小笠原です。
オフトピすみません。
しかも今更の質問すぎます……。
KeyID便利すぎます。
これってLangpackが別立てな Linux でも使えますか?
なんか手元だとうまくいかなかったのですけど……。
単なる勘違いならすみません。
「いや、Windows しかダメだよ」ということなら……
しょうがないから環境用意しますかねー。
では。
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
小笠原です。
今回は時間がなくて試していません。。WindowsにBeta3をインストールして確
認しました。Linuxでも確認してみますね。
ありがとうございます。私ももう一度試してみます。
Windows の環境も持っておいたほうがいいですねー。
でも、本当にちゃんとやるならWindowsなりLinuxなりビルド環境を整える必要
があるかなーと思っています。
それは私もトライしてみないとなー。
オフトピ失礼しました!
では。
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions
小笠原です。
とりあえず投票?にだけ参加します。
2012年2月9日11:30 Yasunori ENDO y...@neppo.net:
遠藤です。
新家さん(漢字合ってますかね?)、ご指摘ありがとうございます。
ヘルプ[1] だとテキストになってますね。
「文字列」に +1
P.S.
ヘルプにありますが、”ユニコード”ってなんか気持ち悪く感じるのは私だけ?
Unicodeに直してしまいたい…
こっちは「Unicode」に +1
では。
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe
小笠原です。
アルゴリズムの用語では stagnation(停滞)は convergence(収束)と区別されています。
おっと、そうなんですね。
調べたんですけど、検索の仕方がまずかったのかなぁ……。
いずれにせよ、ご教示ありがとうございました。
提案は「停滞」に差し替えておきます。
[以上]
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more
小笠原です。
baselineの訳がメニューでは[基線]、ヘルプでは[ベースライン]になってます。
例えば[段落スタイル]-[配置]タブ-[文字の配置]とかに出てきます。
個人的には[ベースライン]でいいかなぁと思ってWordを調べてみたのですが、
Wordにはベースラインで合わせる機能がなさそうです。
ちなみにPublisherでは[ベースライン]になってるみたいです。
「ベースライン」に一票入れます。
[以上]
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail
、
Stagnation Limitは「収束判定での上限回数」
Stagnation Toleranceは「収束判定での許容範囲」
となるんですが、もっと締まった語の方が好みなので、提案では:
Stagnation Limitは「収束上限回数」
Stagnation Toleranceは「収束範囲」
にしておきました。
ただ、定訳ありそうな用語ではあるので、数値計算に詳しい人募集です。
[以上]
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h
小笠原です。
すみません、見落としてて後出しになってました。
私としては機能拡張の場合は publish は「公開」だと思うので、
「公開者」推しです。この場合は「出版」ではないような……。
ところでこれって機能拡張を作るときか後悔するとき、どちらか
で入力したものが使われるんですよね。そのときの文脈的にはど
うなのでしょうか?
[以上]
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
の位置をグリッドに合わせる」
を提案しておきました。
[以上]
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages
「脚注範囲」の選択肢なので、
~Not larger than page area
ページの高さまで (~N)
Maximum footnote ~height
脚注の高さを指定 (~H)
というのはどうでしょうか?
[以上]
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org
ソフトウェアなので、印刷用
語との一致にこだわるよりは、機能の意味する所が分かる用語にした方
がいいと思うのですが……MS Word とかに該当する用語があるかしら?
「行間をグリッドに合わせる」とかになっていたような。
中途半端ですみません。
[以上]
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http
小笠原です。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo34x_ui/translate.html?unit=5911482
おそらくこれですね。
ID名称からも、正しそうだな、と思いましたので、
これが該当の部分のようでしたら,どなたか直していただけませんか?
誰か(小笠原さんかな?)が直してくれたようです。
報告が遅れましたが(したつもりになっていた……)、直しました。
では。
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe
用語としてあたり
まえになってしまったのでそれは動かすことができないのが、
ちょっと苦しいところですが、それでも「オート」と「自動」
がダブるのはイヤ、と押しておきます。
では。
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http
小笠原です。こんばんは。
Writerの[ツール]-[オートコレクトオプション]に[ワードコンプリーション]
というタブがありますが、わかりにくいので他の語に変えたいです。
[単語の補完]あたりが候補でしょうか。
そもそも「オートコレクト」が私の語感だと微妙なんですが、これは
MS Office で著名になった用語なのでおいておくとして、「ワード
コンプリーション」は「単語の補完」でよいと思います。
「語の補完」というのも考えましたが、あんまり日本語として自然じゃ
ないですね。
では。
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com
://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=32415
あとで Bugzilla 起票します。
どうもご迷惑をおかけしました。
コレに懲りず今後とも LibreOffice をよりよくしていきましょう!
[以上]
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org
/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more
小笠原です。
あるいは、「折り返し」という訳はどうでしょう。
+1
ただし「折り返し」か「折返し」かは表記の揺れに気をつけたいです。
これは Java ガイドラインに従うでいいのかな。
「改行」とすると、システム側で勝手に改行コードを
埋め込まれるような印象を与えるのではないかとふと思いました。
私が持ってた違和感はこれなんだなーと他人のように思ってみたり。
では。
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h
?
翻訳を担当されている方がみな一度に集まるのは難しいと思いますが、
希望者数名で試しにやってみることはできそうです。
ですね。
来週あたりにアレンジしてみますか?
では。
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http
は
等しい」にすべきか、など)、いちおう全部目は通したので、
どなたかチェックいただけると幸いです。
[以上]
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja
of sigma) なんかはどうする、とか
に翻訳者の恣意が出てしまうので、もう全部変更でよい
と思います。
なお文字名称は UNICODE の文字名称から貰うのがいいと
思います。今 URL を示せないですが……。
ちょっと話変わって、同じ文字パレットの「iギリシャ語」
という訳語および、その候補 iALPHA とかですが、これ、
「斜体ギリシャ語」「斜体アルファ(大文字)」とかに
したいと思ってますが、異論ある方いらっしゃいますか?
よろしくお願いします。
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe
どでもないようなので、CSS3 で決まった言葉があるなら、
それに乗ったほうがよいという判断です。
重ね重ね、ありがとうございました!
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http
うです。
ので、ローカルにしこしこ書きました。
http://naruoga.titanpad.com/LibreOffice-ja-comment
共有にしてあるのでみなさんもご覧になれると思います。
過去の経緯などは無視してプリンタ屋の観点で細かい指摘を沢山
入れてしまったので、スクリーニングして反映いただけると幸い
です。
[以上]
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
PS. 他に印刷関係が固まっている po とかありますか?
あればそこ重点的に見ます。
--
Unsubscribe instructions: E
検索結果 501 - 521 件目の表示 全 521 matches
Mail list logo