Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Yuri Chornoivan
> > И это при том, что некоторые «лучшие > > из нас» просто игнорируют здравые замечания к переводу в комментариях LOR > > от других участников той же команды. //Просто появилось время потроллить > > (получил предупреждения уже в двух списках рассылки и хочется получить в > > третьем). ;) > Это кто

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Tue, 19 Jul 2011 15:34:46 +0300 "Yuri Chornoivan" пишет: > > К сведению: украинская команда Mozilla тоже переходит на веб-интерфейс, > но выбрали они не Narro, а... да-да, Transifex.[/off] Я тут в tx удалял лишние ресурсы из проекта man-pages скриптом по вебу. Много, 2000 штук. Чуть не рассчит

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 19 Jul 2011 18:55:01 +0300, Андрей Черепанов : И это при том, что некоторые «лучшие из нас» просто игнорируют здравые замечания к переводу в комментариях LOR от других участников той же команды. //Просто появилось время потроллить (получил предупреждения уже в двух списках рас

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал: > написане Tue, 19 Jul 2011 15:11:47 +0300, Андрей Черепанов > > : > > 19 июля 2011 Alexander Potashev написал: > >> 2011/7/19 Андрей Черепанов : > >> > Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами > >> > *-trunk и *-stable. См. https:/

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 19 Jul 2011 15:11:47 +0300, Андрей Черепанов : 19 июля 2011 Alexander Potashev написал: 2011/7/19 Андрей Черепанов : > Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами > *-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/ Если придется 2 раза одно и то ж

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 июля 2011 Alexander Potashev написал: > 2011/7/19 Андрей Черепанов : > > Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами > > *-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/ > > Если придется 2 раза одно и то же переводить, то это просто смешно. Вопрос грамотного сли

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/7/19 Андрей Черепанов : > Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами *-trunk и > *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/ Если придется 2 раза одно и то же переводить, то это просто смешно. -- Alexander Potashev ___

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 июля 2011 Alexander Potashev написал: > 2011/7/19 Андрей Черепанов : > > 4. Файлы локализации переводятся в Narro. > > В Lokalize нельзя будет переводить, например, чтобы параллельно > смотреть переводимые строки в исходном коде? Можно. Narro позволяет загружать текущую версию в виде файла и за

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/7/19 Андрей Черепанов : > 4. Файлы локализации переводятся в Narro. В Lokalize нельзя будет переводить, например, чтобы параллельно смотреть переводимые строки в исходном коде? > 5. Переводы проверяются редактором и он же экспортирует переводы, что приводит > к коммиту склонированных репозит

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал: > написане Tue, 19 Jul 2011 12:36:26 +0300, Андрей Черепанов > > : > > 19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал: > >> написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов > >> > >> : > >> > 19 июля 2011 Artem Sereda написал: > >> >> Тем временем 15-го числа

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 19 Jul 2011 12:36:26 +0300, Андрей Черепанов : 19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал: написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов : > 19 июля 2011 Artem Sereda написал: >> Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney, >> переводчики могут обнов

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал: > написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов > > : > > 19 июля 2011 Artem Sereda написал: > >> Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney, > >> переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз. > > 0. Выпус

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов : 19 июля 2011 Artem Sereda написал: Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney, переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз. 0. Выпуск перенесён на 8 августа. Документация будет изменена до

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 июля 2011 Artem Sereda написал: > Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney, > переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз. Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы из SVN для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-18 Пенетрантность Artem Sereda
Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney, переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-02-20 Пенетрантность Artem Sereda
12 ноября 2010 г. 17:28 пользователь Максим Кучугура написал: > > >> 12 ноября 2010 Alexander Potashev написал: >> >  12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура ; >> написал: >> > >  В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия. >> > >  Пересекающиеся термины смотрю на

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-11-12 Пенетрантность Максим Кучугура
> 12 ноября 2010 Alexander Potashev написал: > > 12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура ; > написал: > > > В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия. > > > Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что > > > один и тот же термин, им

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-11-12 Пенетрантность Андрей Черепанов
12 ноября 2010 Alexander Potashev написал: > 12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура написал: > > В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия. > > Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что > > один и тот же термин, имеющий несколько зна

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-11-12 Пенетрантность Андрей Черепанов
12 ноября 2010 Alexander Potashev написал: > 3 ноября 2010 г. 20:02 пользователь Андрей Черепанов написал: > > 3 ноября 2010 Максим Кучугура написал: > >> 02.11.10, 20:39, "Alexander Potashev" : > >> > Не надо сейчас всё исправлять и присылать новый вариант перевода, я > >> > уже начал проверят

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-11-11 Пенетрантность Alexander Potashev
12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура написал: > В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия. > Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что один и > тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский переводиться > различно д

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-11-11 Пенетрантность Максим Кучугура
> 12 ноября 2010 г. 4:10 пользователь Максим Кучугура ; написал: > > 12.11.10, 01:35, "Alexander Potashev" ;: > Не нужно ограничиваться пересекающимися терминами. Идея в другом: > собрать термины, используемые в Skrooge и KMyMoney на одной странице и > стандартизовать переводы. Так что все термины

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-11-11 Пенетрантность Alexander Potashev
12 ноября 2010 г. 4:10 пользователь Максим Кучугура написал: > 12.11.10, 01:35, "Alexander Potashev" : >> >>  Как успехи? >>  Неплохо было бы сделать общий для KMyMoney и Skrooge глоссарий на >> l10n.lrn.ru. > > Работаем. > Тема общего глоссария уже обсуждается. Я за общий глоссарий двумя руками.

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-11-11 Пенетрантность Максим Кучугура
12.11.10, 01:35, "Alexander Potashev" : > > Как успехи? > Неплохо было бы сделать общий для KMyMoney и Skrooge глоссарий на > l10n.lrn.ru. Работаем. Тема общего глоссария уже обсуждается. Я за общий глоссарий двумя руками. Сейчас разбираюсь, по каким терминам идет пересечение у прог.

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-11-11 Пенетрантность Alexander Potashev
3 ноября 2010 г. 20:02 пользователь Андрей Черепанов написал: > 3 ноября 2010 Максим Кучугура написал: >> 02.11.10, 20:39, "Alexander Potashev" : >> >  Не надо сейчас всё исправлять и присылать новый вариант перевода, я >> >  уже начал проверять Ваш перевод. >> >> Пока рано. Он очень сырой, как по

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-11-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
3 ноября 2010 Максим Кучугура написал: > 02.11.10, 20:39, "Alexander Potashev" : > > Не надо сейчас всё исправлять и присылать новый вариант перевода, я > > уже начал проверять Ваш перевод. > > Пока рано. Он очень сырой, как по терминам, так и по требованиям к форме > (кавычки, тире, множественн

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-11-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
2 ноября 2010 Sergey Jemoytel написал: > Когда занимался переводом "для себя" исходил как раз из мысли, что > перевод Skrooge должен быть наиболее простым и понятным для обывателя. > > С уважением, Сергей Жемойтель Skrooge - да. Но kmymoney более наворочен. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@al

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-11-02 Пенетрантность Максим Кучугура
02.11.10, 20:39, "Alexander Potashev" : > > Не надо сейчас всё исправлять и присылать новый вариант перевода, я > уже начал проверять Ваш перевод. > Пока рано. Он очень сырой, как по терминам, так и по требованиям к форме (кавычки, тире, множественная форма и т.д.) __

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
2 ноября 2010 г. 19:30 пользователь Максим Кучугура написал: > 02.11.10, 14:08, "Андрей Черепанов" : > >>  Правильно - это финансовые инструменты. По-простонародному: ценности, >> активы. >>  Единица тут категорическ не при чём. >> >>  P.S. Терминологию можно посмотреть в переводе kmymoney, котор

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-11-02 Пенетрантность Максим Кучугура
02.11.10, 14:08, "Андрей Черепанов" : > Правильно - это финансовые инструменты. По-простонародному: ценности, активы. > Единица тут категорическ не при чём. > > P.S. Терминологию можно посмотреть в переводе kmymoney, который я доводил до > ума. > Точно! Финансовые инструменты! :) Спас

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-11-02 Пенетрантность Sergey Jemoytel
Когда занимался переводом "для себя" исходил как раз из мысли, что перевод Skrooge должен быть наиболее простым и понятным для обывателя. С уважением, Сергей Жемойтель ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailma

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-11-02 Пенетрантность Artem Sereda
2 ноября 2010 г. 13:08 пользователь Андрей Черепанов написал: > 2 ноября 2010 Максим Кучугура написал: >> Привет, товарищи >> Пилю потихоньку Skrooge... >> Естественно, что возникает куча вопросов по терминам >> Пока хочу поднять вопрос по одному из них: "Unit" >> в контексте программы это значит:

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-11-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
2 ноября 2010 Максим Кучугура написал: > Привет, товарищи > Пилю потихоньку Skrooge... > Естественно, что возникает куча вопросов по терминам > Пока хочу поднять вопрос по одному из них: "Unit" > в контексте программы это значит: " unit of an operation, usually a > currency or a share" Вроде бы все

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-08-01 Пенетрантность Максим Кучугура
Сергей и Юрий, спасибо большое. Буду разбираться :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-08-01 Пенетрантность Sergey Jemoytel
Все мои и не только мои наработки здесь: ftp://djam.spb.su/other/soft/Buizness/skroodge/ Мой перевод слишком плох, так как там нужен не только напильник. Переводил "под себя" по этому во многом перевод вольный. Рекомендую взять файл который с пометкой svn там наиболее полный и верный перевод, взя

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-07-31 Пенетрантность Максим Кучугура
Сергей, а в каком у Вас состоянии перевод? У меня есть большое желание пусть эту прогу для домашнего использования, и хочу что она была бы локализована. Поэтому буду пилить ее при любом раскладе ;) 31.07.10, 16:23, "Sergey Jemoytel" : > Добрый день. Сейчас занимаюсь переводом, но скорее пассивно

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-07-31 Пенетрантность Максим Кучугура
Спасибо, Юрий :) Буду признателен :) Просмотрел, то что есть в трунке. Мое мнение - это требует хорошей работы напильником :) 31.07.10, 14:53, "Yuri Chornoivan" : > написане Sat, 31 Jul 2010 13:49:18 +0300, Максим Кучугура : > > > Сейчас кто-нибудь активно переводит Skrooge? > > Нет. Могу в

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-07-31 Пенетрантность Sergey Jemoytel
Добрый день. Сейчас занимаюсь переводом, но скорее пассивно чем активно. -- Sergey Jemoytel ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-07-31 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 31 Jul 2010 13:49:18 +0300, Максим Кучугура : Сейчас кто-нибудь активно переводит Skrooge? Нет. Могу выслать полуфабрикаты (перевод Proling с украинского). Возможно, несколько облегчит (сделает сложнее ;) ) работу. ___ kde-russian ma

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-07-31 Пенетрантность Максим Кучугура
Сейчас кто-нибудь активно переводит Skrooge? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-05-01 Пенетрантность Alexander Potashev
Прошу прощения, забыл прикрепить файл. 1 мая 2010 г. 17:22 пользователь Alexander Potashev написал: > Итак, проблема с отправкой писем в рассылку была в Вашем почтовом > клиенте. Также возможно, что сервер рассылки каким-то особым образом > фильтрует письма. > > 1 мая 2010 г. 16:48 пользователь Ж

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-05-01 Пенетрантность Alexander Potashev
Итак, проблема с отправкой писем в рассылку была в Вашем почтовом клиенте. Также возможно, что сервер рассылки каким-то особым образом фильтрует письма. 1 мая 2010 г. 16:48 пользователь Жемойтель Сергей написал: > Добрый день. Благодарю за замечания. В следующем варианте перевода > выложу уже с у

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-05-01 Пенетрантность Жемойтель Сергей
Добрый день. Благодарю за замечания. В следующем варианте перевода выложу уже с учетом всех замечаний. > 1. Я не совсем понял, кто переводил: > Andrew Coles или Вы? Я взял за основу английский перевод Andrew Coles. Увы ни чего лучше найти не удалось. > Перевод, м-м-м,

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-05-01 Пенетрантность Alexander Potashev
Судя по заголовкам письма, Вы пользуетесь Evolution 2.28.2-1.1mdv2010.0. Попробуйте отправить письмо в рассылку через веб-почту (mail.yandex.ru). On 16:17 Sat 01 May , Сергей Жемойтель wrote: > Добрый день. Благодарю за замечания. В следующем варианте перевода > выложу уже с учетом всех замеча

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-04-30 Пенетрантность Андрей Черепанов
30 апреля 2010 Yuri Chornoivan написал: > Вообще, конечно, лучше найти специалиста, но на безрыбье... Не настолько серьёзный пакет. Любой перевод подойдёт. Более того, он для такого типа софта показан. Специалист слишком узко начнёт переводить, потенциальным пользователям будет непонятно. -- Ан

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-04-29 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 29 Apr 2010 15:54:21 +0300, Alexander Potashev : Спасибо большое за напоминание о предыдущих переводах. Я правильно понял, что в этих двух сообщениях переводы отличаются только тем, что во втором .po-файл был обновлен по новому шаблону (.pot)? http://lists.kde.ru/pipermail/kde-r

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-04-29 Пенетрантность Alexander Potashev
Спасибо большое за напоминание о предыдущих переводах. Я правильно понял, что в этих двух сообщениях переводы отличаются только тем, что во втором .po-файл был обновлен по новому шаблону (.pot)? http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-August/013464.html http://lists.kde.ru/pipermail/kde-rus

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-04-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Добрый день, написане Thu, 29 Apr 2010 08:33:02 +0300, Alexander Potashev : Привет, Хочу прокомментировать перевод, выложенный вот здесь: http://forum.kde.org/viewtopic.php?f=20&t=87325#p155725 (думаю, это тот же перевод, что и был предложен на kde.ru) 17. #: skrooge_search/skgala

[kde-russian] Перевод Skrooge

2010-04-28 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, Хочу прокомментировать перевод, выложенный вот здесь: http://forum.kde.org/viewtopic.php?f=20&t=87325#p155725 (думаю, это тот же перевод, что и был предложен на kde.ru) По переводу: 1. Не нужно в качестве перевода какой-либо строки вписывать непереведённую строку (конечно, если эта строк

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2009-08-06 Пенетрантность Андрей Черепанов
5 августа 2009 Yuri Chornoivan написал: > Добрый день! > > 29 августа выходит первая версия в рамках KDE программы для ведения > финансового учёта Skrooge 0.5. > > У меня нет экономического образования, поэтому перевёл на украинский как > мог. ;) > > К этому сообщению присоединён архив с переводом

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2009-08-05 Пенетрантность overmind88
2009/8/5 Yuri Chornoivan : > Добрый день! > > 29 августа выходит первая версия в рамках KDE программы для ведения > финансового учёта Skrooge 0.5. > > У меня нет экономического образования, поэтому перевёл на украинский как > мог. ;) > > К этому сообщению присоединён архив с переводом на русский. В

[kde-russian] Перевод Skrooge

2009-08-05 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Добрый день! 29 августа выходит первая версия в рамках KDE программы для ведения финансового учёта Skrooge 0.5. У меня нет экономического образования, поэтому перевёл на украинский как мог. ;) К этому сообщению присоединён архив с переводом на русский. Возможно, он будет полезен кому-то