Re: [de-discuss] [QA] Korrekturlesen der Menüeinträge
HI, mal wieder späte antwort ... Am 30.04.2011 13:01, schrieb Christian Kühl: Extras - Optionen... - LibreOffice Writer - Schriftarten (*) Schriftgrad am Ende abgeschnitten (3x) - Bug aufgeben? Ja bitte. Wobei wir das durchaus in der Übersetzung korrigieren könnten (z.B. Größe verwenden). Aber das würde mehrere Änderungen bedeuten - außerdem könnte man mal bei anderen Teams nachfragen, ob sie das gleiche Problem haben. Also : bugreport. Wer gibt ihn auf? Mein Englisch... ist jetzt https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=38007 Ich hab auf Design und l10n nach Kommentaren gefragt - der bugfix ist easy (und eigentlich schon gemacht). Ach ja - falls jemand nen halbwegs performanten Rechner mit nach Essen bringt, können wir auch eine kleine Runde machen, in der wir solche einfachen Sachen fixen (ich würde dann die vm einpacken - aber mein Laptop ist zu schwach, um die sinnvoll laufen zu lassen). Der Fix hat mich grade 5 Minuten oder so gekostet - und nein .. ich würde nicht sagen, dass ich mich im LibreOffice Quellcode auskenne. Gruß, André -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] [QA] Korrekturlesen der Menüeinträge
Moin Jochen, *, On Sat, Apr 30, 2011 at 12:26:47AM +0200, Jochen wrote: Am 29.04.2011 22:59, schrieb André Schnabel: Extras - Optionen... - LibreOffice - Farben - Bearbeiten... ~Yellow ist nicht übersetzt (In Pootle G~elb vorgeschlagen.) ~Key ist nicht übersetzt (In Pootle Sch~warz vorgeschlagen.) Hmm .. die beiden habe ich erstmal so gelassen, denn sie sind auch in der Hilfe so dokumentiert und technisch durchaus korrekt. Da hätte ich gern noch ein paar Meinungen dazu. Ehrlich gesagt würde ich die zwei englischen Wörter ins Deutsch übersetzen bzw. wenn Platz ist, das englische Wort in Klammern dahinter setzen. -1. Da es sich um ein Farbmodell handelt, würde ich die Farben nicht übersetzen (siehe http://de.wikipedia.org/wiki/CMYK, wo du eine Beschreibung zum Thema hast ... ;) ). Begründung: 1) Bauchgefühl (Motto: möglichst viel auf Deutsch übersetzen) Aber bitte nicht bei – so gesehen – Fachbegriffen wie CMYK oder Classpath ... ;) 2) Deutsche Begriffe stimmen und sind klar aussagend. Gut. Dann wäre ich mal auf deinen Vorschlag zum „Classpath“ gespannt ... ;) „Klassenpfad“? Und was soll das dem nichttechnisch versierten Laien sagen? Ist das ein Pfad, den nur Klassen benutzen dürfen? Oder zeigt der Klassen den Weg an? Oder was völlig anderes ;? 3) Ich habe extra mal in Wikipedia nachgeschaut, wie dort die Sprachregelung ist: dort werden die deutschen Worte primär verwendet - aber auch die englischen erwähnt bzw. in Klammern gesetzt. In der GUI haben wir nun mal nicht übermäßig Platz. In der Hilfe könnte das so gehandhabt werden, wo es vielleicht nicht der Fall ist, aber in der GUI hättest du dann andauernd irgendwo abgeschnittene Texte (oder aber sie müsste arg vergrößert werden, damit dann der ganze Text hinpasst) ... :( Ist jetzt nur meine bescheidene Meinung ... ;) Bis dann Thomas. -- NP: We Are Guilty – Inside -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] [QA] Korrekturlesen der Menüeinträge
Moin André, *, On Fri, Apr 29, 2011 at 10:59:25PM +0200, André Schnabel wrote: Am 29.04.2011 20:04, schrieb Christian Kühl: Extras - Optionen... da ich mich nur auf den Dialog beziehe, schnipp’ ich mal großzügig den Rest ... ;) Ist das nur bei mir so, dass sowohl beim „OK“- als auch beim „Abbrechen“-Knopf eine Tilde vor ist statt dem unterstrichenen Buchstaben? Das hatte ich in Christians ausführliche Mail (@Christian: Danke, dass du dir die Arbeit gemacht hast :) ) nämlich nicht erwähnt gesehen oder hab’s schlicht überlesen ... :( Bis dann Thomas. -- I put the shotgun in an Adidas bag and padded it out with four pairs of tennis socks, not my style at all, but that was what I was aiming for: If they think you're crude, go technical; if they think you're technical, go crude. I'm a very technical boy. So I decided to get as crude as possible. These days, though, you have to be pretty technical before you can even aspire to crudeness. -- William Gibson, Johnny Mnemonic -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] [QA] Korrekturlesen der Menüeinträge
Hallo Thomas, Am 30.04.2011 08:16, schrieb Thomas Hackert: On Sat, Apr 30, 2011 at 12:26:47AM +0200, Jochen wrote: Am 29.04.2011 22:59, schrieb André Schnabel: Extras - Optionen... - LibreOffice - Farben - Bearbeiten... ~Yellow ist nicht übersetzt ~Key ist nicht übersetzt Da hätte ich gern noch ein paar Meinungen dazu. Ehrlich gesagt würde ich die zwei englischen Wörter ins Deutsch übersetzen bzw. wenn Platz ist, das englische Wort in Klammern dahinter setzen. -1. Da es sich um ein Farbmodell handelt, würde ich die Farben nicht übersetzen (siehe http://de.wikipedia.org/wiki/CMYK, wo du eine Beschreibung zum Thema hast ... ;) ). Diese Wikipedia-Seite hatte ich gelesen und in meiner Begründung (Punkt 3) eingebaut. Ich wiederhole mich: Wikipedia verwendet primär die deutsche Worte gelb und schwarz und setzt den englischen Begriff Key in Klammern. Ich weiß, dass Wikipedia nicht das Maß aller Dinge sein kann. Aber die Übersetzung der englischen Begriffe gelb und schwarz in Extras - Optionen... - LibreOffice - Farben - Bearbeiten halte ich für gerechtfertigt. Dort wird CMYK nicht verwendet. Also zählt an dieser Stelle IMHO nicht das Argument des Fachbegriffes. Ansonsten hast Du völlig Recht, dass bestimmte Fachbegriffe nicht übersetzt werden können/sollten. Dazu zähle ich auch CMYK, wenn dieser Begriff als solcher in Menüs vorkommt. In der Hilfe oder sonstigen Stellen, an denen Platz ist, kann ja CMYK mit einem erklärenden Zusatz aufgeführt werden. Von classpath habe ich nicht gesprochen, weil diese Frage IMHO schwieriger als die o.g. Frage zu beantworten ist. Ich neige dazu, der Übernahme des englischen Begriffs zuzustimmen. Ich habe aber keinen Überblick, ob classpath oder ein deutscher Begriff in Foren, Handbüchern oder Hilfeseiten für OOo , Java oder sonstigen Applikationen verwendet wird. Mein Eindruck ist, das Klassenpfad durchaus verwendet wird. Allerdings glaube ich, dass die Personen, die sich damit auskennen, bevorzugt von classpath sprechen. Letztendlich ist es eine grundsätzliche Entscheidung, ob man englische Begriffe für IT-spezifischen Punkte belässt oder (krampfhaft) ins Deutsche übersetzt. Ich akzeptiere das, was ein Profi-Übersetzer vorschlägt (eine Linie in der Übersetzung) bzw. was Meinung der deutschen community ist. Ich habe meinen Senf zu den Farben nur abgegeben, weil André um Meinungen gefragt hat. Gruß Jochen Begründung: 1) Bauchgefühl (Motto: möglichst viel auf Deutsch übersetzen) Aber bitte nicht bei – so gesehen – Fachbegriffen wie CMYK oder Classpath ... ;) 2) Deutsche Begriffe stimmen und sind klar aussagend. Gut. Dann wäre ich mal auf deinen Vorschlag zum „Classpath“ gespannt ... ;) „Klassenpfad“? Und was soll das dem nichttechnisch versierten Laien sagen? Ist das ein Pfad, den nur Klassen benutzen dürfen? Oder zeigt der Klassen den Weg an? Oder was völlig anderes ;? 3) Ich habe extra mal in Wikipedia nachgeschaut, wie dort die Sprachregelung ist: dort werden die deutschen Worte primär verwendet - aber auch die englischen erwähnt bzw. in Klammern gesetzt. In der GUI haben wir nun mal nicht übermäßig Platz. In der Hilfe könnte das so gehandhabt werden, wo es vielleicht nicht der Fall ist, aber in der GUI hättest du dann andauernd irgendwo abgeschnittene Texte (oder aber sie müsste arg vergrößert werden, damit dann der ganze Text hinpasst) ... :( Ist jetzt nur meine bescheidene Meinung ... ;) Bis dann Thomas. -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] [QA] Korrekturlesen der Menüeinträge
Moin, Am 30.04.2011 08:23, schrieb Thomas Hackert: Ist das nur bei mir so, dass sowohl beim „OK“- als auch beim „Abbrechen“-Knopf eine Tilde vor ist statt dem unterstrichenen Buchstaben? Das Problem taucht bei mir in der Beta3 nichtmehr auf, was mich eigentlich wundert, da ich's erst am Donnerstag Nachmittag in Pootle gefixed habe. War ein Fehlre in der Übersetzung - ist aber wirklich korrigiert. Gruß, André -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] [QA] Korrekturlesen der Menüeinträge
Moin, Am 30.04.2011 09:17, schrieb Jochen: Ich weiß, dass Wikipedia nicht das Maß aller Dinge sein kann. Aber die Übersetzung der englischen Begriffe gelb und schwarz in Extras - Optionen... - LibreOffice - Farben - Bearbeiten halte ich für gerechtfertigt. Dort wird CMYK nicht verwendet. Also zählt an dieser Stelle IMHO nicht das Argument des Fachbegriffes. Ansonsten hast Du völlig Recht, dass bestimmte Fachbegriffe nicht übersetzt werden können/sollten. Dazu zähle ich auch CMYK, wenn dieser Begriff als solcher in Menüs vorkommt. In der Hilfe oder sonstigen Stellen, an denen Platz ist, kann ja CMYK mit einem erklärenden Zusatz aufgeführt werden. Ich hätte es jetzt fast übersetzt, insbesondere da LibO nicht wirklich CMYK-fähig ist (was nützt der korrekte Fachbegriff, wenn es nicht implementiert ist?). Nur - CMYK taucht eim Options-Dialog für Farben noch einmal direkt auf. Dort kann man CMYK als Farbmodell wählen. Die Eingabefelder erhalten dort dann die Kürzel C M Y und K. Genauso werden sie auch in der Hilfe verwendet und tauchen evtl. an noch weiteren Stellen auf. Wenn wir das ändern, dann überall und konsistent. Kann bitte jemand einen Bugreport (anhancement) dazu aufgeben? Documentation, keyword l10n und direkt an mich zuweisen (meine normale email benutzen). Danke und Gruß, André -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] [QA] Korrekturlesen der Menüeinträge
nächste Runde ... Am 29.04.2011 20:04, schrieb Christian Kühl: Extras - Optionen... - LibreOffice Writer - Formatierungshilfen Tabulat~oren kollidiert mit ~OK (In Pootle Ta~bulatoren vorgeschlagen.) Hmm .. ~b kollidiert mit ~Benutzerdefinierte Trenner ... Sonst ist kein Buchstabe bei Tabulatoren mehr frei. Bei Benutzerdefinierte Trenner ist i der einzig freie, aber der ... ~Absatzausrichtung kollidiert mit ~Abbrechen (In Pootle Absatzausr~ichtung vorgeschlagen.) Wäre dann auch belegt. Ich habe jetzt nur Absatzausr~ichtung übernommen, aber Tabulat~oren gelassen. Dann kollidiert zwar noch das O, OK kann aber per Tastatur immer per Eingabetaste direkt erreicht werden. Übrigens - gutes Beispiel, warum dann machen wir halt noch ne Option auch so den einen oder anderen Nachteil hat. Extras - Optionen... - LibreOffice Writer - Raster Extras - Optionen... - LibreOffice Writer/Web - Raster Extras - Optionen... - LibreOffice Calc - Raster Extras - Optionen... - LibreOffice Impress - Raster Text Leerzeichen ist bei mir abgeschnitten (2x). - Bug aufgeben? Die Übersetzung dort ist komplett falsch :( Gemeint ist lt. Hilfe Wie viele Zwischenschritte zwischen zwei Rasterpunkten ... bestehen sollen Zwischenschritte passt da noch weniger rein - früher stand dort Punkte (Auch falsch). Ich würde das als Schritte übersetzen .. Meinungen? Extras - Optionen... - LibreOffice Writer - Schriftarten (*) Schriftgrad am Ende abgeschnitten (3x) - Bug aufgeben? Ja bitte. Wobei wir das durchaus in der Übersetzung korrigieren könnten (z.B. Größe verwenden). Aber das würde mehrere Änderungen bedeuten - außerdem könnte man mal bei anderen Teams nachfragen, ob sie das gleiche Problem haben. Also : bugreport. Extras - Optionen... - LibreOffice Writer - Änderungen Farbe bei Attributänderung hat keinen Shortcut (In Pootle Fa~rbe vorgeschlagen, nachgezogen: Att~ribute bei Löschen in A~ttribute.) Ich habe alle Kombinationen für Attribute / Farbe überarbeitet um weitere Konflikte sicher auszuschließen. Eigentlich hätten die Shortcuts automatisch zugeordnet werden müssen (hat bei mir auch funktioniert, aber offenbar nicht überall). Extras - Optionen... - LibreOffice Writer - Auto-Beschriftung Wenn man bei Beschriftungsreihenfolge Nummerierung zuerst anklickt (ohne dass in der Tabelle darüber irgendein Objekt ausgewählt ist), lässt sich ins Feld Nummerierungstrenner eine Eingabe machen. - Bug aufgeben? Ja, bitte. Wer bis hierher gekommen ist, danke fürs Durchhalten. Hieß das nict immer wer es bis hierher geschafft hat, bekommt einen Kasten Bier? :) Nötig hätte ich ihn - wir können uns ja mal einen teilen ;) Gruß, André -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] [QA] Korrekturlesen der Menüeinträge
Hallo, André! Am 30.04.2011 12:32, schrieb André Schnabel: Am 29.04.2011 20:04, schrieb Christian Kühl: Extras - Optionen... - LibreOffice Writer - Formatierungshilfen Tabulat~oren kollidiert mit ~OK (In Pootle Ta~bulatoren vorgeschlagen.) Hmm .. ~b kollidiert mit ~Benutzerdefinierte Trenner ... Sonst ist kein Buchstabe bei Tabulatoren mehr frei. Bei Benutzerdefinierte Trenner ist i der einzig freie, aber der ... Wie wäre es mit Tabulatore~n und nachgezogen lin~ker Absatzrand? (Habe die Vorschläge einfach in Pootle mal gemacht.) https://translations.documentfoundation.org/de/libo34x_ui/translate.html?unit=4828218 https://translations.documentfoundation.org/de/libo34x_ui/translate.html?unit=4828262 Extras - Optionen... - LibreOffice Writer - Raster Extras - Optionen... - LibreOffice Writer/Web - Raster Extras - Optionen... - LibreOffice Calc - Raster Extras - Optionen... - LibreOffice Impress - Raster Text Leerzeichen ist bei mir abgeschnitten (2x). - Bug aufgeben? Die Übersetzung dort ist komplett falsch :( Gemeint ist lt. Hilfe Wie viele Zwischenschritte zwischen zwei Rasterpunkten ... bestehen sollen Zwischenschritte passt da noch weniger rein - früher stand dort Punkte (Auch falsch). Ich würde das als Schritte übersetzen .. Meinungen? Wie wäre es mit Bereiche? Extras - Optionen... - LibreOffice Writer - Schriftarten (*) Schriftgrad am Ende abgeschnitten (3x) - Bug aufgeben? Ja bitte. Wobei wir das durchaus in der Übersetzung korrigieren könnten (z.B. Größe verwenden). Aber das würde mehrere Änderungen bedeuten - außerdem könnte man mal bei anderen Teams nachfragen, ob sie das gleiche Problem haben. Also : bugreport. Wer gibt ihn auf? Mein Englisch... Extras - Optionen... - LibreOffice Writer - Auto-Beschriftung Wenn man bei Beschriftungsreihenfolge Nummerierung zuerst anklickt (ohne dass in der Tabelle darüber irgendein Objekt ausgewählt ist), lässt sich ins Feld Nummerierungstrenner eine Eingabe machen. - Bug aufgeben? Ja, bitte. Wie oben: Wer fühlt sich im Stande...? Wer bis hierher gekommen ist, danke fürs Durchhalten. Hieß das nict immer wer es bis hierher geschafft hat, bekommt einen Kasten Bier? :) Nötig hätte ich ihn - wir können uns ja mal einen teilen ;) Das war leider noch nicht das Ende... (s. Nachtrag 1 [von ?]) Gruß, Christian. -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] [QA] Korrekturlesen der Menüeinträge
Hallo André, *, On Sat, Apr 30, 2011 at 10:35:27AM +0200, André Schnabel wrote: Am 30.04.2011 08:23, schrieb Thomas Hackert: Ist das nur bei mir so, dass sowohl beim „OK“- als auch beim „Abbrechen“-Knopf eine Tilde vor ist statt dem unterstrichenen Buchstaben? Das Problem taucht bei mir in der Beta3 nichtmehr auf, was mich eigentlich wundert, da ich's erst am Donnerstag Nachmittag in Pootle gefixed habe. War ein Fehlre in der Übersetzung - ist aber wirklich korrigiert. besten Dank für die Info :) Dann scheint das irgendein Prob auf meinem System zu sein ... :( Bis dann Thomas. -- Great Moments in History: #3 August 27, 1949: A Hall of Fame opened to honor outstanding members of the Women's Air Corp. It was a WAC's Museum. -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] [QA] Korrekturlesen der Menüeinträge
Hallo Jochen, *, On Sat, Apr 30, 2011 at 09:17:55AM +0200, Jochen wrote: Am 30.04.2011 08:16, schrieb Thomas Hackert: On Sat, Apr 30, 2011 at 12:26:47AM +0200, Jochen wrote: Am 29.04.2011 22:59, schrieb André Schnabel: Extras - Optionen... - LibreOffice - Farben - Bearbeiten... ~Yellow ist nicht übersetzt ~Key ist nicht übersetzt Da hätte ich gern noch ein paar Meinungen dazu. Ehrlich gesagt würde ich die zwei englischen Wörter ins Deutsch übersetzen bzw. wenn Platz ist, das englische Wort in Klammern dahinter setzen. -1. Da es sich um ein Farbmodell handelt, würde ich die Farben nicht übersetzen (siehe http://de.wikipedia.org/wiki/CMYK, wo du eine Beschreibung zum Thema hast ... ;) ). Diese Wikipedia-Seite hatte ich gelesen und in meiner Begründung (Punkt 3) eingebaut. Ich wiederhole mich: Wikipedia verwendet primär die deutsche Worte gelb und schwarz und setzt den englischen Begriff Key in Klammern. bloß geht es bei uns um eine GUI mit begrenzten Platz und nicht eine Wiki-Seite ... :( Ich weiß, dass Wikipedia nicht das Maß aller Dinge sein kann. Aber die Übersetzung der englischen Begriffe gelb und schwarz in Extras - Optionen... - LibreOffice - Farben - Bearbeiten halte ich für gerechtfertigt. Dort wird CMYK nicht verwendet. Also zählt an dieser Stelle IMHO nicht das Argument des Fachbegriffes. Wie André schon schrieb, kannst du dort unter LibreOffice – Farben im Auswahlmenü von RGB auf CMYK stellen. Dann ändert sich auch die UI da drunter ... ;) Ansonsten hast Du völlig Recht, dass bestimmte Fachbegriffe nicht übersetzt werden können/sollten. Dazu zähle ich auch CMYK, wenn dieser Begriff als solcher in Menüs vorkommt. In der Hilfe oder sonstigen Stellen, an denen Platz ist, kann ja CMYK mit einem erklärenden Zusatz aufgeführt werden. Kommt er ... ;) Von classpath habe ich nicht gesprochen, weil diese Frage IMHO schwieriger als die o.g. Frage zu beantworten ist. Ich neige dazu, der Übernahme des englischen Begriffs zuzustimmen. Ich habe aber keinen Überblick, ob classpath oder ein deutscher Begriff in Foren, Handbüchern oder Hilfeseiten für OOo , Java oder sonstigen Applikationen verwendet wird. Mein Eindruck ist, das Klassenpfad durchaus verwendet wird. Allerdings glaube ich, dass die Personen, die sich damit auskennen, bevorzugt von classpath sprechen. Denke ich auch mal. Letztendlich ist es eine grundsätzliche Entscheidung, ob man englische Begriffe für IT-spezifischen Punkte belässt oder (krampfhaft) ins Deutsche übersetzt. Ich akzeptiere das, was ein Profi-Übersetzer vorschlägt (eine Linie in der Übersetzung) bzw. was Meinung der deutschen community ist. Ich habe meinen Senf zu den Farben nur abgegeben, weil André um Meinungen gefragt hat. Und ich indirekt, indem ich auf deine alles-übersetzen-wollen Mail geantwortet habe ... ;) Bis dann Thomas. Restliches Vollzitat gelöscht -- shader whats wrong with rjing? Rhamphoryncus it's lame :P Rhamphoryncus it should NOT be possible Rhamphoryncus shoving a grenade up your ass and using it as rocket propelant shouldn't be a viable technique :P -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] [QA] Korrekturlesen der Menüeinträge
Hallo Thomas, Möglicherweise ist es bei Version 3.4 anders gestaltet. (Rest s. unten) Ergänzung zu meiner mail vom 30.04.2011 17:16: Um Klarheit zu schaffen, habe ich mir extra an dem PC, an dem ich gerade arbeite, in einer VM die neueste Version von LO 3.4 runtergeladen und installiert. Jetzt allerdings OS Windows XP Media Edition. In der aktuellen Version ist unter Extras - Optionen - LibreOffice - Farben der Button Bearbeiten wie in den Vorversionen vorhanden und das von mir Gesagte gilt nach wie vor. Ich möchte Dich bitten, folgendes zu machen: Extras - Optionen - LibreOffice - Farben - Button Bearbeiten anklicken. Jetzt geht ein neues Fenster auf, in dem nicht (!) „CMYK“ erscheint, sondern die Farbennamen (Cyan, Magenta, Yellow und Key). Gruß Jochen Am 30.04.2011 17:16, schrieb Jochen: Hallo Thomas, Am 30.04.2011 16:46, schrieb Thomas Hackert: On Sat, Apr 30, 2011 at 03:03:36PM +0200, Jochen wrote: Ich glaube, dass wir von zwei verschiedenen Sachen reden: Ich meine Extras - Optionen - LibreOffice - Farben - Bearbeiten (1) Du sprichst von Extras - Optionen - LibreOffice - Farben - Auswahlfeld RBG/CMYK (2) nein, wir reden nicht von zwei verschiedenen Sachen ... ;) Wenn du dir die GUI unter (1) anschaust, siehst du, dass – wenn du die Anfangsbuchstaben von oben nach unten in jeder Spalte betrachtest – die unterschiedlichen Farbmodelle: Links „CMYK“, Mitte „RGB“ und rechts noch die „Feinjustage“ zu Farbe, Sättigung und Helligkeit ... Das verstehe ich nicht. (1) und (2) sind zwei verschiedene Punkte. Ich möchte Dich bitten, folgendes zu machen: Extras - Optionen - LibreOffice - Farben - Button Bearbeiten anklicken. Jetzt geht ein neues Fenster auf, in dem nicht (!) „CMYK“ erscheint, sondern die Farbennamen (Cyan, Magenta, Yellow und Key). An dieser Stelle meine ich, dass die deutsche Übersetzung gerechtfertigt ist. Mir ist noch eine Idee gekommen: Vielleicht siehst Du ein anderes Menü, weil Du eine andere Version von LO inkl. OS hast. Ich beziehe meine Angaben auf LibreOffice 3.3.2 OOO330m19 (Build:202) tag libreoffice-3.3.2.2 OS: Windows 7 Professional (64 bit) Möglicherweise ist es bei Version 3.4 anders gestaltet. Die Kernfrage lautet: kannst Du unter Extras - Optionen - LibreOffice - Farben einen Button Bearbeiten anklicken bzw. was siehst Du dann? Gruß Jochen -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] [QA] Korrekturlesen der Menüeinträge
Hallo Thomas, Am 30.04.2011 18:12, schrieb Thomas Hackert: Da war ich doch schon. Woher sollte ich sonst die Info mit o.k. Ich gebe auf. Ich check´s einfach nicht. Muss mal eine Nacht darüber schlafen. Gruß Jochen -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] [QA] Korrekturlesen der Menüeinträge
Hallo André, Am 30.04.2011 18:00, schrieb André Schnabel: Am 30.04.2011 13:21, schrieb Jochen: mir ist aufgefallen, dass hidden mal mit ausgeblendet und mal mit versteckt übersetzt wird. Bis auf Letzteres sind dies Übersetzungen historisch eben so gewachsen. Das wäre sicher ein Punkt auf der Liste, mal Inkonsistenzen aufzulösen (wie auch Kenn-/Passwort oder Update / Aktualisierung). Das sollten wir aber in einem separaten Großprojekt angehen ... Interessant. Ich habe dieses Problem mal im Sinne des QA ins Wiki aufgenommen (http://wiki.documentfoundation.org/Language/Pootle/translationDB/de#H) Gruß Jochen -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] [QA] Korrekturlesen der Menüeinträge
Hallo Christian, *, Am 29.04.2011 20:04, schrieb Christian Kühl: Wer bis hierher gekommen ist, danke fürs Durchhalten. Ich bin schwer beeindruckt. Toller Einsatz. Mir ist bei Deinem Bericht aufgefallen, dass es viele ~-Kollisionen gibt (wie z.B. PL~Z/Ort - ~Zurück). Als ich ein paar Übersetzungsvorschläge gemacht habe, habe ich mir anfangs Gedanken darüber gemacht, ob die ~-Positionen im Deutschen korrekt sind (später dann nicht mehr). Ich habe dies mir André diskutiert. Hier seine Meinung dazu: Dieses Problem taucht immer wieder auf und lässt sich auch nicht vermeiden, da man dazu dazu eine volle Spezifikation des betroffenen Dialoges bräuchte, die aber in Pootle nicht verfügbar ist. Aufgrund unserer Erfahrungen ist es vollkommen in Ordnung, ersteinmal zu übersetzen. Optimal ist es, sich die unklaren Punkte zu notieren und später im Programm nachzuschauen, ob die Übersetzung passt (oder eben nicht). Wenn ich mir die vielen ~-Kollisionen anschaue, möchte ich doch noch einmal andiskutieren, ob dieses Problem nicht doch in Pootle (oder irgendwie anders) gelöst werden kann. Dieses Problem ist ähnlich dem, das ich heute angesprochen habe (Übersetzung ohne Kontext). IMHO würde eine diesbezügliche Lösung das Übersetzen erheblich erleichtern bzw. die Fehlerquote reduzieren und letztendlich den Arbeitsaufwand verringern (siehe diese mail von Christian). Es scheint aber derzeit keine Lösung dafür zu geben - oder doch? Gruß Jochen -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] [QA] Korrekturlesen der Menüeinträge
Hi, Am 29.04.2011 20:04, schrieb Christian Kühl: Extras - Optionen... - LibreOffice - Benutzerdaten PL~Z/Ort kollidiert mit ~Zurück (Vorschlag in Pootle für ~PLZ/Ort.) Bestätigt - der war aber schon länger so krumm :) (Im folgenden lass ich mal die, die ich direkt bestätigt hab einfach weg) Merkwürdiges Verhalten: Wenn man von einem Feld zum nächsten wechselt, blinkt der Cursor weiter, wenn man alle Felder angeklickt hat, blinkt er in allen Feldern... - Bug aufgeben? ist schon: https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=36404 der fix ist noch nicht in der Beta3 aktiv, in dem testbuild den ich gebaut hatte ist das Problem aber shcon behoben. Noch ein merkwürdiges Verhalten: Gesamt LibreOffice scheint ein englisches Tastaturlayout zu besitzen, obwohl alle anderen Programme (einschließlich LibreOffice 3.3.2) deutsches Tastaturlayout besitzen. Kann ich nicht nachvollziehen - liegt in der Regel auch am zufälligen Umschalten des System-Keyboardlayouts per Tastenkombination (Alt+Umschalt). Windows verwaltet das pro Applikation. Office-Assistent zurücksetzen letzter Buchstabe halb abgeschnitten (Kann auch an meiner Systemschriftart liegen...) (Eigentlich müsste es sogar Office-Assistenten zurücksetzen heißen!) (Ich habe noch keinen Vorschlag in Pootle gemacht!) - Bug aufgeben? hmm .. bei mir sieht es gut aus (Windows und Unix). Ich hoffe immernoch auf Dialoge, die sich selbst dem Inhalt anpassen. Da gibt's zwar schon eine Implementierung, hab aber keine Ahnung, wann die mal soweit ist, dass sie auch wirklich generell eingesetzt werden kann. Im Moent würde ich da keinen bug für öffnen. Extras - Optionen... - LibreOffice - Arbeitsspeicher LibreOffice Schnellstart - LibreOffice Schnellstarter (Ich habe einen Korrekturvorschlag in Pootle gemacht.) hmm - der ist irgendwie nicht angekommen. Hab's direkt geändert, da es an allen anderen Stellen auch Schnellstarter heißt. Extras - Optionen... - LibreOffice - Ansicht Schriftartenvorschau anzeigen klingt komisch; Vorschläge: - Schriftartenvorschau verwenden - Schriftartenvorschau aktivieren - Vorschau anzeigen (Noch keinen Vorschlag in Pootle vorgenommen!) (In Pootle ist kein Shortcut gekennzeichnet?) Geändert auf Schriftarten~vorschau aktivieren - auch in der Hilfe Extras - Optionen... - LibreOffice - Farben - Bearbeiten... ~Yellow ist nicht übersetzt (In Pootle G~elb vorgeschlagen.) ~Key ist nicht übersetzt (In Pootle Sch~warz vorgeschlagen.) Hmm .. die beiden habe ich erstmal so gelassen, denn sie sind auch in der Hilfe so dokumentiert und technisch durchaus korrekt. Da hätte ich gern noch ein paar Meinungen dazu. ~Class Path... ist nicht übersetzt (Mangels Idee noch kein Vorschlag in Pootle!) Würde ich auch so lassen. Eine Übersetzung macht auch nicht deutlich, was damit gemeint ist - eher im Gegenteil. Extras - Optionen... - Laden/Speichern - HTML-Kompatibilität LibreOffice ~Basic nicht übersetzt (- LibreOffice Standard)? (Noch kein Vorschlag in Pootle!) nein - da ist schon das gemeint, was jetzt dort steht: LibreOffice Basic Scripte in die HTML-Seiten einbetten (hat zwar keinen sinne, aber was soll's) Extras - Optionen... - Spracheinstellungen Complex Text Layout nicht übersetzt? (In Pootle Komplexes Textlayout vorgeschlagen.) Folglich: (Für Extras - Optionen... - Spracheinstellungen - Sprachen - Unterstützung von 'Complex Text Layout' (CTL) aktiviert in Pootle Unterstützung für komplexes Textlayout (CTL = 'Complex Text Layout') aktivieren vorgeschlagen.) (Da aktiviert in aktivieren geändert, ebenso für Unterstützung von asiatischen Sprachen aktivieren in Pootle Unterstützung von asiatischen Sprachen aktivieren vorgeschlagen.) Würde ich so lassen. Complex Text Layout ist aus meiner Sicht ein durchaus gebräuchlicher Begriff - mir wäre keine Übersetzung bekannt, die den Sachverhalt zutreffend beschreibt. Extras - Optionen... - Spracheinstellungen - Linguistik - verfügbare Sprachmodule - Bearbeiten... Schließen hat keinen Shortcut (In Pootle ~Schließen vorgeschlagen.) Hmm .. wo genau? Das entsprechende Segment müsst das hier sein, da war aber kein Vorshclag drauf (hzabe es direkt geändert) https://translations.documentfoundation.org/de/libo34x_ui/translate.html?unit=4790042 Extras - Optionen... - Spracheinstellungen - Asiatisches Layout Unterschneidung Tippfehler: (In Pootle Unterscheidung vorgeschlagen.) Nein - Unterschneidung ist da schon der korrekte Begriff (für Kerning). Ich hab's in die Terminology aufgenommen. (Einen Socks-Proxy zeigt er bei mir nicht an(?), welchen Shortcut man dem Port ggf. noch zuweisen soll...) Ich vermute mal, dass der SOCKS-Proxy schon länger nichtmehr angezeigt wird, aber einfah
Re: [de-discuss] [QA] Korrekturlesen der Menüeinträge
Hi André, *, 2011/4/29 André Schnabel andre.schna...@gmx.net: Am 29.04.2011 20:04, schrieb Christian Kühl: Extras - Optionen... - LibreOffice - Farben - Bearbeiten... ~Yellow ist nicht übersetzt (In Pootle G~elb vorgeschlagen.) ~Key ist nicht übersetzt (In Pootle Sch~warz vorgeschlagen.) Hmm .. die beiden habe ich erstmal so gelassen, denn sie sind auch in der Hilfe so dokumentiert und technisch durchaus korrekt. Da hätte ich gern noch ein paar Meinungen dazu. Von mir aus Yellow (Gelb), aber Key sollte IMHO schon key bleiben. Ist zwar oft auch schwarz, aber eben nicht gleichbedeutend. CMYK sollte sich auch in der Übersetzung wiederfinden - also wenn man unbedingt schwarz drin haben will, dann auch Key (Schwarz) als Kompromiß. ~Class Path... ist nicht übersetzt (Mangels Idee noch kein Vorschlag in Pootle!) Würde ich auch so lassen. Eine Übersetzung macht auch nicht deutlich, was damit gemeint ist - eher im Gegenteil. +1 - wer nicht weiß, was ein classpath ist, wird es auch nicht brauchen. Und deutschen Begriff kenne ich auch keinen - nur Umschreibungen Suchpfad für ... Extras - Optionen... - Spracheinstellungen Complex Text Layout nicht übersetzt? (In Pootle Komplexes Textlayout vorgeschlagen.) Folglich: (Für Extras - Optionen... - Spracheinstellungen - Sprachen - Unterstützung von 'Complex Text Layout' (CTL) aktiviert in Pootle Unterstützung für komplexes Textlayout (CTL = 'Complex Text Layout') aktivieren vorgeschlagen.) (Da aktiviert in aktivieren geändert, ebenso für Unterstützung von asiatischen Sprachen aktivieren in Pootle Unterstützung von asiatischen Sprachen aktivieren vorgeschlagen.) Würde ich so lassen. Complex Text Layout ist aus meiner Sicht ein durchaus gebräuchlicher Begriff - mir wäre keine Übersetzung bekannt, die den Sachverhalt zutreffend beschreibt. Sehe ich ähnlich bei komplexes Textlayout kann man auch auf die Idee kommen, damit wären verschachtelte Tabellen, Der Gebrauch von Bereichen, Kopfzeilen, Rahmen, Umbrüchen... gemeint :-) Aber vielleicht bin ich CTL auch nur schon zu sehr gewöhnt... Extras - Optionen... - Spracheinstellungen - Linguistik - [...] *schnauf* ... den rest mach ich morgen. Gruß und *Respekt*, Jo, an euch beide! ciao Christian -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] [QA] Korrekturlesen der Menüeinträge
Hallo André, Am 29.04.2011 22:59, schrieb André Schnabel: Extras - Optionen... - LibreOffice - Farben - Bearbeiten... ~Yellow ist nicht übersetzt (In Pootle G~elb vorgeschlagen.) ~Key ist nicht übersetzt (In Pootle Sch~warz vorgeschlagen.) Hmm .. die beiden habe ich erstmal so gelassen, denn sie sind auch in der Hilfe so dokumentiert und technisch durchaus korrekt. Da hätte ich gern noch ein paar Meinungen dazu. Ehrlich gesagt würde ich die zwei englischen Wörter ins Deutsch übersetzen bzw. wenn Platz ist, das englische Wort in Klammern dahinter setzen. Begründung: 1) Bauchgefühl (Motto: möglichst viel auf Deutsch übersetzen) 2) Deutsche Begriffe stimmen und sind klar aussagend. 3) Ich habe extra mal in Wikipedia nachgeschaut, wie dort die Sprachregelung ist: dort werden die deutschen Worte primär verwendet - aber auch die englischen erwähnt bzw. in Klammern gesetzt. Gruß Jochen -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert