Pixelperú wrote:
Fuck!, pero porqué por que tanto alboroto debido a la traducción y deja a
Kemie tranquilo, lo dijo con la mejor intención.
ajem. tranquilA, por favor ;)
pero aprecio todas las opiniones que he recibido :)
kemie
___
Lista de
pero presentación es una manera de escribir bastante enemiga de una buena
busqueda google. todos somos más felices si encontramos las cosas, y el que
escribe un artículo cuando lo ha hecho bien y recibe visitas tambien es más
feliz.
yo sigo recomendando usar herramientas google para aclarar este
Si, redibujar.
- Original Message -
From: Víctor Pimentel [EMAIL PROTECTED]
To: Ovillo, la lista de CSS en castellano ovillo@lists.ovillo.org
Sent: Friday, May 19, 2006 5:58 AM
Subject: Re: [Ovillo] semi OT: traducciones
On Fri, 19 May 2006 12:55:03 +0200, Iban Rodriguez
[EMAIL
Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura
como traducir algunos términos:
layout - disposición?
rendering - representacion? renderizacion?
sus sugerencias me ayudarán mucho
saludos
kemie
...:| kemie |:...
.:| www.monolinea.com
On 5/19/06, kemie guaida [EMAIL PROTECTED] wrote:
Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura
como traducir algunos términos:
a ver si puedo ayudar
layout - disposición?
o esquema, o mezcla de ambas : )
rendering - representacion? renderizacion?
yo apostaría por
A mi me gusta traducir layout por diseño, maquetación o estructura, y
rendering por pintado.
On 5/19/06, kemie guaida [EMAIL PROTECTED] wrote:
Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura
como traducir algunos términos:
layout - disposición?
rendering -
Layout : maquetación - diseño
Rendering : Representación, Visualización (Renderización es un anglicismo y
ya que lo traduces...)
Devta
On 5/19/06, kemie guaida [EMAIL PROTECTED] wrote:
Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura
como traducir algunos términos:
castellano ovillo@lists.ovillo.org
Sent: Friday, May 19, 2006 11:31 AM
Subject: [Ovillo] semi OT: traducciones
Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura
como traducir algunos términos:
layout - disposición?
rendering - representacion? renderizacion?
sus sugerencias me
]
En nombre de alberto romero
Enviado el: viernes, 19 de mayo de 2006 11:31
Para: Ovillo, la lista de CSS en castellano
Asunto: Re: [Ovillo] semi OT: traducciones
A mi me gusta traducir layout por diseño, maquetación o estructura, y
rendering por pintado.
On 5/19/06, kemie guaida [EMAIL PROTECTED
en el contexto que lo estoy usando, layout no se refiere a la
maquetación de toda una página, sino de un elemento html.
creo que me quedo con disposición y renderización. :)
gracias por la ayuda a todos :)
kemie
...:| kemie |:...
.:| www.monolinea.com http://www.monolinea.com
hola kemie!
etimológicamente layout es un esquema, pre-diseño, o una nota sobre un
boceto (se usaba papel de cebolla para escribir memorias de componentes
mecánicos, planos, etc.) aplicado a CSS layout es el esquema de contenedores
divs posicionados y diseño yo lo relaciono más con el look and
en el contexto que lo estoy usando, layout no se refiere a la
maquetación de toda una página, sino de un elemento html.
creo que me quedo con disposición y renderización. :)
gracias por la ayuda a todos :)
kemie
Aunque renderización es un anglicismo, no creo que se pueda traducir al
.
__
?php
$Autor = Iban Rodriguez;
// Programador, THE MOVIE
?
www.themovie.org
-Mensaje original-
De: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] nombre de Eva del Campo
Enviado el: viernes, 19 de mayo de 2006 12:40
Para: Ovillo, la lista de CSS en castellano
Asunto: Re: [Ovillo] semi OT
On Fri, 19 May 2006 12:55:03 +0200, Iban Rodriguez
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Quizas sea la costumbre... pero yo ya estoy más que acostumbrado a oir
cosas como el flash no renderiza bien esta fuente, o no se porque el
firefox de mac esa propiedad no la renderiza bien, etc...
Cómo lo
.
Espero verte por allí,
Emmanuelle
-Mensaje original-
De: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]
En nombre de kemie guaida
Enviado el: viernes, 19 de mayo de 2006 11:32
Para: Ovillo, la lista de CSS en castellano
Asunto: [Ovillo] semi OT: traducciones
Estoy traduciendo un artículo
¿Y porque traducirlo?
La gente que leerá el articulo es del mundillo y seguro que lo entiende
mejor en inglés.
De hecho yo aparco el coche en el parking y no en el aparcamiento de
coches y me comunico con mis amigos por mail no por correo electrónico.
Si no te he conseguido convencer...:
span
Hola Kemie,
El 19/05/06, kemie guaida[EMAIL PROTECTED] escribió:
Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura
como traducir algunos términos:
layout - disposición?
En la publicación gráfica se usa/ban términos
de tipo : diagramación o composición de una
página de,
Eva, y esto es offtopic: my two cents en español significa mi granito de
arena.
On 5/19/06, Eva del Campo [EMAIL PROTECTED] wrote:
en el contexto que lo estoy usando, layout no se refiere a la
maquetación de toda una página, sino de un elemento html.
creo que me quedo con disposición y
Errata,
donde dice :
Maquetar es un verbo que no existe y que, en el
caso de aceptarlo, me hace pensar en construir
una maqueta y en diseñar, diagramar, componer,
o hacer un boceto do una página Web.
debe decir :
Maquetar es un verbo que no existe y que, en el
caso de aceptarlo, me hace
El tema de las traducciones es delicado difícil. Sobre todo cuando se quiere
traducir una palabra por otra, porque a lo mejor no existe, o porque a lo
mejor una palabra en inglés puede significar tres en expañol, según el
contexto. En fin, nada que no se sepa.
Está claro que layout no significa
Eva, y esto es offtopic: my two cents en español significa mi granito de
arena.
Ja, ja, ja. Lo he traducido para ver si alguien se fijaba y demostrar que
hay cosas que es mejor no traducir ;-)
___
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la
Maquetar es un verbo que no existe y que, en el
caso de aceptarlo, me hace pensar en construir
una maqueta y NO en diseñar, diagramar, componer,
o hacer un boceto do una página Web.
No estoy de acuerdo en absoluto. Del diccionario de la RAE:
maquetar.
1. tr. Hacer la maqueta de una
PM
Subject: Re: [Ovillo] semi OT: traducciones
Eva, y esto es offtopic: my two cents en español significa mi granito
de
arena.
Ja, ja, ja. Lo he traducido para ver si alguien se fijaba y demostrar que
hay cosas que es mejor no traducir ;-)
___
Lista
On 5/19/06, kemie guaida [EMAIL PROTECTED] wrote:
rendering - representacion? renderizacion?
La Wikipedia habla (¿siempre?) de motor de renderizado, pero las
traducciones de SIDAR lo traducen como presentación [2]. Personalmente
soy fanatico de presentación.
[1]
24 matches
Mail list logo