Traducidas, a partir do inglés, (ver html) e testeadas (ver capturas), as
dúas últimas seccións: The Cutting Edge, e Universal Access.

Como ides os demais?

Mando o tmx da parte que fixen por se alguén o quere usar, e mando tamén
unha mostra de como queda o ficheiro html convertido a xliff e dividido en
seis partes (a miña tradución está na cuarto ficheiro). Está feito con
Swordfish. Se o orixinal é o html en inglés, pois xa se poderían usar así,
pero dubido o formato orixinal sexa ese ou que haxa que traducir todos os
menús desa páxina.

Keko, en que formato tes que entregar a tradución?

Do resto seguimos falando máis tarde.

Saúdos, Manuel


2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>

> Ola.
>
> Non teño experiencia creando ficheiros xliff. Para min a forma máis
> fácil de traballar e repartir ficheiros individuais. Normalmente non
> son moi grandes, iste é unha excepción.
>
> Neste caso, como aínda non teño probado nada, a idea é tan sinxela e
> rudimental como coller un parágrafo e traducilo sen máis. Se iso,
> cando xunte os parágrafos todos, vouno facendo a través do OmegaT,
> como soio facer eu e xero a tmx, pero neste caso non temos a fonte en
> inglés, xa que nos puso de base o español (Pascal sabe que o meu
> inglés é reducido, jeje).
>
> Pero chegado o momento traballaremos con OmegaT, ou esa é a miña
> intención, xa que é a ferramenta que coñezo, e se adapta moi ben para
> traballar con páxinas web.
>
> Dádeme tempo para organizar isto e na próxima Trasnada, que espero que
> sexa antes do verán, reunimonos e dixamos sentada a forma de traducir
> as páxinas web. Eu farei a proposta e entre todos, puliremola, xa que
> como a teño que xestionar, terei que estar cómodo e ter o tempo
> suficiente para poder abordala.
>
> A présa pra traducir a páxina, a que nos queiramos, pero eu diría o
> antes posíbel.
>
> Un saúdo.
>
> 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>:
> > Ben, eu vou comezar. Traducirei a partir de "The Cutting Edge" (ou sexa,
> esa
> > sección e a seguinte, e despois seguirei para arriba).
> >
> > Entregarei un tmx.
> >
> > Cando ten que estar? Canto antes, supoño.
> >
> > Saúde, Manuel
> >
> >
> > 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>
> >>
> >> Ola!
> >>
> >> Agora lin isto con calma.
> >>
> >> Se a idea é traducilo entre varias persoas, habería que repartir o
> choio,
> >> non? Se non, pode pasar que eu traduza algo e xusto cando o vou enviar
> >> alguén mande a tradución xusto da mesma parte.
> >>
> >> Non entendo ben onde está o texto. Hai que convertir directamente o
> >> fichero html? É un xml? É unha páxina dinámica? Non haberá que andar
> >> copiando e pegando, non?
> >>
> >> Son 4100 palabras aprox (con 154 repetidas). Eu tardo un día en traducir
> >> unhas 2000. Hoxe podo dedicarlle unhas 2 horas. Non se pode crear un
> XLIFF e
> >> dividilo en varias partes?
> >>
> >> Temos memorias? Que glosarios temos que utilizar?
> >>
> >> Saúdos, Manuel
> >>
> >>
> >> 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <eu en keko.me>
> >>>
> >>> Boas.
> >>>
> >>> Hoxe estiven falando con Pascal para ver de traducir novas páxinas web
> >>> ao galego e pregunteille que corría máis presa para que nos activara a
> >>> tradución. Díxome que en breve se ía lanzar un bug para traducir a
> >>> páxina de características, co que nos activou no svn dita páxina.
> >>>
> >>> Púxonos como base a tradución de castelán, pero por se non nos fiamos
> >>> ahí vos deixo a ligazón do que temos que traducir e como sería a cadea
> >>> en inglés:
> >>>
> >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/features/
> >>>
> >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/features/
> >>>
> >>> Como podedes ver xa traducín algunha cadea para ver que todo
> >>> funcionaba. A idea é ila traducindo entre todos e eu vou subindo os
> >>> cambios e nesa ligazón podemos vela en tempo real. Ao rematar,
> >>> avísolle do número do commit realizado (do último) e se todo está ben,
> >>> xa nola pasaría a produción.
> >>>
> >>> Así que, parágrafo a parágrafo, podemos traducila entre todos. Non é
> >>> curta, pero tampouco parece moi complexa. Miña intención é traducila
> >>> ao longo da mañá, para que a poida subir a produción o antes posíbel.
> >>>
> >>> Un saúdo.
> >>>
> >>> PD: xa falei con el de traducir as páxinas de mozilla-europe. Cando
> >>> teña tempo, irá activándoas.
> >>> _______________________________________________
> >>> Galician mailing list
> >>> Galician en mozdev.org
> >>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
> >>
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Galician mailing list
> > Galician en mozdev.org
> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
> >
> >
>
-------------- pr?a parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: 
<http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110325/bed0f05f/attachment-0002.html>
-------------- pr?a parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: 
<http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110325/bed0f05f/attachment-0003.html>
-------------- pr?a parte ----------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Universal Access gl-ES.png
Type: image/png
Size: 312624 bytes
Desc: n?dispon?l
URL: 
<http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110325/bed0f05f/attachment-0002.png>
-------------- pr?a parte ----------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: The Cutting Edge gl-ES.png
Type: image/png
Size: 413561 bytes
Desc: n?dispon?l
URL: 
<http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110325/bed0f05f/attachment-0003.png>
-------------- pr?a parte ----------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Firefox web browser | Features_ Faster,   more secure & 
customizable.html.tmx
Type: application/octet-stream
Size: 27355 bytes
Desc: n?dispon?l
URL: 
<http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110325/bed0f05f/attachment-0001.obj>
-------------- pr?a parte ----------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: FF4web.zip
Type: application/zip
Size: 27451 bytes
Desc: n?dispon?l
URL: 
<http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110325/bed0f05f/attachment-0001.zip>

Responderlle a