[Galician] Tradución da páxina de características do Firefox 4

2011-03-25 Conversa Manuel Souto Pico
Traducidas, a partir do inglés, (ver html) e testeadas (ver capturas), as
dúas últimas seccións: The Cutting Edge, e Universal Access.

Como ides os demais?

Mando o tmx da parte que fixen por se alguén o quere usar, e mando tamén
unha mostra de como queda o ficheiro html convertido a xliff e dividido en
seis partes (a miña tradución está na cuarto ficheiro). Está feito con
Swordfish. Se o orixinal é o html en inglés, pois xa se poderían usar así,
pero dubido o formato orixinal sexa ese ou que haxa que traducir todos os
menús desa páxina.

Keko, en que formato tes que entregar a tradución?

Do resto seguimos falando máis tarde.

Saúdos, Manuel


2011/3/24 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com

 Ola.

 Non teño experiencia creando ficheiros xliff. Para min a forma máis
 fácil de traballar e repartir ficheiros individuais. Normalmente non
 son moi grandes, iste é unha excepción.

 Neste caso, como aínda non teño probado nada, a idea é tan sinxela e
 rudimental como coller un parágrafo e traducilo sen máis. Se iso,
 cando xunte os parágrafos todos, vouno facendo a través do OmegaT,
 como soio facer eu e xero a tmx, pero neste caso non temos a fonte en
 inglés, xa que nos puso de base o español (Pascal sabe que o meu
 inglés é reducido, jeje).

 Pero chegado o momento traballaremos con OmegaT, ou esa é a miña
 intención, xa que é a ferramenta que coñezo, e se adapta moi ben para
 traballar con páxinas web.

 Dádeme tempo para organizar isto e na próxima Trasnada, que espero que
 sexa antes do verán, reunimonos e dixamos sentada a forma de traducir
 as páxinas web. Eu farei a proposta e entre todos, puliremola, xa que
 como a teño que xestionar, terei que estar cómodo e ter o tempo
 suficiente para poder abordala.

 A présa pra traducir a páxina, a que nos queiramos, pero eu diría o
 antes posíbel.

 Un saúdo.

 2011/3/24 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com:
  Ben, eu vou comezar. Traducirei a partir de The Cutting Edge (ou sexa,
 esa
  sección e a seguinte, e despois seguirei para arriba).
 
  Entregarei un tmx.
 
  Cando ten que estar? Canto antes, supoño.
 
  Saúde, Manuel
 
 
  2011/3/24 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com
 
  Ola!
 
  Agora lin isto con calma.
 
  Se a idea é traducilo entre varias persoas, habería que repartir o
 choio,
  non? Se non, pode pasar que eu traduza algo e xusto cando o vou enviar
  alguén mande a tradución xusto da mesma parte.
 
  Non entendo ben onde está o texto. Hai que convertir directamente o
  fichero html? É un xml? É unha páxina dinámica? Non haberá que andar
  copiando e pegando, non?
 
  Son 4100 palabras aprox (con 154 repetidas). Eu tardo un día en traducir
  unhas 2000. Hoxe podo dedicarlle unhas 2 horas. Non se pode crear un
 XLIFF e
  dividilo en varias partes?
 
  Temos memorias? Que glosarios temos que utilizar?
 
  Saúdos, Manuel
 
 
  2011/3/24 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me
 
  Boas.
 
  Hoxe estiven falando con Pascal para ver de traducir novas páxinas web
  ao galego e pregunteille que corría máis presa para que nos activara a
  tradución. Díxome que en breve se ía lanzar un bug para traducir a
  páxina de características, co que nos activou no svn dita páxina.
 
  Púxonos como base a tradución de castelán, pero por se non nos fiamos
  ahí vos deixo a ligazón do que temos que traducir e como sería a cadea
  en inglés:
 
  https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/features/
 
  https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/features/
 
  Como podedes ver xa traducín algunha cadea para ver que todo
  funcionaba. A idea é ila traducindo entre todos e eu vou subindo os
  cambios e nesa ligazón podemos vela en tempo real. Ao rematar,
  avísolle do número do commit realizado (do último) e se todo está ben,
  xa nola pasaría a produción.
 
  Así que, parágrafo a parágrafo, podemos traducila entre todos. Non é
  curta, pero tampouco parece moi complexa. Miña intención é traducila
  ao longo da mañá, para que a poida subir a produción o antes posíbel.
 
  Un saúdo.
 
  PD: xa falei con el de traducir as páxinas de mozilla-europe. Cando
  teña tempo, irá activándoas.
  ___
  Galician mailing list
  Galician en mozdev.org
  https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
 
 
  ___
  Galician mailing list
  Galician en mozdev.org
  https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
 

-- pr?a parte --
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110325/bed0f05f/attachment-0002.html
-- pr?a parte --
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110325/bed0f05f/attachment-0003.html
-- pr?a parte --
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Universal Access gl-ES.png
Type: image

[Galician] Tradución da páxina de características do Firefox 4

2011-03-24 Conversa Manuel Souto Pico
Ola!

Agora lin isto con calma.

Se a idea é traducilo entre varias persoas, habería que repartir o choio,
non? Se non, pode pasar que eu traduza algo e xusto cando o vou enviar
alguén mande a tradución xusto da mesma parte.

Non entendo ben onde está o texto. Hai que convertir directamente o fichero
html? É un xml? É unha páxina dinámica? Non haberá que andar copiando e
pegando, non?

Son 4100 palabras aprox (con 154 repetidas). Eu tardo un día en traducir
unhas 2000. Hoxe podo dedicarlle unhas 2 horas. Non se pode crear un XLIFF e
dividilo en varias partes?

Temos memorias? Que glosarios temos que utilizar?

Saúdos, Manuel


2011/3/24 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me

 Boas.

 Hoxe estiven falando con Pascal para ver de traducir novas páxinas web
 ao galego e pregunteille que corría máis presa para que nos activara a
 tradución. Díxome que en breve se ía lanzar un bug para traducir a
 páxina de características, co que nos activou no svn dita páxina.

 Púxonos como base a tradución de castelán, pero por se non nos fiamos
 ahí vos deixo a ligazón do que temos que traducir e como sería a cadea
 en inglés:

 https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/features/

 https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/features/

 Como podedes ver xa traducín algunha cadea para ver que todo
 funcionaba. A idea é ila traducindo entre todos e eu vou subindo os
 cambios e nesa ligazón podemos vela en tempo real. Ao rematar,
 avísolle do número do commit realizado (do último) e se todo está ben,
 xa nola pasaría a produción.

 Así que, parágrafo a parágrafo, podemos traducila entre todos. Non é
 curta, pero tampouco parece moi complexa. Miña intención é traducila
 ao longo da mañá, para que a poida subir a produción o antes posíbel.

 Un saúdo.

 PD: xa falei con el de traducir as páxinas de mozilla-europe. Cando
 teña tempo, irá activándoas.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

-- pr?a parte --
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110324/e64d6958/attachment.html


[Galician] Tradución da páxina de características do Firefox 4

2011-03-24 Conversa Manuel Souto Pico
Ben, eu vou comezar. Traducirei a partir de The Cutting Edge (ou sexa, esa
sección e a seguinte, e despois seguirei para arriba).

Entregarei un tmx.

Cando ten que estar? Canto antes, supoño.

Saúde, Manuel


2011/3/24 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com

 Ola!

 Agora lin isto con calma.

 Se a idea é traducilo entre varias persoas, habería que repartir o choio,
 non? Se non, pode pasar que eu traduza algo e xusto cando o vou enviar
 alguén mande a tradución xusto da mesma parte.

 Non entendo ben onde está o texto. Hai que convertir directamente o fichero
 html? É un xml? É unha páxina dinámica? Non haberá que andar copiando e
 pegando, non?

 Son 4100 palabras aprox (con 154 repetidas). Eu tardo un día en traducir
 unhas 2000. Hoxe podo dedicarlle unhas 2 horas. Non se pode crear un XLIFF e
 dividilo en varias partes?

 Temos memorias? Que glosarios temos que utilizar?

 Saúdos, Manuel


 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me

 Boas.

 Hoxe estiven falando con Pascal para ver de traducir novas páxinas web
 ao galego e pregunteille que corría máis presa para que nos activara a
 tradución. Díxome que en breve se ía lanzar un bug para traducir a
 páxina de características, co que nos activou no svn dita páxina.

 Púxonos como base a tradución de castelán, pero por se non nos fiamos
 ahí vos deixo a ligazón do que temos que traducir e como sería a cadea
 en inglés:

 https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/features/

 https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/features/

 Como podedes ver xa traducín algunha cadea para ver que todo
 funcionaba. A idea é ila traducindo entre todos e eu vou subindo os
 cambios e nesa ligazón podemos vela en tempo real. Ao rematar,
 avísolle do número do commit realizado (do último) e se todo está ben,
 xa nola pasaría a produción.

 Así que, parágrafo a parágrafo, podemos traducila entre todos. Non é
 curta, pero tampouco parece moi complexa. Miña intención é traducila
 ao longo da mañá, para que a poida subir a produción o antes posíbel.

 Un saúdo.

 PD: xa falei con el de traducir as páxinas de mozilla-europe. Cando
 teña tempo, irá activándoas.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



-- pr?a parte --
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110324/970dcd1a/attachment-0001.html


[Galician] [Thunderbird] Palabras chave dos anexos

2011-03-09 Conversa Manuel Souto Pico
Ola ifrit,

Eu pensaba que o coordinador se tiña que encargar de repartir o traballo de
tradución, revisión, co-xestión, etc. aos membros do grupo. Pensaba que o
grupo funcionaba así, non que o coordinador fose *o *tradutor e o resto da
rolda unicamente un consello asesor. Creo que non fai falta que haxa
proxectos grandes para poder distribuír a faena.

Saúdos, Manuel


2011/3/4 ifrit ifrit en sonche.eu



 2011/3/4 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com

 Perdón, queria dicir palabras chave.

 No dia 4 de Março de 2011 20:11, Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com
  escreveu:


 Prezada lista,

 Que teño que facer para revisar as palabras *clave *dos anexos do
 Thunderbird?

 image

 Iso de que pense que me estou esquecendo do anexo porque vai a palabra
 resumo no corpo do mail... é un pouco estraño.

 O que si que está mal seguro é o *Olvidou... *, que sería *Esqueceu*.

 Saúdos e grazas.

 Manuel

 PS: Por certo, non teño tempo para seguir a lista pero sigo con vontade
 de facer revisións, se me mandades cousas (non me chegou nada no último
 ano).


 Ola Manuel,

 Non volvimos facer ningún traballo grande como aquel da páxina do Fennec e
 por iso non houbo revisións para enviarche ;) Keko vai traducindo as cousas
 que lle chega e pregunta na rolda as dúbidas que teña. Estamos pendentes de
 probar outra forma de facer as traducións e da saída do FF4, pero de momento
 é o que hai.

 Un saúdo.
 ifrit




 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


-- pr?a parte --
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110309/e6762b0c/attachment.html


[Galician] Notas sobre a coordinación

2011-03-09 Conversa Manuel Souto Pico
Ola Keko e a lista,

Mudo o asunto porque isto xa non vai de anexos :)

Grazas polo correo detallado. Concordo nalgunhas cousas e discordo noutras.

2011/3/9 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com

 Ola.

 O tema non é distribuír o traballo, senón saber como funciona mozilla
 e como conseguir enviar as traducións. Ao longo do ano, porque xa case
 vai facer un, estiven facendo méritos para conseguir unha conta de hg
 e saber como se traballa con mozilla. Agora, fai menos dun mes
 conseguín a conta. Iso, a primeira parte.


Parabéns! Sinceramente eu aínda non dei entendido cómo é iso de gañar a
confianza de Mozilla para que che dean a conta e tal. Se hai un grupo de
traballo para localizar os seus produtos a unha lingua, e o grupo ten un
representante/intermediario, por que o traspaso de poderes non é máis fácil
cando hai unha remuda nese posto? Os interesados tamén son eles... Pero o
tema non é ese agora.

En calquera caso, está ben saber estas cousas. Supoño que como coordinador
vas remitindo ao grupo un pequeno informe co balance do teu traballo e os
puntos máis relevantes nese tempo. Onde está documentado iso?


 A segunda, é saber como xestionar o traballo e como vai ser a forma de
 levalo a cabo, sendo eu o coordinador. Descoñezo como o facía Suso,
 pero creo saber como o facía o anterior responsable, que traballaba en
 Mancomun. Traducía el só (ou iso parece, co asesoramento do grupo de
 mancomun e ás veces da lista), senón me equivoco co mozilla
 translator, en local e despois enviaba ao repositorio.

 Esta forma de traballar, se queremos colaborar todos, é inviábel
 porque non teríamos homoxeneidade nas traducións, perderíamos un
 estilo único que é o que levo intentando conseguir nas traducións dos
 produtos neste tempo (que por certo, aínda non logrei) e
 demostrándolle a mozilla como o quero facer eu, onde están os fallos e
 conseguindo a súa confianza para obter a conta.


A homoxeneidade é un obxectivo, concordo niso. Porén, creo que non é
incompatíbel co traballo de todo o grupo. Para conseguir un estilo
homoxéneo, ademais dos glosarios en constante arrequentamento, fai falta
unha guía de estilo completa pero concisa e clara (témola?), que todos os
colaboradores teñan a man para traducir e revisar. Os tradutores se guiaren
pola guía de estilo é un primeiro paso, mais os revisores coñecérena e
aplicárena de cabo a rabo é garantía suficiente dun estilo homoxéneo,
uniforme, unificado, etc. se a guía é boa. Se ademais os revisores renden
contas tras cada revisión coas correccións máis recorrentes, os tradutores
poden aprender e todo o grupo pode asegurarse de que a guía de estilo se
respecta. Quero dicir que non é imprescindíbel que traduza unha soa persoa e
se revise a si mesma (o cal mesmo é contraproducente para a calidade).

Eu persoalmente agora mesmo non podo seguir a lista cada día, pero aínda que
puidese, debater tal ou cal tradución o termo só colmaría parte das miñas
expectativas, que é a de achegar o meu coñecemento para a causa. Mais por
outro lado quero lixar as mans, gosto de revisar e quero aprender en
primeira persoa.


 Agora xa sei máis ou
 menos como o faría eu,


Xa nos contarás.


 se todo o mundo está de acordo e senón, un ano
 despois e lamentándoo moito, entre todos teremos que escoller outro
 coordinador e que se volva a gañar o respeto e confianza da xente de
 mozilla. Pero esto debate e a forma de organizar o traballo,
 comentarase despois da saída de Firefox 4 a que esperemos que despois
 dun ano de traballo, na que contei con toda a vosa axuda, teñamos
 versión oficial en galego.

 Como xa dixen, explicarei o método de traballo que creo que máis nos
 pode axudar, que eu podo xestionar e que creo que é a mellor forma de
 levar as traducións de mozilla sendo eu coordinador. Todos diredes que
 vos parece e se estamos dacordo, seguirei na coordinación do equipo.
 Senón, tocará buscar unha persoa que propoña unha forma de levar o
 equipo máis ao gusto do grupo.


A ver se entendo ben isto. A cousa irá adiante se todo o mundo estiver de
acordo con como o queres facer ti, pero se non se fixer así deixarás de ser
coordinador?

Un abrazo, Manuel


 2011/3/9 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com:
  Ola ifrit,
 
  Eu pensaba que o coordinador se tiña que encargar de repartir o traballo
 de
  tradución, revisión, co-xestión, etc. aos membros do grupo. Pensaba que o
  grupo funcionaba así, non que o coordinador fose o tradutor e o resto da
  rolda unicamente un consello asesor. Creo que non fai falta que haxa
  proxectos grandes para poder distribuír a faena.
 
  Saúdos, Manuel
 
 
  2011/3/4 ifrit ifrit en sonche.eu
 
 
  2011/3/4 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com
 
  Perdón, queria dicir palabras chave.
 
  No dia 4 de Março de 2011 20:11, Manuel Souto Pico
  m.soutopico en gmail.com escreveu:
 
  Prezada lista,
 
  Que teño que facer para revisar

[Galician] Relevo na coordenación

2010-04-02 Conversa Manuel Souto Pico
Ola Keko (e tutti),

Corresponderíalle ao coordinador saínte dicir isto, pero que máis ten quen o
diga, non?

Por seis votos a favor (incluído o meu) e ningún en contra, acabas (hai dous
días) de ser nominado como novo coordinador :) Salve!

Aínda que, se non me engano, para efectuar o relevo oficial tes que
contactar co Suso, para que el informe a xente da Fundación. Supoño que el
tamén che dará indicacións sobre cómo proceder a partir de agora.

Boa sorte e moito ánimo. Ficamos ao teu dispor e á espera de que comeces a
repartir traballo.

Unha aperta e boa Semana Santa (non choredes coas procesións, por favor! ;)

Manuel


2010/3/26 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com

 Ola a todos.

 Alegrame que a xente lle parece ben a candidatura de Trasno que nunha
 primeira etapa teríame a min como coordinador.

 Con respecto ao equipo co que contaría, pois con toda a xente, pero
 estou a procura de persoas dentro de Trasno que lle poidan adicar unha
 boa cantidade de tempo, principalmente polo grado de confianza de
 comezar con xente que un xa coñece. O bo que ten que Trasno colla as
 rendas é que ten unha boa cantidade de man de obra que para momentos
 moi puntuais se poden por arreo con Mozilla (se consigo que a
 planificación do traballo e o reparto non coincida temporalmente cos
 outros proxectos nos que traballan).

 Vou a intentar ser un coordinador que realmente coordina o traballo.
 Sobre todo vaise buscar a transparencia e a información constante do
 traballo que se realiza e como. E como ben di Méixome, deixar o camiño
 preparado para os futuros coordinadores e a xente que queira levar as
 rendas e traballar para ter en galego os produtos de Mozilla.

 Agora estou liado, pero o fin de semana seguro que nos vemos moitos
 pola XGN e podemos falar con calma, xa que a OSL vai montar un Punto
 de Información con outras asociacións para promocionar o Software
 Libre e concretamente os estándares abertos xa que o mércores 31
 celebrase o DocumentFreedomDay. Aínda que sexa publicidade temos nova
 na web da OSL: http://www.usc.es/osl/?q=document-freedom-day-10

 Sen máis, un saúdo a todos e a ver se podemos saír o máis pronto
 posíbel desta situación de indefinición na que estamos.

 Coidarse.

 2010/3/26 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com:
  Bravo, Antón :)
  Apertas, Manuel
 
 
  2010/3/26 Anton Méixome meixome en certima.net
 
  Keko: 5/5
  Outros: 0/0
  Votaron: damufo, ifrit, David, Leandro, Méixome
 
  O seguinte desfogo podédelo obviar.
 
  Efectivamente tameń creo que hai que dar saída a esta etapa; a
  candidatura de Keko é unha boa opción en si mesma.
  Por outro lado, agradezo a Manuel a súa dispoñibilidade incondicional.
 
  Aposto pola transversalidade do traballo de localización.
  Parécenme superpertinentes os apuntamentos de Manuel sobre a utilidade
  de integrar os futuros tradutores profesionais
  en formación así como en ter unha coordinación lingüística en paralelo
  á de enxeñaría e institucional de Mozilla.
  En xeral, o tradutor como mediador e non como creador.
 
  O seguimento do traballo concreto é preferible facelo na propia lista
  como di damufo tamén. A función fundamental de
  coordinación debe ser formar aos seguintes coordinadores. A
  sustentabilidade, mesmo a rotación. Hai moitos outros aspectos que
  pode/deben
  ir por outro lado e creo que todos somos conscientes desa
  complementariedade de grupos e persoas.
 
  Debido ao meu compromiso con openoffice, non podo participar en
  Mozilla como o fixen noutras circunstancias
  pero xuntos somos algo, somos útiles e o traballo paga a pena, mentres
  cada un polo seu lado non é ninguén.
 
  Todo se andará se compartimos o estrito respecto polas persoas e o
  amor polo noso idioma, que son as cousas que nos xuntan aquí.
 
  Persoalmente,
 
  Antón
 
 
 
 
  2010/3/25 Jesús xermolinho en gmail.com:
   Coido que se ninguén di nada en contra despois da Semana Sanat Keko
   debería asumir a coordinación e tirar para adiante.
  
   ifrit
  
   2010/3/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
   Eu tan só quero dicir que penso que se non hai opinións en contra da
   candidatura de Keko, pois xa está, non?
  
   Dígoo porque penso que a maioría da xente da lista non vai emitir
   voto
  
   pero é unha opinión, en calquera caso eu tamén apoio a candidatura
 de
   Keko.
  
   Penso que o importante é rematar con este debate canto antes, polo
 que
   apoio
   a idea de poňer como data límite até fin de mes.
  
   Se hai que votar para acabar xa ca indecisión esta dunha vez, pois
   voto. Aínda así non considero que o meu teña especial valor dada a
   miña pouca participación na tradución de Mozilla nos últimos cinco
   anos.
  
   Keko: 4/4
   Outros: 0/0
   Votaron: damufo, ifrit, David, Leandro
   ___
   Galician mailing list
   Galician en mozdev.org
   https

[Galician] Relevo na coordenación

2010-03-26 Conversa Manuel Souto Pico
Bravo, Antón :)

Apertas, Manuel


2010/3/26 Anton Méixome meixome en certima.net

 Keko: 5/5
 Outros: 0/0
 Votaron: damufo, ifrit, David, Leandro, Méixome

 O seguinte desfogo podédelo obviar.

 Efectivamente tameń creo que hai que dar saída a esta etapa; a
 candidatura de Keko é unha boa opción en si mesma.
 Por outro lado, agradezo a Manuel a súa dispoñibilidade incondicional.

 Aposto pola transversalidade do traballo de localización.
 Parécenme superpertinentes os apuntamentos de Manuel sobre a utilidade
 de integrar os futuros tradutores profesionais
 en formación así como en ter unha coordinación lingüística en paralelo
 á de enxeñaría e institucional de Mozilla.
 En xeral, o tradutor como mediador e non como creador.

 O seguimento do traballo concreto é preferible facelo na propia lista
 como di damufo tamén. A función fundamental de
 coordinación debe ser formar aos seguintes coordinadores. A
 sustentabilidade, mesmo a rotación. Hai moitos outros aspectos que
 pode/deben
 ir por outro lado e creo que todos somos conscientes desa
 complementariedade de grupos e persoas.

 Debido ao meu compromiso con openoffice, non podo participar en
 Mozilla como o fixen noutras circunstancias
 pero xuntos somos algo, somos útiles e o traballo paga a pena, mentres
 cada un polo seu lado non é ninguén.

 Todo se andará se compartimos o estrito respecto polas persoas e o
 amor polo noso idioma, que son as cousas que nos xuntan aquí.

 Persoalmente,

 Antón




 2010/3/25 Jesús xermolinho en gmail.com:
  Coido que se ninguén di nada en contra despois da Semana Sanat Keko
  debería asumir a coordinación e tirar para adiante.
 
  ifrit
 
  2010/3/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
  Eu tan só quero dicir que penso que se non hai opinións en contra da
  candidatura de Keko, pois xa está, non?
 
  Dígoo porque penso que a maioría da xente da lista non vai emitir
 voto
 
  pero é unha opinión, en calquera caso eu tamén apoio a candidatura de
 Keko.
 
  Penso que o importante é rematar con este debate canto antes, polo que
 apoio
  a idea de poňer como data límite até fin de mes.
 
  Se hai que votar para acabar xa ca indecisión esta dunha vez, pois
  voto. Aínda así non considero que o meu teña especial valor dada a
  miña pouca participación na tradución de Mozilla nos últimos cinco
  anos.
 
  Keko: 4/4
  Outros: 0/0
  Votaron: damufo, ifrit, David, Leandro
  ___
  Galician mailing list
  Galician en mozdev.org
  https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
 
 
 
  --
  
  Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org
  Visit our blog of fast food of the world:
 http://capitulocerdo.blogaliza.org
  Visit my personal weblog: http://mediapinta.blogaliza.org
  Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org
  
  ___
  Galician mailing list
  Galician en mozdev.org
  https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 



 --
 Leader of openOffice.org GL
 http://gl.openoffice.org
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

-- pr�a parte --
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20100326/01d61a2a/attachment.html


[Galician] Presentación

2010-03-24 Conversa Manuel Souto Pico
Benvinda, Noemí.

Grazas por te unires a nós e pola túa presentación.

Así que se resolva o tema da coordinación, espero que comecemos a ter outra
vez peticións de colaboración para ficheiros concretos, e supoño que haberá
algo sinxelo co que poidas comezar.

Entre tanto, tamén te podes rexistrar no sitio www.g11n.net e nos seus
foros, aínda que está un pouco parado agora mesmo. Veremos o que pasa con
iso.

Un saúdo, Manuel


2010/3/24 Noemí Varela noemivarela1 en gmail.com

 Ola a tod en s,

 Acabo de apuntarme a esta lista que non sei moi ben cómo funciona. Vexo que
 xusto me anoto cando se trata o tema do relevo na coordinación. Non dou a
 opinión sobre este tema porque considero que o meu descoñecemento do grupo
 non me permite dar unha opinión motivada.
 Gustaríame que contásedes conmigo nestre proxecto. A verdade é que non 
 teño
 experiencia ningunha en traducións pero son teleco e teño programado en PHP
 con mysql e teño sido webmaster e penso que podería aportar algo.

 Saúdos e moito ánimo a tod en s

 Noemí

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


-- pr?a parte --
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20100324/e0d0b74a/attachment.html


[Galician] Relevo na coordenación

2010-03-13 Conversa Manuel Souto Pico
Ola David, Pois é certo, esa mensaxe que dis é posterior á última mensaxe do
Suso nesta lista. Pensaba que iso o dixera noutra lista, estaba despistado.
Xa me comunico con el en privado.

Apertas, Manuel

2010/3/13 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com

 Non sei se o entendín ben, pero penso que Suso, non está a ler estas
 mensaxes...

  Outra pregunta: é posíbel ter a priori unha estimación do número de horas
 semanais que sería necesario dedicar á coordinación?

 Suso, dime algo sobre isto, se podes. Se non é algo regular, pódesme
 dicir o mínimo e o máximo aproximados que tiveches tu durante a túa
 coordinación?



 From: suso suso.baleato en gmail.com
 Date: 2010/3/5
 Subject: [Galician] [suso.baleato en gmail.com: Open relief at GL team]
 To: galician en mozdev.org
 Boas,

 Quedo pendente de que me indiquedes o correo da persoa que escollades
 como coordenadora para notificarllo á comunidade Mozilla de cara a
 facilitarlle a súa integración inicial nela.* Lembrade indicarmo no meu
  enderezo de correio, pois con esta mensaxe despídome desta rolda dando
 fin á miña participación nela até que resultara propício voltar.*

 Desfrutei moito con esta experiencia que lle recomendo a calquera con
 ganas de aprender, viaxar e conocer xente. Para calquera cousa que
 precisedes poderédesme atopar na plataforma de galeguización, g11n.net

 Saúde e liberdade,





 Tamén, sería posíbel algo como o que di Leandro: prever un mecanismo de
 apoio para que haxa un backup rápido se nalgún momento coincide unha carga
 alta do meu traballo e algo urxente que o coordinador debe facer?

 Un abrazo, Manuel

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


-- pr?a parte --
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20100313/2395f3c3/attachment-0001.html


[Galician] Relevo na coordenación

2010-03-12 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

Estiven esta semana un pouco liado e acabo de ler agora o que fostes
escribindo.

Grazas, Suso e David, polos ánimos e a confianza. David, por curiosidade,
por que escribes o meu nome en cor de rosa? :)

Realmente vexo que hai unha situación un pouco estraña aquí e gustaríame
facer algo por mellorala. Polo pouco que sei, paréceme que unha persoa que
se dé ben con todos os grupúsculos estaría nunha boa posición para aglutinar
esforzos a prol do proxecto e dar ilusión. Non sei se eu podería facer iso,
pero creo que iso é o que fai falta. Sen entrar a valorar, cuestionar
ou xulgar as actitudes das persoas (de ninguén) nesta ou noutra lista, dame
un pouco de pena a situación actual (actual?) e creo que é necesario facer
algo para desbloquear isto.

Por outro lado, a miña carga de traballo é variábel e impredecíbel, e dáme
medo comprometerme a algo que despois non poida asumir se me xurdiren
proxectos grandes. Que pasaría se pasados un número de meses vexo que non
podo seguir? Non sería esa inestabilidade prexudicial face á Fundación
Mozilla (no sentido de tirarnos credibilidade como grupo)?

Outra pregunta: é posíbel ter a priori unha estimación do número de horas
semanais que sería necesario dedicar á coordinación?

Outra pregunta: non é problema para min ter que asistir unha vez ao ano á
reunión da Fundación, pero non sería conveniente que o coordinador teña a
súa morada na terra? (eu vivo en Barcelona). Dígoo porque iso facilita
xuntarse cos membros do grupo ou asistir a xornadas como as do g11n...

Aínda concordando co principio do silencio consensual, gustaríame escoitar
a opinión de alguén máis das 64 persoas que teoricamente están nesta lista.
Un toque nas roldas de localización a glg doutros grupos e proxectos podería
servir para espertar a participación das persoas que só seguen a rolda de
cando en vez, pero creo que non sería opinións fóra desta lista.

Bon, se cadra non é tan importante este tema...

Leandro, algunha suxestión para incentivar a participación da comunidade?
Refírome á de persoas en principio interesadas na galeguización de produtos
de Mozilla, estean xa nesta lista ou non, estean xa noutros proxectos ou
non.

Salve!

--
Manuel Souto Pico


2010/3/5 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com

 Son unha persoa prácticamente alle a isto, mais estou cadastrado na rolda.

 Polo que estou lendo aquí, entendo que *Manuel Souto Pico* é o candidato a
 coordinador perfecto.

 Eu non podo ofrecer máis que os meus ánimos para que asumas esta importante
 tarefa.

 Entendo que o avanzado nestes anos no software libre en galego en concreto
 no que a Mozilla se refire, foi e é vital para a implantación do noso
 idioma. Mozilla está de moda entre a mocidade, que na páxina oficial apareza
 o galego é algo importantísimo.

 Iso todos o sabemos, o que quería dicir simplemente é que sería unha pena
 que non houbese continuidade neste importantísimo proxecto.

 Animo a *Manuel Souto Pico* a que asuma esa coordinación.



 2010/3/4 suso suso.baleato en gmail.com

 cadastradas somos 64 personas, ou sexa que potencial sí que hai. mirando
 para o arquivo da rolda, vese como nos últimos cinco anos o nivel de
 participación foi bastante baixo, se ben a partir do ano 2007 comezou
 incrementarse progresivamente, tendencia que continúa no presente.

 fin do informe ;)

 en xeral, nas roldas aplícase o silencio consensual: se alguén fai unha
 proposta e ninguén levanta obxecións, a proposta enténdese aceitada; eso
 evita que haxa que estar contestando seguido, e ofrece unha maior
 autonomía
 ás personas que toman a iniciativa (que ao final son as que levan os
 proxectos adiante). ademais moita exente está só escoitando o que se fala
 , ou ás veces nin iso.


 Jesús escrebeu:
  Canta xente hai nesta rolda? Debería haber máis opinións, inda que só
  sexan para decir Eu non. Que se note que hai comunidade ;)
 
  ifrit
 
 
  2010/3/4 suso suso.baleato en gmail.com:
   Manuel Souto Pico escrebeu:
   No meu caso, curiosidade non me falta, ganas de facer cousas
 tampouco,
   e coñecementos non o sei porque tampouco sei qué tarefas exactamente
   hai que realizar (pero en calquera caso sempre se pode aprender,
 non?).
   Porén, e que o confirme ou desminta o resto da lista, creo que o/a
   coordinador/a  debería ser alguén que leve máis tempo colaborando co
   proxecto, e con máis intensidade, tanto por ter máis bagaxe como por
   ter demostrado un compromiso sólido e continuado que o/a faga merecer
   tal posto. Eu animo a que se candidate xente que leva máis tempo e/ou
   que coñeza ben o proceso.
  
  
   Eu tamén penso que idealmente debería ser así; mais lembro que eu non
   levaba ningún tempo e o meu descoñecemento do proceso era absoluto
 cando
   asumín a coordenación así que obxectivamente calquera persona desta
 rolda
   sería mellor candidato do que eu era cando me tocou asumir ise rol

[Galician] Relevo na coordenación

2010-03-12 Conversa Manuel Souto Pico
2010/3/12 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com

 Ola,

 Estiven esta semana un pouco liado e acabo de ler agora o que fostes
 escribindo.

 Grazas, Suso e David, polos ánimos e a confianza. David, por curiosidade,
 por que escribes o meu nome en cor de rosa? :)

 Realmente vexo que hai unha situación un pouco estraña aquí e gustaríame
 facer algo por mellorala. Polo pouco que sei, paréceme que unha persoa que
 se dé ben con todos os grupúsculos estaría nunha boa posición para 
 aglutinar
 esforzos a prol do proxecto e dar ilusión. Non sei se eu podería facer iso,
 pero creo que iso é o que fai falta. Sen entrar a valorar, cuestionar
 ou xulgar as actitudes das persoas (de ninguén) nesta ou noutra lista, dame
 un pouco de pena a situación actual (actual?) e creo que é necesario facer
 algo para desbloquear isto.

 Por outro lado, a miña carga de traballo é variábel e impredecíbel, e 
 dáme
 medo comprometerme a algo que despois non poida asumir se me xurdiren
 proxectos grandes. Que pasaría se pasados un número de meses vexo que non
 podo seguir? Non sería esa inestabilidade prexudicial face á Fundación
 Mozilla (no sentido de tirarnos credibilidade como grupo)?

 Outra pregunta: é posíbel ter a priori unha estimación do número de horas
 semanais que sería necesario dedicar á coordinación?

 Outra pregunta: non é problema para min ter que asistir unha vez ao ano á
 reunión da Fundación, pero non sería conveniente que o coordinador teña a
 súa morada na terra? (eu vivo en Barcelona). Dígoo porque iso facilita
 xuntarse cos membros do grupo ou asistir a xornadas como as do g11n...

 Aínda concordando co principio do silencio consensual, gustaríame
 escoitar a opinión de alguén máis das 64 persoas que teoricamente están
 nesta lista. Un toque nas roldas de localización a glg doutros grupos e
 proxectos podería servir para espertar a participación das persoas que só
 seguen a rolda de cando en vez, pero creo que non sería ... opinións fóra
 desta lista.


Fe de errata: quería dicir creo que non sería procedente ir pedir opinións
fóra desta lista. Quen queira opinar sobre o tema desta lista ten que estar
subscrito a esta lista, entendo.

Desculpas, é o que ten escribir correos ás 3 da mañá en vez de estar
durmindo :)


 Bon, se cadra non é tan importante este tema...

 Leandro, algunha suxestión para incentivar a participación da comunidade?
 Refírome á de persoas en principio interesadas na galeguización de produtos
 de Mozilla, estean xa nesta lista ou non, estean xa noutros proxectos ou
 non.

 Salve!

 --
 Manuel Souto Pico


 2010/3/5 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com

 Son unha persoa prácticamente alle a isto, mais estou cadastrado na rolda.

 Polo que estou lendo aquí, entendo que *Manuel Souto Pico* é o candidato
 a coordinador perfecto.

 Eu non podo ofrecer máis que os meus ánimos para que asumas esta
 importante tarefa.

 Entendo que o avanzado nestes anos no software libre en galego en concreto
 no que a Mozilla se refire, foi e é vital para a implantación do noso
 idioma. Mozilla está de moda entre a mocidade, que na páxina oficial 
 apareza
 o galego é algo importantísimo.

 Iso todos o sabemos, o que quería dicir simplemente é que sería unha pena
 que non houbese continuidade neste importantísimo proxecto.

 Animo a *Manuel Souto Pico* a que asuma esa coordinación.



 2010/3/4 suso suso.baleato en gmail.com

 cadastradas somos 64 personas, ou sexa que potencial sí que hai. mirando
 para o arquivo da rolda, vese como nos últimos cinco anos o nivel de
 participación foi bastante baixo, se ben a partir do ano 2007 comezou
 incrementarse progresivamente, tendencia que continúa no presente.

 fin do informe ;)

 en xeral, nas roldas aplícase o silencio consensual: se alguén fai unha
 proposta e ninguén levanta obxecións, a proposta enténdese aceitada; eso
 evita que haxa que estar contestando seguido, e ofrece unha maior
 autonomía
 ás personas que toman a iniciativa (que ao final son as que levan os
 proxectos adiante). ademais moita exente está só escoitando o que se fala
 , ou ás veces nin iso.


 Jesús escrebeu:
  Canta xente hai nesta rolda? Debería haber máis opinións, inda que só
  sexan para decir Eu non. Que se note que hai comunidade ;)
 
  ifrit
 
 
  2010/3/4 suso suso.baleato en gmail.com:
   Manuel Souto Pico escrebeu:
   No meu caso, curiosidade non me falta, ganas de facer cousas
 tampouco,
   e coñecementos non o sei porque tampouco sei qué tarefas exactamente
   hai que realizar (pero en calquera caso sempre se pode aprender,
 non?).
   Porén, e que o confirme ou desminta o resto da lista, creo que o/a
   coordinador/a  debería ser alguén que leve máis tempo colaborando co
   proxecto, e con máis intensidade, tanto por ter máis bagaxe como por
   ter demostrado un compromiso sólido e continuado que o/a faga
 merecer
   tal posto. Eu animo a que se

[Galician] Relevo na coordenación

2010-02-27 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

2010/2/27 Jesús xermolinho en gmail.com

 Boas,

 se non hai ningunha outra opcion a min pareceme ben (non quero dicir
 que Damufo sexa a opcion menos mala, non me entendades mal ;) Nin
 moito menos. So que sempre e mellor cando hai mais opcions)


Creo que non teño criterio para opinar sobre quen debe ser coordinador.


 Xinelo e mais eu fixemos a ultima traducion, pero quero pensar que hai
 mais xente nesta rolda para facer traducions, correccions e demais
 traballos necesarios.


Opino igual.

Eu aproveito para dicir que me resultou moi cómoda a maneira como
traballamos na última tradución do Fennec (á que por certo lle temos que dar
o remate, non é? a ver se pode ser antes da remuda de coordinador/a).

Tamén quería dicir que, á parte de traducir e revisar, que me interesa e
creo que podo ser útil por aí, tamén me gustaría colaborar e aprender nos
aspectos da xestión ou coordinación. Gustaríame ter unha visión máis xeral
de todo o proceso. Así pois, sexa quen for a persoa asuma a coordinación de
agora en diante, que saiba que pode contar comigo se necesita axuda con
temas de xestión (memorias, dicionarios, entregas, etc.).

Unha aperta e para adiante.

Manuel (alias xinelo)



 2010/2/27 suso suso.baleato en gmail.com:
  Boas,
 
  https://roldas.g11n.net/pipermail/comunidade/2010-February/47.html
 
  Como ben sabedes, o proceso de relevo en Mozilla é algo extremadamente
  delicado; o último costounos varios anos de exclusión.
 
  O tandem Ifrit + Xinelo demostrou ser capaz de garantir a continuidade da
  tradución. O mais adecuado neste caso sería reforzar o seu traballo coa
  coordenación de Damufo.
 
  Se él está de acordo e ninguén ten obxecións ou alternativa, farei a
  proposta para o relevo na rolda global.
 
  Saúdos,
 
  --
  http://susinho.pagina.de/
  ___
  Galician mailing list
  Galician en mozdev.org
  https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 



 --
 
 Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org
 Visit our blog of fast food of the world:
 http://capitulocerdo.blogaliza.org
 Visit my personal weblog: http://mediapinta.blogaliza.org
 Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

-- pr?a parte --
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20100227/1740b898/attachment.html