Oi Rodrigo,

Obrigado. É feio mas é uma opção :) Não havia pensado nela. Acabo de ver que na 
Wikipedia em português usam “acarretamento” como sinônimo de “implicação 
lógica” e “consequência semântica”, que são expressões certamente ligadas com 
“entailment”.

Obrigado,
Daniel.
-----
Departamento de Filosofia - (UFRN)
http://danieldurante.weebly.com

Em 19/11/2013, à(s) 19:57, Rodrigo Podiacki <[email protected]> escreveu:

> Não sei se ajuda, mas, em Linguística, essa palavra é traduzida como 
> "acarretamento".
> 
> 
> Em 19 de novembro de 2013 17:51, Daniel Durante <[email protected]> escreveu:
> Colegas,
> 
> Me lembro de algum tempo atrás termos discutido aqui um glossário de termos 
> lógicos em português. Eu estou às voltas com a tradução do termo 
> “entailment”, e não me lembro se houve alguma sugestão.
> Meu primeiro impulso é traduzí-lo por “implicação lógica”, em oposição à 
> “implicação material”.
> Preciso traduzir “entailment” em um contexto bastante delicado, em que é 
> importante que fique clara que a relação de “entailment” não é uma relação 
> extensional (não pode ser totalmente capturada em teoria de conjuntos de 
> primeira ordem) mas liga-se aos conceitos de analiticidade, necessidade, 
> significado… que exigem contextos intensionais em suas formalizações. Então 
> não sei se “implicação lógica” é adequado. Talvez “consequência lógica”, ou 
> “consequência necessária”,… Enfim, alguém tem alguma sugestão?
> 
> Saudações,
> Daniel.
> -----
> Departamento de Filosofia - (UFRN)
> http://danieldurante.weebly.com
> 
> _______________________________________________
> Logica-l mailing list
> [email protected]
> http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l
> 

_______________________________________________
Logica-l mailing list
[email protected]
http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l

Responder a