Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2011-06-09 Пенетрантность Хихин Руслан
Здравствуйте Alexander Potashev В сообщении от 8 июня 2011 Alexander Potashev написал(a): > > mail body -- тело сообщения > > Исправил в глоссарии на "тело письма". А разве не правильнее "текст  письма" или "содержание" (письма). Если описывается структура электронного письма, то можно назвать

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2011-06-09 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток 8 июня 2011 г. 19:53 пользователь Alexander Potashev написал: > 2 декабря 2010 г. 21:42 пользователь Alexander Potashev > написал: >> mail body -- тело сообщения > > Исправил в глоссарии на "тело письма". Почему «тело»? Может «текст сообщения/письма» или «содержание письма

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2011-06-08 Пенетрантность Alexander Potashev
2 декабря 2010 г. 21:42 пользователь Alexander Potashev написал: > mail body -- тело сообщения Исправил в глоссарии на "тело письма". -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kd

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM ( 2-й =?utf-8?b?INC30LDRhdC+0LQ=?=)

2011-06-01 Пенетрантность Elena
On 1 июня 2011 17:32:15 Alexander Potashev wrote: > 1 июня 2011 г. 16:27 пользователь Elena написал: > > Александр, там нет слова adapter. Оставляем как есть? > > А на чём мы остановились в личном разговоре, на "адаптере"? Почти. Склонна оставить адаптер. Думаю, мы его еще встретим в дальнешем.

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM ( 2-й =?utf-8?b?INC30LDRhdC+0LQ=?=)

2011-06-01 Пенетрантность Alexander Potashev
1 июня 2011 г. 16:27 пользователь Elena написал: > Александр, там нет слова adapter. Оставляем как есть? А на чём мы остановились в личном разговоре, на "адаптере"? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://l

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM ( 2-й =?utf-8?b?INC30LDRhdC+0LQ=?=)

2011-06-01 Пенетрантность Elena
On 1 июня 2011 17:21:22 Alexander Potashev wrote: > Добавил всё в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM > > 18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev > > написал: > > Ещё несколько вариантов переводов для глоссария: Александр, там нет слова adapter. Оставляем как есть? ___

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-06-01 Пенетрантность Alexander Potashev
Добавил всё в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM 18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev написал: > Ещё несколько вариантов переводов для глоссария: -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru htt

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-05-21 Пенетрантность Alexander Wolf
22 мая 2011 г. 0:52 пользователь Alexander Potashev написал: > Хоть и решили, что перевод "to-do -- задача" остаётся, но основную > задачу не решили -- как отличать task (в KTimeTracker) от to-do. > Предлагаю поэтому заменить "task" в KTimeTracker на "задание". Поддерживаю. -- With best regards

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-05-21 Пенетрантность Alexander Potashev
11 мая 2011 г. 18:02 пользователь Alexander Potashev написал: > 18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev > написал: >>    * "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое >> переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело" >> (https://github.com/geflei/p

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-05-11 Пенетрантность Alexander Potashev
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev написал: >    * "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое > переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело" > (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po), > что вы об этом думаете? Ав

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-04-18 Пенетрантность Yuri Efremov
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev < aspotas...@gmail.com> написал: > Привет, > > Ещё несколько вариантов переводов для глоссария: > > === для разминки === >* street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и, > возможно, квартиры) >* birthday -- день рождения >

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-23 Пенетрантность Alexander Potashev
Обновил глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop 18 января 2011 г. 18:23 пользователь Alexander Potashev написал: > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru htt

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-21 Пенетрантность Rinat Bikov
19 января 2011 г. 21:41 Yuri Kozlov написал: > А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный входной > поток (stdin) и поток (thread)? stdin - поток ввода thread - поток выполнения Ничего страшного. -- С уважением, Ринат Биков. _

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-20 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Thu, 20 Jan 2011 12:51:19 +0300 Андрей Черепанов пишет: > 19 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300 > > > > Андрей Черепанов пишет: > > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > > > В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300 > > > > > > > > Андрей Черепанов пишет: > >

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-20 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 января 2011 Yuri Kozlov написал: > В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300 > > Андрей Черепанов пишет: > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > > В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300 > > > > > > Андрей Черепанов пишет: > > > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > > > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-19 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300 Андрей Черепанов пишет: > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300 > > > > Андрей Черепанов пишет: > > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 > > > > > > > > Alexander Potashev пишет: >

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Андрей Черепанов
18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300 > > Андрей Черепанов пишет: > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 > > > > > > Alexander Potashev пишет: > > > > Привет, > > > > > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список тер

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300 Андрей Черепанов пишет: > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 > > > > Alexander Potashev пишет: > > > Привет, > > > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > > > - tool view -- служебная панель (уже было

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Rinat Bikov
18 января 2011 г. 19:33 пользователь Alexander Potashev написал: >> 18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал: >>> Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит >>> не >> В NetBeans переводится, как "зафиксировать". > > А если говорится о списке <>-ов

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Alexander Potashev
18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал: >> > - plugin -- расширение > Вообще, расширение - это extension. А plugin, по-моему, это модуль. Есть > даже проверочная фраза типа такой "this security plugin restricts users' > abilities to access files". Если переводить как расширени

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Alexander Potashev
18 января 2011 г. 19:26 пользователь Rinat Bikov написал: > 18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал: >> Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не > В NetBeans переводится, как "зафиксировать". А если говорится о списке «commit»-ов или «commi

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Андрей Черепанов
18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 > > Alexander Potashev пишет: > > Привет, > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, > > только в паре сообщений) > > - thread -- пот

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Rinat Bikov
18 января 2011 г. 18:37 пользователь Yuri Kozlov написал: >> - thread -- поток > > Оставьте нить. Э, не, поток больше подходит. По крайней мере, в Java так принято: http://www.quizful.net/post/java-threads Да и в контексте: "поток выполнения" или "нить выполнения". В потоке что-то изменяется, движе

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Rinat Bikov
18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал: > Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не В NetBeans переводится, как "зафиксировать". -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russi

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 Alexander Potashev пишет: > Привет, > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, > только в паре сообщений) > - thread -- поток Оставьте нить. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Alexey Morozov
В сообщении от 18 января 2011 21:28:09 автор Андрей Черепанов написал: > 18 января 2011 Alexander Potashev написал: > > Привет, > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, > > только в паре сообщений) > > - t

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Андрей Черепанов
18 января 2011 Alexander Potashev написал: > Привет, > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, > только в паре сообщений) > - thread -- поток > - plugin -- расширение > - target -- цель (взял из перевода GNU make

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Kostya Sha
>Значит, один человек за "письма" уже есть. Сори, не переводчик, но +1 т.к. короче и точнее. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Alexander Potashev
3 декабря 2010 г. 21:21 пользователь Андрей Черепанов написал: > 3 декабря 2010 Alexander Potashev написал: > Обсуждали пару лет назад, но героев по глобальной замене не нашлось. :) Странно, это же просто. Кавычки исправлять на правильные -- и то сложнее: там иногда надо думать, заменять на ёлоч

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
3 декабря 2010 Alexander Potashev написал: > 3 декабря 2010 г. 18:08 пользователь Андрей Черепанов написал: > > 3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал: > >> > journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) > >> > >> Скорее «дневник». > > > > +1 > > Согласен, даже в документации на стр

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Alexander Potashev
3 декабря 2010 г. 7:27 пользователь Даша написал: > > 02.12.2010, в 21:42, Alexander Potashev написал(а): > >> holiday -- праздник > > Может поменять праздник на выходные? Нет, это действительно праздник. Выходные были бы "weekend". Я наверное зря упомянул в списке "holiday", потому что никак кро

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Alexander Potashev
3 декабря 2010 г. 18:08 пользователь Андрей Черепанов написал: > 3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал: >> > journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) >> >> Скорее «дневник». > +1 Согласен, даже в документации на странице http://docs.kde.org/development/en/kdepim/korganizer/plugin

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал: > > journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) > > Скорее «дневник». +1 -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailm

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Yuri Efremov
>> meeting -- встреча >> appointment -- встреча >> >>Одинаковый перевод это не хорошо... может meeting перевести как переговоры, >>совещание, чтоб хоть как-то различать. >> meeting -- встреча >> appointment -- деловая встреча Может так? sender, from: -- отправитель receiver -- получатель (адрес

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-02 Пенетрантность Даша
02.12.2010, в 21:42, Alexander Potashev написал(а): holiday -- праздник Может поменять праздник на выходные? meeting -- встреча appointment -- встреча Одинаковый перевод это не хорошо… может meeting перевести как переговоры, совещание, чтоб хоть как-то различать. schedule -- расписание

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-02 Пенетрантность Andrey Serbovets
> journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) Скорее «дневник». -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KStars: scope -- тел ескоп

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Wolf
26 июля 2010 г. 12:04 пользователь Alexander Potashev написал: > Написал в международную рассылку: > http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=128012048825453&w=2 . > Посмотрим, куда меня отправят. > > Уберёшь "scope" из глоссария? Убрать можно, но в половине случаем это будет сленговое обозначение

Re: [kde-russian] Глоссарий KStars: sco pe -- телескоп

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
26 июля 2010 г. 4:44 пользователь Alexander Wolf написал: > Было бы очень хорошо, если бы разработчики не использовали сленг. К > списку сленгового scope еще WUT добавить. Это только о KStars только - > наверняка еще где-нибудь используется сленг. Написал в международную рассылку: http://lists.kd

Re: [kde-russian] Глоссарий KStars: scope -- тел ескоп

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Wolf
Было бы очень хорошо, если бы разработчики не использовали сленг. К списку сленгового scope еще WUT добавить. Это только о KStars только - наверняка еще где-нибудь используется сленг. 26.07.10, Alexander Potashev написал(а): > Привет, > > В процессе обновления перевода KStars Александр Вольф добав

Re: [kde-russian] Глоссарий

2010-02-12 Пенетрантность Андрей Черепанов
12 февраля 2010 NaTty написал: > Так существует какой-нибудь глоссарий или нет, скажите, пожалуйста! У меня > затруднения с "box" - это панель, диалоговое окно или еще что-то? Я бы с > посмотрела как правильно, но не знаю где. Для СПО общий глоссарий: http://engcom.org.ru/ Перевод "box" сильно зав

Re: [kde-russian] Глоссарий

2010-02-12 Пенетрантность NaTty
Так существует какой-нибудь глоссарий или нет, скажите, пожалуйста! У меня затруднения с "box" - это панель, диалоговое окно или еще что-то? Я бы с посмотрела как правильно, но не знаю где. 24 января 2010 г. 13:45 пользователь Alexander Potashev < aspotas...@gmail.com> написал: > On 12:56 Sun 24

Re: [kde-russian] Глоссарий

2010-01-24 Пенетрантность Alexander Potashev
On 12:56 Sun 24 Jan , Andrey Serbovets wrote: > > Предлагаю удалить "плазмоид" из глоссария и больше не использовать это > > слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, widget, > > plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой. > > > > В случаях, ког

Re: [kde-russian] Глоссарий

2010-01-24 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Предлагаю удалить "плазмоид" из глоссария и больше не использовать это > слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, widget, > plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой. > > В случаях, когда из контекста может быть непонятно, о каких "виджетах" > и

Re: [kde-russian] Глоссарий

2010-01-24 Пенетрантность Alexander Potashev
On 17:37 Mon 10 Nov , Denis Pesotsky wrote: > > Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж? > Не стоит, смысл глоссария - придание единообразности кедам (а в engcom часто > попадаются взаимозаменяемые синонимы). Вот как надо: > invalid - недопустимый (а не, например, непра

Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
В сообщении от Вторник 06 октября 2009 21:16:42 автор Никита Лялин написал: > Я согласен с предложением. Пусть будут альфа-, бета- и предварительные > версии Тогда внес в глоссарий тоже. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@l

Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов

2009-10-06 Пенетрантность Никита Лялин
Я согласен с предложением. Пусть будут альфа-, бета- и предварительные версии 2009/10/7 Andrey Serbovets : >> согласен, "пилотный выпуск" мне нравится, впрочем как и >> "предварительный выпуск", однако ими могут быть и бета и альфа >> версии... > Почему бы тогда альфа и бета релизы не назвать «аль

Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
> согласен, "пилотный выпуск" мне нравится, впрочем как и > "предварительный выпуск", однако ими могут быть и бета и альфа > версии... Почему бы тогда альфа и бета релизы не назвать «альфа-версия» и «бета-версия» соответственно, а за релиз-кандидатами не закрепить одно из вышеприведенных соответс

Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов

2009-10-06 Пенетрантность Никита Лялин
согласен, "пилотный выпуск" мне нравится, впрочем как и "предварительный выпуск", однако ими могут быть и бета и альфа версии... 2009/10/7 Andrey Serbovets : > Может тогда пересмотреть release candidate? К примеру перевести как > предварительный выпуск или пилотный выпуск. А то кандидат в выпуски

Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
Может тогда пересмотреть release candidate? К примеру перевести как предварительный выпуск или пилотный выпуск. А то кандидат в выпуски — это даже не то, чтобы сильно по русски звучит. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@li

Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов

2009-10-06 Пенетрантность Никита Лялин
Очень часто в рассылке эти кальки стараются рвать, и я решил не отрываться от моды ("выбросить в корзину", "папки vs каталоги"). Ведь обычному пользователю сложно понять что такое "релиз"... ну и так далее. В общем, стараюсь поддерживать общий курс команды локализаторов (тут уже никакого сарказма).

Re: [kde-russian] Глоссарий анонсов

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Release - выпуск > Release candidate - кандидат в выпуски > Minor release - промежуточный выпуск А почему не пользуетесь кальками? Как то: релиз-кандидат, промежуточный релиз. Ведь вроде достаточно все устоялось... Сейчас ковыряюсь в вики, занесу и туда... -- Best regards, Andrey _

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-16 Пенетрантность Никита Лялин
я за комнату, хороший термин, правда и не очевидный... на первый взгляд ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-16 Пенетрантность Андрей Черепанов
15 июля 2009 Gregory Mokhin написал: > 2009/7/15 Андрей Черепанов : > > Итак, решения-то не приняли по обсужждаемым фразам: > > > > Предложения: > > Activites (Plasma) - Профиль (Plasma) > > Move to Trash - Удалить в корзину > > > > Если никто не против, то завожу страницу на Wiki "Глоссарий перево

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-16 Пенетрантность Андрей Черепанов
16 июля 2009 Andrii Serbovets написал: > > игрушечная — мультимедиа, entertainment, digikam... > > рабочий кабинет — PIM, openoffice и т.п. > > Вы учитывайте, что по умолчанию ни одному из activity название и набор > плазмоидов не назначены. Я бы скорее оставил "рабочее пространство" и > пересмотре

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-16 Пенетрантность Андрей Черепанов
15 июля 2009 Gregory Mokhin написал: > 2009/7/15 Андрей Черепанов : > > Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки > > внешнего вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие > > столы с оснасткой под набор задач. Например, "Сочиняю документы" или > > "Полу

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-16 Пенетрантность Andrii Serbovets
> игрушечная — мультимедиа, entertainment, digikam... > рабочий кабинет — PIM, openoffice и т.п. Вы учитывайте, что по умолчанию ни одному из activity название и набор плазмоидов не назначены. Я бы скорее оставил "рабочее пространство" и пересмотрел перевод диалога настройки внешнего вида (кстати

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-15 Пенетрантность Alexander Potashev
Историческая справка: иногда в чатах комнатой называют то, что в IRC называется каналом. 16 июля 2009 г. 3:29 пользователь Nick Shaforostoff (sha...@ukr.net) написал: > On Среда 15 июля 2009 20:24:06 Gregory Mokhin wrote: >> 2009/7/15 Андрей Черепанов : >> > Рабочее пространство уже используется (

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-15 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Среда 15 июля 2009 20:24:06 Gregory Mokhin wrote: > 2009/7/15 Андрей Черепанов : > > Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки > > внешнего вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие > > столы с оснасткой под набор задач. Например, "Сочиняю документ

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-15 Пенетрантность Pesotsky Denis
В сообщении от Среда 15 июля 2009 21:24:06 автор Gregory Mokhin написал: > 2009/7/15 Андрей Черепанов : > > Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки > > внешнего вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие > > столы с оснасткой под набор задач. Наприме

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-15 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/7/15 Андрей Черепанов : > Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки внешнего > вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие столы с > оснасткой под набор задач. Например, "Сочиняю документы" или "Получаю > информацию из Интернета". Для этого и нужн

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-15 Пенетрантность Андрей Черепанов
15 июля 2009 Gregory Mokhin написал: > 2009/7/15 Андрей Черепанов : > > Итак, решения-то не приняли по обсужждаемым фразам: > > > > Предложения: > > Activites (Plasma) - Профиль (Plasma) > > Move to Trash - Удалить в корзину > > > > Если никто не против, то завожу страницу на Wiki "Глоссарий перево

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-15 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/7/15 Андрей Черепанов : > Итак, решения-то не приняли по обсужждаемым фразам: > > Предложения: > Activites (Plasma) - Профиль (Plasma) > Move to Trash - Удалить в корзину > > Если никто не против, то завожу страницу на Wiki "Глоссарий перевода" с > помещением этих вариантов. Глоссарий заводи,

Re: [kde-russian] Глоссарий

2008-11-10 Пенетрантность Denis Pesotsky
On 10 ноября 2008 15:40:03 Nick Shaforostoff wrote: > В сообщении от Monday 10 November 2008 10:03:38 am Андрей Черепанов > > написал(а): > > Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж? > > согласен. в наш глоссарий следует добавлять только kde-specific термины. > я добавлю REA

Re: [kde-russian] Глоссарий

2008-11-10 Пенетрантность Denis Pesotsky
> Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж? Не стоит, смысл глоссария - придание единообразности кедам (а в engcom часто попадаются взаимозаменяемые синонимы). Вот как надо: invalid - недопустимый (а не, например, неправильный) every (о времени) - с интервалом (а не "каждые

Re: [kde-russian] Глоссарий

2008-11-10 Пенетрантность Nick Shaforostoff
В сообщении от Monday 10 November 2008 10:03:38 am Андрей Черепанов написал(а): > Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж? согласен. в наш глоссарий следует добавлять только kde-specific термины. я добавлю README в l10n-kde4/ru с этим правилом и ссылками на наш список расс

Re: [kde-russian] Глоссарий

2008-11-10 Пенетрантность Андрей Черепанов
9 ноября 2008 Denis Pesotsky написал: > Если кто не знал, в нашем проекте, при открытии его Локалайзом, > можно найти глоссарий - список наиболее часто используемых > терминов и их переводов. Сейчас он почти пустой, я принялся его > заполнять. > > 1. Просьба: пишите сюда термины, которые хотели бы

Re: [kde-russian] Глоссарий

2008-11-09 Пенетрантность Denis Pesotsky
On Понедельник 10 ноября 2008 00:29:28 Evgeniy Ivanov wrote: > +1 за «аплеты». Кстати, а мини-приложения в оригинале разве не (desktop) > widgets? упс. Как я понимаю, где-то widgets, где-то applets. Вот только "апплеты" можно писать в обоих случаях, ибо это штука более универсальная. __

Re: [kde-russian] Глоссарий

2008-11-09 Пенетрантность Evgeniy Ivanov
Denis Pesotsky wrote: > Если кто не знал, в нашем проекте, при открытии его Локалайзом, > можно найти глоссарий - список наиболее часто используемых > терминов и их переводов. Сейчас он почти пустой, я принялся его > заполнять. > > 1. Просьба: пишите сюда термины, которые хотели бы там видеть >