1.
> 
> Para la distribución «estable» (buster), estos problemas se han corregido 
> en
> la versión 4.19.67-2+deb10u1.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de linux.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de linux, consulte 
> su página
> en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/linux;>https://security-tracker.debian.org/tracker/linux
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2019/dsa-4531.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2019/dsa-4499.wml

2019-08-23 Por tema Javier
Hola, Rafa:

On Wed, Aug 21, 2019 at 09:58:42PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.

Muchas gracias por todo. Nada que cambiar, en mi opinión.

> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

Un saludo,
Javi


> #use wml::debian::translation-check 
> translation="65aeebeeb680b006b7abd280632468d607d2602f"
> actualización de seguridad
> 
> Netanel informó de que el procedimiento .buildfont1 de Ghostscript, el 
> intérprete
> GPL de PostScript/PDF, no restringe correctamente las llamadas privilegiadas,
> lo que podría dar lugar a elusión de restricciones de sistemas de archivos 
> del entorno aislado («sandbox»)
> dSAFER.
> 
> Para la distribución «antigua estable» (stretch), este problema se ha 
> corregido
> en la versión 9.26a~dfsg-0+deb9u4.
> 
> Para la distribución «estable» (buster), este problema se ha corregido en
> la versión 9.27~dfsg-2+deb10u1.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de ghostscript.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de ghostscript, 
> consulte su
> página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/ghostscript;>https://security-tracker.debian.org/tracker/ghostscript
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2019/dsa-4499.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2019/dsa-4495.wml

2019-08-20 Por tema Javier
o para entrada USB en tabletas 
> podría
> desbordar la pila con datos constantes durante el análisis sintáctico del 
> descriptor del
> dispositivo. Un usuario presente físicamente con un dispositivo
> USB construido de una manera especial podría usar esto para provocar 
> denegación de servicio
> (BUG/oops) o, posiblemente, para elevación de privilegios.
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-13648;>CVE-2019-13648
> 
> Praveen Pandey informó de que en sistemas PowerPC (ppc64el) sin
> memoria transaccional (TM, por sus siglas en inglés), el núcleo, de todas 
> formas, intentaría
> restaurar el estado de TM pasado a la llamada al sistema sigreturn(). Un 
> usuario
> local podría usar esto para provocar denegación de servicio 
> (oops).
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-14283;>CVE-2019-14283
> 
> La herramienta syzkaller encontró que faltaba una comprobación de 
> límites en el controlador de
> disquete. Un usuario local con acceso a una disquetera con un
> disquete en su interior podría usar esto para leer memoria del núcleo 
> fuera de los límites del
> área de E/S y obtener, posiblemente, información sensible.
> 
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-14284;>CVE-2019-14284
> 
> La herramienta syzkaller encontró una potencial división por cero en el
> controlador de disquete. Un usuario local con acceso a una
> disquetera podría usar esto para provocar denegación de servicio 
> (oops).
> 
> 
> 
> Para la distribución «estable» (buster), estos problemas se han corregido 
> en
> la versión 4.19.37-5+deb10u2.
> 
> Para la distribución «antigua estable» (stretch), estos problemas se 
> corregirán
> próximamente.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de linux.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de linux, consulte
> su página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/linux;>https://security-tracker.debian.org/tracker/linux
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2019/dsa-4495.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2019/dsa-4494.wml

2019-08-17 Por tema Javier
Hola, Rafa:

Gracias por la traducción, le he echado un vistazo y no veo nada que
corregir.

Un saludo,
Javier


On Wed, Aug 14, 2019 at 07:40:09PM +0200, Rafa wrote:
> ola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

> #use wml::debian::translation-check 
> translation="e2a0febe5662aba5663827024c6257324ba5d9bd"
> actualización de seguridad
> 
> Dominik Penner descubrió que KConfig, la infraestructura para dar valor a 
> los parámetros de
> configuración de KDE, soportaba una funcionalidad que permitía definir la 
> ejecución de órdenes del intérprete de órdenes («shell») en
> ficheros .desktop. Si a un usuario se le proporciona un fichero .desktop mal 
> construido
> (por ejemplo, si está embebido en un archivo descargado y se abre este en
> un explorador de ficheros), se podrían ejecutar órdenes arbitrarias. Esta 
> actualización
> elimina dicha funcionalidad.
> 
> Para la distribución «antigua estable» (stretch), este problema se ha 
> corregido
> en la versión 5.28.0-2+deb9u1.
> 
> Para la distribución «estable» (buster), este problema se ha corregido en
> la versión 5.54.0-1+deb10u1.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de kconfig.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de kconfig, 
> consulte
> su página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
> https://security-tracker.debian.org/tracker/kconfig;>\
> https://security-tracker.debian.org/tracker/kconfig
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2019/dsa-4494.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR2] ddp://project-history/po4a/po/es.po

2019-07-17 Por tema Javier Fernandez-Sanguino
Hola a todos,

On Mon, 15 Jul 2019 at 17:21, Rafa  wrote:

> Hola:
>
> On Sat, Jul 13, 2019 at 05:56:13PM +0200, Javier wrote:
> > Hola, Rafa y Javier:
> >
> > On Thu, Apr 04, 2019 at 07:04:44PM +0200, Rafa wrote:
> > > Dado el volumen de la actualización, y para aliviar la tarea a quien
> > > quiera colaborar con su revisión, aceptaré de buen grado revisiones
> > > parciales.
> >
> > Muchas gracias, en este caso he revisado el documento entero.
>
> Te agradezco tanto y tan buen trabajo.
>

Yo también os agradezco a los dos la actualización y la revisión. He subido
las versiones del archivo PO al repositorio en Salsa [1].

Varios comentarios y cambios que he realizado:

- Rafa, Javier, os he incorporado a los dos como traductores / revisores
(con vuestro nombre, no tengo vuestros apellidos completos, ¿me los dais
para incorporarlos?
- los archivos es.po que se han enviado a la lista estaban terminados con
CR+LF, he eliminado el retorno de línea al final (cat es.po.orig | tr -d
'\r' >es.po). No sé si se habrá incorporado por la herramienta utilizada
para la edición, pero es mejor no incluirlo
- he adaptado el copyright de la cabecera del archivo (porque el (c) del
texto en inglés no estaba reflejado bien). De hecho, esta modificación la
he realizado en todas las traducciones del repositorio
- he incorporado información en la cabecera fichero PO para estar en línea
con otros ficheros PO de traducciones al español

Estoy haciendo cambios en la versión inglesa (para introducir información
de Buster) y es posible que haga algunas actualizaciones más, porque hay
cierta información desactualizada. Estos cambios los realizaré antes de
subir una nueva versión de project-history al repositorio. No he
actualizado aún las traducciones en PO, pero os avisaré cuando termine los
cambios para dar tiempo a preparar una actualización de la traducción. En
cualquier caso, tened en cuenta que alguna de la información que se
incorpore a la versión en inglés será de contenidos que aparecen en las
notas de publicación (y por tanto ya se tradujeron al español).

Para facilitar el seguimiento de cambios, por favor, haced las
modificaciones y revisiones de esta traducción sobre el fichero que está en
el repositorio en GIT.

Muchas gracias de nuevo por la actualización y las revisiones.

Un saludo

Javier

[1]
https://salsa.debian.org/ddp-team/project-history/blob/master/po4a/po/es.po


Re: [RFR] ddp://project-history/po4a/po/es.po

2019-07-14 Por tema Javier
Hola, Rafa:

On Sun, Jul 14, 2019 at 07:48:58PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> On Sun, Jul 14, 2019 at 07:04:41PM +0200, Rafa wrote:
> > Hola:
> > 
> > [...]
> > Javier, no me cuadran los números de línea a los que haces referencia
> > con las modificaciones que propones.
> > 
> > Doy a continuación algunos ejemplos:
> > 
> > L21: la línea 21 es un línea en blanco.
> > 
> > L93: el contenido de la línea 93 es:
> > msgid "Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org"
> > 
> > He buscado la palabra «faces». En lugar de en la línea 101, como indicas,
> > la he encontrado en la 1145.
> > 
> > Imagino que has utilizado una referencia diferente del número de línea
> > del propio fichero. Quizá sea alguna referencia que utilicéis habitualmente
> > en las revisiones de ficheros «.po» y con la que no estoy familiarizado.
> > Si es así, por favor, indícame cuál es la referencia e intento trabajar
> > con ella.
> 
> Vale, Javier. Ya lo he visto. Se trata del número de entrada en el fichero
> (la verdad es que ya me lo podía haber imaginado antes :-)

Sí, efectivamente se trata del número de entrada del fichero .po. La
verdad es que no se me ocurrió referirme de manera diferente a la
habitual y simplemente los denominé «líneas», creando confusión. Mil
perdones.

> 
> Me pongo a revisar tus propuestas.

Muchísimas gracias, espero que las encuentres útiles.

> 
> > [...] 
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

Un saludo,

-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://News/2019/20190707.wml

2019-07-13 Por tema Javier
Hola, Rafa:

On Tue, Jul 09, 2019 at 11:39:43AM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.

Muchas gracias por la traducción.

Solo he encontrado una cuestión menor en la línea 171, donde
«captítulo» debería ser «capítulo».

> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
>

Un saludo,
-- 
Javier 


> #use wml::debian::translation-check 
> translation="df8b497185c1a26f20b79e08fe7543e9c4d55353"
> Debian Edu / Skolelinux Buster — una solución Linux 
> completa para su centro escolar
> 2019-07-07
> #use wml::debian::news
> 
> ## Translators should uncomment the following line and add their name
> ## Leaving translation at 1.1 is okay; that's the first version which will
> ## be added to Debian's webwml repository
> ##
> # ← this one must be removed; not that one → #use 
> wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer=""
> 
> 
> ¿Tiene que administrar un laboratorio de informática o toda la red de un 
> centro escolar?
> ¿Le gustaría instalar servidores, estaciones de trabajo y ordenadores 
> portátiles que
> después trabajarán conjuntamente?
> ¿Desea la estabilidad de Debian con servicios de red ya
> configurados?
> ¿Le gustaría tener una herramienta web para gestionar sistemas y varios
> cientos de cuentas de usuario, o incluso más?
> ¿Se ha preguntado si las computadoras antiguas pueden ser útiles y cómo?
> 
> 
> 
> Entonces Debian Edu es para usted. Los propios profesores y profesoras o su 
> personal de soporte técnico
> pueden implementar en pocos días un entorno de estudio multiusuario y
> multicomputadora. Debian Edu viene con cientos de aplicaciones preinstaladas,
> y siempre puede añadir más paquetes de Debian.
> 
> 
> 
> El equipo de desarrollo de Debian Edu se complace en anunciar Debian Edu 10
> Buster, la versión de Debian Edu / Skolelinux basada
> en Debian 10 Buster.
> Por favor, considere probarlo e informarnos del resultado 
> (debian-...@lists.debian.org)
> para ayudarnos a mejorarlo.
> 
> 
> Acerca de Debian Edu y Skolelinux
> 
> 
> https://wiki.debian.org/DebianEdu;> Debian Edu, también conocido como
> Skolelinux, es una distribución Linux basada en Debian que proporciona un
> entorno de red listo para usar y completamente configurado para un centro 
> escolar.
> Inmediatamente tras la instalación se encuentra operativo un servidor 
> ejecutando
> todos los servicios necesarios para una red escolar, a la espera de que se 
> añadan
> usuarios y máquinas vía GOsa², una cómoda interfaz web.
> También queda preparado un entorno de arranque desde red de forma que, tras la
> instalación del servidor principal desde CD / DVD / BD o medio extraíble USB, 
> el resto de
> máquinas se pueden instalar desde red.
> Se pueden utilizar computadoras antiguas (de hasta diez años de antigüedad o 
> así) como clientes
> ligeros LTSP o como estaciones de trabajo sin disco, cargando el sistema 
> operativo por red sin
> que sean necesarias ninguna instalación ni configuración en absoluto.
> El servidor escolar de Debian Edu proporciona una base de datos LDAP y un 
> servicio
> de autenticación Kerberos, directorios personales («home») centralizados, un 
> servidor DHCP, un
> proxy web y muchos otros servicios. El escritorio contiene más de 60 paquetes
> de software educativo, y hay más disponibles en el archivo de Debian.
> Los centros escolares pueden elegir entre los entornos de escritorio Xfce, 
> GNOME, LXDE,
> MATE, KDE Plasma y LXQt.
> 
> 
> Novedades en Debian Edu 10 Buster
> 
> Estos son algunos puntos de las notas de publicación de Debian Edu 10 
> Buster,
> basado en Debian 10 Buster.
> La lista completa, que incluye información más detallada, forma parte del
>  href="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/Features#New_features_in_Debian_Edu_Buster;>capítulo
>  del manual de Debian Edu correspondiente.
> 
> 
> 
> 
> Ahora hay imágenes de instalación oficiales Debian disponibles.
> 
> 
> Es posible hacer una instalación modular específica para el sitio.
> 
> 
> Se proporcionan metapaquetes adicionales que agrupan paquetes educativos por 
> nivel
> escolar.
> 
> 
> Configuración regional del escritorio mejorada para todos los idiomas 
> soportados por Debian.
> 
> 
> Herramienta disponible para facilitar la configuración del soporte 
> multiidioma específico para el sitio.
> 
> 
> Se ha añadido gestión de contraseñas de GOsa²-Plugin («GOsa²-Plugin Password 
> Management»).
> 
> 
> Mejorado el soporte de TLS/SSL en la red interna.
> 
> 
> La configuración de Kerberos soporta los servicios NFS y SSH.
> 
> 
> Hay una

Re: [RFR] wml://ports/hurd/hurd-cd.wml

2019-07-13 Por tema Javier
On Fri, Jul 12, 2019 at 01:53:44PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola a todos/as

Hola, Laura:

> He recuperado el último RFR de AlexLikeRock sobre este archivo, y sobre él
> he aplicado mi revisión y la actualización a la última versión inglesa.
> Adjunto el fichero que he subido al repositorio, para su revisión.

He estado revisando el archivo y he encontrado lo siguiente:

L33: Cambiaría algo la redacción, porque faltan elementos y algunos no
concuerdan como deberían. De

«Asegúrese que activar área de
intercambio, de lo contrario Mach tendrá problemas en caso utilice»

yo lo dejaría como

«Asegúrese de activar el área de intercambio, de lo contrario Mach
tendrá problemas en caso de que utilice»

L66: Cambiaría las comillas inglesas por las latinas "dd" --> «dd». Al
mismo tiempo, creo que podrían añadirse comillas en «rawrite».

L75: Por último, en esta línea pasa algo similar a lo que pasaba en la
33, hay faltas de concordancia tanto en número como en género y,
además, creo que el orden de elementos no es el más adecuado. Yo
cambiaría la frase de

«usa diferentes nombre de particiones a las de Linux»

a

«nombres de particiones diferentes a los de Linux»

Y creo que ya no hay más.

Me choca un poco que incluso en el original inglés haya una etiqueta
«code» para /usr y comillas para «dd» y no se marquen de ninguna otra
manera «rawrite», «update-grub», «hd0,1», etc.

Espero que te sea útil.

> Saludos
> -- 
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona

Muchas gracias por todo y un buster-saludo.

-- 
Javier 



> #use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd --- CDs de Hurd" 
> NOHEADER="yes"
> #use wml::debian::translation-check 
> translation="45b938d94cba8115131eaba8be06c7a978d40903"
> #include "$(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc"
> 
> L1
> gnu-2009-10-18.tar.gz
> debian--hurd-i386
> 
> Debian GNU/Hurd
> 
> Aunque mucha gente llama GNU/Hurd al sistema GNU, esto no es estrictamente 
> cierto.
> El n??cleo es GNU Mach, no el Hurd. El Hurd consiste en una serie de 
> servidores que
> se ejecutan sobre el microkernel, GNU Mach. Tanto el Hurd como GNU Mach son
> parte del proyecto GNU mientras que el n??cleo Linux es un proyecto 
> independiente.
> 
>  El m??todo m??s f??cil (y probado) de probar Debian GNU/Hurd es usar una
> m??quina virtual a trav??s de KVM. Algunas im??genes preinstaladas est??n 
> disponibles en
>  "https://cdimage.debian.org/cdimage/ports/current-hurd-i386/README.txt;>, 
> pero tambi??n se puede
> utilizar el instalador de Debian para instalar en KVM o una m??quina nativa 
> (pero el soporte para hardware
> var??a, por lo que es m??s recomendable intentarlo con KVM).
> 
> 
> Usar el CD-ROM del instalador de Debian
> 
> Se puede descargar una adaptaci??n a hurd-i386 del instalador est??ndar de 
> Debian
> desde https://cdimage.debian.org/cdimage/ports/current-hurd-i386/;> .
> Aseg??rese de leer el archivo README disponible junto con las im??genes ISO.
> Funciona como la adaptaci??n usual a Linux de instalador de Debian, es decir,
> autom??ticamente, excepto unos pocos detalles:
> 
> 
> 
> Aseg??rese que activar ??rea de intercambio, de lo contrario Mach tendr?? 
> problemas en caso utilice
> toda la memoria.
> 
> No monte una partici??n separada para /usr, de lo contrario 
> el arranque
> fallar??.
> 
> 
> Lea las notas acerca de la instalaci??n manual 
> que documentan algunos de los pasos finales de la configuraci??n.
> 
> 
> 
> 
> Se pueden encontrar instrucciones para grabar CDs de las im??genes en 
> las Preguntas frecuentes sobre CDs de Debian 
> CD.
> 
> Instant??neas m??s recientes
> 
> En https://cdimage.debian.org/cdimage/ports/latest/hurd-i386/;> hay 
> disponibles algunas instant??neas m??s recientes.
> 
> En  "https://people.debian.org/~sthibault/hurd-i386/installer/cdimage/;> hay 
> instant??neas diarias (??sin probar!).
> 
> Crear un disco de arranque GRUB
> 
> 
> Si est?? instalando Hurd como ??nico sistema, puede dejar que el instalador 
> instale GRUB por s?? solo.
> Pero si est?? instalando Hurd junto con un sistema existente,
> muy probablemente desee  elegir entre los dos. Si su sistema existente
> es Linux, probablemente pueda simplemente ejecutar update-grub y eso 
> detectara su nuevo sistema Hurd instalado.
> En otro caso, si no consigue arrancar con Hurd de ese modo, puede usar un 
> disco de arranque  GRUB.
> 
> 
> Instale el paquete grub-disk o grub-rescue-pc, contienen una imagen de 
> disquete de GRUB.
> Puede usar  "dd" si est?? trabajando en GNU/Linux o rawrite en caso que este 
> trabajando en Windows.
> 
> 
> 
> Aseg??rese de entender los m??todos que usan 

Re: actualización de traducción de notas de publicación (release-notes) (era: Re: Falta traducción?)

2019-07-10 Por tema Javier
Hola, Javier:

On Mon, Jul 08, 2019 at 09:53:08AM +0200, Javier Fernandez-Sanguino wrote:
> El dom., 7 jul. 2019 0:42, Javier  escribió:
> 
> > Adjunto archivo markdown con correcciones para el resto de archivos
> > del repositorio.
> >
> > Tan solo faltan «upgrading.po» y «whats-new.po».
> >
> 
> Gracias por las correcciones Javier, ayer subí estás y otros errores que
> encontré revisando el texto. Te he añadido como revisor en los archivos PO
> también.

Muchas gracias a ti por el crédito y por todo el trabajo que haces.

> 
> No dudéis en revisar el texto y enviarme más cosas a arreglar si
> identificais algo mal.

En cuanto tenga un momento esta semana termino con «upgrading» y
«whats-new». Espero poder enviar una lista de correcciones pronto.

> 
> Un saludo
> 
> Javier
> 
> >

Gracias por todo y un saludo.

-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2019-07-08 Por tema Javier Fernandez-Sanguino
Hola José Miguel,

On Sun, 7 Jul 2019 at 19:39, Jose Miguel Parrella 
wrote:

> Mi objetivo era que al momento del tweet y de la cobertura mediática del
> release, el press release tuviera un link abajo que dijera español y que
> esa traducción fuera precisa y comunicase el carácter de Buster. Cuando
> pasé mi traducción, esperaba uno (o muchos) diffs y aprendí del diff de
> Laura como de los que vengan. Mil disculpas si le quité tiempo a alguien
> teniendo que corregir mi traducción original. Estoy seguro de que la
> traducción habría llegado a tiempo con o sin ese primer "bootstrap".
>

No hay por qué disculparse, no leas mi correo anterior como una queja a la
persona que lo tradujo sino como una recomendación para el futuro. Yo
personalmente agradezco mucho el trabajo que las personas de esta lista
están haciendo para mantener los contenidos traducidos en español.  Si tú
no hubieras hecho la traducción es posible que yo no hubiera llegado a
tiempo a hacerla.

En general el trabajo para una publicación de Debian suele ser distribuido,
en algunas publicaciones está más coordinado y en otras un poco menos. Pero
a mi me da un poco de rabia que se haga el trabajo dos veces para el mismo
texto y que no tengamos herramientas adecuadas para utilizar más memorias
de traducción  para intentar ser más eficientes (se traduce mucho en Debian
en muchos formatos dispares, y es difícil detectar lo que ya se ha
traducido en otro sitio)

Un saludo y gracias de nuevo por tu trabajo,

Javier


Re: actualización de traducción de notas de publicación (release-notes) (era: Re: Falta traducción?)

2019-07-08 Por tema Javier Fernandez-Sanguino
El dom., 7 jul. 2019 0:42, Javier  escribió:

> Adjunto archivo markdown con correcciones para el resto de archivos
> del repositorio.
>
> Tan solo faltan «upgrading.po» y «whats-new.po».
>

Gracias por las correcciones Javier, ayer subí estás y otros errores que
encontré revisando el texto. Te he añadido como revisor en los archivos PO
también.

No dudéis en revisar el texto y enviarme más cosas a arreglar si
identificais algo mal.

Un saludo

Javier

>


Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2019-07-07 Por tema Javier Fernandez-Sanguino
El dom., 7 jul. 2019 15:07, Laura Arjona Reina 
escribió:

> Hola Javier
>
> El 7/7/19 a las 14:33, Javier Fernandez-Sanguino escribió:
> > Hola Laura,
> >
> >
> > El dom., 7 jul. 2019 14:18, Laura Arjona Reina  > <mailto:larj...@debian.org>> escribió:
> >
> > Hola a todos/as
> > He actualizado esta traducción, que someto a revisión.
> > Adjunto el fichero que he subido al repositorio y un diff.
> >
> >
> > Una pregunta: ¿son los contenidos los mismos que en el documento del
> > manual del instalador? Si es así, deberíamos poner un comentario en el
> > wml para dirigir a los traductores a hacer primero la actualización del
> > documento y luego copiar/pegar la información en el wml.
> >
> > Cuando tenga un rato lo miro, pero pregunto por si en el wml original
> > (en inglés) decía algo.
> >
>
> El wml original no decía nada sobre esto. No sé si los contenidos son
> los mismos; pero las actualizaciones se hicieron en inglés hace 2 meses,
> hace 1 semana, y hace 4 días.
>
> Si puedes comprobarlo, te lo agradezco.
>


Ok. Lo reviso.

En general, para este tipo de contenidos, sería recomendable poner notas
para los traductores en los wml, porque algo parecido pasa con la nota de
prensa de la publicación. Tiene contenidos siempre de las notas de
publicación y si nadie lo avisa se acaba traduciendo de forma distinta (y
gastando esfuerzo innecesario porque se traduce dos veces lo mismo).

Si el repositorio web utilizara más archivos PO y memorias de traducción
quizás evitaríamos este problema. Mientras tanto hay que informar a los
traductores


Un saludo

Javier

>


Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2019-07-07 Por tema Javier Fernandez-Sanguino
Hola Laura,


El dom., 7 jul. 2019 14:18, Laura Arjona Reina 
escribió:

> Hola a todos/as
> He actualizado esta traducción, que someto a revisión.
> Adjunto el fichero que he subido al repositorio y un diff.


Una pregunta: ¿son los contenidos los mismos que en el documento del manual
del instalador? Si es así, deberíamos poner un comentario en el wml para
dirigir a los traductores a hacer primero la actualización del documento y
luego copiar/pegar la información en el wml.

Cuando tenga un rato lo miro, pero pregunto por si en el wml original (en
inglés) decía algo.

Saludos

Javier


Re: [RFR] ddp://project-history/po4a/po/es.po

2019-07-07 Por tema Javier Fernandez-Sanguino
Hola Rafa,

El jue., 4 abr. 2019 19:06, Rafa  escribió:

> Hola:
>
> Adjunto el fichero actualizado a la revisión en inglés con hash 176f60...
> y un fichero de diferencias entre la versión anterior de la traducción
> y la nueva.
>
> Dado el volumen de la actualización, y para aliviar la tarea a quien
> quiera colaborar con su revisión, aceptaré de buen grado revisiones
> parciales.


Gracias por la actualización. Si te parece bien subiré directamente la
traducción al repositorio para manejar allí las actualizaciones/revisiones.

Tengo que retomar este paquete (soy uno de los desarrolladores/escritores
del documento) así que puedo subir tu actualización y os avisaré cuando
vaya a subir una nueva versión del paquete al repositorio.

Un saludo

Javier


Re: Please review and translate: Debian 10 release announcement and blog post

2019-07-07 Por tema Javier Fernandez-Sanguino
Hola José Miguel,

Ten en cuenta que muchas de las cosas del anuncio se suelen copiar de las
notas de publicación.

Por favor, revisa las notas para ver si tienen los mismos textos en inglés
y, si es así, utiliza la traducción ya disponible (para ser consistentes)

Saludos

Javier

El sáb., 6 jul. 2019 23:54, Jose Miguel Parrella 
escribió:

> Estoy trabajando en esto.
>
> 
> From: Laura Arjona Reina 
> Sent: Saturday, July 6, 2019 6:10 AM
> To: Debian Spanish
> Subject: Fwd: Please review and translate: Debian 10 release announcement
> and blog post
>
> Hola a todos/as
> Si alguien quiere empezar con esto (anuncios de Debian 10, que se
> publica hoy), adelante (ver correo más abajo con los detalles). Si no,
> me pongo yo hoy pero más tarde.
> La fecha de publicación es esta noche o mañana por la mañana, ya veremos
> cuándo podemos.
>
> Si la persona que traduce tiene permisos en el repo de la web pero no en
> los de publicidad, que lo pida a través de Salsa, por favor.
>
> Otra opción es "merge request" via salsa, o enviar el fichero aquí a la
> lista, y yo haría el commit.
>
> Saludos
>
>
>  Mensaje reenviado 
> Asunto: Please review and translate: Debian 10 release announcement and
> blog post
> Resent-Date: Sat,  6 Jul 2019 12:45:42 + (UTC)
> Resent-From: debian-l10n-engl...@lists.debian.org
> Fecha: Sat, 6 Jul 2019 14:45:21 +0200
> De: Laura Arjona Reina 
> Para: debian-publicity ,
> debian-l10n-engl...@lists.debian.org, Debian I18n
> 
>
> [ Please reply on -publicity list ]
>
> Dear all,
>
>
> Debian Publicity team and Release team have just finished the last bits
> of announcement of Debian 10 (buster) release, to be published during
> this weekend, when the installation images are available for download.
>
> We would very much appreciate reviews and translations.
>
> The last updated version is available here:
>
>
> https://eur03.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fsalsa.debian.org%2Fpublicity-team%2Fannouncements%2Fblob%2Fmaster%2Fen%2Fdrafts%2Fbuster-release.wmldata=02%7C01%7C%7C276a106654974edd85ea08d702135aa0%7C84df9e7fe9f640afb435%7C1%7C0%7C636980154454290322sdata=N3DrWtRKDJ%2Bx1jFrDf2jrMrp13zI0JN3M1HqnywxVZs%3Dreserved=0
>
> We will also publish a small blog post that you can translate too:
>
>
> https://eur03.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fsalsa.debian.org%2Fpublicity-team%2Fbits%2Fblob%2Fmaster%2Fcontent%2F2019%2Fbuster-released.mddata=02%7C01%7C%7C276a106654974edd85ea08d702135aa0%7C84df9e7fe9f640afb435%7C1%7C0%7C636980154454300333sdata=EVpMKIKCy06k2uDhH6L2XQRnw08erKhy4Q1VxYWjySg%3Dreserved=0
>
> You probably can reuse some parts of last release announcement and blog
> post:
>
>
> https://eur03.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fbits.debian.org%2F2017%2F06%2Fstretch-released.htmldata=02%7C01%7C%7C276a106654974edd85ea08d702135aa0%7C84df9e7fe9f640afb435%7C1%7C0%7C636980154454300333sdata=BKfQt76FHWrxoqwhXLvpMPrHUX2Pz%2BxIBbuzPMY1KKQ%3Dreserved=0
>
> https://eur03.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fwww.debian.org%2FNews%2F2017%2F20170617data=02%7C01%7C%7C276a106654974edd85ea08d702135aa0%7C84df9e7fe9f640afb435%7C1%7C0%7C636980154454300333sdata=IABk3W8CZnV5IZCztXXcasWe%2BCva%2Bxp%2F0pGK5BNsQWI%3Dreserved=0
>
> Don't hesitate to contact here in the list or in our IRC channel
> #debian-publicity in oftc network, for any question/comment you have.
>
> Have a nice release weekend, and thank you very much for all your
> contributions to Debian and Debian publicity!
>
> Kind regards,
> --
> Laura Arjona Reina
>
> https://eur03.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fwiki.debian.org%2FLauraArjonadata=02%7C01%7C%7C276a106654974edd85ea08d702135aa0%7C84df9e7fe9f640afb435%7C1%7C0%7C636980154454300333sdata=sZc8jVTufSwImtg2b%2BYaTrlruCPDiXBZ6Bu9yj2ShdY%3Dreserved=0
>
>
>


Re: actualización de traducción de notas de publicación (release-notes) (era: Re: Falta traducción?)

2019-07-07 Por tema Javier Fernandez-Sanguino
Hola a todos,

El sáb., 6 jul. 2019 16:02, Javier Fernandez-Sanguino 
escribió:

>
>
> El vie., 5 jul. 2019 1:02, Laura Arjona Reina 
> escribió:
>
>> Hola Javier
>>
>> El 4 de julio de 2019 14:39:06 CEST, Javier Fernandez-Sanguino <
>> j...@debian.org> escribió:
>> >Hola Laura,
>> >
>> >El mié., 3 jul. 2019 14:55, Laura Arjona Reina 
>> >escribió:
>> >
>> >> Hola Javier
>> >>
>> >> ¿Alguna novedad sobre este tema?
>> >> Debian 10 se publica este sábado, y no ha habido movimiento en la
>> >carpeta
>> >> de
>> >> español últimamente...
>> >>
>> >
>> >Ayer estuve actualizando contenidos de las notas de publicación.
>> >Seguiré
>> >actualizando el contenido esta semana, aunque los cambios son mayores
>> >de
>> >los que esperaba. Sería de ayuda si la próxima semana se revisan los
>> >contenidos (o si no he conseguido terminar, alguien se anima a ayudar
>> >en la
>> >traducción).
>> >
>>
>> Estupendo, muchas gracias. Da un toque por la lista si se necesita algo
>> :-)
>>
>
> He actualizado la traducción al 100% pero parece que se han vuelto a hacer
> cambios esta semana  y ahora faltan algunos párrafos más.
>

Ayer le dedique unas cuantas horas y las notas ya están traducidas al 100%
(terminé ayer a las 2am, 2 horas antes de la publicación oficial creo). Es
posible que haya erratas, así que las revisiones que habeis enviado o que
me enviéis son bienvenidas.

Intentare ponerme esta semana también con la traducción del manual del
instalador (que está bastante desactualizado).

Un saludo

Javier

>


Re: [LCFC] wml://releases/jessie/debian-installer/index.wml

2019-07-07 Por tema Javier
Hola, Laura:

On Sun, Jul 07, 2019 at 09:43:56AM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola
> Esta actualización estaba pendiente, he incorporado la traducción
> inicial de Alfredo, las sugerencias de Rafa y Javier, y una
> actualización más que ocurrió posteriormente.
> 
> Adjunto el fichero en su versión actual, que he subido al repositorio.

He revisado el fichero y hay un «seha» que debería ser «se ha» en la
línea 191.

> 
> Gracias a todos y saludos

Muchas gracias a ti, es un privilegio servirte de ayuda, aunque sea
poca. ¿Qué tal el fin de semana de lanzamiento?

Un saludo,
Javier

> 
> El 19/4/19 a las 11:23, Javier escribió:
> > Hola, Alfredo:
> > 
> > Gracias por tanta dedicación y un trabajo estupendo.
> > 
> > Estoy de acuerdo con las aportaciones de Rafa, que me parecen muy
> > acertadas. Por mi parte, me gustaría resaltar lo siguiente (fíjate en
> > que son más que nada apreciaciones personales más que errores a
> > corregir):
> > 
> > L19: Aunque no es ni mucho menos incorrecto y se entiende
> > perfectamente, yo consideraría el cambio de «también» final al
> > principio del sintagma «también se pueden usar en en discos extraíbles
> > USB». Así suena mucho más natural, pues la otra construcción es muy
> > poco habitual.
> > 
> > L140: Falta el artículo: «Preguntas frecuentes sobre instalador de
> > Debian» --> «sobre el instalador de Debian».
> >  
> > L188: Es probable que no sea nada importante, y además yo me lío
> > bastante con estas cosas del HTML, pero la codificación de «más» es
> > diferente que en el resto del archivo y en algunos programas no se
> > muestra «á» sino «~A!». Lo más seguro es que no tenga efecto alguno,
> > pero lo menciono por si acaso.
> > 
> > L194: El uso del guion es diferente en inglés y en español. Yo
> > consideraría el uso de punto y coma, dos puntos, o incluso punto y
> > nueva frase a continuación. Algo como: «lo cual está obsoleto; use en
> > su lugar...».
> > 
> > L199: Esto se está convirtiendo en habitual en cierto sentido, pero
> > aún así es preferible (y creo que suena mejor y más natural) el uso
> > del infinitivo que el gerundio. Yo propondría «problemas al instalar
> > más de un escritorio».
> > 
> > Nada más, muchas gracias y que disfrutes de estos días de fiesta.
> > 
> > Un saludo,
> > Javier
> > 
> > On Fri, Feb 08, 2019 at 09:01:52PM -0400, Alfredo Quintero wrote:
> >> Buen día,
> >>
> >> Adjunto el diff y el archivo modificado para su revisión.
> >>
> >> Saludos,
> >> Alfredo.
> > 
> >> #use wml::debian::template title="Informaci??n de instalaci??n de Debian 
> >> jessie" NOHEADER="true"
> >> #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
> >> #include "$(ENGLISHDIR)/releases/jessie/release.data"
> >> #use wml::debian::translation-check 
> >> translation="287a3a6b27c2a60dbfc2fcd851819d12cfbf934b" maintainer="Laura 
> >> Arjona Reina"
> >>
> >> Instalar Debian 
> >>
> >> 
> >> Debian 8 se ha sustituido por
> >> Debian 9 (stretch). Algunas de estas 
> >> im??genes de instalaci??n puede que ya no est??n disponibles, o puede que 
> >> no funcionen, y 
> >> le recomendamos que instale stretch en su lugar. 
> >>  
> >> 
> >>
> >> 
> >> Para instalar Debian 
> >> (jessie), descargue cualquiera de las siguientes im??genes (todas 
> >> las im??genes
> >> de CD/DVD para i386 y amd64 se pueden usar en discos extra??bles USB 
> >> tambi??n): 
> >> 
> >>
> >> 
> >> 
> >>Im??genes de CD netinst (generalmente 150-280 
> >> MB)
> >>
> >> 
> >>
> >>
> >> 
> >>
> >> 
> >> 
> >>conjuntos completos de CD
> >>
> >> 
> >>
> >> 
> >>conjuntos completos de DVD
> >>
> >> 
> >>
> >> 
> >>
> >> 
> >> 
> >> CD (v??a  >> href="$(HOME)/CD/torrent-cd">BitTorrent)
> >> 
> >> 
> >>
> >> 
> >> DVD (v??a  >> href="$(HOME)/CD/torrent-cd">BitTorrent)
> >> 
> >> 
> >>
> >> 
> >>
> >> 
> >> 
> >> CD (v??a jigdo)
> >> 
> >> 
> >>
> >> 
> >> DVD (v??a jigdo)
> >> 
> >> 
> &

Re: actualización de traducción de notas de publicación (release-notes) (era: Re: Falta traducción?)

2019-07-06 Por tema Javier
Adjunto archivo markdown con correcciones para el resto de archivos
del repositorio.

Tan solo faltan «upgrading.po» y «whats-new.po».

Un saludo.

On Sun, Jul 07, 2019 at 12:34:06AM +0200, Javier wrote:
> Hola a todos:
> 
> He estado revisando el archivo release-notes.po y esto es lo único que
> corregiría, el resto me parece perfecto:
> 
> L10: «y/o» --> o. En español, la conjunción «o» expresa ambos valores
> a la vez y el uso de «y/o» es por calco del inglés. No se
> recomienda. Esta misma combinación de nexos se encuetra en más
> archivos del repositorio.
> 
> Respecto a esto último, hoy es mal día para liarse con estas cosas
> (supongo), pero he revisado algunos archivos más que necesitan
> correcciones. Durante la semana me pondré en contacto con la lista de
> nuevo para dar parte de estas correcciones.
> 
> [...]
> > 
> > Un saludo
> > 
> > Javier
> 
> Muchas gracias y un saludo,
> 
> -- 
> Javier 



-- 
Javier 
# Installing.po
L9: Falta una coma tras «».

L13: Creo que la misma coma sobra en esta línea.

## A partir de aquí es una revisión del archivo *.po* en línea.

L269: «Desde la publicación dejJessie« --> Desde la publicación de jessie

L281: «y también soporte» --> y también soporta/admite

L338-340: No estoy muy seguro, pero creo que estas líneas sobran.

L369-370: Igual que 338-340.

L396: «núcleo de Linux» --> núcleo Linux (Linux no tiene un kernel, *es* un kernel).

L457: «solo soportan IPv6». Aquí sugeriría cambiar «soportan» por «utilizan», para
eliminar la repetición en una misma frase después de varios párrafos en los que se
usa bastante.

L527: «de sistema operativo Linux»: es absoluta y perfectamente correcto gramaticalmente,
pero me parece confuso. Sugeriría la eliminación de «sistema operativo». Para que sea
más claro, podría especificarse que se trata de núcleos de la siguiente manera: «núcleo
kFreeBSD en lugar de Linux».

L578: «específicos al hardware detectado que sean apropiados» --> específicos que sean
apropiados para el hardware detectado.

L645: «vd. mismo» --> Ud. mismo. Aunque «Vd.» es una de las opciones, la forma usual es
con «u» en lugar de «v». En cualquier caso, al tratarse de una abreviatura, siempre con
mayúscula. Personalmente, prefiero la forma sin abreviar, pero es solo mi opinión.

L940, 949: «alemana» --> española, para ser congruente con los ejemplos previos.

# about.po
L5, 10: «vd.» --> Ud. Aunque «Vd.» es una de las opciones, la forma usual es
con «u» en lugar de «v». En cualquier caso, al tratarse de una abreviatura, siempre con
mayúscula. Personalmente, prefiero la forma sin abreviar, pero es solo mi opinión.

L6: «posibles». No lo encuentro en la versión en inglés y, en mi humilde opinión, es
incongruente, o al menos no encaja bien, con «conocidos». Yo lo eliminaría.

L18: «sensible y/o confidencial» --> sensible o confidencial. En español, la conjunción
«o» expresa ambos valores a la vez y el uso de «y/o» es por calco del inglés. No se
recomienda.

L20: «ficheros fuentes» --> ficheros fuente. Es un sustantivo compuesto en el que la marca
de género o número (número en este caso) la lleva el primero. Compárese con *coches cama* o *paradas de bus*.

# issues.po
L14: «específican» --> especifican, sin tilde.

L14: «Las configuraciones que sobreescriben estas opciones pero los nombres de estos algoritmos pueden causar fallos de autenticación inesperados.» --> Las configuraciones que sobreescriben estas opciones pero omiten los nombres de estos algoritmos pueden causar fallos de autenticación inesperados. Falta «omiten».

L53: «no se da soporte del paquete» --> no se da soporte al paquete. Cuando se da soporte, se da soporte «a algo».

L55: «incluído» --> incluido. Sin tilde.

L65: «mientras el paquete icinga esté instalados los usuarios...» --> esté instalado.

L65: «icinga2 package» --> «paquete icinga2.

L67: «eiliminará» --> eliminará

L74: ­«seguria»: segura

L88: «núcleo de Linux kernel». Núcleo y kernel son redundantes en mi opinión.

L89: «actualízelo» --> actualícelo.

L91: «veriables» --> variables.

L91: « yy » -->  y 

# moreinfo.po

L19: «puede audar» --> puede ayudar.

# release-notes.po
L10: «y/o» --> o. En español, la conjunción
«o» expresa ambos valores a la vez y el uso de «y/o» es por calco del inglés. No se
recomienda.



signature.asc
Description: PGP signature


Re: actualización de traducción de notas de publicación (release-notes) (era: Re: Falta traducción?)

2019-07-06 Por tema Javier
Hola a todos:

He estado revisando el archivo release-notes.po y esto es lo único que
corregiría, el resto me parece perfecto:

L10: «y/o» --> o. En español, la conjunción «o» expresa ambos valores
a la vez y el uso de «y/o» es por calco del inglés. No se
recomienda. Esta misma combinación de nexos se encuetra en más
archivos del repositorio.

Respecto a esto último, hoy es mal día para liarse con estas cosas
(supongo), pero he revisado algunos archivos más que necesitan
correcciones. Durante la semana me pondré en contacto con la lista de
nuevo para dar parte de estas correcciones.

[...]
> 
> Un saludo
> 
> Javier

Muchas gracias y un saludo,

-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: actualización de traducción de notas de publicación (release-notes) (era: Re: Falta traducción?)

2019-07-06 Por tema Javier
Hola:

On Sat, Jul 06, 2019 at 04:02:17PM +0200, Javier Fernandez-Sanguino wrote:
> El vie., 5 jul. 2019 1:02, Laura Arjona Reina  escribió:
> 
> > Hola Javier
> >
> > El 4 de julio de 2019 14:39:06 CEST, Javier Fernandez-Sanguino <
> > j...@debian.org> escribió:
> > >Hola Laura,
> > >
> > >El mié., 3 jul. 2019 14:55, Laura Arjona Reina 
> > >escribió:
> > >
> > >> Hola Javier
> > >>
> > >> ¿Alguna novedad sobre este tema?
> > >> Debian 10 se publica este sábado, y no ha habido movimiento en la
> > >carpeta
> > >> de
> > >> español últimamente...
> > >>
> > >
> > >Ayer estuve actualizando contenidos de las notas de publicación.
> > >Seguiré
> > >actualizando el contenido esta semana, aunque los cambios son mayores
> > >de
> > >los que esperaba. Sería de ayuda si la próxima semana se revisan los
> > >contenidos (o si no he conseguido terminar, alguien se anima a ayudar
> > >en la
> > >traducción).
> > >
> >
> > Estupendo, muchas gracias. Da un toque por la lista si se necesita algo :-)
> >
> 
> He actualizado la traducción al 100% pero parece que se han vuelto a hacer
> cambios esta semana  y ahora faltan algunos párrafos más.
> 
> ¿Quien puede ayudar a revisar las notas de publicación una vez traducidas?

Yo podría sacar tiempo para revisar esta tarde/noche y enviar mis
comentarios o el visto bueno enseguida tras la revisión.

Siempre he dedicado el tiempo a las descripciones de paquetes y a
revisar traducciones que otros envían a la lista. Si fueras tan amable
de indicarme dónde encontrar el archivo, lo haré con mucho gusto.

> 
> Un saludo
> 
> Javier

Un saludo,

-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: actualización de traducción de notas de publicación (release-notes) (era: Re: Falta traducción?)

2019-07-06 Por tema Javier Fernandez-Sanguino
El vie., 5 jul. 2019 1:02, Laura Arjona Reina  escribió:

> Hola Javier
>
> El 4 de julio de 2019 14:39:06 CEST, Javier Fernandez-Sanguino <
> j...@debian.org> escribió:
> >Hola Laura,
> >
> >El mié., 3 jul. 2019 14:55, Laura Arjona Reina 
> >escribió:
> >
> >> Hola Javier
> >>
> >> ¿Alguna novedad sobre este tema?
> >> Debian 10 se publica este sábado, y no ha habido movimiento en la
> >carpeta
> >> de
> >> español últimamente...
> >>
> >
> >Ayer estuve actualizando contenidos de las notas de publicación.
> >Seguiré
> >actualizando el contenido esta semana, aunque los cambios son mayores
> >de
> >los que esperaba. Sería de ayuda si la próxima semana se revisan los
> >contenidos (o si no he conseguido terminar, alguien se anima a ayudar
> >en la
> >traducción).
> >
>
> Estupendo, muchas gracias. Da un toque por la lista si se necesita algo :-)
>

He actualizado la traducción al 100% pero parece que se han vuelto a hacer
cambios esta semana  y ahora faltan algunos párrafos más.

¿Quien puede ayudar a revisar las notas de publicación una vez traducidas?

Un saludo

Javier


Re: actualización de traducción de notas de publicación (release-notes) (era: Re: Falta traducción?)

2019-07-04 Por tema Javier Fernandez-Sanguino
Hola Laura,

El mié., 3 jul. 2019 14:55, Laura Arjona Reina 
escribió:

> Hola Javier
>
> ¿Alguna novedad sobre este tema?
> Debian 10 se publica este sábado, y no ha habido movimiento en la carpeta
> de
> español últimamente...
>

Ayer estuve actualizando contenidos de las notas de publicación. Seguiré
actualizando el contenido esta semana, aunque los cambios son mayores de
los que esperaba. Sería de ayuda si la próxima semana se revisan los
contenidos (o si no he conseguido terminar, alguien se anima a ayudar en la
traducción).

Las Notas de publicación seguirán actualizándose después de la publicación
(suelen encontrarse fallos que se reportan y hay que documentar). Así que
habrá trabajo más adelante también.

Un saludo

Javier

>


Re: [RFR] wml://security/2019/dsa-4462.wml

2019-06-18 Por tema Javier
Hola, Rafa:

En esta ocasión me gustaría hacer una sugerencia. Por si te parece
bien.

Creo que toda la traducción está muy bien, pero, en mi humilde
opinión, «demonios» está suficientemente aceptado como traducción de
«daemons», y así aparece en algunas guías de traducción que he
consultado.

Por lo tanto, dejaría la frase «A los dbus-daemons estándar de sistema
y de sesión...» en «A los demonios dbus estándar de sistema y de
sesión...».

Muchas gracias y un saludo,
Javier

On Sun, Jun 16, 2019 at 11:19:32AM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

> #use wml::debian::translation-check 
> translation="24c857ab9e9769817510eaee4ab4860fd27c3a19"
> actualización de seguridad
> 
> Joe Vennix descubrió una vulnerabilidad de elusión de autenticación en 
> dbus, un
> sistema de comunicación asíncrona entre procesos. La implementación del
> mecanismo de autenticación DBUS_COOKIE_SHA1 era vulnerable a un
> ataque de enlace simbólico. Un atacante local podría aprovechar este defecto
> para sortear la autenticación y conectarse a un DBusServer con elevación de
> privilegios.
> 
> A los dbus-daemons estándar de sistema y de sesión en su configuración
> por omisión no les afecta esta vulnerabilidad.
> 
> La vulnerabilidad se abordó mediante la actualización de dbus a una nueva 
> versión
> del proyecto original, la 1.10.28, que incluye también otras correcciones.
> 
> Para la distribución «estable» (stretch), este problema se ha corregido en
> la versión 1.10.28-0+deb9u1.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de dbus.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de dbus, consulte 
> su página
> en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
>  href="https://security-tracker.debian.org/tracker/dbus;>https://security-tracker.debian.org/tracker/dbus
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2019/dsa-4462.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2019/dsa-4460.wml

2019-06-18 Por tema Javier
Hola, Rafa:

Como siempre, muchas gracias por tanto trabajo.

En esta traducción solo mencionaría el término «cross-site
scripting». He intentado encontrar un término equivalente y creo que
es difícil, me he topado con cosas muy poco intuitivas como
«secuencias de comandos de sitios cruzados». Puede que el término sea
uno de estos que se quedan tal cual, nada que objetar, pero en ese
caso echo de menos, quizás, un entrecomillado por ser un extranjerismo
crudo.

Nada más por mi parte.

Gracias de nuevo y un saludo,
Javier

On Sat, Jun 15, 2019 at 08:52:35PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

> #use wml::debian::translation-check 
> translation="7aede396b026a6b1896f57341c239e6373d400fd"
> actualización de seguridad
> 
> Se han descubierto múltiples vulnerabilidades de seguridad en MediaWiki, un
> motor para trabajo colaborativo en sitios web, que pueden dar lugar a elusión 
> de
> autenticación, a denegación de servicio, a cross site scripting, a revelación 
> de información
> y a elusión de medidas contra correo no deseado.
> 
> Para la distribución «estable» (stretch), estos problemas se han corregido 
> en
> la versión 1:1.27.7-1~deb9u1.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de mediawiki.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de mediawiki, 
> consulte
> su página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
> https://security-tracker.debian.org/tracker/mediawiki;>\
> https://security-tracker.debian.org/tracker/mediawiki
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2019/dsa-4460.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2019/dsa-4459.wml

2019-06-18 Por tema Javier
Hola, Rafa:

On Fri, Jun 14, 2019 at 05:05:21PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto la página traducida.
> 
> También la he subido al repositorio.

Muchas gracias por la traducción. La he revisado y me parece que está
bien, por mi parte no cambiaría nada.

> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
>

Un saludo,
Javier

> #use wml::debian::translation-check 
> translation="aad738dfc4787cdb21c3b644ebae586eb2cbfb04"
> actualización de seguridad
> 
> Se descubrieron múltiples problemas de seguridad en el reproductor 
> multimedia VLC que
> podrían dar lugar a ejecución de código arbitrario o a denegación de servicio 
> si
> se procesan ficheros o flujos de datos («streams») mal construidos.
> 
> Para la distribución «estable» (stretch), estos problemas se han corregido 
> en
> la versión 3.0.7-0+deb9u1.
> 
> Le recomendamos que actualice los paquetes de vlc.
> 
> Para información detallada sobre el estado de seguridad de vlc, consulte
> su página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad:
> https://security-tracker.debian.org/tracker/vlc;>\
> https://security-tracker.debian.org/tracker/vlc
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2019/dsa-4459.data"




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://support.wml

2019-04-25 Por tema Javier
Hola, Laura:

On Thu, Apr 25, 2019 at 12:09:25PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola Javier
> 
> Gracias por la revisión.
> 
> El 24/4/19 a las 15:00, Javier escribió:
> > Hola, Laura:
> > 
> > He echado un vistazo al archivo completo y tengo un par de cuestiones
> > que me gustaría comentar:
> > 
> > La primera es el tratamiento del término «support». En las propias
> > normas de traducción de Debian
> > <https://www.debian.org/international/spanish/notas> se especifica la
> > inconveniencia de traducirlo como «soportar». Sin embargo, he visto la
> > traducción del mismo término como «soporte» (L1 y L12) y al tiempo
> > como «ayuda» (L35 y L41). Sin ánimo de influir en tu buen criterio, yo
> > me decantaría por «ayuda» en todas las ocasiones.
> > 
> 
> Me parece bien.
> He puesto "Ayuda técnica" como título de la página y en lugar de la
> primera mención de "support". La segunda la he dejado como "ayuda".
> 
> 
> > Por otro lado, yo personalmente eliminaría las comas de las líneas 90,
> > 93 y 134, pues rompen el ritmo de la frase separando elementos y sus
> > complementos.
> > 
> 
> Hecho.
> 
> > L108: «dispuestos» --> «dispuestas», pues se refiere a personas
> > (personas dispuestas).
> > 
> Corregido, gracias.
> 
> > Y, por último,
> > 
> > L99-100: no sabría decir si es correcto o incorrecto, de manera que
> > puede estar sujeto a debate o, simplemente, ignorar este
> > comentario. Yo modificaría las preposiciones en un elemento de la
> > enumeración dejándolo como sigue:
> > 
> > «[...] sobre el envío de fallos, sobre la revisión [...] y del sistema
> > de seguimiento.»
> > 
> > de manera que hay «información sobre esto, sobre aquello y del sistema
> > de seguimiento». Ciertamente, dejando «información sobre esto, aquello
> > y esto otro» es correcto, pero el cambio de preposición en el último
> > término me hace desear una distribución equitativa de las
> > preposiciones. Algo parecido a lo que se hace con «vive para y por sus
> > hijos». En aras de la naturalidad y cierta biensonancia
> > propondría incluso incluir «acerca del sistema de seguimiento».
> > 
> > Repito que este último comentario es, si se quiere, puramente estético
> > y, desde luego, mi opinión personal.
> > 
> 
> He pensado sobre esto y también intentado una traducción más libre para
> que resulte más natural, pero repasando el original inglés francamente
> creo que  el apartado sobre el sistema de fallos en inglés necesita una
> redacción nueva, porque creo que se han ido eliminando cosas (por
> ejemplo se mencionan unos enlaces abajo que ya no están, y los dos
> últimos párrafos son muy similares).
> 
> Así que lo voy a dejar ahora tal cual, y pedir una revisión del original
> inglés primero.

Tienes toda la razón, desde luego así tiene mucho más sentido.

> 
> > Y nada más que comentar del resto del archivo.
> > 
> > Muchas gracias por todo y un saludo,
> 
> Muchas gracias. Adjunto el fichero que he subido al repositorio y el diff
> respecto a la versión anterior.

Gracias a ti, saludos.

Javier

> 
> Saludos
> > 
> > Javier
> > 
> > 
> > On Fri, Apr 05, 2019 at 09:53:16PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> > > Hola a todos/as
> > > Adjunto el fichero actualizado (que he subido al repositorio) y un diff
> > > respecto a la versión anterior.
> > > 
> > > Saludos
> > > -- 
> > > Laura Arjona Reina
> > > https://wiki.debian.org/LauraArjona
> > 
> > > #use wml::debian::template title="Soporte"
> > > #use wml::debian::toc
> > > #use wml::debian::translation-check 
> > > translation="f02dd5c5317327a28418df772a9ca267b58e45ea"
> > > 
> > > 
> > > %body
> > > 
> > > 
> > > 
> > > Pre??mbulo
> > > 
> > > Debian se mantiene por su comunidad de voluntarios. Y su soporte de igual 
> > > manera.
> > > 
> > > Si este soporte dinamizado por la comunidad no cumple sus necesidades, 
> > > puede intentar
> > > contactar con alguna persona que ofrezca  > > href="consultants/">consultor??a o, mejor a??n, lea nuestra
> > > documentaci??n y wiki.
> > > 
> > > 
> > > Listas de 
> > > Correo
> > > 
> > > Debian se desarrolla gracias al trabajo de muchas personas
> > > repartidas a lo largo de todo el mundo. Por ello, el correo electr??nico
> > > es el m??todo preferido para 

Re: [RFR] wml://support.wml

2019-04-24 Por tema Javier
Hola, Laura:

He echado un vistazo al archivo completo y tengo un par de cuestiones
que me gustaría comentar:

La primera es el tratamiento del término «support». En las propias
normas de traducción de Debian
<https://www.debian.org/international/spanish/notas> se especifica la
inconveniencia de traducirlo como «soportar». Sin embargo, he visto la
traducción del mismo término como «soporte» (L1 y L12) y al tiempo
como «ayuda» (L35 y L41). Sin ánimo de influir en tu buen criterio, yo
me decantaría por «ayuda» en todas las ocasiones.

Por otro lado, yo personalmente eliminaría las comas de las líneas 90,
93 y 134, pues rompen el ritmo de la frase separando elementos y sus
complementos.

L108: «dispuestos» --> «dispuestas», pues se refiere a personas
(personas dispuestas).

Y, por último,

L99-100: no sabría decir si es correcto o incorrecto, de manera que
puede estar sujeto a debate o, simplemente, ignorar este
comentario. Yo modificaría las preposiciones en un elemento de la
enumeración dejándolo como sigue:

«[...] sobre el envío de fallos, sobre la revisión [...] y del sistema
de seguimiento.»

de manera que hay «información sobre esto, sobre aquello y del sistema
de seguimiento». Ciertamente, dejando «información sobre esto, aquello
y esto otro» es correcto, pero el cambio de preposición en el último
término me hace desear una distribución equitativa de las
preposiciones. Algo parecido a lo que se hace con «vive para y por sus
hijos». En aras de la naturalidad y cierta biensonancia
propondría incluso incluir «acerca del sistema de seguimiento».

Repito que este último comentario es, si se quiere, puramente estético
y, desde luego, mi opinión personal.

Y nada más que comentar del resto del archivo.

Muchas gracias por todo y un saludo,

Javier


On Fri, Apr 05, 2019 at 09:53:16PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola a todos/as
> Adjunto el fichero actualizado (que he subido al repositorio) y un diff
> respecto a la versión anterior.
> 
> Saludos
> -- 
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona

> #use wml::debian::template title="Soporte"
> #use wml::debian::toc
> #use wml::debian::translation-check 
> translation="f02dd5c5317327a28418df772a9ca267b58e45ea"
> 
> 
> %body
> 
> 
> 
> Pre??mbulo
> 
> Debian se mantiene por su comunidad de voluntarios. Y su soporte de igual 
> manera.
> 
> Si este soporte dinamizado por la comunidad no cumple sus necesidades, puede 
> intentar
> contactar con alguna persona que ofrezca  href="consultants/">consultor??a o, mejor a??n, lea nuestra
> documentaci??n y wiki.
> 
> 
> Listas de 
> Correo
> 
> Debian se desarrolla gracias al trabajo de muchas personas
> repartidas a lo largo de todo el mundo. Por ello, el correo electr??nico
> es el m??todo preferido para discutir los distintos asuntos.
> La gran mayor??a de las conversaciones entre desarrolladores y usuarios
> de Debian se gestionan a trav??s de varias listas de correo.
> 
> Hay un gran n??mero de listas p??blicas disponibles. Para m??s 
> informaci??n,
> visite la p??gina de
> listas de correo de Debian.
> 
> # Nota a los traductores:
> # Tal vez quieras adaptar el siguiente par??grafo, indicando qu?? lista
> # est?? disponible para los usuarios en tu idioma en vez de en ingl??s.
> 
> Para obtener ayuda t??cnica en espa??ol, por favor escriba a la lista de 
> correo 
> https://lists.debian.org/debian-user-spanish/;>debian-user-spanish
> .
> 
> 
> 
> Para ayuda t??cnica en otros idiomas, revise el
> https://lists.debian.org/users.html;>??ndice
> de listas de correo para usuarios.
> 
> 
> Por supuesto, hay tambi??n muchas otras listas de correo dedicadas a 
> alg??n aspecto del
> enorme y vasto ecosistema de Linux, y que no son espec??ficas de Debian. Use 
> su motor de
> b??squeda favorito para encontrar la lista m??s adecuada a su prop??sito.
> 
> 
> Grupos de noticias Usenet
> 
> Muchas de nuestras listas de correo las puede
> leer como grupos de noticias, en la jerarqu??a linux.debian.*.
> Tambi??n lo puede hacer mediante una interfaz web como
> http://groups.google.com/;>Google Groups.
> 
> 
> Foros
> 
> Foros
> 
> https://exdebian.org/forum;>Foro de usuarios de Debian en 
> espa??ol 
> 
> http://www.linuxespanol.com/;>Foro sobre Linux en espa??ol 
> 
> http://forums.debian.net;>Foros de usuarios de Debian es un 
> portal
> web al que puede enviar preguntas sobre Debian (en ingl??s), que ser??n
> contestadas por otros usuarios.
> 
> 
> Contactar con los desarrolladores de 
> paquetes
> 
> Hay dos formas de contactar con los desarrolladores de paquetes. Si
> necesita contactar con uno debido a un fallo, simplemente env??e un
> informe de fallo (con

Re: [RFR] wml://releases/jessie/debian-installer/index.wml

2019-04-19 Por tema Javier
Hola, Alfredo:

Gracias por tanta dedicación y un trabajo estupendo.

Estoy de acuerdo con las aportaciones de Rafa, que me parecen muy
acertadas. Por mi parte, me gustaría resaltar lo siguiente (fíjate en
que son más que nada apreciaciones personales más que errores a
corregir):

L19: Aunque no es ni mucho menos incorrecto y se entiende
perfectamente, yo consideraría el cambio de «también» final al
principio del sintagma «también se pueden usar en en discos extraíbles
USB». Así suena mucho más natural, pues la otra construcción es muy
poco habitual.

L140: Falta el artículo: «Preguntas frecuentes sobre instalador de
Debian» --> «sobre el instalador de Debian».
 
L188: Es probable que no sea nada importante, y además yo me lío
bastante con estas cosas del HTML, pero la codificación de «más» es
diferente que en el resto del archivo y en algunos programas no se
muestra «á» sino «~A!». Lo más seguro es que no tenga efecto alguno,
pero lo menciono por si acaso.

L194: El uso del guion es diferente en inglés y en español. Yo
consideraría el uso de punto y coma, dos puntos, o incluso punto y
nueva frase a continuación. Algo como: «lo cual está obsoleto; use en
su lugar...».

L199: Esto se está convirtiendo en habitual en cierto sentido, pero
aún así es preferible (y creo que suena mejor y más natural) el uso
del infinitivo que el gerundio. Yo propondría «problemas al instalar
más de un escritorio».

Nada más, muchas gracias y que disfrutes de estos días de fiesta.

Un saludo,
Javier

On Fri, Feb 08, 2019 at 09:01:52PM -0400, Alfredo Quintero wrote:
> Buen día,
> 
> Adjunto el diff y el archivo modificado para su revisión.
> 
> Saludos,
> Alfredo.

> #use wml::debian::template title="Informaci??n de instalaci??n de Debian 
> jessie" NOHEADER="true"
> #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
> #include "$(ENGLISHDIR)/releases/jessie/release.data"
> #use wml::debian::translation-check 
> translation="287a3a6b27c2a60dbfc2fcd851819d12cfbf934b" maintainer="Laura 
> Arjona Reina"
> 
> Instalar Debian 
> 
> 
> Debian 8 se ha sustituido por
> Debian 9 (stretch). Algunas de estas 
> im??genes de instalaci??n puede que ya no est??n disponibles, o puede que no 
> funcionen, y 
> le recomendamos que instale stretch en su lugar. 
>  
> 
> 
> 
> Para instalar Debian 
> (jessie), descargue cualquiera de las siguientes im??genes (todas 
> las im??genes
> de CD/DVD para i386 y amd64 se pueden usar en discos extra??bles USB 
> tambi??n): 
> 
> 
> 
> 
>   Im??genes de CD netinst (generalmente 150-280 
> MB)
>   
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
>   conjuntos completos de CD
>   
> 
> 
> 
>   conjuntos completos de DVD
>   
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> CD (v??a  href="$(HOME)/CD/torrent-cd">BitTorrent)
> 
> 
> 
> 
> DVD (v??a  href="$(HOME)/CD/torrent-cd">BitTorrent)
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> CD (v??a jigdo)
> 
> 
> 
> 
> DVD (v??a jigdo)
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> Blu-ray  (v??a  href="$(HOME)/CD/jigdo-cd">jigdo)
> 
> 
> 
> 
> otras im??genes (netboot, discos extra??bles usb flexibles, 
> etc.)
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> Si alg??n componente hardware de su sistema requiere cargar firmware 
> no libre 
> con el controlador de dispositivo, puede usar uno de los 
>  href="https://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/non-free/firmware/jessie/current/;>\
> archivos comprimidos de paquetes de firmware com??n o descargar una 
> imagen no oficial
> que incluya estos firmwares no libres. En la Gu??a de 
> Instalaci??n puede encontrar
> instrucciones sobre c??mo usar los archivos comprimidos e informaci??n 
> general sobre c??mo cargar el firmware
> durante la instalaci??n (ver la Documentaci??n m??s abajo).
> 
> 
> 
> Im??genes de CD netinst (generalmente 240-290 MB) con 
> firmware no libre
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> Notas
> 
> 
> 
>   Para descargar conjuntos completos de im??genes de CD y DVD se 
> recomienda el uso de 
>   BitTorrent o jigdo.
> 
>   Para las arquitecturas menos comunes, est??n disponibles solamente un 
> n??mero
>   limitado de im??genes de los conjuntos de CD y DVD, como archivos ISO o 
> v??a BitTorrent.
>   Los conjuntos completos s??lo est??n disponibles v??a jigdo.
> 
>   Las im??genes de CD multiarquitectura soportan i386/amd64; la 
> instalaci??n es similar
>   a instalar desde una imagen netinst de una sola arquitectura.
> 
>   La imagen de DVD multiarquitectura soporta i386/amd64; la
>   instalaci??n es similar a 

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >