Привет всем.
Чуть-чуть подправил справку file-roller.
help.file-roller.patch.tar.gz
Description: application/tgz
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
Всем доброго дня!
Обновил перевод менеджера закачек для GNOME.
Патч присылать не стал, поскольку перевод пришлось
переработать почти полностью. К сожалению, ввиду
кривизны самой программы и её интерфейса, перевод
не получилось сделать таким каким бы хотелось.
Несколько сообщений пометил как fuzzy,
Прочесал перевод программы, исправил множество устаревших переводов, а также
переработал часть существующего согласно требованиям.
gthumb.patch.bz2
Description: application/bzip
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailma
Выполнил перевод gparted. Переработал почти все fuzzy-сообщения и новые
непереведённые. Непереведённых осталось около 20, т.к. в их ясности перевода
был не совсем уверен.
В терминологии преподчёл использовать «монтировать» вместо «присоединить».
Engcom на этот счёт никаких рекомендаций не даёт.
Я сейчас выполняю перевод проигрывателя Rhythmbox, и вот
возникла такая неясность с терминологией. Как переводить
"CD": оставить просто "CD", компакт-диск, диск?
Я обратился к EngCom (к соответствующей статье "CD"), но
на мой взгляд инструкции там более чем туманные.
И ещё одна неясность: как в
19.01.08, 02:22, Nickolay V. Shmyrev ([EMAIL PROTECTED]):
> В Птн, 18/01/2008 в 17:28 +0300, Кобзев Евгений пишет:
> > Дополнил перевод
> Спасибо большое. Но надо бы доперевести уж, там не так много осталось.
> Кроме того, прочитайте, пожалуйста
> http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples
В Срд, 20/02/2008 в 20:17 +0800, rubicon пишет:
> Здравствуйте!
>
> Закончил перевод проигрывателя Rhythmbox.
>
> Были некоторые трудности, в частности с сообщениями модуля Last.fm. На
> русскоязычном сайте этого сервиса есть хороший FAQ, но там используется
> сленг и перевод не очень согласовыв
Всем привет.
Я закончил перевод документации к проигрывателю Rhythmbox, с
корректировкой на обновлённый перевод пользовательского интерфейса.
В документации Audio CD переводится как "звуковой компакт-диск",
(надеюсь, что это исправят) в остальном же документация адекватна новому
переводу.
help.H
Всем привет.
Подтянул перевод Brasero. Оказывается, что переводчики Ubuntu
уже перевели весь Brasero, правда несколько более старой версии.
Просмотрел бунтовский перевод, исправил описки и некоторые
неточности. Исправил дублирующиеся акселераторы.
По-видимому часть сообщений в программе ещё
не ис
14.04.08, 21:08, "Alexandre Prokoudine" <[EMAIL PROTECTED]>:
> Привет,
> Пару нестабильный версий Banshee назад в программе появилось
> воспроизведение видеофайлов. Соответственно, вместо музыки был введён
> термин "media". Какой вариант его перевода представляется вам наиболее
> предпочтительным?
Мне вот тут пожаловались на один досадный баг с переводом.
Копия этого письма была отправлена в список рассылки, но видимо
традиционно не дошла :)
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=532072
Hello Yuri,
Please apply this small fix to brasero's russian translation.
-- Forwarded mes
tderr: /usr/bin/genisoimage: Volume ID string too long"
Далее он предложил небольшой патч, который был им же опробован и оказался
рабочим.
03.06.08, 18:43, "Alexandre Prokoudine" <[EMAIL PROTECTED]>:
> 2008/6/2 Yuri Myasoedov wrote:
> > #: ../src/brasero-disc-option-dialo
Перевод документации + 1 локализованный скриншот для неё же.
Осталось 3 каких-то мутных коротких сообщения, пометил как "fuzzy".
Орфографию вроде бы проверил.
docs.HEAD.ru.po.bz2
Description: application/bzip
<>___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.
При выполнении каких-либо длительных операций над файлами в области
уведомлений наутилус создаёт пиктограмму. При наведении мыши на пиктограмму
появляется сообщение вида: "Идёт 1 действие над файлами".
На мой взгляд, менее корявым было бы сообщение: "Выполняется 1 действие над
файлами".
Просмотрев
Вот, собственно говоря, перевод.# translation of fish help into Russian
# Yuri Myasoedov <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fish trunk\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 03:44+\n"
"PO-Revision-Date: 2008-0
гачёв" <[EMAIL PROTECTED]>:
> Вообще, в русских переводах принято транслитерировать имена, т. е.
> "Телса Гвинн", а не "Telsa Gwynne", хотя можно в скобках указать и
> оригинальное написание имени.
> 2008/8/21 Yuri Myasoedov <[EMAIL PROTECTED]>:
В процессе перевода документации возник следующий вопрос:
как переводить заголовок документации?
Возьмём для примера апплет липкие записки. Вот варианты:
* Руководство по апплету Липкие записки
* Руководство по апплету «Липкие записки»
* Руководство по липким запискам
* Руководство по Липким записк
Alexandre Prokoudine пишет:
Привет,
В честь приближения 2.24 у общественности (#gnome-ru) возникло
спонтанное желание провести очередной день возлюбления русской
локализации GNOME. Предлагается один из ближайших выходных дней.
Мнения?
Можно поподробнее о том, как проходит и что происходит
Доперевёл всё. В одном сообщении сомневаюсь, пометил как "fuzzy".
Там говорится вот о чём: можно создать видео DVD или SVCD, который можно
просмотреть на TV reader'е".
Что такое TV reader? Я так понял, что разработчики имели в виду
проигрыватель DVD, который можно подключать к телевизору.
Или это м
Архив с переводом забыл...
brasero.HEAD.ru.po.bz2
Description: application/bzip
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
Собственно в теме всё и написано: куда пропал Brasero?
Его что, исключили что ли из списка GNOME-проектов?
Или может быть теперь его перевод осуществляется
исключительно через убогую Rosetta?
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnom
Привет всем.
Я сейчас просматриваю перевод Brasero, постоянно натыкаюсь
на распространённую ошибку: "CD Disc" переводят как "CD-диск" или "CD диск".
CD расшифровывается как Compact Disc. То есть
выражение "CD-диск" избыточно по своей сути.
Тоже самое относится и к DVD.
Я предлагаю избегать та
Yuri Kozlov пишет:
On Thu, 12 Feb 2009 22:23:03 -1200
Yuri Myasoedov wrote:
Привет всем.
Я сейчас просматриваю перевод Brasero, постоянно натыкаюсь
на распространённую ошибку: "CD Disc" переводят как "CD-диск" или "CD
диск".
CD расшифровывается как Compac
Привет.
Не могу открыть po-файл. Пробовал gTranslator и poedit.
gTranslator сказал, что в строке 535 ошибка:
#. Translators: this a disc image here
#: ../src/brasero-src-image.c:579
#, fuzzy
#| msgid "Image files only"
msgctxt "disc"
msgid "Image files only"
msgstr "Файлы образов"
Строка 535: ms
Привет.
Обновил перевод Ритмбокса.
8 сообщений пометил как fuzzy, считаю что потенциально спорный перевод. Просьба
проверить.
rhythmbox.po.bz2
Description: application/bzip
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/li
Привет.
Как бы перевести "Linux Unified Key Setup encryption"?
У кого есть какие соображения?
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
Привет.
Как бы перевести "Linux Unified Key Setup encryption"?
У кого есть какие соображения?
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
В Вск, 01/03/2009 в 20:57 +0300, Yuri Kozlov пишет:
> Унифицированная настройка ключей шифрования Linux?
> Откуда это?
Это из GParted. Взялся обновить перевод.
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-c
Привет.
У меня вот такой вопрос. Сегодня обновился po-файл Anjuta, а я сидел выполнял
перевод. Перевёл не так уж и мало.
В новом po-файле произошли небольшие изменения. Что теперь делать? Сидеть
склеивать новый перевод или
можно отправить в рассылку более старый po-файл, над которым я работал?
_
03.03.09, 11:42, "Alexandre Prokoudine" :
> Так чё, идей нету? :)
> Давайте уже определимся, а то половина с "Выходом", а половина - с
> "Выйти". Непорядок.
Ну, "выйти", значит "выйти". По мне, так главное, чтобы везде переведено
одинаково было.
P.S.: В FF, например, "выход" (только что посмотр
Перевёл большую часть модуля evolution-rss. Сам перевод
в действии проверить не удалось, несмотря на то, что у меня
в системе установлены самые свежие пакеты программ,
поэтому часть сообщений осталась непереведённой из-за
неясного контекста.
evolution-rss.po.bz2
Description: application/bzip
_
Проверьте, пожалуйста. Я вроде как перевёл,
где сумлевался, поставил fuzzy.
gparted.po.bz2
Description: application/bzip
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
Привет.
В сообщениях программ часто фигурируют фразы следующей конструкции: "... could
not be opened (saved, loaded, etc)..."
Как грамотно переводить такие сообщения на русский язык: "... не может быть
открыт (сохранён, загружен и т. д.)" или "...не удалось открыть (сохранить,
загрузить и т. д
Я читал принципы перевода. Просто не был уверен, что данный случай
попадает под юрисдикцию пункта «Cannot write to file» — «Не удалось
записать в файл».
Я правильно понял, что стоит переводить именно как "Не удалось..."?
___
gnome-cyr mailing list
gnom
Я сегодня получил замечание от Алексея Русакова по поводу перевода.
Николай, поправь пожалуйста, когда будешь заливать.
07.03.09, 21:55, "Alexey Rusakov" :
> В Сбт, 07/03/2009 в 11:08 +0300, Yuri Myasoedov пишет:
> > Проверьте, пожалуйста. Я вроде как перевёл,
> > где с
Привет.
Я наконец нашёл время, чтобы проверить перевод Brasero.
brasero.po.bz2
Description: application/bzip
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
gwget.po.bz2
Description: application/bzip
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
rhythmbox.po.bz2
Description: application/bzip
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
Привет.
Мои переводы не потерялись (ритмбокс, brasero, gwget)?
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
Nickolay V. Shmyrev пишет:
В Сбт, 14/03/2009 в 09:04 +0300, Yuri Myasoedov пишет:
Привет.
Мои переводы не потерялись (ритмбокс, brasero, gwget)?
Спасибо, но не до них сейчас. Готовимся к 2.26, осталось 2 дня и 1000
сообщений ещё.
Я понимаю, что времени мало. Насколько я понял
2.2 Когда вы запускайте Glade
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
11.09.09, 02:13, "Nickolay V. Shmyrev" :
> Поэтому предлагаю заинтересованному сообществу выбрать ответственного
> участника и передать ему все функции по занесению переводов в хранилище.
> Хотелось бы это сделать быстро, я думаю, желающих будет не много.
Предлагаю Александра Прокудина, если он со
Привет.
Практически доделал перевод Empathy. Осталось всего 15 сообщений.
empathy.master.ru.po.bz2
Description: application/bzip
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
Привет.
Давайте уже, значит, выберем этого ответственного, а то ведь у нас релиз
на носу. Надо определяться. У кого какие будут предложения?
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
14.09.09, 17:19, "Alexandre Prokoudine" :
> Только подскажите, как ru.po файла справки обновлять :)
В смысле?
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
Отдаю свежий перевод
rhythmbox.po.bz2
Description: application/bzip
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
Забираю GParted и gThumb
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
15.09.09, 10:41, "Alexey Rusakov" :
> В Пнд, 14/09/2009 в 08:26 +0400, Yuri Myasoedov пишет:
> > Привет.
> >
> > Давайте уже, значит, выберем этого ответственного, а то ведь у нас релиз
> > на носу. Надо определяться. У кого какие будут предложения?
>
gedit-plugins.master.ru.po.bz2
Description: application/bzip
gparted.master.ru.po.bz2
Description: application/bzip
gthumb.gthumb-2-10.ru.po.bz2
Description: application/bzip
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailm
cheese.master.ru.po.bz2
Description: application/bzip
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
Привет.
Хотел поинтересоваться, что делается с переводами: как было неделю назад,
так и осталось. Я так понимаю, что релиз состоится 23 сентября. За неделю
никто кроме меня не изъявил желания взять на себя задачу по занесению переводов.
Думаю, этот вопрос пора закрывать.
_
Видимо, можно уже всех поздравить с новыми релизом 2.28.
На ЛОРе кто-то уже даже вывесил соответствующую новость.
К сожалению с переводами творилась какая-то неразбериха,
мои переводы так и не попали.
Кстати, никто не в курсе, можно ли обновлять переводы к
выходу 2.28.1? Или уже поздно пить "Боржо
24.09.09, 11:44, "Тимур Салихов" :
> Привет, народ!
> Замечания к релизу у нас кто-нибудь переводит?
Что-то мне подсказывает, что никто не переводит.
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
03.10.09, 01:14, "Alexey Rusakov" :
> Доброго времени суток.
> Собственно, сабж. Я правильно понимаю, что теперь у нас в главных Юрий
> Мясоедов?
Пока что никто. Нужно получить учётную запись.
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.
03.10.09, 22:40, "Leonid Kanter" :
> Учетная запись есть у меня, позаливаю всё что тут накопилось в ближайшее
> время.
Леонид, а вы не хотите стать ответственным?
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo
04.10.09, 11:10, "Konstantin" :
> Привет, можно узнать, как координируется те переводы, что присылают в
> этот список рассылки и те, что делают в launchpad'e ubuntu?
Из ланчпада - никак. Всё, что переводится там, попадает в апстрим только в том
случае, если кто-то пришлёт файл, переведённый в ла
04.10.09, 11:26, "Eugenia Vlasova" :
> Я только что присоединилась к рассылке, хочу поучаствовать в русификации
> Gnome. У меня продвинутый английский, филологическое образование, на
> всех компьютерах Gnome (и в Ubuntu, и в Gentu). Чем могу помочь и с чего
> начать?
Начните с прочтения документа
04.10.09, 11:42, "Konstantin" :
> Ясно. А что насчет вот это ссылки:
> http://gnomejournal.org/article/71/git-for-gnome-translators
> Как связана работа этой рассылки и то, о чем пишет автор?
Простой недавно GNOME перешёл на систему контроля версий GIT.
До последнего времени сообщество придержи
04.10.09, 16:42, "Divius O'Naerro" :
> Почитал подробнее про их правила, понял что:
> 1. BSD совместима с GPL, т.е. переводы оттуда использовать можно
> 2. Для импортированных переводов сохраняется оригинальная лицензия (в
> нашем случае GPL).
Если это так, то координация возможна. Только опять ж
05.10.09, 21:07, "Alexandre Prokoudine" :
> Привет,
> Поскольку совершенно уже задолбало, создал
> https://wiki.ubuntu.com/UbuntuRussianTranslators/Upstream.
> Надеюсь, что тема всплывает в последний раз. Посмотрите и выскажите
> замечания, пжста.
Считаю, что справедливо. Посмотрим, удастся ли пе
Леонид, закоммитьте пожалуйста переводы сделанные мною за осень.
http://mail.gnome.org/archives/gnome-cyr/2009-September/author.html
Не хочется, чтобы работа пропала даром.
Кстати, никто за Banshee ещё не взялся? им традиционно занимался
Александр Прокудин.
07.10.09, 00:13, "Leonid Kanter" :
> Я не поленился пересобрать пакет с этим переводом, полазил по всем
> экранам - вроде противопоказаний никаких не заметил, кроме дублирующихся
> во многих меню клавиатурных ускорителей. Например в меню Справка
> дублируются ускорители "_Отладка" и "_О программе"
07.10.09, 09:33, "Leonid Kanter" :
> Они то расставлены, только Отладка и О программе всё равно один и тот же
> ускоритель стоит. Ладно, расставлю сам.
Я так понимаю, что мы всё-таки начали использовать онлайн-систему
резервирования и выкладывания переводов? По крайней мере народ
активно начал по
Brasero скоро зальют?
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
Залейте пожалуйста GWGet
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
Полностью готовы переводы ещё для двух пакетов: gnome-system-monitor и
gnome-user-share.
Файлы переводов выложил в нашей новомодной системе. ;)
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
08.10.09, 13:43, "Leonid Kanter" :
> Где перевод?
Должен быть тут: http://l10n.gnome.org/vertimus/gwget/master/po/ru
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
Давайте я возьму.
08.10.09, 18:41, "Leonid Kanter" :
> Есть желающий стать "хозяином" этого модуля?
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
09.10.09, 10:18, "Alexandre Prokoudine" :
> Юра,
> Получите уже учетную запись в гномий бхагават-гит и заливайте переводы
> сами :) У Вас же хорошо получается.
Да надо... бы...
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman
Наконец-то закончил перевод Anjuta. Спасибо Александру Сапрыкину, его наброски
для 2.30
мне местами здорово сэкономили время.
Отдельно хочется сказать об очень низком качестве перевода, с которым и мне и
Александру
пришлось бороться. Дело осложнялось тем, что главный разработчик программы
родом
> В Вск, 11/10/2009 в 11:32 +0400, Yuri Myasoedov пишет:
> > Обращаюсь к знающим Git: как бы на русский корректнее перевести аргумент
> > "squash" команды git-merge?
> > И ещё один вопрос по терминологии. Для Git есть такое понятие, как stash.
> > Предложите
Я могу сделать вычитку после перевода. Ошибки есть, но пока перевод не закончен,выкладывать исправленный перевод не имеет смысла. Перевод лучше завершитьодному человеку, как мне кажется. Доделаете, или мне допереводить(там вроде бы немного осталось)?
___
17.10.09, 20:42, "Leonid Kanter" :
> Коллеги, есть желающие заняться переводом новой версии Bluefish?
А где оно лежит?
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
20.10.09, 20:19, "Leonid Kanter" :
> В master перелиты переводы следующих пакетов: anjuta, brasero, empathy.
> После чего этим пакетам несколько полегчало, но не до конца. Кто ими
> занимался в 2.28, можно продолжать в master. master сейчас поднялся с
> 91% до 94.
Хорошо. Я на днях выложу для зал
08.11.09, 21:42, "Андрей Григорьев" :
> Так как правильно? Сенсорная панель или тачпэд?
> В gnome-settings-daemon переводил как тачпэд %(. Исправить?
Я бы придерживался термина «сенсорная панель». Но слово за Леонидом Кантером,
т. к. он является де-юре координатором.
_
07.12.09, 16:24, "Alexandre Prokoudine" :
> Привет,
>
> В выводе sudo make uninstall наблюдаю фразы вида:
>
> "Деустановлена схема "/schemas/apps/gnome-color-manager/default_gamma"
> из локали "C""
>
> Ubuntu 9.10, вестимо.
>
> Доколе? :)
Добунту :)
Надо лучше вычитывать. Не всегда
> "Автоматизируй это"
>
> .bash_aliases + русский словарь для aspell
> cpo () { aspell list < $1 |sort -u |less; }
>
> всё мимо словаря -- в конце. Обычно слов 30, не больше.
Большое спасибо. Внедрил.
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.o
16.12.09, 10:04, "Андрей Григорьев" :
> Предлагаю еще варианты:
>
> Создан быть общим.
> Создан для участия.
> Поделись.
> Создан объединять.
>
> 16 декабря 2009 г. 5:05 пользователь Alexey Rusakov
> написал:
> > В Срд, 16/12/2009 в 00:51 +0300, Dmitry Agafonov пишет:
> >> 15 декабря
> Коллеги,
> У меня вопрос по переводу Александра:
> "Authentication as the super user is required to perform this action."
> "Для выполнения этого действия необходима аутентификация пользователя root."
> Насколько я понимаю, в том же Ubuntu не используется учетная запись root,
> поэтому "super use
21.12.09, 08:48, "Konstantin" :
> Привет всем. Вот уже давно мозолит взгляд меню в VLC. Взгляните,
> пожалуйста.
VLC, по-моему, находится вне проекта локализации GNOME.
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/lis
21.12.09, 03:03, "Тимур Салихов" :
> Привет всем!
> В файле
> http://l10n.gnome.org/POT/libgweather.gnome-2-28/libgweather.gnome-2-28.ru.po
> слово smoke переведено как дым. Однако в отношении погоды данное слово не
> понятно русскому человеку.
> Думаю, переводить нужно не слова, а понятия. П
21.12.09, 13:47, "Тимур Салихов" :Может лучше "Легкий туман"? Места ведь там хватает, можно и не одним словом? Мне нравится. "Лёгкий туман" или "небольшой туман".
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-
21.12.09, 18:49, "Dmitry Agafonov" :
> Привет!
>
> Тогда обращу ваше внимание ещё на моменты, обсуждённые в рассылке
> переводчиков вами горячо любимой убунты :)
Вообще, я против Убунты ничего не имею. Но почему бы переводчикам
"нашей горячо любимой Убунты" не поучаствовать в обсуждении непос
Во-первых, поздравляю всех с наступившим.
Господа, у нас кто-то гадит на Вики :), стирая страницы и оставляя на них
мусор. Сегодня восстановил 5 страниц. Может быть стоит ввести
разрешение на правку только зарегистрированным пользователям?
___
gnome-cyr m
15.02.10, 20:41, "Yuri Kozlov" :
> > 15 февраля 2010 г. 19:46 пользователь Den V. Kaftaev
> > написал:
> >
> > > Пользуются ли этим инструментом те, кто должен добавлять переводы в
> > > Гном?
>
> +1 к вопросу.
>
>
> ps. Обновил glib
>
>
Переводы могут добавлять только те участн
15.02.10, 20:41, "Yuri Kozlov" :
> > 15 февраля 2010 г. 19:46 пользователь Den V. Kaftaev
> > написал:
> >
> > > Пользуются ли этим инструментом те, кто должен добавлять переводы в
> > > Гном?
>
> +1 к вопросу.
>
>
> ps. Обновил glib
>
>
Переводы могут добавлять только те участн
Меня вот интересует другой вопрос: кто у нас ответственен за вики?
Я задолбался (простите за фамильярность) убирать правки ботов.
Я уже спрашивал в этой рассылке, позволю себе повториться... :)
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gn
15.02.10, 21:19, "Alexander Saprykin" :По-моему, ответственного так и не выбирали, все тихо переехали на DL и на этом вопрос прикрыли..15 февраля 2010 г. 21:11 пользователь Yuri Myasoedov <omert...@yandex.ru> написал:Меня вот интересует другой вопрос: кто у нас ответственен за в
15.02.10, 21:43, "Alexander Saprykin" :А разрешить правку только для зарегистрированных там нельзя?15 февраля 2010 г. 21:32 пользователь Yuri Myasoedov <omert...@yandex.ru> написал:15.02.10, 21:19, "Alexander Saprykin" <xelf...@gmail.com>:По-моему, ответствен
23.02.10, 20:01, "Alexander" :Так как наша команда почти полностью мужская (почти?), я поздравляю мужскую часть команды с днем защитника отечества (днем советской армии)!Я так понимаю, что исключительно мужская :) Спасибо, всех также поздравляю.
___
gnom
26.02.10, 11:17, "Den V. Kaftaev" :http://l10n.gnome.org/vertimus/devhelp/master/po/ruhttp://l10n.gnome.org/vertimus/glade3/master/po/ruhttp://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-vfs/master/po/ruПереводы залочены ещё с ноября прошлого года, движения по ним нет. Координатор может снимать резервирование пе
26.02.10, 17:27, "Den V. Kaftaev" :А разве еще не заморозили?26 февраля 2010 г. 17:14 пользователь Yuri Myasoedov <omert...@yandex.ru> написал:26.02.10, 11:17, "Den V. Kaftaev" <dkaft...@gmail.com>:http://l10n.gnome.org/vertimus/devhelp/master/po/ruhttp://l10n.gno
Готов перевод Glade3.
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
03.03.10, 16:35, "Den V. Kaftaev" : Я спрашивал Юрия Мясоедова по поводу залоченного им перевода devhelp - он отписал что к 31 марта доделает. А так, если нажать на ссылку "Скрыть переведённые", то остаётся всего 28 пакетов, большинство из которых уже переведены, но не добавлены в СВН.3 марта 2010
03.03.10, 22:05, "Den V. Kaftaev" :+19 fuzzy. Александр Сапрыкин, допереведёшь?-- C уважением,Денис КафтаевЯ доперевёл, сейчас выложу для заливки
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
Леонид, залейте пожалуйста libgdata. Он уже был переведён, я только что
прошёлся по переводу
и чуть-чуть исправил найденные недочёты:
http://l10n.gnome.org/vertimus/libgdata/master/po/ru
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.o
Полностью готов перевод Empathy, можно заливать. Берусь за Ритмбокс и gThumb
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
Вопрос к Леониду: "Что делать с заблокированными переводами?"
Например, имеем неполный перевод Gedit. С 10 декабря движений нет.
Можно разблокировать?
http://l10n.gnome.org/vertimus/519/476/31
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gn
Привет.
Хотелось бы обсудить некоторые термины. Сейчас в перевод к тому же добавилось 3
новые строки.
Предлагаю переименовать Spin Button с "Крутящейся кнопки" на "Наборный счётчик"
(http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkSpinButton.html)
Spinner button... здесь есть затруднения. По сути
10.03.10, 09:20, "Den V. Kaftaev" :Это круглая альтернатива прогрессбару? У меня пользователи называют аналогичный в Висте - "кругляшок" :)10 марта 2010 г. 8:14 пользователь Yuri Myasoedov <omert...@yandex.ru> написал:Привет.Хотелось бы обсудить некоторые термины.
Результаты 1 - 100 из 423 matches
Mail list logo