Il 30/12/2012 Valter Mura (Google Drive) ha scritto:
Grazie Andrea per il tuo contributo. Ti chiedo cortesemente se vuoi occuparti
anche della traduzione di alcune stringhe contenute nella cartella "formula",
per le quali hai sicuramente più competenza di me.
Completata anche la directory "form
Il 14/12/2012 Valter Mura (Google Drive) ha scritto:
questo è il collegamento dei file di interfaccia per la sessione di
traduzione di LibreOffice 4.x.
Come ho indicato la settimana scorsa nel Google Doc, ho tradotto le
parti riguardanti Calc. Ho inviato i file tradotti a Valter.
Questo mio
Ho inviato a Valter i file che avevo preso in carico, e cioe' i seguenti:
|-- help
| `-- scalc
| |-- 01.po
| `-- guide.po
`-- ui
|-- instsetoo_native
| `-- inc_openoffice
| `-- windows
| `-- msi_languages.po
`-- sc
Mi rendo conto che non l'abbiamo mai scritto in questa lista, ma qualche
giorno fa Valter ha chiesto la scadenza finale per le traduzioni per
LibreOffice 3.5 e ci e' stato risposto che la scadenza e' stata il 30
gennaio (nel senso che gli sviluppatori non hanno piu' importato le
traduzioni dopo
Il 29/01/2012 elcico2001 ha scritto:
Durante la traduzione ho notato che in alcune parti vi è una tilde che
divide una parola in due. Cosa significa?
Significa che la lettera seguente e' il tasto di scelta rapida.
Esempio: per aprire i Documenti recenti puoi fare Alt+F (apre il menu'
File) e
Il 26/01/2012 Valter Mura ha scritto:
mi ricollego al thread per annunciare che sto provvedendo al cambio Gallery
-> Galleria, ma che sto anche pensando di cambiare Argomento-> Categoria
(anziché Tema) ... Datemi il vostro giudizio!
Va bene, meglio categoria che tema (non come traduzione di Th
Il 16/01/2012 Carlo Strata ha scritto:
Lasciatemi anche dire, Andrea, che se la localizzazione è schiava della
lunghezza della lingua originaria dell'applicativo a tal punto (non si
tratta del "doppio dei caratteri", ma "di sei caratteri in più",
casomai) allora si perde molto delle ampie e speci
Il 15/01/2012 Valter Mura ha scritto:
Vi prego di dare anche per questo un'opinione, grazie, così possiamo
decidere in tempi brevi.
(Gallery)
- Gallery
- Galleria
Per me e' indifferente.
***
(Theme)
- Argomento
- Motivo
- Tema
Qui secondo me e' sbagliato l'inglese: "the
Il 12/01/2012 Italo Vignoli ha scritto:
nessuno
discute il diritto di IBM (visto che il problema è questa azienda) di
sviluppare codice proprietario da usare in un prodotto proprietario, ma
rifiuta il concetto di "regalare" a IBM codice open
Se il problema e' questo si e' risolto da solo. IBM h
Il 14/01/2012 elcico2001 एल्चिको ha scritto:
ok, grazie per la dritta. Le stringhe che traduco (prima traduzione)
vanno segnate come fuzzy, giusto?
Tutte come fuzzy.
Inoltre provando a salvare il file po, dopo la traduzione delle
stringhe, mi compare il seguente messaggio di errore:
header fi
Valter Mura ha scritto:
Da tanto è l'uso di Layout, riferito alla aspetto grafico di posizione
degli elementi in una pagina o una schermata (diapositiva) in OOo, e
Libreoffice l'ha ereditato.
A me pare più corretto l'uso di Aspetto (come prima scelta) oppure
Disposizione...
Layout:
Andrea (pref
Il 12/01/2012 elcico2001 एल्चिको ha scritto:
Il 05/01/2012 20:18, Marco ha scritto:
...Il punto è che in tutte queste procedure, non comprendo come poEdit
possa leggere il file .tmx inviato da Valter (perché va usato giusto?).
... A me sembra che il formato tmx non sia utilizzabile su poedit...
Il 12/01/2012 Filiberto ha scritto:
Stavo cercando di capire se potevo utilizzare PoEdit per una traduzione
di un componente di Joomla.
Qualcuno mi sa dire come si fa a generare il file .po in lingua
originale da sottoporre a traduzione?
Devi guardare il Translate Toolkit: http://translate.sour
Il giorno 08/01/2012 Carlo Strata ha scritto:
Il 03/01/2012 00:54, Andrea Pescetti ha scritto:
Anche la LGPL e' weak copyleft (so che lo sai, ma se qualcuno legge
distrattamente potrebbe pensare che una delle due sia copyleft).
http://en.wikipedia.org/wiki/Copyleft#Strong_and_weak_cop
Carlo Strata ha scritto:
Il 11/01/2012 02:34, Italo Vignoli ha scritto:
On 1/9/12 9:24 PM, Marco Ciampa wrote:
Una domanda sorge spontanea: perché LGPL+MPL e non LGPL+GPL? Italo?
Perché MPL consente di realizzare versioni proprietarie del software, a
condizione che gli sviluppi vengano comunqu
Il 03/01/2012 Paolo Pelloni ha scritto:
Il giorno mar, 03/01/2012 alle 11.33 +0100, Andrea Pescetti ha scritto:
Lascia comunque fuzzy le stringhe, ma rileggile. ...
Ok quindi mi sono preso in carico anche la shells per rivederla. Domanda
al termine della «revisione» le lascio fuzzy o le marco
Paolo Pelloni ha scritto:
cui/source
dialogs.po
sw/source/ui
app.po
chrdlg.po
config.po
Ottimo, buon lavoro!
sempre qui ci sarebbe una shells.po che però ha solo stringe fuzzy.
Significherebbe che serve solo la revisione? In questo caso andrebbe
bene se la faccio io?
Significherebbe che la
Italo Vignoli ha scritto:
Le licenze copyleft (LGPL più "forte" e MPL più "debole") obbligano a
condividere con la comunità tutto quello che viene sviluppato a partire dal
codice sorgente, anche in caso di eventuali versioni "proprietarie"
(consentite dalla MPL, che per questo viene definita "wea
Il 02/01/2012 Valter Mura ha scritto:
Il 02/01/2012 22:14, Valter Mura (Google Documenti) ha scritto:
Ho condiviso un contenuto con te:
gestione assegnazioni traduzione libo35x ...
Non prendete più in considerazione il precedente perché ora lo eliminerò.
Ora e' aperto a tutti, senza necessita
Prendo in carico i file:
nlpsolver/help/en -> com.sun.star.comp.Calc.NLPSolver.po
e
nlpsolver/src -> locale.po
per la localizzazione italiana di LibreOffice 3.5 e rendo il mio lavoro
disponibile sotto licenza LGPL3+/MPL/AL2.
Nota: li ho presi io perche' usano un gergo molto tecnico, che richied
Valter Mura ha scritto:
https://docs.google.com/open?id=0B3YaDvYUfsd7MGE3YjY0NDgtMzMyZi00OWQzLTliZDgtMDRkZTkwNzYxYzdk
Il sistema è semplice: il file excel è condiviso e modificabile;
Ottimo! Io riesco (non autenticato) a scaricarlo ma non a modificarlo;
puoi aprire le modifiche a tutti, dato c
Il 21/12/2011 Valter Mura ha scritto:
fra qualche giorno vi aggiornerò sul da farsi.
Se qualcun altro e' in attesa di notizie, io ho fatto un po' di prove
con gli strumenti e le procedure che suggeriva Valter e funziona tutto.
Le stringhe sono semidefinitive ma non ancora definitive al 100%,
Il 05/11/2011 Andrea Pescetti ha scritto:
Il 01/11/2011 Valter Mura ha scritto:
- controllo e caricamento in Pootle (da parte del sottoscritto)
Qui c'e' un punto debole che andrebbe gestito (c'e' sempre stato nel
nostro modo di lavorare, sia in OpenOffice.org sia in LibreOf
Il 01/11/2011 Valter Mura ha scritto:
versione in uscita (3.5) a dicembre.
Lo string freeze è previsto il 19 dicembre
Non capisco bene le scadenze: string freeze e' il momento in cui non
verranno piu' accettate modifiche al testo nell'interfaccia inglese
della 3.5, giusto? E da quel momento q
Il 25/10/2011 Francesca Vignoli ha scritto:
Ho tradotto queste tre paginette... > non ho una conoscenza profonda della terminologia tecnica. Ho
qualche dubbio. Guardatele e poi fatemi sapere dove ho sbagliato. Grazie.
Grazie a te, ma hai scelto tre pagine estremamente tecniche, che usano
una t
Il 12/10/2011 elcico2001 ha scritto:
Il 10/10/2011 12:15, Valter Mura ha scritto:
La versione inglese recita: "Noise Paper", riferito a un modello
(template) di sfondo per documento. ...
Oppure propendere per un più semplice "carta ruvida"?
Direi "carta ruvida", decisamente: trasmette il conc
Il 18/06/2011 Andrea Pescetti ha scritto:
In http://it.libreoffice.org/download/licenza/ e' errato "o successiva",
e' LGPL3 e basta. E' sbagliato l'inglese, ho scritto in lista website
per farlo correggere.
La questione si e' risvegliata oggi (chi segue l
ptux ha scritto:
ho terminato la traduzione di buona parte dell'area Supporto (Mailing
List; FAQ; Intallazione; Requisiti di Sistema e sotto-pagine). Chiederei
agli altri della comunità di traduzione di dare un'occhiata ad eventuali
errori in vista della pubblicazioni.
Ho rivisto e pubblicato "
Il 09/07/2011 elcico2001 एल्चिको ha scritto:
> Qualcuno riesce a rivedere e pubblicare la pagina delle caratteristiche
> di writer?
Rivisto e pubblicato. Solo qualche piccola correzione, ad esempio credo
che ci siamo standardizzati sul chiamare "commenti" le note a margine
per evitare confusione.
Il 14/06/2011 elcico2001 एल्चिको ha scritto:
> Ho corretto oggi la pagina ed ho modificato, sulle altre pagine, i link
> di iscrizione alle mailing list globali, spero di averli corretti
> tutti... se date un'occhiata anche voi... è meglio!
In http://it.libreoffice.org/download/licenza/ e' errat
elcico2001 एल्चिको ha scritto:
> Mah... il testo della licenza l'avrei lasciato, specificando che quella
> valida è solo quella in inglese; cmq va bene anche inserire un link.
Il motivo principale e' che traduzioni non ufficiali delle licenze
possono creare problemi, per cui deve sempre essere ch
elcico2001 एल्चिको ha scritto:
> Qualcuno riesce a rivedere e pubblicare la pagina della licenza?
> download/Licenza GNU LGPL
> Ho utilizzato una traduzione linkata sul sito della fsf, modificata in
> 2-3 punti, ed ho poi inserito un ringraziamento al traduttore
Per me va bene l'introduzione, ma
Valter Mura ha scritto:
> Non ho ancora controllato, ma esiste un sistema tipo quello del wiki per
> visualizzare le modifiche? Giusto per capire cosa mi è sfuggito...
Si', nel pannello a sinistra c'e' uno strumento un po' ostico (come
tutto il resto!) ma adatto: apri la pagina che vuoi esaminare
Il 13/05/2011 Valter Mura ha scritto:
> In data domenica 01 maggio 2011 22:30:51, elcico2001 एल्चिको ha scritto:
> > download/istruzioni download
>
> controllato, da pubblicare
Questo, a parte qualche refuso che ho corretto, ha errori sulla
differenze tra "multi" e "all_lang" per Windows. Questa
Il giorno 11/05/2011 Valter Mura ha scritto:
> In data martedì 10 maggio 2011 20:20:47, Paolo Pozzan ha scritto:
> > da menu (modifica -> trova e sostituisci) e da tooltip nella toolbar è
> > "trova e sostituisci", mentre la form che si apre ha il titolo "cerca e
> > sostituisci" e la caption del p
Il 21/04/2011 Paolo Pozzan ha scritto:
> impegnarsi anche con LibO.
> In effetti la situazione non è delle più rosee: c'è un sacco di lavoro
> da fare
Perche' c'e' un sacco di lavoro da fare? Cioe', una volta completata (e
se non sbaglio manca poco) la localizzazione di OpenOffice.org 3.4 non
poss
Il 27/03/2011 elcico2001 एल्चिको ha scritto:
> Il 26/03/2011 21:28, Andrea Pescetti ha scritto:
> > Ho rivisto le seguenti due pagine, che per me sono pubblicabili.
> ok, pagine pubblicate.
> Se riesci/riuscite (con Valter) a vedere anche le altre pagine
Procedete pure voi,
elcico2001 एल्चिको ha scritto:
> > Ho provato ad aprire due indirizzi amministrativi a caso
> > https://www.libreoffice.org/admin
> > https://www.libreoffice.org/admin/show/102
> > e in entrambi i casi mi dice "Siamo spiacenti ...
> https://it.libreoffice.org/admin
Grazie! Il mio account e' stato
Il 07/03/2011 elcico2001 एल्चिको ha scritto:
> bisogna revisionare e poi pubblicare, se va tutto bene.
Ho provato a guardare se potevo dare una mano con la revisione, ma mi
pare che i miei permessi non siano corretti, o almeno il login riesce su
https://www.libreoffice.org/Security/login ma poi no
elcico2001 एल्चिको ha scritto:
> ah... io davo per scontato che tu ce l'avessi... :)
> ok, allora chiedo i permessi ad Erich, visto che al momento Walter è
> quindi l'unico a poter pubblicare...
Nel caso chiedi se sistemano anche i miei, grazie... username "pescetti"
ovviamente.
Ciao,
Andrea.
elcico2001 एल्चिको ha scritto:
> Ci sono un po' di pagine da rivedere e pubblicare... (mia mail del 7/3 e
> successive di Michelangelo)
> Se siete incasinati e non avete tempo di vederle chiedo sulla lista
> internazionale che mi diano i permessi per pubblicare, altrimenti qui
> non si va più av
Il giorno 11/03/2011 El Cico ha scritto:
> La pagina delle donazioni, per quanto riguarda il pulsante Paypal, è a posto.
> (Per gli interessati: era necessario scegliere il tipo di pagina "donazioni",
> in
> fase di creazione della stessa).
Se hai risolto, OK, pero' controlla che quel tipo di p
Valter Mura ha scritto:
> Più che pasticci, la mia idea è "clonare" il sito in inglese e tradurlo.
> Dunque scaricarsi le pagine, tradurle offline e ricaricarle.
> Lo so che è un lavoraccio ed è noioso, ma è il metodo migliore per avere
> uniformità tra le varie versioni l18n del sito.
Se il vos
Il 16/02/2011 Valter Mura ha scritto:
> la notifica e-mail è un fatto abbastanza fastidioso, io mi sono iscritto da
> l'altro ieri e non ho ancora ricevuto nulla, in compenso ricevo decine di
> messaggi da "Unfuddle" su cui lavorano degli sviluppatori per componenti di
> Joomla! e devo ammettere
44 matches
Mail list logo