[G11n] [terminoloxía] enigmail
2009/11/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: -delete - eliminar ou borrar? ? delete ? borrar ? remove ? eliminar Queda isto confirmado? e erase como se traduce? Tería que miralo, pero creo recordar de ler através do planetkde a bitacora de celeste paul que segundo algunhas HIG, non sei de de freedesktop ou de outren, os termos delete e remove deben empregarse en inglés cunha diferenza semántica (que convén trazar ao galego). O día que remate de ler a barbaridade de correo que teño pendente mirarei o asunto. Síntoo.
[G11n] [terminoloxía] enigmail
-delete - eliminar ou borrar? ? delete ? borrar ? remove ? eliminar Queda isto confirmado? e erase como se traduce?
[G11n] [terminoloxía] enigmail
Leandro Regueiro escribiu: -delete - eliminar ou borrar? ? delete ? borrar ? remove ? eliminar Queda isto confirmado? e erase como se traduce? ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción é a mesma. E máis unha cuestión de norma de uso lingüístico en inglés que nós non temos porque seguir fielmente. De feito temos unha forte tendencia a utilizar eliminar nos tres casos. delete eliminar (ou suprimir ... facer desaparecer un obxecto) erase borrar (ou limpar ... no sentido de despexar algo que tiña algún contido, especialmente textos) remove eliminar (ou quitar... ou desfacer algo que antes fose introducido ou feito ) Tendemos só a diferenciar como máximo eliminar = delete, remove borrar = erase En definitiva, parece que eliminar se consolida como a tradución xenérica e só nalgúns casos, polo contexto, os tradutores prefiren borrar (rexistros, datos, etc.) dentro doutro obxecto como un ficheiro, unha base de datos, ... -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010
[G11n] [terminoloxía] enigmail
-delete - eliminar ou borrar? â delete â borrar â remove â eliminar Queda isto confirmado? e erase como se traduce? Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción é a mesma. E máis unha cuestión de norma de uso lingüÃstico en inglés que nós non temos porque seguir fielmente. De feito temos unha forte tendencia a utilizar eliminar nos tres casos. delete eliminar (ou suprimir ... facer desaparecer un obxecto) erase borrar (ou limpar ... no sentido de despexar algo que tiña algún contido, especialmente textos) remove eliminar (ou quitar... ou desfacer algo que antes fose introducido ou feito ) Tendemos só a diferenciar como máximo eliminar = delete, remove borrar = erase En definitiva, parece que eliminar se consolida como a tradución xenérica e só nalgúns casos, polo contexto, os tradutores prefiren borrar (rexistros, datos, etc.) dentro doutro obxecto como un ficheiro, unha base de datos, ... Engado un ficheiro de texto con datos reais que igual serven para aclarar como está a cousa... próxima parte DELETE eliminar -- 1193 Mandriva: 22 GNOME: 320 Inkscape: 9 KDE: 220 Mozilla: 193 OpenOffice.org: 330 SUSE: 58 Fedora: 5 XFCE: 36 borrar -- 759 Mandriva: 6 Debian Installer: 12 GNOME: 79 Inkscape: 10 KDE: 627 Mozilla: 6 SUSE: 19 suprimir -- 6 (nome da tecla) GNOME: 2 KDE: 3 XFCE: 1 (Trasno, XisTrasno, Xis, Mancomun, Guinovart, Hermida, Microsoft, San clemente) borrarX X X X X X suprimir X X X X X eliminar X X tachar X eliminación X X borrado X X supresión X REMOVE eliminar -- 1315 Mandriva: 64 Debian Installer: 7 GNOME: 287 Inkscape: 18 KDE: 629 Mozilla: 97 OpenOffice.org: 113 SUSE: 59 XFCE: 41 borrar -- 172 Mandriva: 1 GNOME: 11 KDE: 154 Mozilla: 4 SUSE: 2 quitar -- 37 Mandriva: 6 GNOME: 17 Inkscape: 1 KDE: 2 SUSE: 1 XFCE: 1 retirar -- 32 GNOME: 14 KDE: 17 SUSE: 1 extraer -- 5 GNOME: 1 XFCE: 4 remover -- 2 Mandriva: 1 GNOME: 1 sacar -- 1 GNOME: 1 eliminación -- 5 GNOME: 1 KDE: 3 OpenOffice.org: 1 borrado -- 4 KDE: 4 supresión -- 1 GNOME: 1 (Trasno, XisTrasno, Xis, Netbeans, Mancomun, Guinovart, San clemente) borrarX X X X eliminar X X X X X quitarX X X suprimir X sacar X remover X ERASE::: borrar -- 41 Mandriva: 6 Debian Installer: 4 GNOME: 16 KDE: 15 eliminar -- 4 GNOME: 3 KDE: 1 limpar -- 1 KDE: 1 baleirar -- 1 KDE: 1 borrado -- 6 GNOME: 2 KDE: 4 (Xis, Mancomun, Guinovart, San clemente) eliminar X X borrarX X X X cancelar X borrado X
[G11n] [terminoloxía] enigmail
Boas: Leandro Regueiro escribiu: -delete - eliminar ou borrar? ? delete ? borrar ? remove ? eliminar Queda isto confirmado? e erase como se traduce? Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción é a mesma. E máis unha cuestión de norma de uso lingüístico en inglés que nós non temos porque seguir fielmente. De feito temos unha forte tendencia a utilizar eliminar nos tres casos. delete eliminar (ou suprimir ... facer desaparecer un obxecto) erase borrar (ou limpar ... no sentido de despexar algo que tiña algún contido, especialmente textos) remove eliminar (ou quitar... ou desfacer algo que antes fose introducido ou feito ) Tendemos só a diferenciar como máximo eliminar = delete, remove borrar = erase En definitiva, parece que eliminar se consolida como a tradución xenérica e só nalgúns casos, polo contexto, os tradutores prefiren borrar (rexistros, datos, etc.) dentro doutro obxecto como un ficheiro, unha base de datos, ... Engado un ficheiro de texto con datos reais que igual serven para aclarar como está a cousa... E penso que tes razón no dos contextos. Acabo de ver remove nun sitio onde pedia a berros que se traducira como quitar, e hai un anaco vino noutro onde o propio era traducilo como extraer (un dispositivo extraíble)... Soame que na tradución de phpmyadmin distingue borrar de eliminar borrar o que fai é deixar a táboa sen rexistro algún. eliminar, borra a táboa por por completo, rexistros e estructura. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxía] enigmail
Dani escribiu: O Lun, 02-11-2009 ás 17:07 +0100, Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/1 Dani monfero en gmail.com: boas, xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí van: -'quoted-printable' messages?? ninguén me axuda co quoted-printable? texto entre comiñas imprimíbel -CLEARTEXT - TEXTO PLANO texto plano normalmente é PLAIN TEXT, danos o contexto ou máis información. polo xeral falan de plain text, efectivamente, mais, aínda que non comprobei onde sae exactamente, vai o contexto da tradución: statSigned=SIGNED statEncrypted=ENCRYPTED statPlain=CLEARTEXT eu penso, que se trata do mesmo texto plano, non? plain text = texto (plano) clear text = texto en claro (sen cifrar) - revoke - revogar? si, nalgúns contextos pode ser rexeitar... aquí falamos de revoke key, crear certificados de revogación para as chaves. o caso é que eu normalmente, pois dicía revoCar. revogar Unha nova que se me escapara: - indented - ¿? Quitando isto, xa está lista a tradución. Agora teño problemas porque se fago o .xpi para a última versión estábel do complemento (0.96.0) non funciona, así que probei coa anterior (0.95.7) e estou verificando algúns erros. sangrado Alguén se anima a instalalo e botarlle un ollo á tradución?? manda pa'cá saúdos,, dani ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010
[G11n] [terminoloxía] enigmail
2009/11/5 Antón Méixome meixome en mancomun.org -'quoted-printable' messages?? ninguén me axuda co quoted-printable? texto entre comiñas imprimíbel a verdade é que teño que mirar o contexto, porque non me cadra moito. -CLEARTEXT - TEXTO PLANO texto plano normalmente é PLAIN TEXT, danos o contexto ou máis información. plain text = texto (plano) clear text = texto en claro (sen cifrar) tes razón, ho! a verdade é que non me daba conta, per está claro (non plano!) - revoke - revogar? revogar actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar. Unha nova que se me escapara: - indented - ¿? sangrado non me soa nada ben o de sangrado, pero é certo que o teño visto. gracias. Alguén se anima a instalalo e botarlle un ollo á tradución?? manda pa'cá á noite fago as modificacións e mándoche o .xpi novo. atopei outra que se me escapara: - timeout saúdos, dani próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091105/362b0f06/attachment.htm
[G11n] [terminoloxía] enigmail
-'quoted-printable' messages?? ninguén me axuda co quoted-printable? texto entre comiñas imprimíbel a verdade é que teño que mirar o contexto, porque non me cadra moito. -CLEARTEXT - TEXTO PLANO texto plano normalmente é PLAIN TEXT, danos o contexto ou máis información. plain text = texto (plano) clear text = texto en claro (sen cifrar) tes razón, ho! a verdade é que non me daba conta, per está claro (non plano!) Tema de discusión texto PLANO abro fío novo - revoke - revogar? revogar actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar. Por moi raro que che soe é revogar. Mira en calquera dicionario. Unha nova que se me escapara: - indented - ¿? sangrado non me soa nada ben o de sangrado, pero é certo que o teño visto. gracias. Indent = sangrar Indentation = sangría Alguén se anima a instalalo e botarlle un ollo á tradución?? manda pa'cá á noite fago as modificacións e mándoche o .xpi novo. atopei outra que se me escapara: - timeout Ten varias traducións que poderías ver se miras nos glosarios (non mo tomes a mal, pero é que o que nós facemos en primeiro lugar é consultar aí, así que te aforrarías o traballo de escribir a mensaxe, ler as respostas, e obterías unha boa resposta no momento): https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/*checkout*/glosario_09.csv?root=gls http://trasno.net/trasno:glosario Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxía] enigmail
- revoke - revogar? revogar actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar. Por moi raro que che soe é revogar. Mira en calquera dicionario. creo que se me entendeu mal. sempre utilizaba revocar, na fala, logo púxenme a traducilo e efectivamente mirei no dicionario e vin o de revogar. entón puxen todo a revogar. agora que, como nos dicionarios ás veces non atopas consenso, que se ven cousas moi raras, ou eu que sei, o caso é que o peguei no correo, só esperando que alguén me dixera: si ho! revogar, claro que si, utilizámolo todos!!. e sóame raro, pero...voume afacendo. Unha nova que se me escapara: - indented - ¿? sangrado non me soa nada ben o de sangrado, pero é certo que o teño visto. gracias. Indent = sangrar Indentation = sangría atopei outra que se me escapara: - timeout Ten varias traducións que poderías ver se miras nos glosarios (non mo tomes a mal, pero é que o que nós facemos en primeiro lugar é consultar aí, así que te aforrarías o traballo de escribir a mensaxe, ler as respostas, e obterías unha boa resposta no momento): https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/*checkout*/glosario_09.csv?root=gls http://trasno.net/trasno:glosario non a tomo a mal, moi boa recomendación, en serio (case podo dicir que a estaba agardando), o caso é que sempre me lío, non sei onde mirar, atópanse tantos recursos na rede, algúns novos, outros vellos, uns aquí, outros alá, e un non sabe de onde tirar, a que facerlle caso, e menos cando apenas se ten experiencia na tradución, que non se sabe por onde tirar. Coñecer as dinámicas da comunidade galega de tradución é un dos meus propósitos, así que agradezo mensaxes deste tipo (non lle des o peixe, ensínalle a pescar. e sen malos rollos). pois iso, moitas gracias, leandro pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda por investigar. moitas gracias, de novo. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091105/eddc0fec/attachment-0001.htm
[G11n] [terminoloxía] enigmail
Dani escribiu: - revoke - revogar? revogar actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar. Por moi raro que che soe é revogar. Mira en calquera dicionario. creo que se me entendeu mal. sempre utilizaba revocar, na fala, logo púxenme a traducilo e efectivamente mirei no dicionario e vin o de revogar. entón puxen todo a revogar. agora que, como nos dicionarios ás veces non atopas consenso, que se ven cousas moi raras, ou eu que sei, o caso é que o peguei no correo, só esperando que alguén me dixera: si ho! revogar, claro que si, utilizámolo todos!!. e sóame raro, pero...voume afacendo. Unha nova que se me escapara: - indented - ¿? sangrado non me soa nada ben o de sangrado, pero é certo que o teño visto. gracias. Indent = sangrar Indentation = sangría atopei outra que se me escapara: - timeout Ten varias traducións que poderías ver se miras nos glosarios (non mo tomes a mal, pero é que o que nós facemos en primeiro lugar é consultar aí, así que te aforrarías o traballo de escribir a mensaxe, ler as respostas, e obterías unha boa resposta no momento): https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/*checkout*/glosario_09.csv?root=gls http://trasno.net/trasno:glosario non a tomo a mal, moi boa recomendación, en serio (case podo dicir que a estaba agardando), o caso é que sempre me lío, non sei onde mirar, atópanse tantos recursos na rede, algúns novos, outros vellos, uns aquí, outros alá, e un non sabe de onde tirar, a que facerlle caso, e menos cando apenas se ten experiencia na tradución, que non se sabe por onde tirar. Coñecer as dinámicas da comunidade galega de tradución é un dos meus propósitos, así que agradezo mensaxes deste tipo (non lle des o peixe, ensínalle a pescar. e sen malos rollos). Compréndote perfectamente, non teñas absolutamente ningún reparo. De feito, as contestacións que che poidan servir a ti tamén serán útiles para outros, así que non se perde nada. pois iso, moitas gracias, leandro pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda por investigar. moitas gracias, de novo. Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou menos estándar para localización de software que empregues permite incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías agora ao proxecto para que o recollan. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010
[G11n] [terminoloxía] enigmail
- revoke - revogar? revogar actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar. Por moi raro que che soe é revogar. Mira en calquera dicionario. creo que se me entendeu mal. sempre utilizaba revocar, na fala, logo púxenme a traducilo e efectivamente mirei no dicionario e vin o de revogar. entón puxen todo a revogar. agora que, como nos dicionarios ás veces non atopas consenso, que se ven cousas moi raras, ou eu que sei, o caso é que o peguei no correo, só esperando que alguén me dixera: si ho! revogar, claro que si, utilizámolo todos!!. e sóame raro, pero...voume afacendo. Unha nova que se me escapara: - indented - ¿? sangrado non me soa nada ben o de sangrado, pero é certo que o teño visto. gracias. Indent = sangrar Indentation = sangría atopei outra que se me escapara: - timeout Ten varias traducións que poderías ver se miras nos glosarios (non mo tomes a mal, pero é que o que nós facemos en primeiro lugar é consultar aí, así que te aforrarías o traballo de escribir a mensaxe, ler as respostas, e obterías unha boa resposta no momento): https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/*checkout*/glosario_09.csv?root=gls http://trasno.net/trasno:glosario non a tomo a mal, moi boa recomendación, en serio (case podo dicir que a estaba agardando), o caso é que sempre me lío, non sei onde mirar, atópanse tantos recursos na rede, algúns novos, outros vellos, uns aquí, outros alá, e un non sabe de onde tirar, a que facerlle caso, e menos cando apenas se ten experiencia na tradución, que non se sabe por onde tirar. Coñecer as dinámicas da comunidade galega de tradución é un dos meus propósitos, así que agradezo mensaxes deste tipo (non lle des o peixe, ensínalle a pescar. e sen malos rollos). Compréndote perfectamente, non teñas absolutamente ningún reparo. De feito, as contestacións que che poidan servir a ti tamén serán útiles para outros, así que non se perde nada. É certo tamén que lle resolverá dúbidas a outra xente e que lles axudará a irse integrando e a aprender. Pero perdoade a franqueza, tamén toca un pouco o car ter que darlle solucións cada dous por tres á xente cando xa están todas recollidas nun único sitio. Repito, non mo tomedes a mal, hoxe estou un pouco así... pois iso, moitas gracias, leandro pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda por investigar. moitas gracias, de novo. Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou menos estándar para localización de software que empregues permite incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías agora ao proxecto para que o recollan. Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia...
[G11n] [terminoloxía] enigmail
pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda por investigar. moitas gracias, de novo. Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou menos estándar para localización de software que empregues permite incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías agora ao proxecto para que o recollan. Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia... Se o que queres é utilizar umha memoria de traduçom baseada em TMX, podes utilizar como dis o OmegaT, ou dar-lhe umha oportunidade ao Lokalize, Virtaal, Open Language Tools e outros com soporte a este formato. Com aplicativos como o Gtranslator, pode-se basear esta memória no formato PO, bem mediante conjuntos de ficheiros ou incorporados num único compendio de traduçom. Podes experimentar co msmerge e demais utilidades Gettext. De todos modos, o que se consegue com isto é reaproveitar trabalho anterior (próprio ou doutros/as colegas), o que normalmente é mais rendível utilizado interactivamente, mediante umha ferramenta de traduçom que vaia sugerindo alternativas e coincidências com traduçons anteriores. Os problemas podem vir se o que se pretende aplicar um conjunto de traduçons prévias a um ou mais ficheiros, porque é difícil solucionar a ambiguidade. Por exemplo, se se utiliza umha memória do Gnome, em qualquer das suas formas, aplicada em seu conjunto a um PO em concreto, umha coincidência do 100% numha memória para umha mensagem cuja traduçom é dependente do contexto, é necessária a intervençom da persoa tradutora para adoptar umha soluçom. Quer dizer, nem sempre é factível aplicar automaticamente umha memória, independentemente do formato, e dar por válida a pretraduçom. Claro que isto é mais factível quando se aplica a um ficheiro de dimensons reduzidas umha memória consistente unicamente numha versom anterior do mesmo ficheiro. Outra estratégia possível é basear o processo em XLIFF e ir vendo como proceder com as actualizaçons. Para isto hai alternativas como as OpenLanguageTools ou o Lokalize. Ambos trabalham com TMX e XLIFF, e o Lokalize ademais soporta o formato TBX. O desenvolvedor do Lokalize escreveu um script XLIFFmerge.py que pode ser de grande ajuda para implementar um processo de actualizaçom com certas garantias. De facto, umha das opçons é a de manipulaçom de IDs nom coincidentes e nom apenas baseado num source tomado como ID. Para combinar estas funcionalidades, é necessário, para além da ferramentas mencionadas, utilizar por exemplo o TranslateToolkit para as conversons TMX---PO,Properties etc.---. Tem algum bug com a manipulaçom dos escapes, mas pode-se experimentar com ele. Vamos, que depende da ferramenta utilizada e as opçons que permita, mas depende mais ainda da estratégia e necessidades que se tenham que enfrentar. próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : gonzalo.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 324 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091105/3bca4036/attachment.vcf
[G11n] [terminoloxía] enigmail
2009/11/5 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com: pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda por investigar. moitas gracias, de novo. Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou menos estándar para localización de software que empregues permite incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías agora ao proxecto para que o recollan. Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia... Se o que queres é utilizar umha memoria de traduçom baseada em TMX, podes utilizar como dis o OmegaT, ou dar-lhe umha oportunidade ao Lokalize, Virtaal, Open Language Tools e outros com soporte a este formato. Com aplicativos como o Gtranslator, pode-se basear esta memória no formato PO, bem mediante conjuntos de ficheiros ou incorporados num único compendio de traduçom. Podes experimentar co msmerge e demais utilidades Gettext. De todos modos, o que se consegue com isto é reaproveitar trabalho anterior (próprio ou doutros/as colegas), o que normalmente é mais rendível utilizado interactivamente, mediante umha ferramenta de traduçom que vaia sugerindo alternativas e coincidências com traduçons anteriores. Os problemas podem vir se o que se pretende aplicar um conjunto de traduçons prévias a um ou mais ficheiros, porque é difícil solucionar a ambiguidade. Por exemplo, se se utiliza umha memória do Gnome, em qualquer das suas formas, aplicada em seu conjunto a um PO em concreto, umha coincidência do 100% numha memória para umha mensagem cuja traduçom é dependente do contexto, é necessária a intervençom da persoa tradutora para adoptar umha soluçom. Quer dizer, nem sempre é factível aplicar automaticamente umha memória, independentemente do formato, e dar por válida a pretraduçom. Claro que isto é mais factível quando se aplica a um ficheiro de dimensons reduzidas umha memória consistente unicamente numha versom anterior do mesmo ficheiro. Outra estratégia possível é basear o processo em XLIFF e ir vendo como proceder com as actualizaçons. Para isto hai alternativas como as OpenLanguageTools ou o Lokalize. Ambos trabalham com TMX e XLIFF, e o Lokalize ademais soporta o formato TBX. O desenvolvedor do Lokalize escreveu um script XLIFFmerge.py que pode ser de grande ajuda para implementar um processo de actualizaçom com certas garantias. De facto, umha das opçons é a de manipulaçom de IDs nom coincidentes e nom apenas baseado num source tomado como ID. Para combinar estas funcionalidades, é necessário, para além da ferramentas mencionadas, utilizar por exemplo o TranslateToolkit para as conversons TMX---PO,Properties etc.---. Tem algum bug com a manipulaçom dos escapes, mas pode-se experimentar com ele. Vamos, que depende da ferramenta utilizada e as opçons que permita, mas depende mais ainda da estratégia e necessidades que se tenham que enfrentar. Creo que ao que se refiria era a tendo unha versión traducida como se fai para traducir a nova sen ter que traducir outra vez de cero o que xa estaba traducido, é dicir, o que en Gettext sería actualizar cun novo POT.
[G11n] [terminoloxía] enigmail
Leandro Regueiro escreveu: 2009/11/5 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com: pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda por investigar. moitas gracias, de novo. Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou menos estándar para localización de software que empregues permite incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías agora ao proxecto para que o recollan. Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia... Se o que queres é utilizar umha memoria de traduçom baseada em TMX, podes utilizar como dis o OmegaT, ou dar-lhe umha oportunidade ao Lokalize, Virtaal, Open Language Tools e outros com soporte a este formato. Com aplicativos como o Gtranslator, pode-se basear esta memória no formato PO, bem mediante conjuntos de ficheiros ou incorporados num único compendio de traduçom. Podes experimentar co msmerge e demais utilidades Gettext. De todos modos, o que se consegue com isto é reaproveitar trabalho anterior (próprio ou doutros/as colegas), o que normalmente é mais rendível utilizado interactivamente, mediante umha ferramenta de traduçom que vaia sugerindo alternativas e coincidências com traduçons anteriores. Os problemas podem vir se o que se pretende aplicar um conjunto de traduçons prévias a um ou mais ficheiros, porque é difícil solucionar a ambiguidade. Por exemplo, se se utiliza umha memória do Gnome, em qualquer das suas formas, aplicada em seu conjunto a um PO em concreto, umha coincidência do 100% numha memória para umha mensagem cuja traduçom é dependente do contexto, é necessária a intervençom da persoa tradutora para adoptar umha soluçom. Quer dizer, nem sempre é factível aplicar automaticamente umha memória, independentemente do formato, e dar por válida a pretraduçom. Claro que isto é mais factível quando se aplica a um ficheiro de dimensons reduzidas umha memória consistente unicamente numha versom anterior do mesmo ficheiro. Outra estratégia possível é basear o processo em XLIFF e ir vendo como proceder com as actualizaçons. Para isto hai alternativas como as OpenLanguageTools ou o Lokalize. Ambos trabalham com TMX e XLIFF, e o Lokalize ademais soporta o formato TBX. O desenvolvedor do Lokalize escreveu um script XLIFFmerge.py que pode ser de grande ajuda para implementar um processo de actualizaçom com certas garantias. De facto, umha das opçons é a de manipulaçom de IDs nom coincidentes e nom apenas baseado num source tomado como ID. Para combinar estas funcionalidades, é necessário, para além da ferramentas mencionadas, utilizar por exemplo o TranslateToolkit para as conversons TMX---PO,Properties etc.---. Tem algum bug com a manipulaçom dos escapes, mas pode-se experimentar com ele. Vamos, que depende da ferramenta utilizada e as opçons que permita, mas depende mais ainda da estratégia e necessidades que se tenham que enfrentar. Creo que ao que se refiria era a tendo unha versión traducida como se fai para traducir a nova sen ter que traducir outra vez de cero o que xa estaba traducido, é dicir, o que en Gettext sería actualizar cun novo POT. O do POT de onde o tiras? Achei que se falava em enigmail... gostavas era da resposta curta? vai: co enigmail, chungo; com projectos grandes difícil, em Gettext já hai ferramentas... creio que nom me esqueceu nada... próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : gonzalo.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 324 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091105/46677b1c/attachment-0001.vcf
[G11n] [terminoloxía] enigmail
2009/11/5 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com: Leandro Regueiro escreveu: 2009/11/5 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com: pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda por investigar. moitas gracias, de novo. Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou menos estándar para localización de software que empregues permite incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías agora ao proxecto para que o recollan. Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia... Se o que queres é utilizar umha memoria de traduçom baseada em TMX, podes utilizar como dis o OmegaT, ou dar-lhe umha oportunidade ao Lokalize, Virtaal, Open Language Tools e outros com soporte a este formato. Com aplicativos como o Gtranslator, pode-se basear esta memória no formato PO, bem mediante conjuntos de ficheiros ou incorporados num único compendio de traduçom. Podes experimentar co msmerge e demais utilidades Gettext. De todos modos, o que se consegue com isto é reaproveitar trabalho anterior (próprio ou doutros/as colegas), o que normalmente é mais rendível utilizado interactivamente, mediante umha ferramenta de traduçom que vaia sugerindo alternativas e coincidências com traduçons anteriores. Os problemas podem vir se o que se pretende aplicar um conjunto de traduçons prévias a um ou mais ficheiros, porque é difícil solucionar a ambiguidade. Por exemplo, se se utiliza umha memória do Gnome, em qualquer das suas formas, aplicada em seu conjunto a um PO em concreto, umha coincidência do 100% numha memória para umha mensagem cuja traduçom é dependente do contexto, é necessária a intervençom da persoa tradutora para adoptar umha soluçom. Quer dizer, nem sempre é factível aplicar automaticamente umha memória, independentemente do formato, e dar por válida a pretraduçom. Claro que isto é mais factível quando se aplica a um ficheiro de dimensons reduzidas umha memória consistente unicamente numha versom anterior do mesmo ficheiro. Outra estratégia possível é basear o processo em XLIFF e ir vendo como proceder com as actualizaçons. Para isto hai alternativas como as OpenLanguageTools ou o Lokalize. Ambos trabalham com TMX e XLIFF, e o Lokalize ademais soporta o formato TBX. O desenvolvedor do Lokalize escreveu um script XLIFFmerge.py que pode ser de grande ajuda para implementar um processo de actualizaçom com certas garantias. De facto, umha das opçons é a de manipulaçom de IDs nom coincidentes e nom apenas baseado num source tomado como ID. Para combinar estas funcionalidades, é necessário, para além da ferramentas mencionadas, utilizar por exemplo o TranslateToolkit para as conversons TMX---PO,Properties etc.---. Tem algum bug com a manipulaçom dos escapes, mas pode-se experimentar com ele. Vamos, que depende da ferramenta utilizada e as opçons que permita, mas depende mais ainda da estratégia e necessidades que se tenham que enfrentar. Creo que ao que se refiria era a tendo unha versión traducida como se fai para traducir a nova sen ter que traducir outra vez de cero o que xa estaba traducido, é dicir, o que en Gettext sería actualizar cun novo POT. O do POT de onde o tiras? Achei que se falava em enigmail... gostavas era da resposta curta? vai: co enigmail, chungo; com projectos grandes difícil, em Gettext já hai ferramentas... creio que nom me esqueceu nada... Non sei de que falas. Eu simplemente comentei que o que ti dicias está moi ben, é correcto, pero que o que precisaba o tradutor é o que pon nas seguintes liñas: como aprobeito o traballo que teño feito con enigmail cando saquen a próxima versión? o que entendo é que o que quere é algo como o que pode facer un tradutor con Gettext cando ten o po ca tradución da versión anterior: colle o novo POT, fusiona co po anterior e obtén un po actualizado onde só hai que traducir o novo ou traducir/completar o que cambiou.
[G11n] [terminoloxía] enigmail
gracias aos dous, gonçalo e leandro, mais polo momento, quédome coa resposta de leandro, que é a que me custa menos entender e que vai directamente ao que eu me preguntaba. a de gonçalo manexa moitas tecnoloxías que non coñezo en poucas liñas, polo que me perdo un pouco. unha aperta, dani O Xov, 05-11-2009 ás 19:59 +0100, Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/5 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com: Leandro Regueiro escreveu: 2009/11/5 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com: pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda por investigar. moitas gracias, de novo. Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou menos estándar para localización de software que empregues permite incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías agora ao proxecto para que o recollan. Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia... Se o que queres é utilizar umha memoria de traduçom baseada em TMX, podes utilizar como dis o OmegaT, ou dar-lhe umha oportunidade ao Lokalize, Virtaal, Open Language Tools e outros com soporte a este formato. Com aplicativos como o Gtranslator, pode-se basear esta memória no formato PO, bem mediante conjuntos de ficheiros ou incorporados num único compendio de traduçom. Podes experimentar co msmerge e demais utilidades Gettext. De todos modos, o que se consegue com isto é reaproveitar trabalho anterior (próprio ou doutros/as colegas), o que normalmente é mais rendível utilizado interactivamente, mediante umha ferramenta de traduçom que vaia sugerindo alternativas e coincidências com traduçons anteriores. Os problemas podem vir se o que se pretende aplicar um conjunto de traduçons prévias a um ou mais ficheiros, porque é difícil solucionar a ambiguidade. Por exemplo, se se utiliza umha memória do Gnome, em qualquer das suas formas, aplicada em seu conjunto a um PO em concreto, umha coincidência do 100% numha memória para umha mensagem cuja traduçom é dependente do contexto, é necessária a intervençom da persoa tradutora para adoptar umha soluçom. Quer dizer, nem sempre é factível aplicar automaticamente umha memória, independentemente do formato, e dar por válida a pretraduçom. Claro que isto é mais factível quando se aplica a um ficheiro de dimensons reduzidas umha memória consistente unicamente numha versom anterior do mesmo ficheiro. Outra estratégia possível é basear o processo em XLIFF e ir vendo como proceder com as actualizaçons. Para isto hai alternativas como as OpenLanguageTools ou o Lokalize. Ambos trabalham com TMX e XLIFF, e o Lokalize ademais soporta o formato TBX. O desenvolvedor do Lokalize escreveu um script XLIFFmerge.py que pode ser de grande ajuda para implementar um processo de actualizaçom com certas garantias. De facto, umha das opçons é a de manipulaçom de IDs nom coincidentes e nom apenas baseado num source tomado como ID. Para combinar estas funcionalidades, é necessário, para além da ferramentas mencionadas, utilizar por exemplo o TranslateToolkit para as conversons TMX---PO,Properties etc.---. Tem algum bug com a manipulaçom dos escapes, mas pode-se experimentar com ele. Vamos, que depende da ferramenta utilizada e as opçons que permita, mas depende mais ainda da estratégia e necessidades que se tenham que enfrentar. Creo que ao que se refiria era a tendo unha versión traducida como se fai para traducir a nova sen ter que traducir outra vez de cero o que xa estaba traducido, é dicir, o que en Gettext sería actualizar cun novo POT. O do POT de onde o tiras? Achei que se falava em enigmail... gostavas era da resposta curta? vai: co enigmail, chungo; com projectos grandes difícil, em Gettext já hai ferramentas... creio que nom me esqueceu nada... Non sei de que falas. Eu simplemente comentei que o que ti dicias está moi ben, é correcto, pero que o que precisaba o tradutor é o que pon nas seguintes liñas: como aprobeito o traballo que teño feito con enigmail cando saquen a próxima versión? o que entendo é que o que quere é algo como o que pode facer un tradutor con Gettext cando ten o po ca tradución da versión anterior: colle o novo POT, fusiona co po anterior e obtén un po actualizado onde só hai que traducir o novo ou traducir/completar o que cambiou.
[G11n] [terminoloxía] enigmail
Antón, aà vai o .xpi para a versión actual do enigmail 0.9.6. se alguén máis quere probalo, pois aà vai. eu levo un par de dÃas usándoo, corrixindo algúns erros que detectei, e penso que xa o vou enviar á lista de enigmail, despois, se alguén atopa erros, xa me diredes e corriximos. saúdos, dani O Xov, 05-11-2009 ás 12:54 +0100, Antón Méixome escribiu: Dani escribiu: O Lun, 02-11-2009 ás 17:07 +0100, Leandro Regueiro escribiu: Alguén se anima a instalalo e botarlle un ollo á tradución?? manda pa'cá saúdos,, dani próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : enigmail-gl-ES-0.96.0.xpi Tipo : application/zip Tamaño : 31561 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091105/20538361/attachment-0001.zip
[G11n] [terminoloxía] enigmail
O Lun, 02-11-2009 ás 17:07 +0100, Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/1 Dani monfero en gmail.com: boas, xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí van: -'quoted-printable' messages?? ninguén me axuda co quoted-printable? -CLEARTEXT - TEXTO PLANO texto plano normalmente é PLAIN TEXT, danos o contexto ou máis información. polo xeral falan de plain text, efectivamente, mais, aínda que non comprobei onde sae exactamente, vai o contexto da tradución: statSigned=SIGNED statEncrypted=ENCRYPTED statPlain=CLEARTEXT eu penso, que se trata do mesmo texto plano, non? - revoke - revogar? si, nalgúns contextos pode ser rexeitar... aquí falamos de revoke key, crear certificados de revogación para as chaves. o caso é que eu normalmente, pois dicía revoCar. Unha nova que se me escapara: - indented - ¿? Quitando isto, xa está lista a tradución. Agora teño problemas porque se fago o .xpi para a última versión estábel do complemento (0.96.0) non funciona, así que probei coa anterior (0.95.7) e estou verificando algúns erros. Alguén se anima a instalalo e botarlle un ollo á tradución?? saúdos,, dani
[G11n] [terminoloxía] enigmail
Unha nova que se me escapara: - indented - ¿? Se se refire a texto, creo que é «con sangrado». Seguro que hai unha boa tradución, de todos xeitos.
[G11n] [terminoloxía] enigmail
2009/11/1 Dani monfero en gmail.com: boas, xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí van: unfortunately - desafortunadamente si running - executando si warning - atención? advertencia, aínda que hai xente que prefire aviso highly recommend? moi recomendable check box (no contexto de: please check box if...) marcar a caixa, marcar a opción... hai varias opcións máis. O problema aquí é que non hai unha tradución fixada para box. debugging - depuración? si TEMP environment variable - variábel de contorno TEMP si locked - bloqueada? (Compose window is locked - a ventá de composición está bloqueada?) a ventá de redacción está bloqueada, que confirme isto outra persoa -abort - abortar?. non me gusta moito. cancelar tamén ven ao caso, pero non sei se por norma utilizades abortar. p.e: Send operation aborted. eu uso abortar aínda que hai xente que prefire cancelar... - cancelouse o envío? - click - sempre substituído por premer como verbo si, pero como substantivo non. -inline - en liña?? psii -html warning- alerta de html? advertencia? -check box - marcar opción? aquí pode que sexa un substantivo e non un verbo -Do you wish to proceed? - Quere proceder? Desexa continuar? -'quoted-printable' messages?? -unsend messages folder - carpeta de mensaxes sen enviar? cartafol -retry - reintentar?? retentar?? tentar de novo? volver intentar, outra xente preferirá dicilo doutro xeito... -pen icon - icona do lapis -CLEARTEXT - TEXTO PLANO texto plano normalmente é PLAIN TEXT, danos o contexto ou máis información. -delete - eliminar ou borrar? úsanse as dúas, non sei cal está recomendada. Procurade usar o glosario de Mancomún canto poidades. O glosario de Trasno tamén é de axuda. Ademais hai varios glosarios máis. -untrusted - non confiábel? non fiable - good signature - sinatura correcta? si - bad signature - incorrecta? si - enbedded - embebida??? isto está en discusión, creo - invalid - inválido, ou non válido? incorrecto - standard - estándar psii - Please note that - ¿? Teña en conta que - revoke - revogar? si, nalgúns contextos pode ser rexeitar... - secret key: chave privada (ou chave segreda?). vexo que en enigmail falan de public key e secret key, non de private key, así que penso que a mellor tradución é chave privada, non? eu uso clave privada clipboard - portapapeis? normalmente usamos portarretallos, aínda que o glosario de Mancomún di portapapeis... backup copy - copia de seguranza si sucessful - esta palabra utilízase moitas veces, sempre no contexto de que algo saiu ben, claro. pe: decryption was successful. polo xeral, a miña traducción para estes casos foi un fíxose tal cousa con éxito mais non me acaba de gustar. p.e: descifrado con éxito. tamén pensei no correctamente - descifrado correctamente. que me suxerides? Non é mala tradución a que propós, pero igual non sempre vale. Se vale úsaa. failed to.. - do mesmo xeito que successful, temos o failed to para indicar que a cousa non foi ben. a miña escolla foi houbo un erro facendo tal cousa. Failed to initialize Enigmail. - Houbo un erro ao arrancar Enigmail. suxestións? Non se puido... Error - tal e cual. moitas veces aparece este texto, que eu traducín como: Erro - tal e cual, mais penso que tal vez fose mellor un Houbo un erro en tal e cual. suxestións? A veces hai problemas de espazo e non se poden facer cousas así.
[G11n] [terminoloxía] enigmail
2009/11/1 Dani monfero en gmail.com boas, xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aà van: unfortunately - desafortunadamente running - executando warning - atención? â aviso highly recommend? â moi recomendable check box (no contexto de: please check box if...) â marque, escolla debugging - depuración? TEMP environment variable - variábel de contorno TEMP locked - bloqueada? (Compose window is locked - a ventá de composición está bloqueada?) -abort - abortar?. non me gusta moito. cancelar tamén ven ao caso, pero non sei se por norma utilizades abortar. p.e: Send operation aborted. â detesto o termo abortar â interromper (cancelar) - cancelouse o envÃo? - click - sempre substituÃdo por premer â ou por (facer) clic -inline - en liña?? -html warning- alerta de html? â aviso, advertencia -check box - marcar opción? -Do you wish to proceed? - Quere proceder? -'quoted-printable' messages?? -unsend messages folder - carpeta de mensaxes sen enviar? -retry - reintentar?? retentar?? tentar de novo? -pen icon - icona do lapis -CLEARTEXT - TEXTO PLANO PLANO será SIMPLE -delete - eliminar ou borrar? â delete â borrar â remove eliminar -untrusted - non confiábel? - good signature - sinatura correcta? - bad signature - incorrecta? - enbedded - embebida??? âmenudo pedal leva! â encastrada(o), incrustada(o) - invalid - inválido, ou non válido? invalido â tolleito - standard - estándar - Please note that - ¿? - revoke - revogar? - secret key: chave privada (ou chave segreda?). vexo que en enigmail falan de public key e secret key, non de private key, asà que penso que a mellor tradución é chave privada, non? clipboard - portapapeis? backup copy - copia de seguranza sucessful - esta palabra utilÃzase moitas veces, sempre no contexto de que algo saiu ben, claro. pe: decryption was successful. polo xeral, a miña traducción para estes casos foi un fÃxose tal cousa con éxito mais non me acaba de gustar. p.e: descifrado con éxito. tamén pensei no correctamente - descifrado correctamente. que me suxerides? âsatisfactorio, satisfactoriamente failed to.. - do mesmo xeito que successful, temos o failed to para indicar que a cousa non foi ben. a miña escolla foi houbo un erro facendo tal cousa. Failed to initialize Enigmail. - Houbo un erro ao arrancar Enigmail. suxestións? â fallou Error - tal e cual. moitas veces aparece este texto, que eu traducÃn como: Erro - tal e cual, mais penso que tal vez fose mellor un Houbo un erro en tal e cual. suxestións? cando informa de que se produciuâ houbo, atopouse... se describe o erro erro: non se atopou o ficheiro %s deixarÃao asà e penso que con isto xa vai. mentres vou mirando como poñer a andar a tradución no thunderbird. unha aperta, dani ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Por favor, non me envÃe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091101/2a4005b6/attachment-0001.htm
[G11n] [terminoloxía] enigmail
boas, xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí van: unfortunately - desafortunadamente Desafortunadamente está ben, pero se non che convence sempre tes por desgraza. warning - atención? Tamén advertencia, que pode resultar máis axeitado en certos contextos. highly recommend? Recomendar encarecidamente? check box (no contexto de: please check box if...) Marcar a caixa, por exemplo. debugging - depuración? Si, creo que é axeitado. TEMP environment variable - variábel de contorno TEMP Ía propoñer «variable de ambiente», pero aínda me convence menos. locked - bloqueada? (Compose window is locked - a ventá de composición está bloqueada?) Non dou imaxinado o contexto nun programa de correo electrónico. -abort - abortar?. non me gusta moito. cancelar tamén ven ao caso, pero non sei se por norma utilizades abortar. p.e: Send operation aborted. Eu usaría «cancelar». - cancelouse o envío? A min sóame ben -inline - en liña?? Pero non co sentido de conectado, así que ás veces imaxino que sería posible (nalgún contexto) a forma «na liña». -check box - marcar opción? Ao mellor non se refire á acción, senón á caixa que se pode marcar. -Do you wish to proceed? - Quere proceder? Proceder, continuar, proseguir... -unsend messages folder - carpeta de mensaxes sen enviar? *Cartafol de mensaxes sen enviar (e paréceme correcto) -retry - reintentar?? retentar?? tentar de novo? Volver intentar, intentar de novo... -delete - eliminar ou borrar? Como vexas. -untrusted - non confiábel? Supoño que segundo o contexto expresaríase dunha ou outra forma. - enbedded - embebida??? Integrada, inserida... - invalid - inválido, ou non válido? Incorrecto probablemente sexa o máis axeitado na meirande parte dos casos (invalid command = orde incorrecta != comando inválido = policías tolleitos ) - Please note that - ¿? «Tea en conta que»? - revoke - revogar? Supoño que segundo o contexto poderían utilizarse outras formas de expresar a mesma acción clipboard - portapapeis? Portarretallos (está no glosario) sucessful - esta palabra utilízase moitas veces, sempre no contexto de que algo saiu ben, claro. pe: decryption was successful. polo xeral, a miña traducción para estes casos foi un fíxose tal cousa con éxito mais non me acaba de gustar. p.e: descifrado con éxito. tamén pensei no correctamente - descifrado correctamente. que me suxerides? Eu uso correctamente. Diría que «successful» é neses contextos un false friend. failed to.. - do mesmo xeito que successful, temos o failed to para indicar que a cousa non foi ben. a miña escolla foi houbo un erro facendo tal cousa. Failed to initialize Enigmail. - Houbo un erro ao arrancar Enigmail. suxestións? Eu en vez de «Houbo un erro» adoito empregar «Non se puido», pero iso xa é cuestión de gustos. Error - tal e cual. moitas veces aparece este texto, que eu traducín como: Erro - tal e cual, mais penso que tal vez fose mellor un Houbo un erro en tal e cual. suxestións? Pois agora que o mencionas, nunca reparara na posibilidade de traducir iso dun modo distinto a erro. Creo que vou comezar a facelo, pero eu persoalmente optarei por «Produciuse un erro» en vez de «Houbo un erro». Un saúdo!
[G11n] [terminoloxía] enigmail
boas, xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí van: unfortunately - desafortunadamente running - executando warning - atención? highly recommend? check box (no contexto de: please check box if...) debugging - depuración? TEMP environment variable - variábel de contorno TEMP locked - bloqueada? (Compose window is locked - a ventá de composición está bloqueada?) -abort - abortar?. non me gusta moito. cancelar tamén ven ao caso, pero non sei se por norma utilizades abortar. p.e: Send operation aborted. - cancelouse o envío? - click - sempre substituído por premer -inline - en liña?? -html warning- alerta de html? -check box - marcar opción? -Do you wish to proceed? - Quere proceder? -'quoted-printable' messages?? -unsend messages folder - carpeta de mensaxes sen enviar? -retry - reintentar?? retentar?? tentar de novo? -pen icon - icona do lapis -CLEARTEXT - TEXTO PLANO -delete - eliminar ou borrar? -untrusted - non confiábel? - good signature - sinatura correcta? - bad signature - incorrecta? - enbedded - embebida??? - invalid - inválido, ou non válido? - standard - estándar - Please note that - ¿? - revoke - revogar? - secret key: chave privada (ou chave segreda?). vexo que en enigmail falan de public key e secret key, non de private key, así que penso que a mellor tradución é chave privada, non? clipboard - portapapeis? backup copy - copia de seguranza sucessful - esta palabra utilízase moitas veces, sempre no contexto de que algo saiu ben, claro. pe: decryption was successful. polo xeral, a miña traducción para estes casos foi un fíxose tal cousa con éxito mais non me acaba de gustar. p.e: descifrado con éxito. tamén pensei no correctamente - descifrado correctamente. que me suxerides? failed to.. - do mesmo xeito que successful, temos o failed to para indicar que a cousa non foi ben. a miña escolla foi houbo un erro facendo tal cousa. Failed to initialize Enigmail. - Houbo un erro ao arrancar Enigmail. suxestións? Error - tal e cual. moitas veces aparece este texto, que eu traducín como: Erro - tal e cual, mais penso que tal vez fose mellor un Houbo un erro en tal e cual. suxestións? e penso que con isto xa vai. mentres vou mirando como poñer a andar a tradución no thunderbird. unha aperta, dani