On Fri, 09 Mar 2007 12:35:41 +0100
Xan [EMAIL PROTECTED] wrote:
En/na Mojca Miklavec ha escrit:
On 3/7/07, Xan wrote:
For the other hand, can you inform me how to translate context interface
in catalan and spanish language?. Is there any .po file? I don't know
how context works
.
More details are at
http://wiki.contextgarden.net/Basic_Text_Formatting
Okay. Clarified.
But it does not appear in this wiki page. Maybe you could update it
For the other hand, can you inform me how to translate context interface
in catalan and spanish language?. Is there any .po file? I don't
://wiki.contextgarden.net/Basic_Text_Formatting
Okay. Clarified.
But it does not appear in this wiki page. Maybe you could update it
For the other hand, can you inform me how to translate context interface
in catalan and spanish language?. Is there any .po file? I don't know
how context works
, Version 3.141592-2.2-0.996 (Web2C 7.5.6)
%-line parsing enabled.
(WARNING: translate-file natural.tcx ignored)
entering extended mode
(./test.tex
ConTeXt ver: 2007.02.21 11:55 MKII fmt: 2007.2.26 int: english/
english
language: language en is active
system : cont-new
: translate-file natural.tcx ignored)
entering extended mode
(./test.tex
ConTeXt ver: 2007.02.21 11:55 MKII fmt: 2007.2.26 int: english/
english
language: language en is active
system : cont-new loaded
(/usr/local/texlive/2007/../texmf-local/tex/context/base/cont-new.tex
(Web2C 7.5.6)
%-line parsing enabled.
(WARNING: translate-file natural.tcx ignored)
entering extended mode
(./test.tex
ConTeXt ver: 2007.02.21 11:55 MKII fmt: 2007.2.26 int: english/
english
language: language en is active
system : cont-new loaded
(/usr/local/texlive
7.5.6) (INITEX) 21
JAN 2007 12:27
entering extended mode
\write18 enabled.
%-line parsing enabled.
(WARNING: translate-file natural.tcx ignored)
***cont-en
(/usr/local/texlive/2007/../texmf-local/tex/context/base/cont-en.tex
(/usr/local/texlive/2007/../texmf-local/tex/context/base/context.tex
Frans Goddijn wrote:
Any Czech here who'd care to translate or give a general impression
in English of what the text says?
I took the exercise and sent the translation to Frans.
J.
___
ntg-context mailing list
ntg-context@ntg.nl
http
Creation Society. One of the games produced popped up on a Czech
download site with a Czech text and Sarah and her group would like to
know what the text means...
Any Czech here who'd care to translate or give a general impression
in English of what the text says? Hans Hagen said there might me
= 117 (1872k, 1M)
--27935-- memcheck: SMs: max_non_DSM = 198 (3168k, 3M)
--27935-- memcheck: max sec V bit nodes:0 (0k, 0M)
--27935-- memcheck: set_sec_vbits8 calls: 0 (new: 0, updates: 0)
--27935-- memcheck: max shadow mem size: 3472k, 3M
--27935-- translate:fast SP updates
-0.995 (Web2C 7.5.5)
(WARNING: translate-file natural.tcx ignored)
---! /var/lib/texmf/web2c/cont-en.fmt was written by pdfetex
(Fatal format file error; I'm stymied)
return code : 256
run time : 1 seconds
total run time : 1 seconds
{}
However, this does not work. The background is that I am using a parser
to translate MediaWiki markup to PDF using ConTeXt.
Any help would be appreciated.
Thanks in advance.
Martin Becker
___
ntg-context mailing list
ntg-context@ntg.nl
http://www.ntg.nl
that this text is embedded in... \MyHR{}
However, this does not work. The background is that I am using a parser
to translate MediaWiki markup to PDF using ConTeXt.
normally nobreak should work ok so something is interfering
Hans
| progname: context
This is XeTeX, Version 3.141592-2.2-0.995 (Web2C 7.5.5) (format=cont-en
2006.11.1) 2 NOV 2006 13:07
entering extended mode
(WARNING: translate-file natural.tcx ignored)
**xetex-invocation-engine.tex \emergencyend
(./xetex-invocation-engine.tex
ConTeXt ver: 2006.10.27 15:16 MK
as file
`/home/myuser/.texmf-config/xdvi/XDvi'
texconfig: updated configuration saved as file
`/home/myuser/.texmf-config/tex/generic/config/pdftexconfig.tex'
fmtutil: running `mf -ini -jobname=mf -progname=mf
-translate-file=cp227.tcx mf.ini
);
and then ruby running:
system(texmfstart --ifchanged=dc2-fig.mp texexec --mpstatic dc2-fig.mp),
which eventually makes the larger file texexec-mpgraph.mp and then does:
mpost -mem=metafun -translate-file=natural.tcx texexec-mpgraph.mp
which produces the same error.
Hmm
entries
followed by datarow which I map to a table row (\bTR \eTR) but
the tag fieldname is not grouped in a datarow tag.
How can I translate the fieldname tags so they will be
interpreted as entries in the table header ?
Wim
example XML
category title="BIOS Version"
subcate
, Version 3.141592-2.2-0.995 (Web2C 7.5.5)
\write18 enabled.
(WARNING: translate-file natural.tcx ignored)
kpathsea: Running mktexfmt cont-en.fmt
I can't find the format file `cont-en.fmt'!
TeXExec | runtime: 0.321
Did you run
texexec --xtx --make --all
One reason may be that the formats were
7.5.5)
\write18 enabled.
(WARNING: translate-file natural.tcx ignored)
kpathsea: Running mktexfmt cont-en.fmt
I can't find the format file `cont-en.fmt'!
TeXExec | runtime: 0.321
Did you run
texexec --xtx --make --all
One reason may be that the formats were generated and not moved
| progname: context
This is XeTeX, Version 3.141592-2.2-0.995 (Web2C 7.5.5)
\write18 enabled.
(WARNING: translate-file natural.tcx ignored)
kpathsea: Running mktexfmt cont-en.fmt
I can't find the format file `cont-en.fmt'!
TeXExec | runtime: 0.321
By the way, I'm still unsure about what sort
messages and then
we can also translate those]
Hans
-
Hans Hagen | PRAGMA ADE
Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands
tel: 038 477 53 69 | fax: 038 477 53 74
', it is easier to use a text editor that includes direct
support for these characters and let
.B ConTeXt
translate them to the necessary TeX commands.
For some languages, this approach can also improve the performance of TeX's
hyphenation algorithms.
.
.P
.B ConTeXt
supports several of the most commonly used
Hans Hagen [EMAIL PROTECTED] writes:
i prefer the rules, so if you can sort that out with peter
In that case, you can examine the internals of my Perl script
elhyph-utf8 and translate its logic to Ruby in ctxtools. But that is a
non-trivial effort, and I cannot do it. A better alternative may
Peter Heslin wrote:
Hans Hagen [EMAIL PROTECTED] writes:
i prefer the rules, so if you can sort that out with peter
In that case, you can examine the internals of my Perl script
elhyph-utf8 and translate its logic to Ruby in ctxtools. But that is a
non-trivial effort, and I
MPFILE, translate the labels from the
MetaPost
input file MPFIle to low-level commands in MPXFILE, by running
mpto -tex, , and dvitomp
by default; or, if -troff is specified,
mpto -troff, eqn -Tps -d\$\$ | troff -Tps, and dmp.
The current directory is used for writing temporary files
=program|-troff] MPFILE MPXFILE.
If MPXFILE is older than MPFILE, translate the labels from the
MetaPost
input file MPFIle to low-level commands in MPXFILE, by running
mpto -tex, , and dvitomp
by default; or, if -troff is specified,
mpto -troff, eqn -Tps -d\$\$ | troff -Tps, and dmp
On 5/29/06, Ulf Martin wrote:
Hi all!
When trying out XeTeX following
http://wiki.contextgarden.net/XeTeX
I've also dropped some notes on
http://wiki.contextgarden.net/Talk:XeTeX (about translate-file and
such), but I don't want to edit the content until someone agrees.
I got this (I have
, Version 3.141592-2.2-0.99b (Web2C 7.5.3)
(WARNING: translate-file natural.tcx ignored)
---! /usr/local/teTeX/share/texmf.local/web2c/cont-en.fmt was written by
pdfetex
(Fatal format file error; I'm stymied)
return code : 256
run time : 1 seconds
total run time : 4
(or translate-file=natural.tcx)
an alternative is to regenerate the patterns
ctxtools --pat
will generate them, given that in the meantime the original names/content of
pattern sources hasn't changed)
i know from discussion on the tex live list that tetex was ot that fond of
being 8 bit clean
=--interaction=nonstopmode test
Notice there are no quote around passon arguments.
TeXExec | running: pdfetex -progname=context -fmt=cont-en
-translate-file=natural.tcx test.tex \emergencyend
passon arguments not passed
and in the log file
system(mpost -progname=metafun -mem=metafun test-mpgraph
Hello,
Just for your information, dbcontext-0.1.0 is now released and available
at http://dblatex.sf.net.
It is another attempt to convert DocBook V4 documents to PDF by using
ConTeXt, by using XSL stylesheets to translate from XML to context macros.
It is quite experimental but can
Sanjoy Mahajan wrote:
context parses the ps code and converts it to pdf and in the process
uses tex to do the fonts
%%Page: 1 1
0 0.5 dtransform truncate idtransform setlinewidth pop
1 setlinecap
1 setlinejoin
gsave
0 0 translate
newpath 273.998159 412.742829 moveto
truncate idtransform setlinewidth pop
1 setlinecap
1 setlinejoin
gsave
0 0 translate
newpath 273.998159 412.742829 moveto
338.001841 412.742829 lineto
338.001841 435.883567 lineto
273.998159 435.883567 lineto
273.998159 412.742829 lineto
closepath
[ 1 0 0 1 0 0] concat
stroke
put
all ten of them or none.
ok
In what way does \startregime[cp1250pl] (in regi-cpl) differ from
cp1250 except that it's incomplete? Could cp1250pl be a synonym for
cp1250 (for compatibility reasons) as well? (I remember some
--translate=cp1250cs switches as well, but I guess
(for compatibility reasons) as well? (I remember some
--translate=cp1250cs switches as well, but I guess that this operated
on another level)
Thanks a lot for adding all that,
Mojca
___
ntg-context mailing list
ntg-context@ntg.nl
http://www.ntg.nl/mailman
...
Martin Kolařík wrote:
Aha, here maybe will be the solution :-)
I'am using standalone Win32 distribution from Pragma and I'm
running texexec with --translate=cp1252cs. Typescripts use il2,
which corresponds to fonts, of course. If I run the code without
XML (if I transcribe XML
...
Martin Kolařík wrote:
Aha, here maybe will be the solution :-)
I'am using standalone Win32 distribution from Pragma and I'm
running texexec with --translate=cp1252cs. Typescripts use il2,
which corresponds to fonts, of course. If I run the code without
XML (if I transcribe XML
To: [EMAIL PROTECTED]; mailing list for ConTeXt users
Subject: Re: [NTG-context] Problem with encoding, XML and writetolist...
Martin Kolařík wrote:
Aha, here maybe will be the solution :-)
I'am using standalone Win32 distribution from Pragma and I'm
running texexec with --translate=cp1252cs
Aha, here maybe will be the solution :-)
I'am using standalone Win32 distribution from Pragma and I'm running texexec
with --translate=cp1252cs. Typescripts use il2, which corresponds to fonts, of
course. If I run the code without XML (if I transcribe XML to \chapter etc.) I
get toc entry
Martin Kolařík wrote:
Aha, here maybe will be the solution :-)
I'am using standalone Win32 distribution from Pragma and I'm running texexec
with --translate=cp1252cs. Typescripts use il2, which corresponds to fonts,
of course. If I run the code without XML (if I transcribe XML to \chapter
Hans Hagen wrote:
Martin Kolařík wrote:
Aha, here maybe will be the solution :-)
I'am using standalone Win32 distribution from Pragma and I'm running texexec
with --translate=cp1252cs. Typescripts use il2, which corresponds to fonts,
of course. If I run the code without XML (if I transcribe
without spaces
-- the spaces are gobbled by TeX's number syntactic rule...
But, Hans, when I added \mainlanguage[cz] before \enableregime[windows] in
8bit.tex and run texexec with --translate=cp1250cs, I got:
! Illegal parameter number in definition of \@@expanded.
to be read again
] in 8bit.tex and
run
texexec with --translate=cp1250cs, I got:
\enableregime[windows] is cp1252 (Western European Windows) not cp1250
(Central European Windows), --translate=cp1250cs is cp1250 (supposing
that you don't use \enableregime[windows], but the default one):
everything will be mixed up if you
.
when I added \mainlanguage[cz] before \enableregime[windows] in 8bit.tex
and run
texexec with --translate=cp1250cs, I got:
\enableregime[windows] is cp1252 (Western European Windows) not cp1250
(Central European Windows), --translate=cp1250cs is cp1250 (supposing
that you don't use \enableregime
Vit Zyka wrote:
You can check out the manual sources from the svn respository
svn://ctx.pragma-ade.nl/manuals
That is also my question. I would like to make a copy on my comp for
making current version.
My goal is to start to translate the beginners manual to Czech. Can
somebody suggest
be a good way to include tex commands in the comments?
Matlab recognizes %% as a special comment (begining of a cell). Is it
possible to somehow translate %% into \MATLABcell, which is \bf by
default but the behaviour can be changed if desired?
See attachment verb-matlab.tex for my attempt
by using the information on the ConTeXtwiki but recently this does not seem to work anymore (or perhaps I have done something stupid). I noticed new advice in a recent e-mail:On Feb 12, 2006, at 8:49 PM, Steffen Wolfrum wrote:This is XeTeX, Version 3.141592-2.2-0.99b (Web2C 7.5.3)(WARNING: translate-file
inputfile : text
output : pdftex
interface : en
current mode : none
TeX run : 1
This is XeTeX, Version 3.141592-2.2-0.99b (Web2C 7.5.3)
(WARNING: translate-file natural.tcx ignored)
---! /usr/local/teTeX/share/texmf.local/web2c
On Feb 12, 2006, at 8:49 PM, Steffen Wolfrum wrote:
This is XeTeX, Version 3.141592-2.2-0.99b (Web2C 7.5.3)
(WARNING: translate-file natural.tcx ignored)
---! /usr/local/teTeX/share/texmf.local/web2c/cont-en.fmt was
written by pdfetex
by texexec
['tex','texengine'],
['program','texengine'],
['translate','tcxfilter'],
['tcx','tcxfilter'],
['output','backend'],
['mode','mode'],
['ctx','ctxfile'],
['version','contextversion'],
['format','texformats
: Done.
assuming engine : xetex
This is XeTeX, Version 3.141592-2.2-0.99b (Web2C 7.5.3) (INITEX)
(WARNING: translate-file natural.tcx ignored)
entering extended mode
(/usr/local/teTeX/share/texmf.local/tex/context/base/cont-en.tex
(/usr/local/teTeX/share
= {M. Ano NYME}
I have some ideas on how to do this but I need advices to know
what's the best way to manage this issue.
What is this, i.e. where's your problem?
How to format the title page? -- You could use a table.
Do you need the jobs multilingual? -- use \translate[fr=Président,
de
Hi,
What is this, i.e. where's your problem?
How to format the title page? -- You could use a table.
Of course but my question is in fact: Is it better to use a ConTeXt
table or TeX primitives for a title page ?
Do you need the jobs multilingual? -- use \translate[fr=Président,
de
-strange-script-glyphs, but
just a short question: how to typeset in utf-8?
Neither with nor without \enableregime[utf] it doesn't work.
(I had to remove an unrecognized option --translate-file=natural.tcx
from texexec.ini and to change the switch in texexec.pl from --engine=
to --alias= to make
Hello,
Taco said on http://context.literatesolutions.com/collector/66
that the new \txt should solve my problem, but I cannot find the right way.
If nobody knows a solution, perhaps I'm going to translate the LaTeX macros
to ConTeXt (at least trying to ...).
Here is the LaTeX-code, that does
On Thu, 22 Dec 2005, leon wrote:
I need to finish up a CV in 2 weeks. I'd appreciate if you can point out
some resources on writing resume using conTeXt. Many thanks.
I only know the LaTeX style currvita.sty. It's nice, perhaps you can
translate the macros to ConTeXt?
Cheers, Peter
--
http
| translate the macros to ConTeXt?
| Cheers, Peter
Thanks. I will think about it.
--
.:*~*:._.:*~*:._.:*~*:._.:*~*:._.:*~*:.
. * .
./.\Merry Christmas .
. /..'\ .
. /'.'\ -- Leon
Missing \setupcolors[state=start] maybe? (works for me)
Yes it is.
And what about a shaded frame?
You mean like a dropshadow or so?
Something like \shadowbox{..} using LaTeX package fancybox
I just want to translate the simple macro I wrote time ago from LaTeX to
ConTeXt
Jilani Khaldi wrote:
Missing \setupcolors[state=start] maybe? (works for me)
Yes it is.
And what about a shaded frame?
You mean like a dropshadow or so?
Something like \shadowbox{..} using LaTeX package fancybox
I just want to translate the simple macro I wrote time ago from
, at 1:15 PM, Hans Hagen wrote:
Jilani Khaldi wrote:
Missing \setupcolors[state=start] maybe? (works for me)
Yes it is.
And what about a shaded frame?
You mean like a dropshadow or so?
Something like \shadowbox{..} using LaTeX package fancybox
I just want to translate the simple
Hello Xiao,could you please translate these few words into Chinese so they could be added into the Chinese ConTeXt module?GraphicsIntermezzo (singular)Intermezzos (plural)IllustrationLine (singular)Lines (plural)Many thanks,Richard___
ntg-context
\SimKaiTi seems to convert back to GBK,
can we have Unicode by default (at least when UTF-8 encoding is used)?
Examples for (a) to (c) see attachment (UTF-8 encoded).
* * *
Wish for the native speakers: Please translate
- Graphics/Illustration and Intermezzo(s)
Question to native speakers:
- \c
ng is used)?Examples for (a) to (c) see attachment (UTF-8 encoded).* * *Wish for the native speakers: Please translate- Graphics/Illustration and Intermezzo(s)Question to native speakers:- \c!date={\v!month,\ ,\v!day,{,\ },\v!year},Is this really the default? Or should this beyear年month月day日?*
in ...
Examples for (a) to (c) see attachment (UTF-8 encoded).
Wish for the native speakers: Please translate
- Graphics/Illustration and Intermezzo(s)
Question to native speakers:
- \c!date={\v!month,\ ,\v!day,{,\ },\v!year},
Is this really the default? Or should this be
year年month月day日?
* * *
Another
font switching using \SimKaiTi seems to convert back to GBK,
can we have Unicode by default (at least when UTF-8 encoding is used)?
Examples for (a) to (c) see attachment (UTF-8 encoded).
* * *
Wish for the native speakers: Please translate
- Graphics/Illustration and Intermezzo(s)
Question
font switching using \SimKaiTi seems to convert back to GBK,
can we have Unicode by default (at least when UTF-8 encoding is used)?
Examples for (a) to (c) see attachment (UTF-8 encoded).
* * *
Wish for the native speakers: Please translate
- Graphics/Illustration and Intermezzo(s)
Question
?
Do not think so.
Project is not intended to translate as a whole. It is only some unique
environment, say for your textbooks. A single textbook (the
IntermediateAlgebraText) is a product. Each chapters are components.
So, move the structure down.
Vit
*can* skip an entire
command block (\startcommands ... \stopcommands).
2) (optionally) translate the message libraries to french. Search
for \startmessages in the source files. There are a lot of them,
but you do not have to translate all (they will default to english).
About the only
to proceed is to get the latest version of context (best
ask me to send you my local copy) and translate them 'quick and dirty'
so that there is little interference with updates (i need to patch
mult-ini at the same time).
After that, improving it can be done stepwise.
Let me know if you're
, you will get that one for free.
The best way to proceed is to get the latest version of context (best
ask me to send you my local copy) and translate them 'quick and
dirty' so that there is little interference with updates (i need to
patch mult-ini at the same time).
Can you send me your
Mari Voipio wrote:
Hans Hagen wrote:
I 'reorganized' (split) the beginners manual and put it in svn, so
anyone who is willing to translate can check out a copy.
OK, I'm either out of the loop (had off-the-Internet holiday) or just
a dummy Windows user, but the above doesn't really parse
Hans Hagen wrote:
Hi,
I 'reorganized' (split) the beginners manual and put it in svn, so
anyone who is willing to translate can check out a copy. I didn't yet
change anything (only the file structure etc) and the styles need a
cleanup (more modern setup). Because each chapter now has its own
On 11/26/05, Hans Hagen [EMAIL PROTECTED] wrote:
Hi,
I 'reorganized' (split) the beginners manual and put it in svn, so
anyone who is willing to translate can check out a copy. I didn't yet
change anything (only the file structure etc) and the styles need a
cleanup (more modern setup
people going to take this job.
One thing I have to mention is that I'm not good at ConTeXting, and I
don't have too much time either,
it will probably take a little long time for me to translate the whole
manual. But I can promise that
I will try my best to do a good job if I take the job
Hi,
I 'reorganized' (split) the beginners manual and put it in svn, so
anyone who is willing to translate can check out a copy. I didn't yet
change anything (only the file structure etc) and the styles need a
cleanup (more modern setup). Because each chapter now has its own file,
we can
andrea valle wrote:
3.2 translate in ConTeXt via a regular expression based python script
I've been there and done that and I won't do it again. Use a real xml
parser; regular expression engines are a wonderful thing, but not really
usable for parsing nested structures. I'm sure
.
2. To interchange: open it directly in OO and convert it to rtf (doc, etc...). This is the strenght of (x)html
3. To have ConTeXt (great) output:
3.1 use xml commands in Context
3.2 translate in ConTeXt via a regular expression based python script (my default)
This is the stenght of x(ht)ml
: 'TeXHashExecutable' to 'initexmf
--update-fndb' for 'miktex'
setting : 'TeXExecutable' to 'pdfetex' for 'miktex'
setting : 'TeXVirginFlag' to '--initialize' for 'miktex'
setting : 'TeXPassString' to '--alias=context
--translate-file=natural.tcx' for 'miktex
\def\MPOSTbatchswitch {--interaction=batchmode}
\def\MPOSTnonstopswitch {--interaction=nonstopmode}
\def\MPOSTformatswitch {--alias=mpost --translate-file=natural.tcx
--undump=}
\setupoutput[pdftex]
\setupsystem[\c!gebied={%USERPROFILE%/}]
\setupsystem[\c!n=1]
\setupsystem[inputfile=first.tex
: 'TeXVirginFlag' to '--initialize' for 'miktex'
setting : 'TeXPassString' to '--alias=context
--translate-file=natural.tcx' for 'miktex'
setting : 'TeXBatchFlag' to '--interaction=batchmode' for
'miktex'
setting : 'TeXNonStopFlag' to '--interaction=nonstopmode
'
setting : 'TeXHashExecutable' to 'initexmf
--update-fndb' for 'miktex'
setting : 'TeXExecutable' to 'pdfetex' for 'miktex'
setting : 'TeXVirginFlag' to '--initialize' for 'miktex'
setting : 'TeXPassString' to '--alias=context
--translate-file
Lgrind in ConTeXt, one needs to translate the style file into a
t-lgrind.tex, at which point the same Lgrind output files can be used in
both systems.
If you do re-implement it as a Python script, I would suggest keeping
things similarly flexible, as it would be good to be able to use the
re
in ConTeXt, one needs to translate the style file into a
t-lgrind.tex, at which point the same Lgrind output files can be used in
both systems.
Hmmm, that sure sounds promising. I've just recently using ConTeXt, this
week actually. I am trying to rebuild a, few paged, LaTeX document which
is typical
Hi All,
Migrating to Context, I need to translate this code from Latex
\begin{table}
\begin{tabularx}{16cm}{|c|X|X|}
\hline
blabla blabla blabla\\
\hline
...
\hline
\end{tabularx}
\end{table}
Any hint?
Thanks!
--
// Jilani KHALDI
http://www.archsf.org
Jilani Khaldi wrote:
Hi All,
Migrating to Context,
for italian users there is also
http://www.guit.sssup.it/forum/
I need to translate this code from Latex
\begin{table}
\begin{tabularx}{16cm}{|c|X|X|}
\hline
blabla blabla blabla\\
\hline
...
\hline
\end{tabularx}
\end{table}
Any hint
for italian users there is also
http://www.guit.sssup.it/forum/
Grazie, non ne ho bisogno. Se non trovo aiuto qui figuriamoci se lo
trovo lì.
I need to translate this code from Latex
\begin{table}
\begin{tabularx}{16cm}{|c|X|X|}
\hline
blabla blabla blabla\\
\hline
...
\hline
\end
kpathsea: Running mktextfm ec-lmr12
mktextfm: Running mf-nowin -progname=mf \mode:=ljfour; mag:=1;
nonstopmode; input ec-lmr12
This is METAFONT, Version 2.71828 (Web2C 7.5.3)
kpathsea: Running mktexfmt mf.base
running `mf-nowin -ini -jobname=mf -progname=mf
-translate-file=cp227.tcx mf.ini
: 12pt rm is loaded
kpathsea: Running mktextfm ec-lmr12
mktextfm: Running mf-nowin -progname=mf \mode:=ljfour; mag:=1;
nonstopmode; input ec-lmr12
This is METAFONT, Version 2.71828 (Web2C 7.5.3)
kpathsea: Running mktexfmt mf.base
running `mf-nowin -ini -jobname=mf -progname=mf -translate
would be to define something like
\setuplabeltext[\s!en][\v!pronouncemyname=moitsa]
\setuplabeltext[\s!de][\v!pronouncemyname=mojza]
\setuplabeltext[\s!ru][\v!pronouncemyname=мойца]
...
so how about using:
\translate[en=moitsa,de=mojza,ru=мойца]
then -)
OK. I'll prepare \defineregimesynonym
to
XML? If the IUMJ switched production to ConTeXt, we would still want
to preserve on archival copy in XML.
(As of now we translate LaTeX to XML using hermes, but it would
not work with ConTeXt.) If nothing is contemplated in the
area of *from ConTeXt to XML, might this strategy work
commands for (official and
third-party) modules? It should be separated from the main page, but
still offering the same functionality.
I was also thinking about making some interface for translations of
commands (for example: when a new third-party module is there, someone
could translate it without
this be of help to you. otherwise, I
will reinstall miktex completely a fresh
Thanks all.
%tmp file attached
% negative.top
\unprotect
\def\MPOSTbatchswitch
{--interaction=batchmode}\def\MPOSTnonstopswitch
{--interaction=nonstopmode}\def\MPOSTformatswitch
{--alias=mpost --translate-file
will
run into trouble because recipes for doing things will usually
involve bashish commands. For somebody who is not at home on the
command-line, it's non-trivial to translate export foo=bar into
something that tcsh will understand. So I would still recommend
switching to bash (or zsh, my
BTW:
Is there also a command to translate TFM (and VF) files to AFM or
another human readable format and back again?
Steffen
___
ntg-context mailing list
ntg-context@ntg.nl
http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
Steffen Wolfrum wrote:
BTW:
Is there also a command to translate TFM (and VF) files to AFM or
another human readable format and back again?
There exist the Knuthian programs tftopl (for tfm only) and
vftovp (for virtual fonts) that convert to 'property list'
format. The format is an ASCCI
Taco Hoekwater [EMAIL PROTECTED] wrote:
Steffen Wolfrum wrote:
BTW:
Is there also a command to translate TFM (and VF) files to AFM or
another human readable format and back again?
There exist the Knuthian programs tftopl (for tfm only) and
vftovp (for virtual fonts) that convert
Steffen Wolfrum said this at Thu, 24 Mar 2005 15:16:22 +0100:
Taco Hoekwater [EMAIL PROTECTED] wrote:
Steffen Wolfrum wrote:
BTW:
Is there also a command to translate TFM (and VF) files to AFM or
another human readable format and back again?
There exist the Knuthian programs
Adam Lindsay wrote:
Steffen Wolfrum said this at Thu, 24 Mar 2005 15:16:22 +0100:
Taco Hoekwater [EMAIL PROTECTED] wrote:
Steffen Wolfrum wrote:
BTW:
Is there also a command to translate TFM (and VF) files to AFM or
another human readable format and back again?
There exist the Knuthian
Hello,
I asked Hans at EuroTeX 2005 in Pont--Mousson the permission to translate
_Context: an excursion_ into French on behalf of GUTenberg, the French user
group, and a German person (sorry, I forgot your name :-( ) did the same for
the German language. Hans kindly agreed and prefers to have
On Tue, 22 Mar 2005 21:35:55 +0100, Gilles Pérez-Lambert
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Hello,
I asked Hans at EuroTeX 2005 in Pont-à-Mousson the permission to translate
_Context: an excursion_ into French on behalf of GUTenberg, the French user
group, and a German person (sorry, I forgot your
501 - 600 of 649 matches
Mail list logo