21 апреля 2011 Хихин Руслан написал:
> Здравствуйте Андрей Черепанов
>
> В сообщении от 21 апреля 2011 Андрей Черепанов написал(a):
> > Русскоязычная Wikipedia стала безусловным авторитетом по правильной и
> > грамотной терминологии?
>
> Андрей, приведи где-нибудь
>
> > Да про режим-то всем известно, я думаю. Речь шла конкретно о термине
> > "сессия".
>
> В статьях из Википедии по ссылкам как раз употребляется слово "сессия".
Русскоязычная Wikipedia стала безусловным авторитетом по правильной и
грамотной терминологи
20 апреля 2011 Alexander Potashev написал:
> 2011/4/20 Андрей Черепанов :
> > 20 апреля 2011 Artem Sereda написал:
> >> 2011/4/20 Андрей Черепанов :
> >> > Коллеги, уберите "сессию за раз" в K3B, пожалуйста. И остальные
> >> > сессии.
> >
20 апреля 2011 Artem Sereda написал:
> 2011/4/20 Андрей Черепанов :
> > Коллеги, уберите "сессию за раз" в K3B, пожалуйста. И остальные сессии.
> Поменять на сеанс?
Да, вполне нормальный вариант.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
signature.asc
Descriptio
Коллеги, уберите "сессию за раз" в K3B, пожалуйста. И остальные сессии.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kd
ома").
+сетевые имена: имя сервера, имя узла.
> Если не будет возражений, добавлю в глоссарий. Если слово "имя"
> следует писать в каких-то случаях, которых я не перечислил (конечно,
> кроме самого прямого смысла слова "имя" — имени чело
3 марта 2011 Alexander Potashev написал:
> 2011/3/3 Андрей Черепанов :
> > Уменьшенных копий (thumbnails) или чего? Что именно делается?
>
> http://i.imgur.com/6mJGT.png
> По нажатию "Build preview" изображение в окне "Live preview"
> обновляется. По на
__
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> P.S.
> msgid "Preview built"
> msgstr "Просмотр создан"
Мда. Может, представление создано?
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
я надо контекст смотреть. Возможно, вообще кардинально
по-другому надо.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
27 февраля 2011 Alexey Ivanov написал:
> Очень нравится программа, по этому решил её перевести, но сделал это
> вот таким способом, для совместного перевода. Может кто и поможет. :)
>
> http://www.transifex.net/projects/p/bangarang-ru/
>
> На вкладке Перевод в программе указан
19 января 2011 Alexander Potashev написал:
> 2011/1/19 Андрей Черепанов :
> > 19 января 2011 Alexander Potashev написал:
> >> 2011/1/19 Андрей Черепанов :
> >> > Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же
> >> > нельзя изменить дату
19 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300
>
> Андрей Черепанов пишет:
> > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > > В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300
> > >
> > > Андрей Черепанов пишет:
> > > > 18 января 2011 Y
19 января 2011 Alexander Potashev написал:
> 2011/1/19 Андрей Черепанов :
> > Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя
> > изменить дату и время?
>
> Там еще настраивается сервер времени NTP (правда, у меня почему-то не
> работает ;)
предложения?
>
> У учетом замечаний:
> "Правила безопасности системы запрещают вам сохранять параметры даты и
> времени."
Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя
изменить дату и время?
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
sign
19 января 2011 Rinat Bikov написал:
> 19 января 2011 г. 12:55 Андрей Черепанов написал:
> [...]
>
> > Что касается инфраструктуры онлайновой локализации, то она делается вашим
> > покорным слугой: http://l10n.lrn.ru/online.
>
> Ещё бы там KDE переводить можно было..
рмации, подумайте, зачем заводить проекты на
Google и поднимать свой сервер SVN?
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300
>
> Андрей Черепанов пишет:
> > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
> > >
> > > Alexander Potashev пишет:
> > > > Привет,
>
Если не хотите падения Lokalize, используйте для удаления символов Delete, а
не Backspace. Я уже сегодня поймал приколы последней стабильной версии на
powerdevelglobalconfig.po
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
; только в паре сообщений)
> > - thread -- поток
>
> Оставьте нить.
С какого это "нить"?
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
k
системозависимый (взял из перевода от Алексея Морозова)
>
> Скоро добавлю на http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
м. Документы -- это тексты в Calligra (ну ладно, ладно,
> LibreOffice тоже существует), в форматах PDF, DjVu. Есть возражения?
Для KDevelop - возражений нет. А вот в KWrite документ вполне уместен.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
signature.asc
Descript
quot;надзор", "проверка",
> "наблюдение", и не является переводом "control" в контексте version
> control system.
Согласен. Лучше "система управления версиями".
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
signature.asc
Description: This is a dig
18 января 2011 Yury G. Kudryashov написал:
> Андрей Черепанов wrote:
> > 18 января 2011 Yury G. Kudryashov написал:
> >> Alexander Potashev wrote:
> >> > 17 января 2011 г. 14:01 пользователь Yury G. Kudryashov
> >> >
> >> > написал:
> >
ты/времени.
Вам в середине предложения - с маленькой буквы. Это не эпистолярный жанр.
/ при разделении слов лучше не использовать. Измените на "даты и времени".
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
16 января 2011 Alexander Potashev написал:
> 2011/1/10 Андрей Черепанов :
> > Жаль, потому как смысл теряется. Фрагмент кода - это часть какого-либо
> > реального кода, а snippets как раз некоторые примитивы программных
> > структур для вставки.
>
> Ты ведь не пр
10 января 2011 Alexander Potashev написал:
> 9 января 2011 г. 20:49 пользователь Artem Sereda
>
> написал:
> >> plugin -- модуль
> >
> > Так может тогда определимся с глоссарием? :)
>
> Андрей Черепанов однажды предложил перевод plugin -- расширение
> (
, что описано в статье
> http://ru.wikipedia.org/wiki/Навигационная_цепочка , то может быть не
> надо переводить как "Простая адресная строка", потому что мне кажется,
> что "простая" -- это обычная текстовая строка. Предлагаю "Блочная
> адресная строка".
"Ад
я бы перевёл как "Темы значков" и "Управление сценариями".
Давайте обсудим.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
ода".
>
> Получится :) В общем у нас в GNOME остановился на варианте "фрагменты
> кода".
Жаль, потому как смысл теряется. Фрагмент кода - это часть какого-либо
реального кода, а snippets как раз некоторые примитивы программных структур
для вставки.
--
Андрей Черепа
4 января 2011 Yuri Chornoivan написал:
> написане Tue, 04 Jan 2011 13:36:43 +0200, Yury G. Kudryashov :
> > Андрей Черепанов wrote:
> >> 4 января 2011 Андрей Черепанов написал:
> >> Господи, когда же KDEшники перейдут на человеческий Git!
> >
> > Пере
: вот так и переведут (дырки, полюсы и кирпичи)). ;)
>
> Как перевести "brick", если не кирпич?
>
> На l10n.lrn.ru сейчас не получается редактировать страницы, поэтому
> скопирую глоссарий в текст задачи. Через несколько минут открою
> задачу.
Исправил. Должно работать.
4 января 2011 Андрей Черепанов написал:
> Кто-нибудь отправлял в SVN через Git? У меня ключи есть, но выдаёт 15
> сигнал.
>
> [...@cas kdebase]$ git svn dcommit --commit-url
> svn+ssh://svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdebase/ -R cas
> Committing to svn+ssh:
: Killed by signal 15.
Authorization failed: generic failure at /usr/libexec/git-core/git-svn line
557
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde
3 января 2011 Alexander Potashev написал:
> 2011/1/3 Андрей Черепанов :
> > 3 января 2011 Alexander Potashev написал:
> >> 2011/1/3 Андрей Черепанов :
> >> > Можете рассчитывать на меня. С чего начнём?
> >>
> >> Мне за тебя выбрать?
>
3 января 2011 Alexander Potashev написал:
> 2011/1/3 Андрей Черепанов :
> > Можете рассчитывать на меня. С чего начнём?
>
> Мне за тебя выбрать?
> В kdebase самое важное -- powerdevil*, *nepomuk*, kcm_phonon.po,
> kcmlocale.po. Остальное большинство пользователей скорее все
маю, можно оставить 2 разных перевода)
> hero -- герой
> hole -- отверстие
Может, просто "яма"?
> Сейчас нет перевода:
> block
> platform
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
__
2 января 2011 Alexander Potashev написал:
> 2011/1/2 Андрей Черепанов :
> > Александр, помощь требуется?
> > kdelibs - 405
> > kdebase - 816
>
> Помощь не помешает. Но там многое стоит обсудить.
Можете рассчитывать на меня. С чего начнём?
> > Переводить в trunk
gt; >> hole
> >
> > А что, мои переводы KGoldRunner двулетней (а может, и больше) давности
> > пропали? Могу выслать из 3.5.10.
>
> Переводы не пропали, но количество игор значительно выросло (раза так в
> два). Соответственно, выросло количество подсказок по прохождени
2 января 2011 Alexander Potashev написал:
> Привет,
>
> Напоминаю, что после 19 января переводы уже не попадут в выпуск KDE SC
> 4.6.0.
Александр, помощь требуется?
kdelibs - 405
kdebase - 816
Переводить в trunk?
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
signature.asc
ck
> platform
> bar
> ladder
> concrete
> false (fall-through) brick (block)
> enemy
> digging
> hero
> hole
А что, мои переводы KGoldRunner двулетней (а может, и больше) давности
пропали? Могу выслать из 3.5.10.
--
Андрей Чер
2 января 2011 Vladimir написал:
> Доброго времени суток.
>
> 2011/1/2 Андрей Черепанов :
> > 2 января 2011 Vladimir написал:
> >> 2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev
> >>
> >> написал:
> >> > 2011/1/2 V
файлов). Как вариант - "управление" ("управление закладками").
Кстати, диспетчер закладок - перевод в Google Chromium. Будет консистентно.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
19 декабря 2010 Sergei Andreev написал:
> 19 декабря 2010 г. 21:32 пользователь Valery Kharitonov
>
> написал:
> > Bug Killers
>
> Истребители багов, багоборцы.
В классическом переводе митовского SICP используется перевод "блохи" (bugs).
--
Андрей Череп
быть тогда просто "Muon"?
Да, Name (да и GenericName) лучше не переводить. Это же встречается в
Настройка->Настроить
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
из реальных примеров
технологических платформ. Процесс идёт.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mail
> tv_volley_net(волебольная сетка)
волейбольная сетка
P.S. Возможно где-то и пропустил букву ё. Мы её везде употребляем.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian
3 декабря 2010 Alexander Potashev написал:
> 3 декабря 2010 г. 22:32 пользователь Андрей Черепанов
написал:
> > Тогда Адрес для ответа:
>
> Я -- за. Даже лучше, чем "Отвечать по адресу:". Может быть "Адрес для
> ответов:", чтобы было ясно, что ответов мож
3 декабря 2010 Alexander Potashev написал:
> 3 декабря 2010 г. 21:22 пользователь Андрей Черепанов
написал:
> > 3 декабря 2010 Sergey V Turchin написал:
> >> On Friday 03 December 2010 19:37, Sergey V Turchin wrote:
> >>
> >> [...]
> >>
> >
сделать коротко -- не
> знаю. "Дополнительно отвечать по адресу" уже слишком длинно.
Копия ответа
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
3 декабря 2010 Alexander Potashev написал:
> 3 декабря 2010 г. 18:08 пользователь Андрей Черепанов
написал:
> > 3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал:
> >> > journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
> >>
> >> Скорее «дневник».
> >
3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал:
> > journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
>
> Скорее «дневник».
+1
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://
1 декабря 2010 Vladimir написал:
> Доброго времени суток.
>
> 2010/12/1 Андрей Черепанов :
> > 1 декабря 2010 Yuri Efremov написал:
> >> 30 ноября 2010 г. 21:33 пользователь Alexander Potashev
> >>
> >> написал:
> >> > 30 ноября 201
жка" из nm-applet, чтобы не городить свою
> >> фигню? =)
> >
> > Вам не кажется, что программа может либо поддерживать что-то, либо не
> > поддерживать, а чтобы убрать поддержку, нужно перекомпилировать её с
> > другими параметрами?
>
> Думаю лучше вообще убра
е звучит
>
> > #: networkmanager.cpp:547
> > msgctxt "tooltip, all interfaces are down"
> > msgid "Networking is disabled"
> >
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Работа сети отключена"
>
> Исправлю тогда на
ётной записи или
> > препятствовать " +"установлению соединения.\n"
> > +"\n"
> > +"Если вы не уверены в названии вашего плана, то уточните у оператора
> > название " +"точки доступа (APN)."
>
> замените "исчислении" х
13 ноября 2010 Yuri Chornoivan написал:
> написане Sat, 13 Nov 2010 12:15:02 +0200, Андрей Черепанов
>
> :
> > 12 ноября 2010 Yuri Kozlov написал:
> >> В Fri, 12 Nov 2010 18:34:59 +0300
> >>
> >> Андрей Черепанов пишет:
> >> > > >
12 ноября 2010 Yuri Kozlov написал:
> В Fri, 12 Nov 2010 18:34:59 +0300
>
> Андрей Черепанов пишет:
> > > > Хорошо было бы:
> > > > 1. Включать имена файлов и номера строк в комментарии
> > >
> > > Ага.
> > >
> > > > 2. Ше
12 ноября 2010 Yuri Kozlov написал:
> В Fri, 12 Nov 2010 17:37:40 +0300
>
> Андрей Черепанов пишет:
> > 15 октября 2010 Yuri Kozlov написал:
> > > Здравствуйте.
> > >
> > > Накидал программку для конвертирования файлов .desktop в .pot и
> >
ой строки?
> библиотека разбора .desktop и привязка lua к gettext
>
> Всё это постараюсь сделать, если оно вообще кому-нибудь нужно.
Хорошо было бы:
1. Включать имена файлов и номера строк в комментарии
2. Шерстить сразу несоклько файлов
3. Переписать на Python/Perl (чтобы не доустанавл
t; --
> > Alexander Potashev
> > ___
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> "Ярлык"? Не подойдёт?
Нет!
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
,
> называемых по-разному в Skrooge и KMyMoney.
Можно два столбца или вообще список терминов: термин и перевод (с пояснением
контекста).
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
12 ноября 2010 Alexander Potashev написал:
> 3 ноября 2010 г. 20:02 пользователь Андрей Черепанов
написал:
> > 3 ноября 2010 Максим Кучугура написал:
> >> 02.11.10, 20:39, "Alexander Potashev" :
> >> > Не надо сейчас всё исправлять и присылать нов
пользователи (в особенности часть: "не
> обязательно является сервером"). Не буду ручаться, т.к. сам этой
> программой не пользуюсь (в последний раз она безбожно тормозила при
> подключении к винде).
>
> И никто не отменял обучение и эволюцию :)
> Начинающий -> Средний -
ваниям к форме
> (кавычки, тире, множественная форма и т.д.)
Предлагаю согласовать термины в приватной переписке. Это будет полезно и для
моего перевода KMyMoney
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.k
2 ноября 2010 Sergey Jemoytel написал:
> Когда занимался переводом "для себя" исходил как раз из мысли, что
> перевод Skrooge должен быть наиболее простым и понятным для обывателя.
>
> С уважением, Сергей Жемойтель
Skrooge - да. Но kmymoney более наворочен.
--
Андрей
еть в переводе kmymoney, который я доводил до
ума.
Кстати, вопрос ко всем: может, отказаться от зачислений и списаний в пользу
приход и расход?
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
29 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> Действительно, кто будет ментором? Я готов взять пару задач.
>
> 2010/10/29 Андрей Черепанов :
> > Дайте им kdeedu. Это будет полезно и для образования и для самих
> > школьников.
>
> А конкретнее? По-моему из kdeedu
ации и переводе ПО.
>
> Возможно, это хорошая возможность набрать будущих активных участников
> русской команды локализации KDE, либо хотя бы получить дополнительных
> переводчиков на ближайшее время.
Дайте им kdeedu. Это будет полезно и для образования и для самих школьников.
--
19 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> 2010/10/18 Хихин Руслан :
> > Ну и выполнение команд на сетевых компьютерах - звучит как-то
> > непрофессионально, как-то жаргонно.
>
> Андрей, что по этому поводу предлагают обычные пользователи?
Дистанционное управление
--
19 октября 2010 Alexander Wolf написал:
> 2010/10/19 Андрей Черепанов :
> >> В догонку: remote control :D
> >
> > А как его переводить?
>
> Всегда было "дистанционное управление"
Предлагаю в глассарий.
--
Анд
р аналогичным образом переводятся навзания других форматов:
> PNG, TIFF — оставляется как имя собственное, без расшифровки и перевода, а
> вот lossy/losless — сжатие с потерями/без потерь.
Потому что в RAW игра слов., а не просто набор букв.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
19 октября 2010 Vladimir написал:
> Доброго времени суток.
>
> 2010/10/19 Yuri Chornoivan :
> > написане Mon, 18 Oct 2010 20:13:03 +0300, Yuri Kozlov
:
> >> В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400
> >>
> >> Андрей Черепанов пишет:
> >>> Пред
Предлагается переводить "remote" как "сетевой". Предложили обычные
пользователи и я не вижу особых препятствий принять это для нашего глоссария.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russia
что
> >>> интернет-службы можно переводить как "интернет-сервисы"?
> >>
> >> И в этом случае не очень удачно используется.
> >
> > Хорошо, service -- служба.
>
> Если никто не возражает, "daemon"
17 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> 17 октября 2010 г. 13:49 пользователь Андрей Черепанов
>
> написал:
> >> Вопрос к сообществу: кто считает, что нам нужен transifex или
> >> собственный аналог? (веб-приложение, в которое можно загружать файлы)
>
ода на l10n.lrn.ru/online/
Transifex позволяет обмениваться только файлами, без учёта и анализа их
содержимого.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
образом. ;) За результатом можно будет наблюдать на
> > вкладке «Словарь» любого окна KHelpCenter.
> >
> > С уважением,
> > Юрий
>
> Если это не шутка, я за. «Глоссарий», где искать?
l10n.lrn.ru/wiki/Категория:Глоссарии_KDE
http://engcom.org.ru/
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
17 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> 17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов
написал:
> > 17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
> >> Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были
> >> тексты, где service переводился к
service
_n.
служба; _нерек. сервис;
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
ой строки?
> библиотека разбора .desktop и привязка lua к gettext
>
> Всё это постараюсь сделать, если оно вообще кому-нибудь нужно.
Вот спасибо! Крайне желательно сделать возможность правки "по месту" (аналог
sed -i). Протестирую и обязательно отпишусь. Я проверю, опаке
14 октября 2010 Sergey V Turchin написал:
> On Thursday 14 October 2010 20:02, Андрей Черепанов wrote:
>
> [...]
>
> > > > > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера
> > > > > флешку, скорее извлекают, как и CDROM.
> > > >
14 октября 2010 Sergey V Turchin написал:
> On Thursday 14 October 2010 19:18, Андрей Черепанов wrote:
>
> [...]
>
> > > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку,
> > > скорее извлекают, как и CDROM.
> >
> > Флешку тож
вием над чем-то физическим,
> > > принтером, например.
> >
> > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
> > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB).
>
> USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кар
кардридера флешку,
> скорее извлекают, как и CDROM.
В том то, Сергей, и проблема, что локализация действий там единая для всех
типов. Поэтому уже сколько мучаемся.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
12 октября 2010 Yuri Kozlov написал:
> В Tue, 12 Oct 2010 21:41:23 +0400
>
> Андрей Черепанов пишет:
> > 12 октября 2010 Yuri Kozlov написал:
> > > В Tue, 12 Oct 2010 20:30:03 +0400
> > >
> > > Андрей Черепанов пишет:
> > > > 12 октября
12 октября 2010 Андрей Черепанов написал:
> 12 октября 2010 Yuri Kozlov написал:
> > В Tue, 12 Oct 2010 20:30:03 +0400
> >
> > Андрей Черепанов пишет:
> > > 12 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> > > > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь
12 октября 2010 Yuri Kozlov написал:
> В Tue, 12 Oct 2010 20:30:03 +0400
>
> Андрей Черепанов пишет:
> > 12 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> > > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov
> >
> > написал:
> > > > engc
т ли пользователи путать отключение с
> "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB).
От порта не отключают, а извлекают. :)
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@
12 октября 2010 Yury G. Kudryashov написал:
> Андрей Черепанов wrote:
> > 12 октября 2010 Yuri Efremov написал:
> >> >> Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта:
> >> >> 1) отмонтировать
> >> >> 2) размонтировать
> >>
х. :(
>
> Нет слова "отмонтирование"
Верно. поэтому я использую "подключение" :)
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
тройств, названия которых соответствуют :q:" (устройства во мн.ч.,
> поэтому все слова во мн.ч.)
>
> 3. "Lists all devices and allows them to be mounted, unmounted or
> ejected." -- "Список всех устройств имеющих разрешения для
> монтирования, демонтирования и
&
оно тоже засовывает или есть другой скрипт?
> >
> > Обратно засовывает программа на C++. Это и не нравится. ;)
>
> Так вот в чём подвох. :)
> А в чём сложность написать обратно запихивающую программу?
> Формат простой, список "Desktop Entry" конечен и определён?
Некому сесть и написать. Если сделаете, то все скажут спасибо.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
жно пример .po сгенерированного скриптом и сам скрипт?
> >
> > Присоедилил архив с примером работы для kdenlive.
>
> А обратно в .desktop оно тоже засовывает или есть другой скрипт?
а обратно засовывает программа на C на 2 тыс. строк, требующая всю базу
переводов :)
--
Андрей
11 октября 2010 Yuri Chornoivan написал:
> --- Оригінальне повідомлення ---
> От кого: "Андрей Черепанов"
> Кому: "KDE russian translation mailing list"
> Дата: 11 жовтня 2010, 13:08:42
> Тема: Re: [kde-russian] Комментарии к r1183832 от efremov
>
10 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> 10 октября 2010 г. 0:22 пользователь Андрей Черепанов
написал:
> > 8 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> >> > diff --git a/messages/koffice/ChartPlugin.po
> >> > b/messages/koffice/ChartPlugin.po +
>
(нашел в Википедии)
Не, не почему не "Гистограмма"? Я настоятельно рекомендую коллегам не
проявлять самодеятельность, а посмотреть на перевод OpenOffice.org (который, в
свою очередь совместим с переводом Microsoft Office).
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
_
Возобновляется обновление Git-представления svn.kde.org:
trunk:
http://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru.git
stable:
http://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru-stable.git
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
й скрипт справляется с этим намного лучше (контекст сохранён) и
> весит считанные байты по сравнению с intltool. ;) Специализированные
> решения выигрывают. То, что кому-то не нравится C++, не означает, что ради
> универсальности следует наплевать на интересы переводчиков.
Юрий, вопрос был в том, что натягивание переводов требует C-шной программы и
(сюрприз!) полной базы языков. Так что это сильно специфичная программа.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
7 октября 2010 Yuri Chornoivan написал:
> написане Thu, 07 Oct 2010 19:12:20 +0300, Yuri Chornoivan
>
> :
> > написане Thu, 07 Oct 2010 18:59:47 +0300, Андрей Черепанов
> >
> > :
> >> Два года назад я столкнулся с проблемой простого вытаскивания
> >>
Два года назад я столкнулся с проблемой простого вытаскивания переводимых
строк из .desktop-файлов. В KDE был для этого полуторотысячестрочная программа
на C. Вопрос: есть ли скрипты аналогичные xml2pot/po2xml для .desktop?
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
Результаты 101 - 200 из 660 matches
Mail list logo