Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2011-06-09 Пенетрантность Хихин Руслан
Здравствуйте Alexander Potashev
  В сообщении от 8 июня 2011 Alexander Potashev написал(a):
> > mail body -- тело сообщения
>
> Исправил в глоссарии на "тело письма".

А разве не правильнее "текст  письма" или "содержание" (письма). 
Если описывается структура электронного письма, то можно назвать 
и телом, но если это в контексте обычного получения- отсылки 
писем 
- режет ухо - так и представляеся тело у письма - такое 
полненькое. с ножками и ручками 

-- 
  А ещё говорят так  (fortune):
 
QOTD: How can I miss you if you won't go away? 

С уважением Хихин Руслан


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2011-06-09 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток

8 июня 2011 г. 19:53 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 2 декабря 2010 г. 21:42 пользователь Alexander Potashev
>  написал:
>> mail body -- тело сообщения
>
> Исправил в глоссарии на "тело письма".
Почему «тело»?

Может «текст сообщения/письма» или «содержание письма/сообщения»?

---
WBR, Vladimir Lomov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2011-06-08 Пенетрантность Alexander Potashev
2 декабря 2010 г. 21:42 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> mail body -- тело сообщения

Исправил в глоссарии на "тело письма".


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM ( 2-й =?utf-8?b?INC30LDRhdC+0LQ=?=)

2011-06-01 Пенетрантность Elena
On 1 июня 2011 17:32:15 Alexander Potashev wrote:
> 1 июня 2011 г. 16:27 пользователь Elena  
написал:
> > Александр, там нет слова adapter. Оставляем как есть?
> 
> А на чём мы остановились в личном разговоре, на "адаптере"?
Почти. Склонна оставить адаптер. Думаю, мы его еще встретим в 
дальнешем. 
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM ( 2-й =?utf-8?b?INC30LDRhdC+0LQ=?=)

2011-06-01 Пенетрантность Alexander Potashev
1 июня 2011 г. 16:27 пользователь Elena  написал:
> Александр, там нет слова adapter. Оставляем как есть?

А на чём мы остановились в личном разговоре, на "адаптере"?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM ( 2-й =?utf-8?b?INC30LDRhdC+0LQ=?=)

2011-06-01 Пенетрантность Elena
On 1 июня 2011 17:21:22 Alexander Potashev wrote:
> Добавил всё в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM
> 
> 18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
> 
>  написал:
> > Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:

Александр, там нет слова adapter. Оставляем как есть? 
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-06-01 Пенетрантность Alexander Potashev
Добавил всё в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM

18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-05-21 Пенетрантность Alexander Wolf
22 мая 2011 г. 0:52 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> Хоть и решили, что перевод "to-do -- задача" остаётся, но основную
> задачу не решили -- как отличать task (в KTimeTracker) от to-do.
> Предлагаю поэтому заменить "task" в KTimeTracker на "задание".

Поддерживаю.

-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-05-21 Пенетрантность Alexander Potashev
11 мая 2011 г. 18:02 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
>  написал:
>>    * "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое
>> переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело"
>> (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po),
>> что вы об этом думаете?
>
> Автор русского перевода plasmoid-eventlist (Oleksandr Natalenko) в
> личном письме высказался за сохранение уже привычного для KDE термина
> "задача".
>
> Код plasmoid-eventlist скоро будет перемещён с github на kde-git (уже
> создан репозиторий
> https://projects.kde.org/projects/playground/pim/plasmoid-eventlist),
> перевод — в SVN KDE. После этого нужно будет заменить в переводе
> "дело" на "задачу", а "ресурс [Akonadi]"  — на "источник данных".

Хоть и решили, что перевод "to-do -- задача" остаётся, но основную
задачу не решили -- как отличать task (в KTimeTracker) от to-do.
Предлагаю поэтому заменить "task" в KTimeTracker на "задание".


Перевод обязательно должен быть разным, потому что в Kontact есть меню
с пунктами "New To-do..." и "New Task" (самая первая кнопка на панели
инструментов). Если в одном меню меню будет 2 пункта с одинаковым
названием, пользователь не будет знать, куда нажимать.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-05-11 Пенетрантность Alexander Potashev
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
 написал:
>    * "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое
> переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело"
> (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po),
> что вы об этом думаете?

Автор русского перевода plasmoid-eventlist (Oleksandr Natalenko) в
личном письме высказался за сохранение уже привычного для KDE термина
"задача".

Код plasmoid-eventlist скоро будет перемещён с github на kde-git (уже
создан репозиторий
https://projects.kde.org/projects/playground/pim/plasmoid-eventlist),
перевод — в SVN KDE. После этого нужно будет заменить в переводе
"дело" на "задачу", а "ресурс [Akonadi]"  — на "источник данных".


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-04-18 Пенетрантность Yuri Efremov
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:

> Привет,
>
> Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:
>
> === для разминки ===
>* street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и,
> возможно, квартиры)
>* birthday -- день рождения
>* sub task -- подзадача
>* groupware server -- сервер совместной работы (было в старых переводах)
>* preferred [address, phone number, e-mail address] -- основной
> [адрес, телефон, адрес эл. почты] (не
> "предпочтительный"/"предпочитаемый")
>
> === incidences ===
>* journal entry -- запись дневника. Но есть проблема: кнопку на
> панели инструментов "Create Journal", которая по смыслу должна
> называться "Создать запись дневника", желательно сделать покороче.
> Разработчики, похоже, между содержимым и дизайном выбрали второе и
> теперь пытаются делать вид, что "journal" -- то же самое, что "journal
> entry" (https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247).
>* "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое
> переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело"
> (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po),
> что вы об этом думаете?
>* "incidence" -- это слово, обобщающее понятия задачи, записи
> дневника, события и подобных объектов. То есть incidence -- это все
> что угодно, что имеет привязку ко времени.
>
>Пример: "No attachment named \"%1\" found in the incidence." (и к
> задаче, и к событию можно добавить вложения).
>
>Сейчас переводится либо как "запись", либо в развёрнутом виде:
> "Prints an incidence on one page" -- "Печать всех событий и задач
> недели на одной странице".
>
> === почта ===
>* account -- "[почтовый] ящик" в качестве альтернативы "учётной
> записи" (конечно, часто "account" означает не только почтовую учётную
> запись)
>* distribution list -- список получателей (не "список рассылки")
>* note -- примечание (к письму в KMail)
>* note -- заметка (в KNotes)
>
> === принятие приглашений ===
>* tentatively -- предварительно (т.е. человек ещё не уверен, что
> будет участвовать в событии)
>* on behalf of ... -- от имени ...
>  * counter proposal: "встречное предложение" или
> "контрпредложение"? Жёстких ограничений по ширине строк я не заметил,
> можно не бояться, что "встречное предложение" не будет помещаться в
> какое-нибудь окно.
>
> Тогда явно лучше "встречное предложение"



>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-23 Пенетрантность Alexander Potashev
Обновил глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop

18 января 2011 г. 18:23 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-21 Пенетрантность Rinat Bikov
19 января 2011 г. 21:41 Yuri Kozlov написал:
> А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный входной 
> поток (stdin) и поток (thread)?
stdin - поток ввода
thread - поток выполнения
Ничего страшного.

-- 
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-20 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Thu, 20 Jan 2011 12:51:19 +0300
Андрей Черепанов  пишет:

> 19 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300
> > 
> > Андрей Черепанов  пишет:
> > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > > > В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300
> > > > 
> > > > Андрей Черепанов  пишет:
> > > > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > > > > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
> > > > > > 
> > > > > > Alexander Potashev  пишет:
> > > > > > > Привет,
> > > > > > > 
> > > > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> > > > > > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе,
> > > > > > > правда, только в паре сообщений)
> > > > > > > - thread -- поток
> > > > > > 
> > > > > > Оставьте нить.
> > > > > 
> > > > > С какого это "нить"?
> > > > 
> > > > Потомучто поток -- stream и flow.
> > > 
> > > А зачем обратно переводить русские технические термины на английский,
> > > кроме как играть в глухой телефон?
> > 
> > А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный
> > входной поток (stdin) и поток (thread)?
> thread я обычно переводу как "программный поток".

Вот вот. Без уточняющего слова смысл не сразу улавливается (даже при
наличии контекста). Потомучто используется для нескольких сущностей сразу.


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-20 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300
> 
> Андрей Черепанов  пишет:
> > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > > В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300
> > > 
> > > Андрей Черепанов  пишет:
> > > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > > > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
> > > > > 
> > > > > Alexander Potashev  пишет:
> > > > > > Привет,
> > > > > > 
> > > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> > > > > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе,
> > > > > > правда, только в паре сообщений)
> > > > > > - thread -- поток
> > > > > 
> > > > > Оставьте нить.
> > > > 
> > > > С какого это "нить"?
> > > 
> > > Потомучто поток -- stream и flow.
> > 
> > А зачем обратно переводить русские технические термины на английский,
> > кроме как играть в глухой телефон?
> 
> А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный
> входной поток (stdin) и поток (thread)?
thread я обычно переводу как "программный поток".

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-19 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300
Андрей Черепанов  пишет:

> 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300
> > 
> > Андрей Черепанов  пишет:
> > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
> > > >
> > > > Alexander Potashev  пишет:
> > > > > Привет,
> > > > >
> > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> > > > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе,
> > > > > правда, только в паре сообщений)
> > > > > - thread -- поток
> > > >
> > > > Оставьте нить.
> > >
> > > С какого это "нить"?
> > 
> > Потомучто поток -- stream и flow.
> А зачем обратно переводить русские технические термины на английский,
> кроме как играть в глухой телефон?

А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный входной 
поток (stdin) и поток (thread)?


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Андрей Черепанов
18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300
> 
> Андрей Черепанов  пишет:
> > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
> > >
> > > Alexander Potashev  пишет:
> > > > Привет,
> > > >
> > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> > > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
> > > > только в паре сообщений)
> > > > - thread -- поток
> > >
> > > Оставьте нить.
> >
> > С какого это "нить"?
> 
> Потомучто поток -- stream и flow.
А зачем обратно переводить русские технические термины на английский, кроме 
как играть в глухой телефон?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300
Андрей Черепанов  пишет:

> 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
> > 
> > Alexander Potashev  пишет:
> > > Привет,
> > > 
> > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
> > > только в паре сообщений)
> > > - thread -- поток
> > 
> > Оставьте нить.
> С какого это "нить"?

Потомучто поток -- stream и flow.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Rinat Bikov
18 января 2011 г. 19:33 пользователь Alexander Potashev написал:
>> 18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал:
>>> Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит 
>>> не
>> В NetBeans переводится, как "зафиксировать".
>
> А если говорится о списке <>-ов или <>?
Я бы первое перевёл, как "История изменений", а второе - "Описание изменения".
Хотя в TortoiseSVN, судя по русскоязычной документации, во втором
случае просто пишется: "Сообщение".

-- 
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Alexander Potashev
18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov  написал:
>> > - plugin -- расширение
> Вообще, расширение - это extension. А plugin, по-моему, это модуль. Есть
> даже проверочная фраза типа такой "this security plugin restricts users'
> abilities to access files". Если переводить как расширение, то получится что-
> то типа "это расширение [системы] безопасности сужает возможности
> пользователей по доступу к файлам". В то время как нейтральное по коннотациям
> "модуль" более-менее соответствует исходному plugin, то есть, подключаемому
> (через стандартизованные интерфейсы) функционалу.

По-моему, разумно. По крайней мере, в KDevelop еще не встроили Get Hot
New Stuff (диалог загрузки расширений с kde-apps.org).

>> > - document -- файл
> Вот, честно, я бы не стал путать файл и документ. Документ может не быть
> файлом, да и файл вообще не всегда является документом в привычном понимании
> этого слова.

Имеете ввиду, что можно писать код, но не сохранять его в файл? Но
ведь чаще всего так не делают. В KDevelop можно открыть любой файл,
хотя бы в шестнадцатеричном виде ("Открыть как массив байтов"), и
называться он будет все равно "document".

>> > - native -- системозависимый (взял из перевода от Алексея Морозова)
> Откровенно говоря, по поводу native у меня вот какие соображения:
>
> в данном случае native - это запускающийся "в системе". Насколько мне сейчас
> понимается, в противовес "сценариям", которые запускаются "внутри KDevelop".
> Поэтому, возможно, стоит довольно громоздкое системозависимый заменить на
> "из системы", или "из ОС" или ещё как-то так... Оно и короче будет, и
> благозвучнее, и лучше отражать суть явления - не проверяет же KDevelop, что
> запускаемый файл в самом деле зависит от операционной системы (я, пожалуй,
> затруднюсь сказать, можно ли это вообще сделать _наверняка_ )

Я считаю, что сценарий, запускаемый даже не внутри KDevelop, а просто
интерпретатором, тоже будет не "native".

Все, что Вы говорите, верно, но есть проблема: "из системы" или "из
ОС", будучи подставленными в строку, будут характеризовать не
приложение, а способ его запуска. Но "native" -- это свойство
приложения; нельзя взять сценарий и запустить его "из ОС".


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Alexander Potashev
18 января 2011 г. 19:26 пользователь Rinat Bikov  написал:
> 18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал:
>> Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не
> В NetBeans переводится, как "зафиксировать".

А если говорится о списке «commit»-ов или «commit message»?

Иногда, действительно, переводят как «фиксация» (не путать с
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_new_philosophy/1289/ФИКСАЦИЯ !)

В переводах официальных графических интерфейсов к Git (в
http://git.kernel.org/?p=git/git.git) чаще всего для уже сделанных
«commit»-ов используется перевод «состояние».


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Андрей Черепанов
18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
> 
> Alexander Potashev  пишет:
> > Привет,
> > 
> > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
> > только в паре сообщений)
> > - thread -- поток
> 
> Оставьте нить.
С какого это "нить"?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Rinat Bikov
18 января 2011 г. 18:37 пользователь Yuri Kozlov написал:
>> - thread -- поток
>
> Оставьте нить.
Э, не, поток больше подходит. По крайней мере, в Java так принято:
http://www.quizful.net/post/java-threads
Да и в контексте: "поток выполнения" или "нить выполнения".
В потоке что-то изменяется, движется, плывёт, а в нити - непонятно.

-- 
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Rinat Bikov
18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал:
> Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не
В NetBeans переводится, как "зафиксировать".

-- 
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
Alexander Potashev  пишет:

> Привет,
> 
> В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
> только в паре сообщений)
> - thread -- поток

Оставьте нить.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Alexey Morozov
В сообщении от 18 января 2011 21:28:09 автор Андрей Черепанов написал:
> 18 января 2011 Alexander Potashev написал:
> > Привет,
> > 
> > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
> > только в паре сообщений)
> > - thread -- поток
> > - plugin -- расширение
Вообще, расширение - это extension. А plugin, по-моему, это модуль. Есть
даже проверочная фраза типа такой "this security plugin restricts users' 
abilities to access files". Если переводить как расширение, то получится что-
то типа "это расширение [системы] безопасности сужает возможности 
пользователей по доступу к файлам". В то время как нейтральное по коннотациям 
"модуль" более-менее соответствует исходному plugin, то есть, подключаемому 
(через стандартизованные интерфейсы) функционалу.

> > - target -- цель (взял из перевода GNU make)
> > - external scripts -- внешние сценарии ("внешние", потому что KDevelop
> > не предоставляет единого каталога для хранения всех сценариев, как это
> > делает, например, Amarok)
> > - document -- файл
Вот, честно, я бы не стал путать файл и документ. Документ может не быть 
файлом, да и файл вообще не всегда является документом в привычном понимании 
этого слова.

> > - overloading -- перегрузка
> > - overriding -- переопределение
> > - working set -- рабочее множество (Группа файлов, которую можно
> > открывать и закрывать одним щелчком мыши. Подробнее объяснить не могу,
> > потому что так и не научился пользоваться этой возможностью.)

> "Набор файлов"?
Нет, не очень здорово, т.к. там в ходе жизнедеятельности среды выполняются 
операции типа "Добавить выделенные файлы к /working set/". Есть опасность
закончить добавлением набора к набору.

> 
> > - debugger -- отладчик
> > - native -- системозависимый (взял из перевода от Алексея Морозова)
Откровенно говоря, по поводу native у меня вот какие соображения:

в данном случае native - это запускающийся "в системе". Насколько мне сейчас 
понимается, в противовес "сценариям", которые запускаются "внутри KDevelop". 
Поэтому, возможно, стоит довольно громоздкое системозависимый заменить на
"из системы", или "из ОС" или ещё как-то так... Оно и короче будет, и 
благозвучнее, и лучше отражать суть явления - не проверяет же KDevelop, что 
запускаемый файл в самом деле зависит от операционной системы (я, пожалуй, 
затруднюсь сказать, можно ли это вообще сделать _наверняка_ )

Использовавшееся ранее "Родной" или "Нативный" - тоже неудачные термины, т.к. 
в наше неспокойное время наверняка сказать, "родилось" ли данное приложение 
прямо в этой ОС, или его портировали.

Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не 
предлагать. Пока не предлагать :)

С уважением,
Алексей Морозов

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Андрей Черепанов
18 января 2011 Alexander Potashev написал:
> Привет,
> 
> В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
> только в паре сообщений)
> - thread -- поток
> - plugin -- расширение
> - target -- цель (взял из перевода GNU make)
> - external scripts -- внешние сценарии ("внешние", потому что KDevelop
> не предоставляет единого каталога для хранения всех сценариев, как это
> делает, например, Amarok)
> - document -- файл
> - overloading -- перегрузка
> - overriding -- переопределение
> - working set -- рабочее множество (Группа файлов, которую можно
> открывать и закрывать одним щелчком мыши. Подробнее объяснить не могу,
> потому что так и не научился пользоваться этой возможностью.)
"Набор файлов"?

> - debugger -- отладчик
> - native -- системозависимый (взял из перевода от Алексея Морозова)
> 
> Скоро добавлю на http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Kostya Sha
>Значит, один человек за "письма" уже есть.
Сори, не переводчик, но +1 т.к. короче и точнее. 
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Alexander Potashev
3 декабря 2010 г. 21:21 пользователь Андрей Черепанов  
написал:
> 3 декабря 2010 Alexander Potashev написал:
> Обсуждали пару лет назад, но героев по глобальной замене не нашлось. :)

Странно, это же просто. Кавычки исправлять на правильные -- и то
сложнее: там иногда надо думать, заменять на ёлочки или нет.

Значит, один человек за "письма" уже есть.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
3 декабря 2010 Alexander Potashev написал:
> 3 декабря 2010 г. 18:08 пользователь Андрей Черепанов  
написал:
> > 3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал:
> >> > journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
> >> 
> >> Скорее «дневник».
> > 
> > +1
> 
> Согласен, даже в документации на странице
> http://docs.kde.org/development/en/kdepim/korganizer/plugins-chapter.html
> есть фраза "The plugin allows you to print journal (diary) entries", а
> "diary" -- это точно дневник.
> 
> Кто-нибудь думал о замене "сообщения" на "письмо"?
Обсуждали пару лет назад, но героев по глобальной замене не нашлось. :)

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Alexander Potashev
3 декабря 2010 г. 7:27 пользователь Даша  написал:
>
> 02.12.2010, в 21:42, Alexander Potashev написал(а):
>
>> holiday -- праздник
>
> Может поменять праздник на выходные?

Нет, это действительно праздник. Выходные были бы "weekend". Я
наверное зря упомянул в списке "holiday", потому что никак кроме как
"праздник" перевести нельзя.

>> meeting -- встреча
>> appointment -- встреча
>
> Одинаковый перевод это не хорошо… может  meeting перевести как переговоры,
> совещание, чтоб хоть как-то различать.

Еще один вариант перевода meeting -- собрание.

>> schedule -- расписание
>> agenda -- расписание
>
> Тут тоже одинаково переведены разные слова. Мне кажется, agenda – повестка
> дня, что-то типо плана на день, а schedule – график, расписание на более
> длительный срок. Предлагаю изменить перевод agenda "повестка дня"

Зашёл на calendar.google.com и увидел, что там кнопка, которая в
KOrganizer называется "Agenda", переведена как "День". А кнопка
"Повестка дня" показывает все события начиная с выбранной даты.

Поэтому я бы не переводил "agenda" как "повестка для". Можно кнопку
перевести как "День" (как в календаре Google), а в других случаях --
как "план на день".

>> snippet -- фраза
>
> А может взять буквальный перевод "кусочек"?

В KDevelop используется перевод "фрагмент" (фрагмент кода), но в
контексте писем, мне кажется, "фразы" больше подходят. "Кусочек" --
слишком абстрактно: непонятно, кусочек чего.

>> thread -- дискуссия
>
> Ещё можно как "ветвь обсуждения", хотя этот вариант более длинный.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Alexander Potashev
3 декабря 2010 г. 18:08 пользователь Андрей Черепанов  
написал:
> 3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал:
>> > journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
>>
>> Скорее «дневник».
> +1

Согласен, даже в документации на странице
http://docs.kde.org/development/en/kdepim/korganizer/plugins-chapter.html
есть фраза "The plugin allows you to print journal (diary) entries", а
"diary" -- это точно дневник.

Кто-нибудь думал о замене "сообщения" на "письмо"?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал:
> > journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
> 
> Скорее «дневник».
+1

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Yuri Efremov
>> meeting -- встреча
>> appointment -- встреча
>>
>>Одинаковый перевод это не хорошо... может  meeting перевести как переговоры,
>>совещание, чтоб хоть как-то различать.

>> meeting -- встреча
>> appointment -- деловая встреча

Может так?

sender, from: -- отправитель
receiver -- получатель (адресат?)

Лучше просто выбрать "получатель". А то и "отправитель", тогда нужно
менять на "адресант"


>>schedule -- расписание
>>agenda -- расписание

>>Тут тоже одинаково переведены разные слова. Мне кажется, agenda - повестка 
>>дня, что-то типо плана на день, а schedule - график, расписание на более 
длительный срок. Предлагаю изменить перевод agenda "повестка дня"

Соглашусь с вами

>> emoticon -- смайлик
Может "смайл"?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-02 Пенетрантность Даша


02.12.2010, в 21:42, Alexander Potashev написал(а):


holiday -- праздник

Может поменять праздник на выходные?


meeting -- встреча
appointment -- встреча
Одинаковый перевод это не хорошо… может  meeting перевести как  
переговоры, совещание, чтоб хоть как-то различать.



schedule -- расписание
agenda -- расписание
Тут тоже одинаково переведены разные слова. Мне кажется, agenda –  
повестка дня, что-то типо плана на день, а schedule – график,  
расписание на более длительный срок. Предлагаю изменить перевод agenda  
"повестка дня"



snippet -- фраза

А может взять буквальный перевод "кусочек"?


thread -- дискуссия

Ещё можно как "ветвь обсуждения", хотя этот вариант более длинный.

Даша.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-02 Пенетрантность Andrey Serbovets
> journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
Скорее «дневник».


-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KStars: scope -- тел ескоп

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Wolf
26 июля 2010 г. 12:04 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> Написал в международную рассылку:
> http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=128012048825453&w=2 .
> Посмотрим, куда меня отправят.
>
> Уберёшь "scope" из глоссария?

Убрать можно, но в половине случаем это будет сленговое обозначение
телескопа. Возможно лучше сделать примечание к этому термину.

-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KStars: sco pe -- телескоп

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
26 июля 2010 г. 4:44 пользователь Alexander Wolf
 написал:
> Было бы очень хорошо, если бы разработчики не использовали сленг. К
> списку сленгового scope еще WUT добавить. Это только о KStars только -
> наверняка еще где-нибудь используется сленг.

Написал в международную рассылку:
http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=128012048825453&w=2 .
Посмотрим, куда меня отправят.

Уберёшь "scope" из глоссария?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KStars: scope -- тел ескоп

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Wolf
Было бы очень хорошо, если бы разработчики не использовали сленг. К
списку сленгового scope еще WUT добавить. Это только о KStars только -
наверняка еще где-нибудь используется сленг.

26.07.10, Alexander Potashev написал(а):
> Привет,
>
> В процессе обновления перевода KStars Александр Вольф добавил
> несколько терминов в глоссарий:
> http://l10n.lrn.ru/wiki/KStars
>
> Вот один из них, он вызывает у меня сомнение:
> scope -- телескоп
>
> Примеры использования слова "scope" в переводе:
> 1. #: obslistpopupmenu.cpp:50
> #| msgid "Scope"
> msgctxt "Show the selected object in the telescope"
> msgid "Scope"
> msgstr "Телескоп"
>
> Судя по строке контекста (msgctxt), это действие. Как мне кажется
> (управляемых с компьютера телескопов у меня под рукой нет), это
> действие должно вводить объект в _область__видимости_ телескопа.
>
> 2. #. i18n: file: oal/equipmentwriter.ui:30
> #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Scope)
> #: rc.cpp:5580
> #| msgid "Scope"
> msgid "Scope"
> msgstr "Телескоп"
>
> Вот здесь наверное действительно телескоп имеется ввиду.
> http://omploader.org/vNTFtZA
>
> 3. #. i18n: file: oal/equipmentwriter.ui:198
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddScope)
> #: rc.cpp:5628
> #| msgid "Save Script"
> msgid "Save Scope"
> msgstr "Сохранить телескоп"
>
> Из того же диалога, все правильно.
>
> 4. #. i18n: file: dialogs/details_data.ui:365
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ScopeButton)
> #: rc.cpp:3882
> msgid "Center in Scope"
> msgstr "Навести телескоп"
>
> Да. Или, если дословно переводить, что "центрировать в
> _области__видимости_".
>
> 5. #: oal/equipmentwriter.cpp:75 oal/equipmentwriter.cpp:77
> #| msgid "Scope"
> msgctxt "prefix for ID number identifying a telescope (optional)"
> msgid "scope"
> msgstr "телескоп"
>
> Тоже согласен.
>
> -
>
> Но первый пример показывает, что нельзя воспринимать "scope" как
> "телескоп", и при этом получать качественный перевод. В 4-м примере
> тоже сомнительна польза от этого термина в глоссарии.
>
> Возможно, стоит предложить разработчикам поменять "scope" на
> "telescope" в примерах 2, 3, 5 (конечно, если там действительно
> имеется ввиду телескоп).
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий

2010-02-12 Пенетрантность Андрей Черепанов
12 февраля 2010 NaTty написал:
> Так существует какой-нибудь глоссарий или нет, скажите, пожалуйста! У меня
> затруднения с "box" - это панель, диалоговое окно или еще что-то? Я бы с
> посмотрела как правильно, но не знаю где.
Для СПО общий глоссарий: http://engcom.org.ru/

Перевод "box" сильно зависит от контекста. Приведите всю фразу.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий

2010-02-12 Пенетрантность NaTty
Так существует какой-нибудь глоссарий или нет, скажите, пожалуйста! У меня
затруднения с "box" - это панель, диалоговое окно или еще что-то? Я бы с
посмотрела как правильно, но не знаю где.

24 января 2010 г. 13:45 пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:

> On 12:56 Sun 24 Jan , Andrey Serbovets wrote:
> > > Предлагаю удалить "плазмоид" из глоссария и больше не использовать это
> > > слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet,
> widget,
> > > plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой.
> > >
> > > В случаях, когда из контекста может быть непонятно, о каких "виджетах"
> > > идёт речь, можно писать "виджет Plasma".
> > Помнится, Аарон Сайго очень внятно описал в своём блоге разницу между
> этими
> > понятиями...
>
> Между какими именно понятиями? Я говорю только о plasmoid'ах, даже не об
> аплетах в Amarok.
>
> > Ссылка даже есть где-то здесь в рассылке, но уже закопана достаточно
> глубоко.
>
> Это?
> http://aseigo.blogspot.com/2009/02/why-widget-brother.html
>
> Насколько я понял, он хотел сказать, что "плазмоиды" нужно называть
> "widget".
>
>
> Однако в messages/kdebase/desktop_kdebase.po есть разные варианты:
>System monitoring applet;
>Plasmoid to show list of opened windows.
> Конечно, "widget" встечается в большинстве случаев, но остальное --
> ошибки.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий

2010-01-24 Пенетрантность Alexander Potashev
On 12:56 Sun 24 Jan , Andrey Serbovets wrote:
> > Предлагаю удалить "плазмоид" из глоссария и больше не использовать это
> > слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, widget,
> > plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой.
> > 
> > В случаях, когда из контекста может быть непонятно, о каких "виджетах"
> > идёт речь, можно писать "виджет Plasma".
> Помнится, Аарон Сайго очень внятно описал в своём блоге разницу между этими 
> понятиями... 

Между какими именно понятиями? Я говорю только о plasmoid'ах, даже не об
аплетах в Amarok.

> Ссылка даже есть где-то здесь в рассылке, но уже закопана достаточно глубоко.

Это?
http://aseigo.blogspot.com/2009/02/why-widget-brother.html

Насколько я понял, он хотел сказать, что "плазмоиды" нужно называть
"widget".


Однако в messages/kdebase/desktop_kdebase.po есть разные варианты:
System monitoring applet;
Plasmoid to show list of opened windows.
Конечно, "widget" встечается в большинстве случаев, но остальное --
ошибки.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий

2010-01-24 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Предлагаю удалить "плазмоид" из глоссария и больше не использовать это
> слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, widget,
> plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой.
> 
> В случаях, когда из контекста может быть непонятно, о каких "виджетах"
> идёт речь, можно писать "виджет Plasma".
Помнится, Аарон Сайго очень внятно описал в своём блоге разницу между этими 
понятиями... 
Ссылка даже есть где-то здесь в рассылке, но уже закопана достаточно глубоко.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий

2010-01-24 Пенетрантность Alexander Potashev
On 17:37 Mon 10 Nov , Denis Pesotsky wrote:
> > Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж?
> Не стоит, смысл глоссария - придание единообразности кедам (а в engcom часто 
> попадаются взаимозаменяемые синонимы). Вот как надо:
> invalid - недопустимый (а не, например, неправильный)
> every (о времени) - с интервалом (а не "каждые N минут", или не "с периодом")
> location (о файловой системе) - расположение (а не путь)
> location (о реальности) - местоположение, место проведения (а не, например, 
> адрес)
> 
> > Если это плазмоиды, то "виджеты". Если они внедряются на страницы (но не
> > панель!!!) - то "аплеты".
> > Думаю, стоит отличать независимые объекты рабочего стола и внедрённые
> > объекты на странице.
> Не понимаю, что значит "внедряются на страницы"? Сейчас в глоссарии так:
> plasmoid - плазмоид
> widget, applet - апплет
Предлагаю удалить "плазмоид" из глоссария и больше не использовать это
слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, widget,
plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой.

В случаях, когда из контекста может быть непонятно, о каких "виджетах"
идёт речь, можно писать "виджет Plasma".


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
В сообщении от Вторник 06 октября 2009 21:16:42 автор Никита Лялин написал:
> Я согласен с предложением. Пусть будут альфа-, бета- и предварительные
>  версии
Тогда внес в глоссарий тоже.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов

2009-10-06 Пенетрантность Никита Лялин
Я согласен с предложением. Пусть будут альфа-, бета- и предварительные версии

2009/10/7 Andrey Serbovets :
>> согласен, "пилотный выпуск" мне нравится, впрочем как и
>> "предварительный выпуск", однако ими могут быть и бета и альфа
>> версии...
> Почему бы тогда альфа и бета релизы не назвать «альфа-версия» и «бета-версия»
> соответственно, а за релиз-кандидатами не закрепить одно из вышеприведенных
> соответствий?
> Пилотный, как по мне, правильно с той точки зрения, что продукт «почти готов»
> (в отличии от «производственных» или «черновых» альфы и беты) и действительно
> нужно уже интенсивное тестирование публикой.
> Предварительный, понятно, потому что предшествует «чистовому» релизу.
> --
> Best regards,
> Andrey
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
> согласен, "пилотный выпуск" мне нравится, впрочем как и
> "предварительный выпуск", однако ими могут быть и бета и альфа
> версии...
Почему бы тогда альфа и бета релизы не назвать «альфа-версия» и «бета-версия» 
соответственно, а за релиз-кандидатами не закрепить одно из вышеприведенных 
соответствий? 
Пилотный, как по мне, правильно с той точки зрения, что продукт «почти готов» 
(в отличии от «производственных» или «черновых» альфы и беты) и действительно 
нужно уже интенсивное тестирование публикой. 
Предварительный, понятно, потому что предшествует «чистовому» релизу.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов

2009-10-06 Пенетрантность Никита Лялин
согласен, "пилотный выпуск" мне нравится, впрочем как и
"предварительный выпуск", однако ими могут быть и бета и альфа
версии...

2009/10/7 Andrey Serbovets :
> Может тогда пересмотреть release candidate? К примеру перевести как
> предварительный выпуск или пилотный выпуск. А то кандидат в выпуски — это даже
> не то, чтобы сильно по русски звучит.
> --
> Best regards,
> Andrey
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
Может тогда пересмотреть release candidate? К примеру перевести как 
предварительный выпуск или пилотный выпуск. А то кандидат в выпуски — это даже 
не то, чтобы сильно по русски звучит.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов

2009-10-06 Пенетрантность Никита Лялин
Очень часто в рассылке эти кальки стараются рвать, и я решил не
отрываться от моды ("выбросить в корзину", "папки vs каталоги"). Ведь
обычному пользователю сложно понять что такое "релиз"... ну и так
далее. В общем, стараюсь поддерживать общий курс команды локализаторов
(тут уже никакого сарказма).

2009/10/7 Andrey Serbovets :
>> Release - выпуск
>> Release candidate - кандидат в выпуски
>> Minor release - промежуточный выпуск
> А почему не пользуетесь кальками? Как то: релиз-кандидат, промежуточный релиз.
> Ведь вроде достаточно все устоялось... Сейчас ковыряюсь в вики, занесу и
> туда...
> --
> Best regards,
> Andrey
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий анонсов

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Release - выпуск
> Release candidate - кандидат в выпуски
> Minor release - промежуточный выпуск
А почему не пользуетесь кальками? Как то: релиз-кандидат, промежуточный релиз. 
Ведь вроде достаточно все устоялось... Сейчас ковыряюсь в вики, занесу и 
туда...
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-16 Пенетрантность Никита Лялин
я за комнату, хороший термин, правда и не очевидный... на первый взгляд
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-16 Пенетрантность Андрей Черепанов
15 июля 2009 Gregory Mokhin написал:
> 2009/7/15 Андрей Черепанов :
> > Итак, решения-то не приняли по обсужждаемым фразам:
> >
> > Предложения:
> > Activites (Plasma) - Профиль (Plasma)
> > Move to Trash - Удалить в корзину
> >
> > Если никто не против, то завожу страницу на Wiki "Глоссарий перевода" с
> > помещением этих вариантов.
>
> Глоссарий заводи, конечно. Как только там накопится хотя бы с десяток
> терминов, надо будет ссылку на него с главной страницы поставить.
>
> Move to Trash - Удалить в корзину - да, все согласились.
>
> Activites (Plasma) - Профиль (Plasma) - сомневаюсь. Профиль - это
> всё-таки набор сведений о пользователе, а Activities - это действия,
> которые пользователь может выполнять. Как вариант - Рабочее
> пространство. В общем, надо еще обсуждать.
http://www.kde.ru/wiki/Глоссарий_перевода

Прошу коллег дополнять.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-16 Пенетрантность Андрей Черепанов
16 июля 2009 Andrii Serbovets написал:
> > игрушечная — мультимедиа, entertainment, digikam...
> > рабочий кабинет — PIM, openoffice и т.п.
>
> Вы учитывайте, что по умолчанию ни одному из activity название и набор
> плазмоидов не назначены. Я бы скорее оставил "рабочее пространство" и
> пересмотрел перевод диалога настройки внешнего вида (кстати, как там в
> оригинале в том диалоге эта фраза звучит? а то я её найти не могу...).
Комнаты тоже бывают неотделанными и пользователь решает, подо что какую 
комнату использовать. "рабочее пространство" - слишком тяжёлый и непонятный 
термин.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-16 Пенетрантность Андрей Черепанов
15 июля 2009 Gregory Mokhin написал:
> 2009/7/15 Андрей Черепанов :
> > Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки
> > внешнего вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие
> > столы с оснасткой под набор задач. Например, "Сочиняю документы" или
> > "Получаю информацию из Интернета". Для этого и нужна фиксированная
> > оснастка. В KDE3 можно было раскрасить каждый виртуальный рабочий стол
> > для той же цели, сейчас концепция поменялась. Сложно в одном-двух словах
> > изложить концепцию в надписях интерфейса. Да так, чтобы контекст
> > предметов на рабочем столе не терялся.
>
> Тогда может быть назвать "Комната"? В комнате стоит рабочий стол, на
> рабочем столе разложены предметы. На первый взгляд непривычно, но
> по-моему вполне по-русски и понятно.
Отличное предложение! ;) Пошёл реализовывать.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-16 Пенетрантность Andrii Serbovets
> игрушечная — мультимедиа, entertainment, digikam...
> рабочий кабинет — PIM, openoffice и т.п.
Вы учитывайте, что по умолчанию ни одному из activity название и набор 
плазмоидов не назначены. Я бы скорее оставил "рабочее пространство" и 
пересмотрел перевод диалога настройки внешнего вида (кстати, как там в 
оригинале в том диалоге эта фраза звучит? а то я её найти не могу...).
-- 
Best regards,
Andrii

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-15 Пенетрантность Alexander Potashev
Историческая справка: иногда в чатах комнатой называют то, что в IRC
называется каналом.

16 июля 2009 г. 3:29 пользователь Nick Shaforostoff (sha...@ukr.net) написал:
> On Среда 15 июля 2009 20:24:06 Gregory Mokhin wrote:
>> 2009/7/15 Андрей Черепанов :
>> > Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки
>> > внешнего вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие
>> > столы с оснасткой под набор задач. Например, "Сочиняю документы" или
>> > "Получаю информацию из Интернета". Для этого и нужна фиксированная
>> > оснастка. В KDE3 можно было раскрасить каждый виртуальный рабочий стол
>> > для той же цели, сейчас концепция поменялась. Сложно в одном-двух словах
>> > изложить концепцию в надписях интерфейса. Да так, чтобы контекст
>> > предметов на рабочем столе не терялся.
>>
>> Тогда может быть назвать "Комната"? В комнате стоит рабочий стол, на
>> рабочем столе разложены предметы. На первый взгляд непривычно, но
>> по-моему вполне по-русски и понятно.
> супер.
>
> игрушечная — мультимедиа, entertainment, digikam...
> рабочий кабинет — PIM, openoffice и т.п.
>
> и ещё по мотивам
> http://www.notmart.org/index.php/Software/Update_on_this_netbook_thinghie
> гостиная — поиск и запуск приложений и документов
> кухня — новости (газета за чашкой кофе), виджет заметок (стикеры на
> холодильнике), погода (градусник за окном)
>
>
> в соответствии с этим можно чтобы фон и цвет панели задач менялись
> (яркая игрушечная, светлый кабинет, ... ).
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-15 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Среда 15 июля 2009 20:24:06 Gregory Mokhin wrote:
> 2009/7/15 Андрей Черепанов :
> > Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки
> > внешнего вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие
> > столы с оснасткой под набор задач. Например, "Сочиняю документы" или
> > "Получаю информацию из Интернета". Для этого и нужна фиксированная
> > оснастка. В KDE3 можно было раскрасить каждый виртуальный рабочий стол
> > для той же цели, сейчас концепция поменялась. Сложно в одном-двух словах
> > изложить концепцию в надписях интерфейса. Да так, чтобы контекст
> > предметов на рабочем столе не терялся.
>
> Тогда может быть назвать "Комната"? В комнате стоит рабочий стол, на
> рабочем столе разложены предметы. На первый взгляд непривычно, но
> по-моему вполне по-русски и понятно.
супер.

игрушечная — мультимедиа, entertainment, digikam...
рабочий кабинет — PIM, openoffice и т.п.

и ещё по мотивам 
http://www.notmart.org/index.php/Software/Update_on_this_netbook_thinghie
гостиная — поиск и запуск приложений и документов
кухня — новости (газета за чашкой кофе), виджет заметок (стикеры на 
холодильнике), погода (градусник за окном)


в соответствии с этим можно чтобы фон и цвет панели задач менялись
(яркая игрушечная, светлый кабинет, ... ).

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-15 Пенетрантность Pesotsky Denis
В сообщении от Среда 15 июля 2009 21:24:06 автор Gregory Mokhin написал:
> 2009/7/15 Андрей Черепанов :
> > Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки
> > внешнего вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие
> > столы с оснасткой под набор задач. Например, "Сочиняю документы" или
> > "Получаю информацию из Интернета". Для этого и нужна фиксированная
> > оснастка. В KDE3 можно было раскрасить каждый виртуальный рабочий стол
> > для той же цели, сейчас концепция поменялась. Сложно в одном-двух словах
> > изложить концепцию в надписях интерфейса. Да так, чтобы контекст
> > предметов на рабочем столе не терялся.
>
> Тогда может быть назвать "Комната"? В комнате стоит рабочий стол, на
> рабочем столе разложены предметы. На первый взгляд непривычно, но
> по-моему вполне по-русски и понятно.
>
> Григорий
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Мне термин "комната" по нраву. Главное - чтобы в будущем что-нибудь не 
пришлось бы переводить так же.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-15 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/7/15 Андрей Черепанов :

> Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки внешнего
> вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие столы с
> оснасткой под набор задач. Например, "Сочиняю документы" или "Получаю
> информацию из Интернета". Для этого и нужна фиксированная оснастка. В KDE3
> можно было раскрасить каждый виртуальный рабочий стол для той же цели, сейчас
> концепция поменялась. Сложно в одном-двух словах изложить концепцию в надписях
> интерфейса. Да так, чтобы контекст предметов на рабочем столе не терялся.

Тогда может быть назвать "Комната"? В комнате стоит рабочий стол, на
рабочем столе разложены предметы. На первый взгляд непривычно, но
по-моему вполне по-русски и понятно.

Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-15 Пенетрантность Андрей Черепанов
15 июля 2009 Gregory Mokhin написал:
> 2009/7/15 Андрей Черепанов :
> > Итак, решения-то не приняли по обсужждаемым фразам:
> >
> > Предложения:
> > Activites (Plasma) - Профиль (Plasma)
> > Move to Trash - Удалить в корзину
> >
> > Если никто не против, то завожу страницу на Wiki "Глоссарий перевода" с
> > помещением этих вариантов.
>
> Глоссарий заводи, конечно. Как только там накопится хотя бы с десяток
> терминов, надо будет ссылку на него с главной страницы поставить.
>
> Move to Trash - Удалить в корзину - да, все согласились.
>
> Activites (Plasma) - Профиль (Plasma) - сомневаюсь. Профиль - это
> всё-таки набор сведений о пользователе, а Activities - это действия,
> которые пользователь может выполнять. Как вариант - Рабочее
> пространство. В общем, надо еще обсуждать.
Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки внешнего 
вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие столы с 
оснасткой под набор задач. Например, "Сочиняю документы" или "Получаю 
информацию из Интернета". Для этого и нужна фиксированная оснастка. В KDE3 
можно было раскрасить каждый виртуальный рабочий стол для той же цели, сейчас 
концепция поменялась. Сложно в одном-двух словах изложить концепцию в надписях 
интерфейса. Да так, чтобы контекст предметов на рабочем столе не терялся.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-15 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/7/15 Андрей Черепанов :
> Итак, решения-то не приняли по обсужждаемым фразам:
>
> Предложения:
> Activites (Plasma) - Профиль (Plasma)
> Move to Trash - Удалить в корзину
>
> Если никто не против, то завожу страницу на Wiki "Глоссарий перевода" с
> помещением этих вариантов.

Глоссарий заводи, конечно. Как только там накопится хотя бы с десяток
терминов, надо будет ссылку на него с главной страницы поставить.

Move to Trash - Удалить в корзину - да, все согласились.

Activites (Plasma) - Профиль (Plasma) - сомневаюсь. Профиль - это
всё-таки набор сведений о пользователе, а Activities - это действия,
которые пользователь может выполнять. Как вариант - Рабочее
пространство. В общем, надо еще обсуждать.

Пока неплохо было бы, чтобы кто-нить перевел избранные места отсюда
http://userbase.kde.org/Glossary и отсюда
http://userbase.kde.org/Plasma

Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий

2008-11-10 Пенетрантность Denis Pesotsky
On 10 ноября 2008 15:40:03 Nick Shaforostoff wrote:
> В сообщении от Monday 10 November 2008 10:03:38 am Андрей Черепанов
>
> написал(а):
> > Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж?
>
> согласен. в наш глоссарий следует добавлять только kde-specific термины.
> я добавлю README в l10n-kde4/ru с этим правилом и ссылками на наш список
> рассылки, l10n:maxims и engcom,
>
> P.S. ну и наверное обрадую всех читателей рассылки тем что я сейчас внедряю
> qstardict в плазму, заодно написав модуль для баз с multitran.sf.net
> http://youonlylivetwice.info/multitran-plasma.png
> http://youonlylivetwice.info/qstardict-bug.png
>
> скоро выложу в открытый доступ (нужно решить как сотрудничать
> с автором qstardict)
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
хотя да, пожалуй можно бэкпортировать, а потом поудалять лишнее...
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий

2008-11-10 Пенетрантность Denis Pesotsky
> Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж?
Не стоит, смысл глоссария - придание единообразности кедам (а в engcom часто 
попадаются взаимозаменяемые синонимы). Вот как надо:
invalid - недопустимый (а не, например, неправильный)
every (о времени) - с интервалом (а не "каждые N минут", или не "с периодом")
location (о файловой системе) - расположение (а не путь)
location (о реальности) - местоположение, место проведения (а не, например, 
адрес)

> Если это плазмоиды, то "виджеты". Если они внедряются на страницы (но не
> панель!!!) - то "аплеты".
> Думаю, стоит отличать независимые объекты рабочего стола и внедрённые
> объекты на странице.
Не понимаю, что значит "внедряются на страницы"? Сейчас в глоссарии так:
plasmoid - плазмоид
widget, applet - апплет
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий

2008-11-10 Пенетрантность Nick Shaforostoff
В сообщении от Monday 10 November 2008 10:03:38 am Андрей Черепанов 
написал(а):
> Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж?
согласен. в наш глоссарий следует добавлять только kde-specific термины.
я добавлю README в l10n-kde4/ru с этим правилом и ссылками на наш список 
рассылки, l10n:maxims и engcom, 

P.S. ну и наверное обрадую всех читателей рассылки тем что я сейчас внедряю 
qstardict в плазму, заодно написав модуль для баз с multitran.sf.net
http://youonlylivetwice.info/multitran-plasma.png
http://youonlylivetwice.info/qstardict-bug.png

скоро выложу в открытый доступ (нужно решить как сотрудничать
с автором qstardict)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий

2008-11-10 Пенетрантность Андрей Черепанов
9 ноября 2008 Denis Pesotsky написал:
> Если кто не знал, в нашем проекте, при открытии его Локалайзом,
> можно найти глоссарий - список наиболее часто используемых
> терминов и их переводов. Сейчас он почти пустой, я принялся его
> заполнять.
>
> 1. Просьба: пишите сюда термины, которые хотели бы там видеть
Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж?

> 2. Вопрос: как переводить "Applets"? Сейчас переведено (не в
> глоссарии, а в кедах) как "Мини-приложения", но "Апплеты", по
> моему мнению, лучше (и Shaff меня поддерживает). Как вам
> больше нравится?
Если это плазмоиды, то "виджеты". Если они внедряются на страницы (но не 
панель!!!) - то "аплеты".
Думаю, стоит отличать независимые объекты рабочего стола и внедрённые объекты 
на странице.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
[EMAIL PROTECTED]
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий

2008-11-09 Пенетрантность Denis Pesotsky
On Понедельник 10 ноября 2008 00:29:28 Evgeniy Ivanov wrote:
> +1 за «аплеты». Кстати, а мини-приложения в оригинале разве 
не (desktop)
> widgets?

упс. Как я понимаю, где-то widgets, где-то applets. Вот только 
"апплеты" можно писать в обоих случаях, ибо это штука более 
универсальная.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий

2008-11-09 Пенетрантность Evgeniy Ivanov
Denis Pesotsky wrote:
> Если кто не знал, в нашем проекте, при открытии его Локалайзом, 
> можно найти глоссарий - список наиболее часто используемых 
> терминов и их переводов. Сейчас он почти пустой, я принялся его 
> заполнять.
> 
> 1. Просьба: пишите сюда термины, которые хотели бы там видеть
> 2. Вопрос: как переводить "Applets"? Сейчас переведено (не в 
> глоссарии, а в кедах) как "Мини-приложения", но "Апплеты", по 
> моему мнению, лучше (и Shaff меня поддерживает). Как вам 
> больше нравится?

+1 за «аплеты». Кстати, а мини-приложения в оригинале разве не (desktop)
widgets?


-- 
Cheers, Evgeniy.
Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian