Traducidas, a partir do inglés, (ver html) e testeadas (ver capturas), as dúas últimas seccións: The Cutting Edge, e Universal Access.
Como ides os demais? Mando o tmx da parte que fixen por se alguén o quere usar, e mando tamén unha mostra de como queda o ficheiro html convertido a xliff e dividido en seis partes (a miña tradución está na cuarto ficheiro). Está feito con Swordfish. Se o orixinal é o html en inglés, pois xa se poderÃan usar asÃ, pero dubido o formato orixinal sexa ese ou que haxa que traducir todos os menús desa páxina. Keko, en que formato tes que entregar a tradución? Do resto seguimos falando máis tarde. Saúdos, Manuel 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com> > Ola. > > Non teño experiencia creando ficheiros xliff. Para min a forma máis > fácil de traballar e repartir ficheiros individuais. Normalmente non > son moi grandes, iste é unha excepción. > > Neste caso, como aÃnda non teño probado nada, a idea é tan sinxela e > rudimental como coller un parágrafo e traducilo sen máis. Se iso, > cando xunte os parágrafos todos, vouno facendo a través do OmegaT, > como soio facer eu e xero a tmx, pero neste caso non temos a fonte en > inglés, xa que nos puso de base o español (Pascal sabe que o meu > inglés é reducido, jeje). > > Pero chegado o momento traballaremos con OmegaT, ou esa é a miña > intención, xa que é a ferramenta que coñezo, e se adapta moi ben para > traballar con páxinas web. > > Dádeme tempo para organizar isto e na próxima Trasnada, que espero que > sexa antes do verán, reunimonos e dixamos sentada a forma de traducir > as páxinas web. Eu farei a proposta e entre todos, puliremola, xa que > como a teño que xestionar, terei que estar cómodo e ter o tempo > suficiente para poder abordala. > > A présa pra traducir a páxina, a que nos queiramos, pero eu dirÃa o > antes posÃbel. > > Un saúdo. > > 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>: > > Ben, eu vou comezar. Traducirei a partir de "The Cutting Edge" (ou sexa, > esa > > sección e a seguinte, e despois seguirei para arriba). > > > > Entregarei un tmx. > > > > Cando ten que estar? Canto antes, supoño. > > > > Saúde, Manuel > > > > > > 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com> > >> > >> Ola! > >> > >> Agora lin isto con calma. > >> > >> Se a idea é traducilo entre varias persoas, haberÃa que repartir o > choio, > >> non? Se non, pode pasar que eu traduza algo e xusto cando o vou enviar > >> alguén mande a tradución xusto da mesma parte. > >> > >> Non entendo ben onde está o texto. Hai que convertir directamente o > >> fichero html? à un xml? à unha páxina dinámica? Non haberá que andar > >> copiando e pegando, non? > >> > >> Son 4100 palabras aprox (con 154 repetidas). Eu tardo un dÃa en traducir > >> unhas 2000. Hoxe podo dedicarlle unhas 2 horas. Non se pode crear un > XLIFF e > >> dividilo en varias partes? > >> > >> Temos memorias? Que glosarios temos que utilizar? > >> > >> Saúdos, Manuel > >> > >> > >> 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <eu en keko.me> > >>> > >>> Boas. > >>> > >>> Hoxe estiven falando con Pascal para ver de traducir novas páxinas web > >>> ao galego e pregunteille que corrÃa máis presa para que nos activara a > >>> tradución. DÃxome que en breve se Ãa lanzar un bug para traducir a > >>> páxina de caracterÃsticas, co que nos activou no svn dita páxina. > >>> > >>> Púxonos como base a tradución de castelán, pero por se non nos fiamos > >>> ahà vos deixo a ligazón do que temos que traducir e como serÃa a cadea > >>> en inglés: > >>> > >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/features/ > >>> > >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/features/ > >>> > >>> Como podedes ver xa traducÃn algunha cadea para ver que todo > >>> funcionaba. A idea é ila traducindo entre todos e eu vou subindo os > >>> cambios e nesa ligazón podemos vela en tempo real. Ao rematar, > >>> avÃsolle do número do commit realizado (do último) e se todo está ben, > >>> xa nola pasarÃa a produción. > >>> > >>> Asà que, parágrafo a parágrafo, podemos traducila entre todos. Non é > >>> curta, pero tampouco parece moi complexa. Miña intención é traducila > >>> ao longo da mañá, para que a poida subir a produción o antes posÃbel. > >>> > >>> Un saúdo. > >>> > >>> PD: xa falei con el de traducir as páxinas de mozilla-europe. Cando > >>> teña tempo, irá activándoas. > >>> _______________________________________________ > >>> Galician mailing list > >>> Galician en mozdev.org > >>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > >> > > > > > > _______________________________________________ > > Galician mailing list > > Galician en mozdev.org > > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > > > > > -------------- pr?a parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: <http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110325/bed0f05f/attachment-0002.html> -------------- pr?a parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: <http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110325/bed0f05f/attachment-0003.html> -------------- pr?a parte ---------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Universal Access gl-ES.png Type: image/png Size: 312624 bytes Desc: n?dispon?l URL: <http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110325/bed0f05f/attachment-0002.png> -------------- pr?a parte ---------- A non-text attachment was scrubbed... Name: The Cutting Edge gl-ES.png Type: image/png Size: 413561 bytes Desc: n?dispon?l URL: <http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110325/bed0f05f/attachment-0003.png> -------------- pr?a parte ---------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Firefox web browser | Features_ Faster, more secure & customizable.html.tmx Type: application/octet-stream Size: 27355 bytes Desc: n?dispon?l URL: <http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110325/bed0f05f/attachment-0001.obj> -------------- pr?a parte ---------- A non-text attachment was scrubbed... Name: FF4web.zip Type: application/zip Size: 27451 bytes Desc: n?dispon?l URL: <http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110325/bed0f05f/attachment-0001.zip>
