[gnome-cyr] Попралена справка file-roller

2007-09-07 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Привет всем. Чуть-чуть подправил справку file-roller. help.file-roller.patch.tar.gz Description: application/tgz ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

[gnome-cyr] Обновлён перевод gwget

2007-09-11 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Всем доброго дня! Обновил перевод менеджера закачек для GNOME. Патч присылать не стал, поскольку перевод пришлось переработать почти полностью. К сожалению, ввиду кривизны самой программы и её интерфейса, перевод не получилось сделать таким каким бы хотелось. Несколько сообщений пометил как fuzzy,

[gnome-cyr] Патч для программы просмотра и зображений gThumb.

2007-10-18 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Прочесал перевод программы, исправил множество устаревших переводов, а также переработал часть существующего согласно требованиям. gthumb.patch.bz2 Description: application/bzip ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailma

[gnome-cyr] Перевод gparted.

2007-12-09 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Выполнил перевод gparted. Переработал почти все fuzzy-сообщения и новые непереведённые. Непереведённых осталось около 20, т.к. в их ясности перевода был не совсем уверен. В терминологии преподчёл использовать «монтировать» вместо «присоединить». Engcom на этот счёт никаких рекомендаций не даёт.

[gnome-cyr] Вопрос про терми нологию

2007-12-18 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Я сейчас выполняю перевод проигрывателя Rhythmbox, и вот возникла такая неясность с терминологией. Как переводить "CD": оставить просто "CD", компакт-диск, диск? Я обратился к EngCom (к соответствующей статье "CD"), но на мой взгляд инструкции там более чем туманные. И ещё одна неясность: как в

Re: [gnome-cyr] Перевод Rhythmbox

2008-01-18 Пенетрантность Yuri Myasoedov
19.01.08, 02:22, Nickolay V. Shmyrev ([EMAIL PROTECTED]): > В Птн, 18/01/2008 в 17:28 +0300, Кобзев Евгений пишет: > > Дополнил перевод > Спасибо большое. Но надо бы доперевести уж, там не так много осталось. > Кроме того, прочитайте, пожалуйста > http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples

Re: [gnome-cyr] Перевод Rhythmbox

2008-02-20 Пенетрантность Yuri Myasoedov
В Срд, 20/02/2008 в 20:17 +0800, rubicon пишет: > Здравствуйте! > > Закончил перевод проигрывателя Rhythmbox. > > Были некоторые трудности, в частности с сообщениями модуля Last.fm. На > русскоязычном сайте этого сервиса есть хороший FAQ, но там используется > сленг и перевод не очень согласовыв

[gnome-cyr] Перевод документации Rhythmbox

2008-02-20 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Всем привет. Я закончил перевод документации к проигрывателю Rhythmbox, с корректировкой на обновлённый перевод пользовательского интерфейса. В документации Audio CD переводится как "звуковой компакт-диск", (надеюсь, что это исправят) в остальном же документация адекватна новому переводу. help.H

[gnome-cyr] Перевод Brasero

2008-03-27 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Всем привет. Подтянул перевод Brasero. Оказывается, что переводчики Ubuntu уже перевели весь Brasero, правда несколько более старой версии. Просмотрел бунтовский перевод, исправил описки и некоторые неточности. Исправил дублирующиеся акселераторы. По-видимому часть сообщений в программе ещё не ис

Re: [gnome-cyr] media/banshee

2008-04-14 Пенетрантность Yuri Myasoedov
14.04.08, 21:08, "Alexandre Prokoudine" <[EMAIL PROTECTED]>: > Привет, > Пару нестабильный версий Banshee назад в программе появилось > воспроизведение видеофайлов. Соответственно, вместо музыки был введён > термин "media". Какой вариант его перевода представляется вам наиболее > предпочтительным?

[gnome-cyr] [BUG] Ошибка в переводе Braser o

2008-06-02 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Мне вот тут пожаловались на один досадный баг с переводом. Копия этого письма была отправлена в список рассылки, но видимо традиционно не дошла :) http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=532072 Hello Yuri, Please apply this small fix to brasero's russian translation. -- Forwarded mes

Re: [gnome-cyr] [BUG] Ошибка в переводе Braser o

2008-06-03 Пенетрантность Yuri Myasoedov
tderr: /usr/bin/genisoimage: Volume ID string too long" Далее он предложил небольшой патч, который был им же опробован и оказался рабочим. 03.06.08, 18:43, "Alexandre Prokoudine" <[EMAIL PROTECTED]>: > 2008/6/2 Yuri Myasoedov wrote: > > #: ../src/brasero-disc-option-dialo

[gnome-cyr] Перевод документации к F-Spot

2008-08-16 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Перевод документации + 1 локализованный скриншот для неё же. Осталось 3 каких-то мутных коротких сообщения, пометил как "fuzzy". Орфографию вроде бы проверил. docs.HEAD.ru.po.bz2 Description: application/bzip <>___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.

[gnome-cyr] Наутилус

2008-08-18 Пенетрантность Yuri Myasoedov
При выполнении каких-либо длительных операций над файлами в области уведомлений наутилус создаёт пиктограмму. При наведении мыши на пиктограмму появляется сообщение вида: "Идёт 1 действие над файлами". На мой взгляд, менее корявым было бы сообщение: "Выполняется 1 действие над файлами". Просмотрев

[gnome-cyr] Перевод документации к апплету Рыбка

2008-08-21 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Вот, собственно говоря, перевод.# translation of fish help into Russian # Yuri Myasoedov <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fish trunk\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 03:44+\n" "PO-Revision-Date: 2008-0

Re: [gnome-cyr] Перевод документации к апплету Рыбка

2008-08-21 Пенетрантность Yuri Myasoedov
гачёв" <[EMAIL PROTECTED]>: > Вообще, в русских переводах принято транслитерировать имена, т. е. > "Телса Гвинн", а не "Telsa Gwynne", хотя можно в скобках указать и > оригинальное написание имени. > 2008/8/21 Yuri Myasoedov <[EMAIL PROTECTED]>:

[gnome-cyr] Оформление заголовков документ ации, сокращения и пр.

2008-09-08 Пенетрантность Yuri Myasoedov
В процессе перевода документации возник следующий вопрос: как переводить заголовок документации? Возьмём для примера апплет липкие записки. Вот варианты: * Руководство по апплету Липкие записки * Руководство по апплету «Липкие записки» * Руководство по липким запискам * Руководство по Липким записк

Re: [gnome-cyr] love day

2008-09-09 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Alexandre Prokoudine пишет: Привет, В честь приближения 2.24 у общественности (#gnome-ru) возникло спонтанное желание провести очередной день возлюбления русской локализации GNOME. Предлагается один из ближайших выходных дней. Мнения? Можно поподробнее о том, как проходит и что происходит

[gnome-cyr] Перевод Brasero

2008-09-10 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Доперевёл всё. В одном сообщении сомневаюсь, пометил как "fuzzy". Там говорится вот о чём: можно создать видео DVD или SVCD, который можно просмотреть на TV reader'е". Что такое TV reader? Я так понял, что разработчики имели в виду проигрыватель DVD, который можно подключать к телевизору. Или это м

[gnome-cyr] Перевод Brasero

2008-09-10 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Архив с переводом забыл... brasero.HEAD.ru.po.bz2 Description: application/bzip ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

[gnome-cyr] Куда делся Brasero с http://l1 0n.gnome.org/teams/ru

2009-01-28 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Собственно в теме всё и написано: куда пропал Brasero? Его что, исключили что ли из списка GNOME-проектов? Или может быть теперь его перевод осуществляется исключительно через убогую Rosetta? ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnom

[gnome-cyr] Замечания по пер еводу CD disc и DVD disc

2009-02-12 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Привет всем. Я сейчас просматриваю перевод Brasero, постоянно натыкаюсь на распространённую ошибку: "CD Disc" переводят как "CD-диск" или "CD диск". CD расшифровывается как Compact Disc. То есть выражение "CD-диск" избыточно по своей сути. Тоже самое относится и к DVD. Я предлагаю избегать та

Re: [gnome-cyr] Замечания по пер еводу CD disc и DVD disc

2009-02-13 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Yuri Kozlov пишет: On Thu, 12 Feb 2009 22:23:03 -1200 Yuri Myasoedov wrote: Привет всем. Я сейчас просматриваю перевод Brasero, постоянно натыкаюсь на распространённую ошибку: "CD Disc" переводят как "CD-диск" или "CD диск". CD расшифровывается как Compac

[gnome-cyr] Проблема: не могу открыть po-ф айл

2009-02-23 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Привет. Не могу открыть po-файл. Пробовал gTranslator и poedit. gTranslator сказал, что в строке 535 ошибка: #. Translators: this a disc image here #: ../src/brasero-src-image.c:579 #, fuzzy #| msgid "Image files only" msgctxt "disc" msgid "Image files only" msgstr "Файлы образов" Строка 535: ms

[gnome-cyr] Перевод Rhythmbox

2009-02-28 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Привет. Обновил перевод Ритмбокса. 8 сообщений пометил как fuzzy, считаю что потенциально спорный перевод. Просьба проверить. rhythmbox.po.bz2 Description: application/bzip ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/li

[gnome-cyr] Как перевести...

2009-03-01 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Привет. Как бы перевести "Linux Unified Key Setup encryption"? У кого есть какие соображения? ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

[gnome-cyr] Как перевести

2009-03-01 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Привет. Как бы перевести "Linux Unified Key Setup encryption"? У кого есть какие соображения? ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Re: [gnome-cyr] Как перевести...

2009-03-01 Пенетрантность Yuri Myasoedov
В Вск, 01/03/2009 в 20:57 +0300, Yuri Kozlov пишет: > Унифицированная настройка ключей шифрования Linux? > Откуда это? Это из GParted. Взялся обновить перевод. ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-c

[gnome-cyr] Перевод Anjuta

2009-03-01 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Привет. У меня вот такой вопрос. Сегодня обновился po-файл Anjuta, а я сидел выполнял перевод. Перевёл не так уж и мало. В новом po-файле произошли небольшие изменения. Что теперь делать? Сидеть склеивать новый перевод или можно отправить в рассылку более старый po-файл, над которым я работал? _

Re: [gnome-cyr] exit

2009-03-03 Пенетрантность Yuri Myasoedov
03.03.09, 11:42, "Alexandre Prokoudine" : > Так чё, идей нету? :) > Давайте уже определимся, а то половина с "Выходом", а половина - с > "Выйти". Непорядок. Ну, "выйти", значит "выйти". По мне, так главное, чтобы везде переведено одинаково было. P.S.: В FF, например, "выход" (только что посмотр

[gnome-cyr] Evolution-rss

2009-03-06 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Перевёл большую часть модуля evolution-rss. Сам перевод в действии проверить не удалось, несмотря на то, что у меня в системе установлены самые свежие пакеты программ, поэтому часть сообщений осталась непереведённой из-за неясного контекста. evolution-rss.po.bz2 Description: application/bzip _

[gnome-cyr] Перевод GParted

2009-03-07 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Проверьте, пожалуйста. Я вроде как перевёл, где сумлевался, поставил fuzzy. gparted.po.bz2 Description: application/bzip ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

[gnome-cyr] Стиль перевода

2009-03-07 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Привет. В сообщениях программ часто фигурируют фразы следующей конструкции: "... could not be opened (saved, loaded, etc)..." Как грамотно переводить такие сообщения на русский язык: "... не может быть открыт (сохранён, загружен и т. д.)" или "...не удалось открыть (сохранить, загрузить и т. д

Re: [gnome-cyr] Стиль перевода

2009-03-07 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Я читал принципы перевода. Просто не был уверен, что данный случай попадает под юрисдикцию пункта «Cannot write to file» — «Не удалось записать в файл». Я правильно понял, что стоит переводить именно как "Не удалось..."? ___ gnome-cyr mailing list gnom

Re: [gnome-cyr] Перевод GParted

2009-03-07 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Я сегодня получил замечание от Алексея Русакова по поводу перевода. Николай, поправь пожалуйста, когда будешь заливать. 07.03.09, 21:55, "Alexey Rusakov" : > В Сбт, 07/03/2009 в 11:08 +0300, Yuri Myasoedov пишет: > > Проверьте, пожалуйста. Я вроде как перевёл, > > где с

[gnome-cyr] Перевод Brasero

2009-03-09 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Привет. Я наконец нашёл время, чтобы проверить перевод Brasero. brasero.po.bz2 Description: application/bzip ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

[gnome-cyr] Обновлённый перевод gwget

2009-03-09 Пенетрантность Yuri Myasoedov
gwget.po.bz2 Description: application/bzip ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

[gnome-cyr] Обновлённый перевод Rhythmbox

2009-03-09 Пенетрантность Yuri Myasoedov
rhythmbox.po.bz2 Description: application/bzip ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

[gnome-cyr] Что там с перево дами?

2009-03-13 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Привет. Мои переводы не потерялись (ритмбокс, brasero, gwget)? ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Re: [gnome-cyr] Что там с перево дами?

2009-03-14 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Nickolay V. Shmyrev пишет: В Сбт, 14/03/2009 в 09:04 +0300, Yuri Myasoedov пишет: Привет. Мои переводы не потерялись (ритмбокс, brasero, gwget)? Спасибо, но не до них сейчас. Готовимся к 2.26, осталось 2 дня и 1000 сообщений ещё. Я понимаю, что времени мало. Насколько я понял

[gnome-cyr] Ошибка в переводе справки к Gl ade3

2009-04-10 Пенетрантность Yuri Myasoedov
2.2 Когда вы запускайте Glade ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Re: [gnome-cyr] Перевод EOG

2009-09-10 Пенетрантность Yuri Myasoedov
11.09.09, 02:13, "Nickolay V. Shmyrev" : > Поэтому предлагаю заинтересованному сообществу выбрать ответственного > участника и передать ему все функции по занесению переводов в хранилище. > Хотелось бы это сделать быстро, я думаю, желающих будет не много. Предлагаю Александра Прокудина, если он со

[gnome-cyr] Перевод Empathy

2009-09-13 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Привет. Практически доделал перевод Empathy. Осталось всего 15 сообщений. empathy.master.ru.po.bz2 Description: application/bzip ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

[gnome-cyr] Выбор ответстве нного

2009-09-13 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Привет. Давайте уже, значит, выберем этого ответственного, а то ведь у нас релиз на носу. Надо определяться. У кого какие будут предложения? ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Re: [gnome-cyr] evince

2009-09-14 Пенетрантность Yuri Myasoedov
14.09.09, 17:19, "Alexandre Prokoudine" : > Только подскажите, как ru.po файла справки обновлять :) В смысле? ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

[gnome-cyr] Перевод Ритмбок са

2009-09-14 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Отдаю свежий перевод rhythmbox.po.bz2 Description: application/bzip ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

[gnome-cyr] Резервирую пере воды

2009-09-14 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Забираю GParted и gThumb ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Re: [gnome-cyr] Выбор ответстве нного

2009-09-15 Пенетрантность Yuri Myasoedov
15.09.09, 10:41, "Alexey Rusakov" : > В Пнд, 14/09/2009 в 08:26 +0400, Yuri Myasoedov пишет: > > Привет. > > > > Давайте уже, значит, выберем этого ответственного, а то ведь у нас релиз > > на носу. Надо определяться. У кого какие будут предложения? >

[gnome-cyr] Переводы gThumb, GPart ed, gedit-plugins

2009-09-15 Пенетрантность Yuri Myasoedov
gedit-plugins.master.ru.po.bz2 Description: application/bzip gparted.master.ru.po.bz2 Description: application/bzip gthumb.gthumb-2-10.ru.po.bz2 Description: application/bzip ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailm

[gnome-cyr] Перевод Cheese

2009-09-15 Пенетрантность Yuri Myasoedov
cheese.master.ru.po.bz2 Description: application/bzip ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

[gnome-cyr] Что с переводами ?

2009-09-20 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Привет. Хотел поинтересоваться, что делается с переводами: как было неделю назад, так и осталось. Я так понимаю, что релиз состоится 23 сентября. За неделю никто кроме меня не изъявил желания взять на себя задачу по занесению переводов. Думаю, этот вопрос пора закрывать. _

[gnome-cyr] GNOME 2.28

2009-09-22 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Видимо, можно уже всех поздравить с новыми релизом 2.28. На ЛОРе кто-то уже даже вывесил соответствующую новость. К сожалению с переводами творилась какая-то неразбериха, мои переводы так и не попали. Кстати, никто не в курсе, можно ли обновлять переводы к выходу 2.28.1? Или уже поздно пить "Боржо

Re: [gnome-cyr] Перевод заметок к релизу

2009-09-24 Пенетрантность Yuri Myasoedov
24.09.09, 11:44, "Тимур Салихов" : > Привет, народ! > Замечания к релизу у нас кто-нибудь переводит? Что-то мне подсказывает, что никто не переводит. ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

[gnome-cyr] Fwd: Так что у нас с ответственными?

2009-10-02 Пенетрантность Yuri Myasoedov
03.10.09, 01:14, "Alexey Rusakov" : > Доброго времени суток. > Собственно, сабж. Я правильно понимаю, что теперь у нас в главных Юрий > Мясоедов? Пока что никто. Нужно получить учётную запись. ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.

Re: [gnome-cyr] Fwd: Так что у нас с ответственными?

2009-10-03 Пенетрантность Yuri Myasoedov
03.10.09, 22:40, "Leonid Kanter" : > Учетная запись есть у меня, позаливаю всё что тут накопилось в ближайшее > время. Леонид, а вы не хотите стать ответственным? ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo

Re: [gnome-cyr] как в целом все р аботает

2009-10-04 Пенетрантность Yuri Myasoedov
04.10.09, 11:10, "Konstantin" : > Привет, можно узнать, как координируется те переводы, что присылают в > этот список рассылки и те, что делают в launchpad'e ubuntu? Из ланчпада - никак. Всё, что переводится там, попадает в апстрим только в том случае, если кто-то пришлёт файл, переведённый в ла

Re: [gnome-cyr] как начать перев одить

2009-10-04 Пенетрантность Yuri Myasoedov
04.10.09, 11:26, "Eugenia Vlasova" : > Я только что присоединилась к рассылке, хочу поучаствовать в русификации > Gnome. У меня продвинутый английский, филологическое образование, на > всех компьютерах Gnome (и в Ubuntu, и в Gentu). Чем могу помочь и с чего > начать? Начните с прочтения документа

Re: [gnome-cyr] как в целом все р аботает

2009-10-04 Пенетрантность Yuri Myasoedov
04.10.09, 11:42, "Konstantin" : > Ясно. А что насчет вот это ссылки: > http://gnomejournal.org/article/71/git-for-gnome-translators > Как связана работа этой рассылки и то, о чем пишет автор? Простой недавно GNOME перешёл на систему контроля версий GIT. До последнего времени сообщество придержи

Re: [gnome-cyr] как в целом все р аботает

2009-10-04 Пенетрантность Yuri Myasoedov
04.10.09, 16:42, "Divius O'Naerro" : > Почитал подробнее про их правила, понял что: > 1. BSD совместима с GPL, т.е. переводы оттуда использовать можно > 2. Для импортированных переводов сохраняется оригинальная лицензия (в > нашем случае GPL). Если это так, то координация возможна. Только опять ж

Re: [gnome-cyr] ubuntu и апстрим

2009-10-05 Пенетрантность Yuri Myasoedov
05.10.09, 21:07, "Alexandre Prokoudine" : > Привет, > Поскольку совершенно уже задолбало, создал > https://wiki.ubuntu.com/UbuntuRussianTranslators/Upstream. > Надеюсь, что тема всплывает в последний раз. Посмотрите и выскажите > замечания, пжста. Считаю, что справедливо. Посмотрим, удастся ли пе

[gnome-cyr] Коммит переводо в

2009-10-05 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Леонид, закоммитьте пожалуйста переводы сделанные мною за осень. http://mail.gnome.org/archives/gnome-cyr/2009-September/author.html Не хочется, чтобы работа пропала даром. Кстати, никто за Banshee ещё не взялся? им традиционно занимался Александр Прокудин.

Re: [gnome-cyr] empathy

2009-10-06 Пенетрантность Yuri Myasoedov
07.10.09, 00:13, "Leonid Kanter" : > Я не поленился пересобрать пакет с этим переводом, полазил по всем > экранам - вроде противопоказаний никаких не заметил, кроме дублирующихся > во многих меню клавиатурных ускорителей. Например в меню Справка > дублируются ускорители "_Отладка" и "_О программе"

Re: [gnome-cyr] empathy

2009-10-06 Пенетрантность Yuri Myasoedov
07.10.09, 09:33, "Leonid Kanter" : > Они то расставлены, только Отладка и О программе всё равно один и тот же > ускоритель стоит. Ладно, расставлю сам. Я так понимаю, что мы всё-таки начали использовать онлайн-систему резервирования и выкладывания переводов? По крайней мере народ активно начал по

[gnome-cyr] Заливка Brasero

2009-10-07 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Brasero скоро зальют? ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

[gnome-cyr] Залейте GWGet

2009-10-07 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Залейте пожалуйста GWGet ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

[gnome-cyr] gnome-system-monitor и gnome-user-shar e

2009-10-07 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Полностью готовы переводы ещё для двух пакетов: gnome-system-monitor и gnome-user-share. Файлы переводов выложил в нашей новомодной системе. ;) ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Re: [gnome-cyr] Залейте GWGet

2009-10-08 Пенетрантность Yuri Myasoedov
08.10.09, 13:43, "Leonid Kanter" : > Где перевод? Должен быть тут: http://l10n.gnome.org/vertimus/gwget/master/po/ru ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Re: [gnome-cyr] Anyuta

2009-10-08 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Давайте я возьму. 08.10.09, 18:41, "Leonid Kanter" : > Есть желающий стать "хозяином" этого модуля? ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Re: [gnome-cyr] Anyuta

2009-10-09 Пенетрантность Yuri Myasoedov
09.10.09, 10:18, "Alexandre Prokoudine" : > Юра, > Получите уже учетную запись в гномий бхагават-гит и заливайте переводы > сами :) У Вас же хорошо получается. Да надо... бы... ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman

Re: [gnome-cyr] Перевод Anjuta

2009-10-11 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Наконец-то закончил перевод Anjuta. Спасибо Александру Сапрыкину, его наброски для 2.30 мне местами здорово сэкономили время. Отдельно хочется сказать об очень низком качестве перевода, с которым и мне и Александру пришлось бороться. Дело осложнялось тем, что главный разработчик программы родом

Re: [gnome-cyr] Перевод Anjuta

2009-10-11 Пенетрантность Yuri Myasoedov
> В Вск, 11/10/2009 в 11:32 +0400, Yuri Myasoedov пишет: > > Обращаюсь к знающим Git: как бы на русский корректнее перевести аргумент > > "squash" команды git-merge? > > И ещё один вопрос по терминологии. Для Git есть такое понятие, как stash. > > Предложите

Re: [gnome-cyr] Перевод заметок к релизу GNOME 2.28

2009-10-15 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Я могу сделать вычитку после перевода. Ошибки есть, но пока перевод не закончен,выкладывать исправленный перевод не имеет смысла. Перевод лучше завершитьодному человеку, как мне кажется. Доделаете, или мне допереводить(там вроде бы немного осталось)? ___

Re: [gnome-cyr] [Fwd: Bluefish translation]

2009-10-17 Пенетрантность Yuri Myasoedov
17.10.09, 20:42, "Leonid Kanter" : > Коллеги, есть желающие заняться переводом новой версии Bluefish? А где оно лежит? ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Re: [gnome-cyr] master

2009-10-20 Пенетрантность Yuri Myasoedov
20.10.09, 20:19, "Leonid Kanter" : > В master перелиты переводы следующих пакетов: anjuta, brasero, empathy. > После чего этим пакетам несколько полегчало, но не до конца. Кто ими > занимался в 2.28, можно продолжать в master. master сейчас поднялся с > 91% до 94. Хорошо. Я на днях выложу для зал

Re: [gnome-cyr] Перевод gnome-control-center

2009-11-08 Пенетрантность Yuri Myasoedov
08.11.09, 21:42, "Андрей Григорьев" : > Так как правильно? Сенсорная панель или тачпэд? > В gnome-settings-daemon переводил как тачпэд %(. Исправить? Я бы придерживался термина «сенсорная панель». Но слово за Леонидом Кантером, т. к. он является де-юре координатором. _

Re: [gnome-cyr] gconf нихт шпрехен руссиш

2009-12-07 Пенетрантность Yuri Myasoedov
07.12.09, 16:24, "Alexandre Prokoudine" : > Привет, > > В выводе sudo make uninstall наблюдаю фразы вида: > > "Деустановлена схема "/schemas/apps/gnome-color-manager/default_gamma" > из локали "C"" > > Ubuntu 9.10, вестимо. > > Доколе? :) Добунту :) Надо лучше вычитывать. Не всегда

Re: [gnome-cyr] gconf нихт шпрехен руссиш

2009-12-07 Пенетрантность Yuri Myasoedov
> "Автоматизируй это" > > .bash_aliases + русский словарь для aspell > cpo () { aspell list < $1 |sort -u |less; } > > всё мимо словаря -- в конце. Обычно слов 30, не больше. Большое спасибо. Внедрил. ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.o

Re: [gnome-cyr] Лого 2.28 на http://gnome.org. ru/

2009-12-15 Пенетрантность Yuri Myasoedov
16.12.09, 10:04, "Андрей Григорьев" : > Предлагаю еще варианты: > > Создан быть общим. > Создан для участия. > Поделись. > Создан объединять. > > 16 декабря 2009 г. 5:05 пользователь Alexey Rusakov > написал: > > В Срд, 16/12/2009 в 00:51 +0300, Dmitry Agafonov пишет: > >> 15 декабря

[gnome-cyr] Fwd: Re: Re: Перевод PolicyKi t-gnome

2009-12-18 Пенетрантность Yuri Myasoedov
> Коллеги, > У меня вопрос по переводу Александра: > "Authentication as the super user is required to perform this action." > "Для выполнения этого действия необходима аутентификация пользователя root." > Насколько я понимаю, в том же Ubuntu не используется учетная запись root, > поэтому "super use

Re: [gnome-cyr] vlc

2009-12-20 Пенетрантность Yuri Myasoedov
21.12.09, 08:48, "Konstantin" : > Привет всем. Вот уже давно мозолит взгляд меню в VLC. Взгляните, > пожалуйста. VLC, по-моему, находится вне проекта локализации GNOME. ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/lis

Re: [gnome-cyr] Smoke - Дым

2009-12-20 Пенетрантность Yuri Myasoedov
21.12.09, 03:03, "Тимур Салихов" : > Привет всем! > В файле > http://l10n.gnome.org/POT/libgweather.gnome-2-28/libgweather.gnome-2-28.ru.po > слово smoke переведено как дым. Однако в отношении погоды данное слово не > понятно русскому человеку. > Думаю, переводить нужно не слова, а понятия. П

Re: [gnome-cyr] Smoke - Дым

2009-12-21 Пенетрантность Yuri Myasoedov
21.12.09, 13:47, "Тимур Салихов" :Может лучше "Легкий туман"? Места ведь там хватает, можно и не одним словом? Мне нравится. "Лёгкий туман" или "небольшой туман". ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-

Re: [gnome-cyr] Smoke - Дым

2009-12-21 Пенетрантность Yuri Myasoedov
21.12.09, 18:49, "Dmitry Agafonov" : > Привет! > > Тогда обращу ваше внимание ещё на моменты, обсуждённые в рассылке > переводчиков вами горячо любимой убунты :) Вообще, я против Убунты ничего не имею. Но почему бы переводчикам "нашей горячо любимой Убунты" не поучаствовать в обсуждении непос

[gnome-cyr] Кто-то гадит на Вики

2009-12-31 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Во-первых, поздравляю всех с наступившим. Господа, у нас кто-то гадит на Вики :), стирая страницы и оставляя на них мусор. Сегодня восстановил 5 страниц. Может быть стоит ввести разрешение на правку только зарегистрированным пользователям? ___ gnome-cyr m

Re: [gnome-cyr] руководство gnome-bluetooth

2010-02-15 Пенетрантность Yuri Myasoedov
15.02.10, 20:41, "Yuri Kozlov" : > > 15 февраля 2010 г. 19:46 пользователь Den V. Kaftaev > > написал: > > > > > Пользуются ли этим инструментом те, кто должен добавлять переводы в > > > Гном? > > +1 к вопросу. > > > ps. Обновил glib > > Переводы могут добавлять только те участн

Re: [gnome-cyr] руководство gnome-bluetooth

2010-02-15 Пенетрантность Yuri Myasoedov
15.02.10, 20:41, "Yuri Kozlov" : > > 15 февраля 2010 г. 19:46 пользователь Den V. Kaftaev > > написал: > > > > > Пользуются ли этим инструментом те, кто должен добавлять переводы в > > > Гном? > > +1 к вопросу. > > > ps. Обновил glib > > Переводы могут добавлять только те участн

[gnome-cyr] Опять про вики

2010-02-15 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Меня вот интересует другой вопрос: кто у нас ответственен за вики? Я задолбался (простите за фамильярность) убирать правки ботов. Я уже спрашивал в этой рассылке, позволю себе повториться... :) ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gn

Re: [gnome-cyr] Опять про вики

2010-02-15 Пенетрантность Yuri Myasoedov
15.02.10, 21:19, "Alexander Saprykin" :По-моему, ответственного так и не выбирали, все тихо переехали на DL и на этом вопрос прикрыли..15 февраля 2010 г. 21:11 пользователь Yuri Myasoedov <omert...@yandex.ru> написал:Меня вот интересует другой вопрос: кто у нас ответственен за в

Re: [gnome-cyr] Опять про вики

2010-02-15 Пенетрантность Yuri Myasoedov
15.02.10, 21:43, "Alexander Saprykin" :А разрешить правку только для зарегистрированных там нельзя?15 февраля 2010 г. 21:32 пользователь Yuri Myasoedov <omert...@yandex.ru> написал:15.02.10, 21:19, "Alexander Saprykin" <xelf...@gmail.com>:По-моему, ответствен

Re: [gnome-cyr] Праздник же!

2010-02-23 Пенетрантность Yuri Myasoedov
23.02.10, 20:01, "Alexander" :Так как наша команда почти полностью мужская (почти?), я поздравляю мужскую часть команды с днем защитника отечества (днем советской армии)!Я так понимаю, что исключительно мужская :) Спасибо, всех также поздравляю. ___ gnom

Re: [gnome-cyr] Зарезервированые переводы.

2010-02-26 Пенетрантность Yuri Myasoedov
26.02.10, 11:17, "Den V. Kaftaev" :http://l10n.gnome.org/vertimus/devhelp/master/po/ruhttp://l10n.gnome.org/vertimus/glade3/master/po/ruhttp://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-vfs/master/po/ruПереводы залочены ещё с ноября прошлого года, движения по ним нет. Координатор может снимать резервирование пе

Re: [gnome-cyr] Зарезервированые переводы.

2010-02-26 Пенетрантность Yuri Myasoedov
26.02.10, 17:27, "Den V. Kaftaev" :А разве еще не заморозили?26 февраля 2010 г. 17:14 пользователь Yuri Myasoedov <omert...@yandex.ru> написал:26.02.10, 11:17, "Den V. Kaftaev" <dkaft...@gmail.com>:http://l10n.gnome.org/vertimus/devhelp/master/po/ruhttp://l10n.gno

[gnome-cyr] Перевод Glade3

2010-03-03 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Готов перевод Glade3. ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Re: [gnome-cyr] gtksourceview

2010-03-03 Пенетрантность Yuri Myasoedov
03.03.10, 16:35, "Den V. Kaftaev" : Я спрашивал Юрия Мясоедова по поводу залоченного им перевода devhelp - он отписал что к 31 марта доделает.  А так, если нажать на ссылку "Скрыть переведённые", то остаётся всего 28 пакетов, большинство из которых уже переведены, но не добавлены в СВН.3 марта 2010

Re: [gnome-cyr] Обновился anjuta

2010-03-03 Пенетрантность Yuri Myasoedov
03.03.10, 22:05, "Den V. Kaftaev" :+19 fuzzy. Александр Сапрыкин, допереведёшь?-- C уважением,Денис КафтаевЯ доперевёл, сейчас выложу для заливки ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

[gnome-cyr] Перевод libgdata

2010-03-04 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Леонид, залейте пожалуйста libgdata. Он уже был переведён, я только что прошёлся по переводу и чуть-чуть исправил найденные недочёты: http://l10n.gnome.org/vertimus/libgdata/master/po/ru ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.o

[gnome-cyr] Перевод Empathy

2010-03-09 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Полностью готов перевод Empathy, можно заливать. Берусь за Ритмбокс и gThumb ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

[gnome-cyr] Зарезервированные переводы

2010-03-09 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Вопрос к Леониду: "Что делать с заблокированными переводами?" Например, имеем неполный перевод Gedit. С 10 декабря движений нет. Можно разблокировать? http://l10n.gnome.org/vertimus/519/476/31 ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gn

[gnome-cyr] Перевод Glade

2010-03-09 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Привет. Хотелось бы обсудить некоторые термины. Сейчас в перевод к тому же добавилось 3 новые строки. Предлагаю переименовать Spin Button с "Крутящейся кнопки" на "Наборный счётчик" (http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkSpinButton.html) Spinner button... здесь есть затруднения. По сути

Re: [gnome-cyr] Перевод Glade

2010-03-09 Пенетрантность Yuri Myasoedov
10.03.10, 09:20, "Den V. Kaftaev" :Это круглая альтернатива прогрессбару? У меня пользователи называют аналогичный в Висте - "кругляшок" :)10 марта 2010 г. 8:14 пользователь Yuri Myasoedov <omert...@yandex.ru> написал:Привет.Хотелось бы обсудить некоторые термины.

  1   2   3   4   5   >