Re: [de-discuss] [QA] Korrekturlesen der Menüeinträge

2011-06-06 Diskussionsfäden André Schnabel

HI,

mal wieder späte antwort ...

Am 30.04.2011 13:01, schrieb Christian Kühl:



Extras - Optionen... - LibreOffice Writer - Schriftarten (*)

Schriftgrad am Ende abgeschnitten (3x) - Bug aufgeben?


Ja bitte. Wobei wir das durchaus in der Übersetzung korrigieren
könnten (z.B. Größe verwenden). Aber das würde mehrere Änderungen
bedeuten - außerdem könnte man mal bei anderen Teams nachfragen, ob
sie das gleiche Problem haben. Also : bugreport.


Wer gibt ihn auf? Mein Englisch...


ist jetzt
https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=38007

Ich hab auf Design und l10n nach Kommentaren gefragt - der bugfix ist 
easy (und eigentlich schon gemacht).



Ach ja - falls jemand nen halbwegs performanten Rechner mit nach Essen 
bringt, können wir auch eine kleine Runde machen, in der wir solche 
einfachen Sachen fixen (ich würde dann die vm einpacken - aber mein 
Laptop ist zu schwach, um die sinnvoll laufen zu lassen). Der Fix hat 
mich grade 5 Minuten oder so gekostet - und nein .. ich würde nicht 
sagen, dass ich mich im LibreOffice Quellcode auskenne.


Gruß,

André




--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] [QA] Korrekturlesen der Menüeinträge

2011-04-30 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Moin Jochen, *,
On Sat, Apr 30, 2011 at 12:26:47AM +0200, Jochen wrote:
 Am 29.04.2011 22:59, schrieb André Schnabel:
 Extras - Optionen... - LibreOffice - Farben - Bearbeiten...
 ~Yellow ist nicht übersetzt
 (In Pootle G~elb vorgeschlagen.)
 ~Key ist nicht übersetzt
 (In Pootle Sch~warz vorgeschlagen.)
 Hmm .. die beiden habe ich erstmal so gelassen, denn sie sind auch in
 der Hilfe so dokumentiert und technisch durchaus korrekt.
 Da hätte ich gern noch ein paar Meinungen dazu.
 
 Ehrlich gesagt würde ich die zwei englischen Wörter ins Deutsch
 übersetzen bzw. wenn Platz ist, das englische Wort in Klammern
 dahinter setzen.

-1. Da es sich um ein Farbmodell handelt, würde ich die Farben nicht
übersetzen (siehe http://de.wikipedia.org/wiki/CMYK, wo du eine
Beschreibung zum Thema hast ... ;) ).

 Begründung:
 1) Bauchgefühl (Motto: möglichst viel auf Deutsch übersetzen)

Aber bitte nicht bei – so gesehen – Fachbegriffen wie CMYK oder
Classpath ... ;)

 2) Deutsche Begriffe stimmen und sind klar aussagend.

Gut. Dann wäre ich mal auf deinen Vorschlag zum „Classpath“
gespannt ... ;) „Klassenpfad“? Und was soll das dem nichttechnisch
versierten Laien sagen? Ist das ein Pfad, den nur Klassen benutzen
dürfen? Oder zeigt der Klassen den Weg an? Oder was völlig anderes
;?

 3) Ich habe extra mal in Wikipedia nachgeschaut, wie dort die
 Sprachregelung ist: dort werden die deutschen Worte primär
 verwendet - aber auch die englischen erwähnt bzw. in Klammern
 gesetzt.

In der GUI haben wir nun mal nicht übermäßig Platz. In der Hilfe
könnte das so gehandhabt werden, wo es vielleicht nicht der Fall
ist, aber in der GUI hättest du dann andauernd irgendwo
abgeschnittene Texte (oder aber sie müsste arg vergrößert werden,
damit dann der ganze Text hinpasst) ... :(
Ist jetzt nur meine bescheidene Meinung ... ;)
Bis dann
Thomas.

-- 
NP: We Are Guilty – Inside

-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


Re: [de-discuss] [QA] Korrekturlesen der Menüeinträge

2011-04-30 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Moin André, *,
On Fri, Apr 29, 2011 at 10:59:25PM +0200, André Schnabel wrote:
 Am 29.04.2011 20:04, schrieb Christian Kühl:
 Extras - Optionen... 

da ich mich nur auf den Dialog beziehe, schnipp’ ich mal großzügig
den Rest ... ;)
Ist das nur bei mir so, dass sowohl beim „OK“- als auch beim
„Abbrechen“-Knopf eine Tilde vor ist statt dem unterstrichenen
Buchstaben? Das hatte ich in Christians ausführliche Mail
(@Christian: Danke, dass du dir die Arbeit gemacht hast :) ) nämlich
nicht erwähnt gesehen oder hab’s schlicht überlesen ... :(
Bis dann
Thomas.

-- 
I put the shotgun in an Adidas bag and padded it out with four pairs of
tennis socks, not my style at all, but that was what I was aiming for: If
they think you're crude, go technical; if they think you're technical, go
crude. I'm a very technical boy. So I decided to get as crude as possible.
These days, though, you have to be pretty technical before you can even
aspire to crudeness.
-- William Gibson, Johnny Mnemonic

-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


Re: [de-discuss] [QA] Korrekturlesen der Menüeinträge

2011-04-30 Diskussionsfäden Jochen

Hallo Thomas,

Am 30.04.2011 08:16, schrieb Thomas Hackert:

On Sat, Apr 30, 2011 at 12:26:47AM +0200, Jochen wrote:

Am 29.04.2011 22:59, schrieb André Schnabel:

Extras -  Optionen... -  LibreOffice -  Farben -  Bearbeiten...
~Yellow ist nicht übersetzt
~Key ist nicht übersetzt

Da hätte ich gern noch ein paar Meinungen dazu.

Ehrlich gesagt würde ich die zwei englischen Wörter ins Deutsch
übersetzen bzw. wenn Platz ist, das englische Wort in Klammern
dahinter setzen.

-1. Da es sich um ein Farbmodell handelt, würde ich die Farben nicht
übersetzen (siehe http://de.wikipedia.org/wiki/CMYK, wo du eine
Beschreibung zum Thema hast ... ;) ).


Diese Wikipedia-Seite hatte ich gelesen und in meiner Begründung (Punkt 
3) eingebaut. Ich wiederhole mich: Wikipedia verwendet primär die 
deutsche Worte gelb und schwarz und setzt den englischen Begriff 
Key in Klammern.


Ich weiß, dass Wikipedia nicht das Maß aller Dinge sein kann. Aber die 
Übersetzung der englischen Begriffe gelb und schwarz in Extras - 
Optionen... -  LibreOffice -  Farben -  Bearbeiten halte ich für 
gerechtfertigt. Dort wird CMYK nicht verwendet. Also zählt an dieser 
Stelle IMHO nicht das Argument des Fachbegriffes.


Ansonsten hast Du völlig Recht, dass bestimmte Fachbegriffe nicht 
übersetzt werden können/sollten. Dazu zähle ich auch CMYK, wenn dieser 
Begriff als solcher in Menüs vorkommt. In der Hilfe oder sonstigen 
Stellen, an denen Platz ist, kann ja CMYK mit einem erklärenden Zusatz 
aufgeführt werden.


Von classpath habe ich nicht gesprochen, weil diese Frage IMHO 
schwieriger als die o.g. Frage zu beantworten ist. Ich neige dazu, der 
Übernahme des englischen Begriffs zuzustimmen. Ich habe aber keinen 
Überblick, ob classpath oder ein deutscher Begriff in Foren, 
Handbüchern oder Hilfeseiten für OOo , Java oder sonstigen Applikationen 
verwendet wird. Mein Eindruck ist, das Klassenpfad durchaus verwendet 
wird. Allerdings glaube ich, dass die Personen, die sich damit 
auskennen, bevorzugt von classpath sprechen.


Letztendlich ist es eine grundsätzliche Entscheidung, ob man englische 
Begriffe für IT-spezifischen Punkte belässt oder (krampfhaft) ins 
Deutsche übersetzt. Ich akzeptiere das, was ein Profi-Übersetzer 
vorschlägt (eine Linie in der Übersetzung) bzw. was Meinung der 
deutschen community ist. Ich habe meinen Senf zu den Farben nur 
abgegeben, weil André um Meinungen gefragt hat.


Gruß

Jochen



Begründung:
1) Bauchgefühl (Motto: möglichst viel auf Deutsch übersetzen)


Aber bitte nicht bei – so gesehen – Fachbegriffen wie CMYK oder
Classpath ... ;)


2) Deutsche Begriffe stimmen und sind klar aussagend.


Gut. Dann wäre ich mal auf deinen Vorschlag zum „Classpath“
gespannt ... ;) „Klassenpfad“? Und was soll das dem nichttechnisch
versierten Laien sagen? Ist das ein Pfad, den nur Klassen benutzen
dürfen? Oder zeigt der Klassen den Weg an? Oder was völlig anderes
;?


3) Ich habe extra mal in Wikipedia nachgeschaut, wie dort die
Sprachregelung ist: dort werden die deutschen Worte primär
verwendet - aber auch die englischen erwähnt bzw. in Klammern
gesetzt.


In der GUI haben wir nun mal nicht übermäßig Platz. In der Hilfe
könnte das so gehandhabt werden, wo es vielleicht nicht der Fall
ist, aber in der GUI hättest du dann andauernd irgendwo
abgeschnittene Texte (oder aber sie müsste arg vergrößert werden,
damit dann der ganze Text hinpasst) ... :(
Ist jetzt nur meine bescheidene Meinung ... ;)
Bis dann
Thomas.



--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


Re: [de-discuss] [QA] Korrekturlesen der Menüeinträge

2011-04-30 Diskussionsfäden André Schnabel

Moin,

Am 30.04.2011 08:23, schrieb Thomas Hackert:

Ist das nur bei mir so, dass sowohl beim „OK“- als auch beim
„Abbrechen“-Knopf eine Tilde vor ist statt dem unterstrichenen
Buchstaben?


Das Problem taucht bei mir in der Beta3 nichtmehr auf, was mich 
eigentlich wundert, da ich's erst am Donnerstag Nachmittag in Pootle 
gefixed habe. War ein Fehlre in der Übersetzung - ist aber wirklich 
korrigiert.


Gruß,

André

--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


Re: [de-discuss] [QA] Korrekturlesen der Menüeinträge

2011-04-30 Diskussionsfäden André Schnabel

Moin,


Am 30.04.2011 09:17, schrieb Jochen:


Ich weiß, dass Wikipedia nicht das Maß aller Dinge sein kann. Aber die 
Übersetzung der englischen Begriffe gelb und schwarz in Extras - 
Optionen... -  LibreOffice -  Farben -  Bearbeiten halte ich für 
gerechtfertigt. Dort wird CMYK nicht verwendet. Also zählt an dieser 
Stelle IMHO nicht das Argument des Fachbegriffes.


Ansonsten hast Du völlig Recht, dass bestimmte Fachbegriffe nicht 
übersetzt werden können/sollten. Dazu zähle ich auch CMYK, wenn 
dieser Begriff als solcher in Menüs vorkommt. In der Hilfe oder 
sonstigen Stellen, an denen Platz ist, kann ja CMYK mit einem 
erklärenden Zusatz aufgeführt werden.


Ich hätte es jetzt fast übersetzt, insbesondere da LibO nicht wirklich 
CMYK-fähig ist (was nützt der korrekte Fachbegriff, wenn es nicht 
implementiert ist?). Nur - CMYK taucht eim Options-Dialog für Farben 
noch einmal direkt auf. Dort kann man CMYK als Farbmodell wählen. Die 
Eingabefelder erhalten dort dann die Kürzel C M Y und K. Genauso werden 
sie auch in der Hilfe verwendet und tauchen evtl. an noch weiteren 
Stellen auf. Wenn wir das ändern, dann überall und konsistent.


Kann bitte jemand einen Bugreport (anhancement) dazu aufgeben? 
Documentation, keyword l10n und direkt an mich zuweisen (meine normale 
email benutzen).


Danke und Gruß,

André

--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


Re: [de-discuss] [QA] Korrekturlesen der Menüeinträge

2011-04-30 Diskussionsfäden André Schnabel

nächste Runde ...

Am 29.04.2011 20:04, schrieb Christian Kühl:


Extras - Optionen... - LibreOffice Writer - Formatierungshilfen

  Tabulat~oren kollidiert mit ~OK
(In Pootle Ta~bulatoren vorgeschlagen.)


Hmm .. ~b  kollidiert mit ~Benutzerdefinierte Trenner ...
Sonst ist kein Buchstabe bei Tabulatoren mehr frei. Bei 
Benutzerdefinierte Trenner ist i der einzig freie, aber der ...




  ~Absatzausrichtung kollidiert mit ~Abbrechen
(In Pootle Absatzausr~ichtung vorgeschlagen.)


Wäre dann auch belegt.

Ich habe jetzt nur Absatzausr~ichtung übernommen, aber Tabulat~oren 
gelassen.
Dann kollidiert zwar noch das O, OK kann aber per Tastatur immer per 
Eingabetaste direkt erreicht werden.


Übrigens - gutes Beispiel, warum dann machen wir halt noch ne Option 
auch so den einen oder anderen Nachteil hat.




Extras - Optionen... - LibreOffice Writer - Raster
Extras - Optionen... - LibreOffice Writer/Web - Raster
Extras - Optionen... - LibreOffice Calc - Raster
Extras - Optionen... - LibreOffice Impress - Raster

  Text Leerzeichen ist bei mir abgeschnitten (2x).
- Bug aufgeben?


Die Übersetzung dort ist komplett falsch :(

Gemeint ist lt. Hilfe Wie viele Zwischenschritte zwischen zwei 
Rasterpunkten ... bestehen sollen


Zwischenschritte passt da noch weniger rein - früher stand dort Punkte 
(Auch falsch).


Ich würde das als Schritte übersetzen .. Meinungen?



Extras - Optionen... - LibreOffice Writer - Schriftarten (*)

  Schriftgrad am Ende abgeschnitten (3x)
- Bug aufgeben?


Ja bitte. Wobei wir das durchaus in der Übersetzung korrigieren könnten 
(z.B. Größe verwenden). Aber das würde mehrere Änderungen bedeuten - 
außerdem könnte man mal bei anderen Teams nachfragen, ob sie das gleiche 
Problem haben.

Also : bugreport.



Extras - Optionen... - LibreOffice Writer - Änderungen

  Farbe bei Attributänderung hat keinen Shortcut
(In Pootle Fa~rbe vorgeschlagen, nachgezogen:
 Att~ribute bei Löschen in A~ttribute.)


Ich habe alle Kombinationen für Attribute / Farbe überarbeitet um 
weitere Konflikte sicher auszuschließen. Eigentlich hätten die Shortcuts 
automatisch zugeordnet werden müssen (hat bei mir auch funktioniert, 
aber offenbar nicht überall).






Extras - Optionen... - LibreOffice Writer - Auto-Beschriftung

  Wenn man bei Beschriftungsreihenfolge Nummerierung zuerst
   anklickt (ohne dass in der Tabelle darüber irgendein Objekt
   ausgewählt ist), lässt sich ins Feld Nummerierungstrenner eine
   Eingabe machen.
- Bug aufgeben?


Ja, bitte.




Wer bis hierher gekommen ist, danke fürs Durchhalten.


Hieß das nict immer wer es bis hierher geschafft hat, bekommt einen 
Kasten Bier? :)


Nötig hätte ich ihn - wir können uns ja mal einen teilen ;)

Gruß,

André

--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] [QA] Korrekturlesen der Menüeinträge

2011-04-30 Diskussionsfäden Christian Kühl

Hallo, André!

Am 30.04.2011 12:32, schrieb André Schnabel:


Am 29.04.2011 20:04, schrieb Christian Kühl:


Extras - Optionen... - LibreOffice Writer - Formatierungshilfen

Tabulat~oren kollidiert mit ~OK (In Pootle Ta~bulatoren
vorgeschlagen.)


Hmm .. ~b kollidiert mit ~Benutzerdefinierte Trenner ... Sonst ist
kein Buchstabe bei Tabulatoren mehr frei. Bei Benutzerdefinierte
Trenner ist i der einzig freie, aber der ...


Wie wäre es mit Tabulatore~n und nachgezogen lin~ker Absatzrand?
  (Habe die Vorschläge einfach in Pootle mal gemacht.)

https://translations.documentfoundation.org/de/libo34x_ui/translate.html?unit=4828218

https://translations.documentfoundation.org/de/libo34x_ui/translate.html?unit=4828262


Extras - Optionen... - LibreOffice Writer - Raster Extras -
Optionen... - LibreOffice Writer/Web - Raster Extras -
Optionen... - LibreOffice Calc - Raster Extras - Optionen... -
LibreOffice Impress - Raster

Text Leerzeichen ist bei mir abgeschnitten (2x). - Bug
aufgeben?


Die Übersetzung dort ist komplett falsch :(

Gemeint ist lt. Hilfe Wie viele Zwischenschritte zwischen zwei
Rasterpunkten ... bestehen sollen

Zwischenschritte passt da noch weniger rein - früher stand dort
Punkte (Auch falsch).

Ich würde das als Schritte übersetzen .. Meinungen?


Wie wäre es mit Bereiche?


Extras - Optionen... - LibreOffice Writer - Schriftarten (*)

Schriftgrad am Ende abgeschnitten (3x) - Bug aufgeben?


Ja bitte. Wobei wir das durchaus in der Übersetzung korrigieren
könnten (z.B. Größe verwenden). Aber das würde mehrere Änderungen
bedeuten - außerdem könnte man mal bei anderen Teams nachfragen, ob
sie das gleiche Problem haben. Also : bugreport.


Wer gibt ihn auf? Mein Englisch...


Extras - Optionen... - LibreOffice Writer - Auto-Beschriftung

Wenn man bei Beschriftungsreihenfolge Nummerierung zuerst
anklickt (ohne dass in der Tabelle darüber irgendein Objekt
ausgewählt ist), lässt sich ins Feld Nummerierungstrenner eine
Eingabe machen. - Bug aufgeben?


Ja, bitte.


Wie oben: Wer fühlt sich im Stande...?


Wer bis hierher gekommen ist, danke fürs Durchhalten.


Hieß das nict immer wer es bis hierher geschafft hat, bekommt einen
 Kasten Bier? :)

Nötig hätte ich ihn - wir können uns ja mal einen teilen ;)


Das war leider noch nicht das Ende... (s. Nachtrag 1 [von ?])

Gruß,
Christian.

--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] [QA] Korrekturlesen der Menüeinträge

2011-04-30 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Hallo André, *,
On Sat, Apr 30, 2011 at 10:35:27AM +0200, André Schnabel wrote:
 Am 30.04.2011 08:23, schrieb Thomas Hackert:
 Ist das nur bei mir so, dass sowohl beim „OK“- als auch beim
 „Abbrechen“-Knopf eine Tilde vor ist statt dem unterstrichenen
 Buchstaben?
 
 Das Problem taucht bei mir in der Beta3 nichtmehr auf, was mich
 eigentlich wundert, da ich's erst am Donnerstag Nachmittag in Pootle
 gefixed habe. War ein Fehlre in der Übersetzung - ist aber wirklich
 korrigiert.

besten Dank für die Info :) Dann scheint das irgendein Prob auf
meinem System zu sein ... :(
Bis dann
Thomas.

-- 
Great Moments in History: #3
August 27, 1949:
A Hall of Fame opened to honor outstanding members of the
Women's Air Corp. It was a WAC's Museum.

-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


Re: [de-discuss] [QA] Korrekturlesen der Menüeinträge

2011-04-30 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Hallo Jochen, *,
On Sat, Apr 30, 2011 at 09:17:55AM +0200, Jochen wrote:
 Am 30.04.2011 08:16, schrieb Thomas Hackert:
 On Sat, Apr 30, 2011 at 12:26:47AM +0200, Jochen wrote:
 Am 29.04.2011 22:59, schrieb André Schnabel:
 Extras -  Optionen... -  LibreOffice -  Farben -  Bearbeiten...
 ~Yellow ist nicht übersetzt
 ~Key ist nicht übersetzt
 Da hätte ich gern noch ein paar Meinungen dazu.
 Ehrlich gesagt würde ich die zwei englischen Wörter ins Deutsch
 übersetzen bzw. wenn Platz ist, das englische Wort in Klammern
 dahinter setzen.
 -1. Da es sich um ein Farbmodell handelt, würde ich die Farben nicht
 übersetzen (siehe http://de.wikipedia.org/wiki/CMYK, wo du eine
 Beschreibung zum Thema hast ... ;) ).
 
 Diese Wikipedia-Seite hatte ich gelesen und in meiner Begründung
 (Punkt 3) eingebaut. Ich wiederhole mich: Wikipedia verwendet primär
 die deutsche Worte gelb und schwarz und setzt den englischen
 Begriff Key in Klammern.

bloß geht es bei uns um eine GUI mit begrenzten Platz und nicht eine
Wiki-Seite ... :(

 Ich weiß, dass Wikipedia nicht das Maß aller Dinge sein kann. Aber
 die Übersetzung der englischen Begriffe gelb und schwarz in
 Extras - Optionen... -  LibreOffice -  Farben -  Bearbeiten
 halte ich für gerechtfertigt. Dort wird CMYK nicht verwendet. Also
 zählt an dieser Stelle IMHO nicht das Argument des Fachbegriffes.

Wie André schon schrieb, kannst du dort unter LibreOffice – Farben
im Auswahlmenü von RGB auf CMYK stellen. Dann ändert sich auch die
UI da drunter ... ;)

 Ansonsten hast Du völlig Recht, dass bestimmte Fachbegriffe nicht
 übersetzt werden können/sollten. Dazu zähle ich auch CMYK, wenn
 dieser Begriff als solcher in Menüs vorkommt. In der Hilfe oder
 sonstigen Stellen, an denen Platz ist, kann ja CMYK mit einem
 erklärenden Zusatz aufgeführt werden.

Kommt er ... ;)

 Von classpath habe ich nicht gesprochen, weil diese Frage IMHO
 schwieriger als die o.g. Frage zu beantworten ist. Ich neige dazu,
 der Übernahme des englischen Begriffs zuzustimmen. Ich habe aber
 keinen Überblick, ob classpath oder ein deutscher Begriff in
 Foren, Handbüchern oder Hilfeseiten für OOo , Java oder sonstigen
 Applikationen verwendet wird. Mein Eindruck ist, das Klassenpfad
 durchaus verwendet wird. Allerdings glaube ich, dass die Personen,
 die sich damit auskennen, bevorzugt von classpath sprechen.

Denke ich auch mal.

 Letztendlich ist es eine grundsätzliche Entscheidung, ob man
 englische Begriffe für IT-spezifischen Punkte belässt oder
 (krampfhaft) ins Deutsche übersetzt. Ich akzeptiere das, was ein
 Profi-Übersetzer vorschlägt (eine Linie in der Übersetzung) bzw.
 was Meinung der deutschen community ist. Ich habe meinen Senf zu den
 Farben nur abgegeben, weil André um Meinungen gefragt hat.

Und ich indirekt, indem ich auf deine alles-übersetzen-wollen Mail
geantwortet habe ... ;)
Bis dann
Thomas.
Restliches Vollzitat gelöscht

-- 
shader whats wrong with rjing?
Rhamphoryncus it's lame :P
Rhamphoryncus it should NOT be possible
Rhamphoryncus shoving a grenade up your ass and using it as rocket
propelant shouldn't be a viable technique :P

-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


Re: [de-discuss] [QA] Korrekturlesen der Menüeinträge

2011-04-30 Diskussionsfäden Jochen

Hallo Thomas,

 Möglicherweise ist es bei Version 3.4 anders gestaltet.
(Rest s. unten)

Ergänzung zu meiner mail vom 30.04.2011 17:16:
Um Klarheit zu schaffen, habe ich mir extra an dem PC, an dem ich gerade 
arbeite, in einer VM die neueste Version von LO 3.4 runtergeladen und 
installiert.

Jetzt allerdings OS Windows XP Media Edition.

In der aktuellen Version ist unter Extras - Optionen - LibreOffice - 
Farben der Button Bearbeiten wie in den Vorversionen vorhanden und 
das von mir Gesagte gilt nach wie vor.


 Ich möchte Dich bitten, folgendes zu machen:
 Extras - Optionen - LibreOffice - Farben - Button Bearbeiten
 anklicken.
 Jetzt geht ein neues Fenster auf, in dem nicht (!) „CMYK“ erscheint,
 sondern die Farbennamen (Cyan, Magenta, Yellow und Key).

Gruß

Jochen


Am 30.04.2011 17:16, schrieb Jochen:

Hallo Thomas,

Am 30.04.2011 16:46, schrieb Thomas Hackert:

On Sat, Apr 30, 2011 at 03:03:36PM +0200, Jochen wrote:

Ich glaube, dass wir von zwei verschiedenen Sachen reden:
Ich meine Extras - Optionen - LibreOffice - Farben - Bearbeiten
(1)
Du sprichst von Extras - Optionen - LibreOffice - Farben -
Auswahlfeld RBG/CMYK (2)

nein, wir reden nicht von zwei verschiedenen Sachen ... ;) Wenn du
dir die GUI unter (1) anschaust, siehst du, dass – wenn du die
Anfangsbuchstaben von oben nach unten in jeder Spalte betrachtest –
die unterschiedlichen Farbmodelle: Links „CMYK“, Mitte „RGB“ und
rechts noch die „Feinjustage“ zu Farbe, Sättigung und Helligkeit ...


Das verstehe ich nicht. (1) und (2) sind zwei verschiedene Punkte.

Ich möchte Dich bitten, folgendes zu machen:
Extras - Optionen - LibreOffice - Farben - Button Bearbeiten
anklicken.

Jetzt geht ein neues Fenster auf, in dem nicht (!) „CMYK“ erscheint,
sondern die Farbennamen (Cyan, Magenta, Yellow und Key).
An dieser Stelle meine ich, dass die deutsche Übersetzung gerechtfertigt
ist.

Mir ist noch eine Idee gekommen:
Vielleicht siehst Du ein anderes Menü, weil Du eine andere Version von
LO inkl. OS hast. Ich beziehe meine Angaben auf
LibreOffice 3.3.2 OOO330m19 (Build:202) tag libreoffice-3.3.2.2
OS: Windows 7 Professional (64 bit)
Möglicherweise ist es bei Version 3.4 anders gestaltet.
Die Kernfrage lautet: kannst Du unter Extras - Optionen - LibreOffice
- Farben einen Button Bearbeiten anklicken bzw. was siehst Du dann?

Gruß

Jochen





--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


Re: [de-discuss] [QA] Korrekturlesen der Menüeinträge

2011-04-30 Diskussionsfäden Jochen

Hallo Thomas,

Am 30.04.2011 18:12, schrieb Thomas Hackert:

Da war ich doch schon. Woher sollte ich sonst die Info mit


o.k. Ich gebe auf. Ich check´s einfach nicht. Muss mal eine Nacht 
darüber schlafen.


Gruß

Jochen

--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


Re: [de-discuss] [QA] Korrekturlesen der Menüeinträge

2011-04-30 Diskussionsfäden Jochen

Hallo André,

Am 30.04.2011 18:00, schrieb André Schnabel:

Am 30.04.2011 13:21, schrieb Jochen:

mir ist aufgefallen, dass hidden mal mit ausgeblendet und mal mit
versteckt übersetzt wird.

Bis auf Letzteres sind dies Übersetzungen historisch eben so gewachsen.
Das wäre sicher ein Punkt auf der Liste, mal Inkonsistenzen aufzulösen
(wie auch Kenn-/Passwort oder Update / Aktualisierung). Das sollten wir
aber in einem separaten Großprojekt angehen ...


Interessant. Ich habe dieses Problem mal im Sinne des QA ins Wiki 
aufgenommen 
(http://wiki.documentfoundation.org/Language/Pootle/translationDB/de#H)


Gruß

Jochen

--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] [QA] Korrekturlesen der Menüeinträge

2011-04-29 Diskussionsfäden Jochen

Hallo Christian, *,

Am 29.04.2011 20:04, schrieb Christian Kühl:

Wer bis hierher gekommen ist, danke fürs Durchhalten.


Ich bin schwer beeindruckt. Toller Einsatz.

Mir ist bei Deinem Bericht aufgefallen, dass es viele ~-Kollisionen 
gibt (wie z.B. PL~Z/Ort - ~Zurück).
Als ich ein paar Übersetzungsvorschläge gemacht habe, habe ich mir 
anfangs Gedanken darüber gemacht, ob die ~-Positionen im Deutschen 
korrekt sind (später dann nicht mehr). Ich habe dies mir André 
diskutiert. Hier seine Meinung dazu:
Dieses Problem taucht immer wieder auf und lässt sich auch nicht 
vermeiden, da man dazu dazu eine volle Spezifikation des betroffenen 
Dialoges bräuchte, die aber in Pootle nicht verfügbar ist. Aufgrund 
unserer Erfahrungen ist es vollkommen in Ordnung, ersteinmal zu 
übersetzen. Optimal ist es, sich die unklaren Punkte zu notieren und 
später im Programm nachzuschauen, ob die Übersetzung passt (oder eben 
nicht).


Wenn ich mir die vielen ~-Kollisionen anschaue, möchte ich doch noch 
einmal andiskutieren, ob dieses Problem nicht doch in Pootle (oder 
irgendwie anders) gelöst werden kann.


Dieses Problem ist ähnlich dem, das ich heute angesprochen habe 
(Übersetzung ohne Kontext). IMHO würde eine diesbezügliche Lösung das 
Übersetzen erheblich erleichtern bzw. die Fehlerquote reduzieren und 
letztendlich den Arbeitsaufwand verringern (siehe diese mail von 
Christian). Es scheint aber derzeit keine Lösung dafür zu geben - oder doch?


Gruß

Jochen

--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] [QA] Korrekturlesen der Menüeinträge

2011-04-29 Diskussionsfäden André Schnabel

Hi,


Am 29.04.2011 20:04, schrieb Christian Kühl:


Extras - Optionen... - LibreOffice - Benutzerdaten

  PL~Z/Ort kollidiert mit ~Zurück
(Vorschlag in Pootle für ~PLZ/Ort.)


Bestätigt - der war aber schon länger so krumm :) (Im folgenden lass ich 
mal die, die ich direkt bestätigt hab einfach weg)




  Merkwürdiges Verhalten: Wenn man von einem Feld zum nächsten
   wechselt, blinkt der Cursor weiter, wenn man alle Felder angeklickt
   hat, blinkt er in allen Feldern...
- Bug aufgeben?


ist schon: https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=36404
der fix ist noch nicht in der Beta3 aktiv, in dem testbuild den ich 
gebaut hatte ist das Problem aber shcon behoben.





  Noch ein merkwürdiges Verhalten: Gesamt LibreOffice scheint ein
   englisches Tastaturlayout zu besitzen, obwohl alle anderen Programme
   (einschließlich LibreOffice 3.3.2) deutsches Tastaturlayout besitzen.


Kann ich nicht nachvollziehen - liegt in der Regel auch am zufälligen 
Umschalten des System-Keyboardlayouts per Tastenkombination  
(Alt+Umschalt). Windows verwaltet das pro Applikation.





  Office-Assistent zurücksetzen letzter Buchstabe halb abgeschnitten
(Kann auch an meiner Systemschriftart liegen...)
(Eigentlich müsste es sogar Office-Assistenten zurücksetzen
 heißen!)
(Ich habe noch keinen Vorschlag in Pootle gemacht!)
- Bug aufgeben?


hmm .. bei mir sieht es gut aus (Windows und Unix). Ich hoffe immernoch 
auf Dialoge, die sich selbst dem Inhalt anpassen. Da gibt's zwar schon 
eine Implementierung, hab aber keine Ahnung, wann die mal soweit ist, 
dass sie auch wirklich generell eingesetzt werden kann. Im Moent würde 
ich da keinen bug für öffnen.


Extras - Optionen... - LibreOffice - Arbeitsspeicher

  LibreOffice Schnellstart - LibreOffice Schnellstarter
(Ich habe einen Korrekturvorschlag in Pootle gemacht.)


hmm - der ist irgendwie nicht angekommen. Hab's direkt geändert, da es 
an allen anderen Stellen auch Schnellstarter heißt.




Extras - Optionen... - LibreOffice - Ansicht

  Schriftartenvorschau anzeigen klingt komisch; Vorschläge:
  - Schriftartenvorschau verwenden
  - Schriftartenvorschau aktivieren
  - Vorschau anzeigen
(Noch keinen Vorschlag in Pootle vorgenommen!)
(In Pootle ist kein Shortcut gekennzeichnet?)


Geändert auf Schriftarten~vorschau aktivieren - auch in der Hilfe



Extras - Optionen... - LibreOffice - Farben - Bearbeiten...

  ~Yellow ist nicht übersetzt
(In Pootle G~elb vorgeschlagen.)

  ~Key ist nicht übersetzt
(In Pootle Sch~warz vorgeschlagen.)



Hmm .. die beiden habe ich erstmal so gelassen, denn sie sind auch in 
der Hilfe so dokumentiert und technisch durchaus korrekt.


Da hätte ich gern noch ein paar Meinungen dazu.



  ~Class Path... ist nicht übersetzt
(Mangels Idee noch kein Vorschlag in Pootle!)


Würde ich auch so lassen. Eine Übersetzung macht auch nicht deutlich, 
was damit gemeint ist - eher im Gegenteil.




Extras - Optionen... - Laden/Speichern - HTML-Kompatibilität

  LibreOffice ~Basic nicht übersetzt (- LibreOffice Standard)?
(Noch kein Vorschlag in Pootle!)


nein - da ist schon das gemeint, was jetzt dort steht: LibreOffice Basic 
Scripte in die HTML-Seiten einbetten (hat zwar keinen sinne, aber was 
soll's)




Extras - Optionen... - Spracheinstellungen

  Complex Text Layout nicht übersetzt?
(In Pootle Komplexes Textlayout vorgeschlagen.)
  Folglich:
(Für Extras - Optionen... - Spracheinstellungen - Sprachen -
 Unterstützung von 'Complex Text Layout' (CTL) aktiviert in Pootle
 Unterstützung für komplexes Textlayout (CTL = 'Complex Text
 Layout') aktivieren vorgeschlagen.)
(Da aktiviert in aktivieren geändert, ebenso für Unterstützung
 von asiatischen Sprachen aktivieren in Pootle Unterstützung von
 asiatischen Sprachen aktivieren vorgeschlagen.)


Würde ich so lassen. Complex Text Layout ist aus meiner Sicht ein 
durchaus gebräuchlicher Begriff - mir wäre keine Übersetzung bekannt, 
die den Sachverhalt zutreffend beschreibt.





Extras - Optionen... - Spracheinstellungen - Linguistik -
 verfügbare Sprachmodule - Bearbeiten...

  Schließen hat keinen Shortcut
(In Pootle ~Schließen vorgeschlagen.)


Hmm .. wo genau?
Das entsprechende Segment müsst das hier sein, da war aber kein 
Vorshclag drauf (hzabe es direkt geändert)

https://translations.documentfoundation.org/de/libo34x_ui/translate.html?unit=4790042



Extras - Optionen... - Spracheinstellungen - Asiatisches Layout

  Unterschneidung Tippfehler:
(In Pootle Unterscheidung vorgeschlagen.)


Nein - Unterschneidung ist da schon der korrekte Begriff (für Kerning). 
Ich hab's in die Terminology aufgenommen.





(Einen Socks-Proxy zeigt er bei mir nicht an(?), welchen Shortcut
 man dem Port ggf. noch zuweisen soll...)


Ich vermute mal, dass der SOCKS-Proxy schon länger nichtmehr angezeigt 
wird, aber einfah 

Re: [de-discuss] [QA] Korrekturlesen der Menüeinträge

2011-04-29 Diskussionsfäden Christian Lohmaier
Hi André, *,

2011/4/29 André Schnabel andre.schna...@gmx.net:
 Am 29.04.2011 20:04, schrieb Christian Kühl:

 Extras - Optionen... - LibreOffice - Farben - Bearbeiten...

  ~Yellow ist nicht übersetzt
    (In Pootle G~elb vorgeschlagen.)

  ~Key ist nicht übersetzt
    (In Pootle Sch~warz vorgeschlagen.)

 Hmm .. die beiden habe ich erstmal so gelassen, denn sie sind auch in der
 Hilfe so dokumentiert und technisch durchaus korrekt.

 Da hätte ich gern noch ein paar Meinungen dazu.

Von mir aus Yellow (Gelb), aber Key sollte IMHO schon key bleiben.
Ist zwar oft auch schwarz, aber eben nicht gleichbedeutend.

CMYK sollte sich auch in der Übersetzung wiederfinden - also wenn man
unbedingt schwarz drin haben will, dann auch Key (Schwarz) als
Kompromiß.

  ~Class Path... ist nicht übersetzt
    (Mangels Idee noch kein Vorschlag in Pootle!)

 Würde ich auch so lassen. Eine Übersetzung macht auch nicht deutlich, was
 damit gemeint ist - eher im Gegenteil.

+1 - wer nicht weiß, was ein classpath ist, wird es auch nicht
brauchen. Und deutschen Begriff kenne ich auch keinen - nur
Umschreibungen Suchpfad für ...

 Extras - Optionen... - Spracheinstellungen

  Complex Text Layout nicht übersetzt?
    (In Pootle Komplexes Textlayout vorgeschlagen.)
  Folglich:
    (Für Extras - Optionen... - Spracheinstellungen - Sprachen -
     Unterstützung von 'Complex Text Layout' (CTL) aktiviert in Pootle
     Unterstützung für komplexes Textlayout (CTL = 'Complex Text
     Layout') aktivieren vorgeschlagen.)
    (Da aktiviert in aktivieren geändert, ebenso für Unterstützung
     von asiatischen Sprachen aktivieren in Pootle Unterstützung von
     asiatischen Sprachen aktivieren vorgeschlagen.)

 Würde ich so lassen. Complex Text Layout ist aus meiner Sicht ein durchaus
 gebräuchlicher Begriff - mir wäre keine Übersetzung bekannt, die den
 Sachverhalt zutreffend beschreibt.

Sehe ich ähnlich bei komplexes Textlayout kann man auch auf die Idee
kommen, damit wären verschachtelte Tabellen, Der Gebrauch von
Bereichen, Kopfzeilen, Rahmen, Umbrüchen... gemeint :-)

Aber vielleicht bin ich CTL auch nur schon zu sehr gewöhnt...

 Extras - Optionen... - Spracheinstellungen - Linguistik -
 [...]
 *schnauf* ... den rest mach ich morgen.

 Gruß und *Respekt*,

Jo, an euch beide!

ciao
Christian

-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] [QA] Korrekturlesen der Menüeinträge

2011-04-29 Diskussionsfäden Jochen

Hallo André,

Am 29.04.2011 22:59, schrieb André Schnabel:

Extras - Optionen... - LibreOffice - Farben - Bearbeiten...
~Yellow ist nicht übersetzt
(In Pootle G~elb vorgeschlagen.)
~Key ist nicht übersetzt
(In Pootle Sch~warz vorgeschlagen.)

Hmm .. die beiden habe ich erstmal so gelassen, denn sie sind auch in
der Hilfe so dokumentiert und technisch durchaus korrekt.
Da hätte ich gern noch ein paar Meinungen dazu.


Ehrlich gesagt würde ich die zwei englischen Wörter ins Deutsch 
übersetzen bzw. wenn Platz ist, das englische Wort in Klammern dahinter 
setzen.


Begründung:
1) Bauchgefühl (Motto: möglichst viel auf Deutsch übersetzen)
2) Deutsche Begriffe stimmen und sind klar aussagend.
3) Ich habe extra mal in Wikipedia nachgeschaut, wie dort die 
Sprachregelung ist: dort werden die deutschen Worte primär verwendet - 
aber auch die englischen erwähnt bzw. in Klammern gesetzt.


Gruß

Jochen

--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert