Desenvolvendo este projeto de Encyclopedia de Logica
me lembrei desta entrevista do Gabbay que li ha muito tempo e que me
inspirou para desenvolver projetos:
Dov Gabbay: I am a logic (1999)
http://icr.uni.lu/Gabbay_interview.html
Neste entrevista o Gabbay conta que a mulher dele, um artista,
Colegas,
Me lembro de algum tempo atrás termos discutido aqui um glossário de termos
lógicos em português. Eu estou às voltas com a tradução do termo “entailment”,
e não me lembro se houve alguma sugestão.
Meu primeiro impulso é traduzí-lo por “implicação lógica”, em oposição à
“implicação
Não sei se ajuda, mas, em Linguística, essa palavra é traduzida como
acarretamento.
Em 19 de novembro de 2013 17:51, Daniel Durante dura...@ufrnet.brescreveu:
Colegas,
Me lembro de algum tempo atrás termos discutido aqui um glossário de
termos lógicos em português. Eu estou às voltas com a
Oi Rodrigo,
Obrigado. É feio mas é uma opção :) Não havia pensado nela. Acabo de ver que na
Wikipedia em português usam “acarretamento” como sinônimo de “implicação
lógica” e “consequência semântica”, que são expressões certamente ligadas com
“entailment”.
Obrigado,
Daniel.
-
Departamento
OI Daniel.
No meu curso de lógica neste semestre eu passei a usar acarretamento.
De início, parece feio, mas é flexível pois v pode dizer que A |= B é
A acarreta B, que é mais sucinto que A implica logicamente B; e os
alunos gostam e usam este linguajar com desenvoltura, fica com menos
cara de
Talvez ajude também colocar entailment entre parênteses, para manter a
referência original e evitar conusões desnecessárias.
Em 19/11/2013, às 21:08, Daniel Durante dura...@ufrnet.br escreveu:
Oi Rodrigo,
Obrigado. É feio mas é uma opção :) Não havia pensado nela. Acabo de ver que
na
SW choose to call entailment the semantical consequence relation generated
by a matrix. They are not the only ones to do so, but this option is
especially confusing in a book connected to the work of Anderson and Belnap,
who have written a book called Entailment with subtitle The logic of
A razao por a qual os relevantistos gostam de usar a palavra entailement e
ligada ao sentindo desta palavra em ingles (que vem do frances)
e que muito difficil traduzir em portugues
A primeira tradução que o Collins dá para *entailment* é:
to bring about or impose by necessity; have as a
Mas os relevantistos nao estao usando entailment no sentindo do
Collins (e o Tarski nao usou a palavra entailment para este sentindo),
entao se usa a palavra accaretamento para traduzir entailment no
sentindo do Collins para a nocao de consequencia tarskiana,
tem que usar uma outra palavra em
A melhor tradução, penso eu, seria ilação.
Walter
Em 19 de novembro de 2013 22:47, jean-yves beziau
beziau...@gmail.com escreveu:
Mas os relevantistos nao estao usando entailment no sentindo do
Collins (e o Tarski nao usou a palavra entailment para este sentindo),
entao se usa a palavra
Bonita essa palavra ilacao !
mas como conjugar?
Talvez se pode usar a expressao consequencia significativa para traduzir
entailment no sentido de Anderson e Belnap
ja que a ideia deles e levar em conta o sentindo.
Neste caso podemos dizer
que a proposicao JM gosta de queijo minas
nao é uma
De fato, ilação é um substantivo, mas é defectivo (não existe o
verbo correspondente).
Outra bela opção é dessumir, que conforme o Dicionário Houaiss no
presente do indicativo se conjuga como “dessumo, dessumes, dessume,
dessumimos, dessumem”.
Pode -se traduzir então A entails B
Considerando o contexto em que *entailment* está empregado, no caso, o da
lógica intensional, seria razoável traduzi por *consequência semantica*
contrapondo-se deste modo a semântica denotacional (claramente
extensional).
Ao menos seria este o sentido empregado por Carnap (em MN), Church (em
Walter: Creio que, em latim, Illatus eh o participio passado de Inferre Assim,
em Portugues, deveriamos considerar Ilacao como o a forma substantiva de
Inferir, sinonimo de Inferencia. Por esta razao, talvez seja uma ma ideia
introduzir qualquer distincao semantica entre Ilacao e Inferencia.
14 matches
Mail list logo