Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-24 Por tema kemie guaida
Pixelperú wrote: Fuck!, pero porqué por que tanto alboroto debido a la traducción y deja a Kemie tranquilo, lo dijo con la mejor intención. ajem. tranquilA, por favor ;) pero aprecio todas las opiniones que he recibido :) kemie ___ Lista de

Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-23 Por tema Pedro Moreno
pero presentación es una manera de escribir bastante enemiga de una buena busqueda google. todos somos más felices si encontramos las cosas, y el que escribe un artículo cuando lo ha hecho bien y recibe visitas tambien es más feliz. yo sigo recomendando usar herramientas google para aclarar este

Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-22 Por tema Jairo Cardona Giraldo
Si, redibujar. - Original Message - From: Víctor Pimentel [EMAIL PROTECTED] To: Ovillo, la lista de CSS en castellano ovillo@lists.ovillo.org Sent: Friday, May 19, 2006 5:58 AM Subject: Re: [Ovillo] semi OT: traducciones On Fri, 19 May 2006 12:55:03 +0200, Iban Rodriguez [EMAIL

[Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema kemie guaida
Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura como traducir algunos términos: layout - disposición? rendering - representacion? renderizacion? sus sugerencias me ayudarán mucho saludos kemie ...:| kemie |:... .:| www.monolinea.com

Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema carlos campderrós
On 5/19/06, kemie guaida [EMAIL PROTECTED] wrote: Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura como traducir algunos términos: a ver si puedo ayudar layout - disposición? o esquema, o mezcla de ambas : ) rendering - representacion? renderizacion? yo apostaría por

Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema alberto romero
A mi me gusta traducir layout por diseño, maquetación o estructura, y rendering por pintado. On 5/19/06, kemie guaida [EMAIL PROTECTED] wrote: Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura como traducir algunos términos: layout - disposición? rendering -

Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema devta singh
Layout : maquetación - diseño Rendering : Representación, Visualización (Renderización es un anglicismo y ya que lo traduces...) Devta On 5/19/06, kemie guaida [EMAIL PROTECTED] wrote: Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura como traducir algunos términos:

Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema Abel Domínguez
castellano ovillo@lists.ovillo.org Sent: Friday, May 19, 2006 11:31 AM Subject: [Ovillo] semi OT: traducciones Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura como traducir algunos términos: layout - disposición? rendering - representacion? renderizacion? sus sugerencias me

Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema Hari Seldon
] En nombre de alberto romero Enviado el: viernes, 19 de mayo de 2006 11:31 Para: Ovillo, la lista de CSS en castellano Asunto: Re: [Ovillo] semi OT: traducciones A mi me gusta traducir layout por diseño, maquetación o estructura, y rendering por pintado. On 5/19/06, kemie guaida [EMAIL PROTECTED

Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema kemie guaida
en el contexto que lo estoy usando, layout no se refiere a la maquetación de toda una página, sino de un elemento html. creo que me quedo con disposición y renderización. :) gracias por la ayuda a todos :) kemie ...:| kemie |:... .:| www.monolinea.com http://www.monolinea.com

Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema Pedro Moreno
hola kemie! etimológicamente layout es un esquema, pre-diseño, o una nota sobre un boceto (se usaba papel de cebolla para escribir memorias de componentes mecánicos, planos, etc.) aplicado a CSS layout es el esquema de contenedores divs posicionados y diseño yo lo relaciono más con el look and

Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema Eva del Campo
en el contexto que lo estoy usando, layout no se refiere a la maquetación de toda una página, sino de un elemento html. creo que me quedo con disposición y renderización. :) gracias por la ayuda a todos :) kemie Aunque renderización es un anglicismo, no creo que se pueda traducir al

Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema Iban Rodriguez
. __ ?php $Autor = Iban Rodriguez; // Programador, THE MOVIE ? www.themovie.org -Mensaje original- De: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] nombre de Eva del Campo Enviado el: viernes, 19 de mayo de 2006 12:40 Para: Ovillo, la lista de CSS en castellano Asunto: Re: [Ovillo] semi OT

Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema Víctor Pimentel
On Fri, 19 May 2006 12:55:03 +0200, Iban Rodriguez [EMAIL PROTECTED] wrote: Quizas sea la costumbre... pero yo ya estoy más que acostumbrado a oir cosas como el flash no renderiza bien esta fuente, o no se porque el firefox de mac esa propiedad no la renderiza bien, etc... Cómo lo

Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo
. Espero verte por allí, Emmanuelle -Mensaje original- De: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] En nombre de kemie guaida Enviado el: viernes, 19 de mayo de 2006 11:32 Para: Ovillo, la lista de CSS en castellano Asunto: [Ovillo] semi OT: traducciones Estoy traduciendo un artículo

Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema Juan Miguel Imaz
¿Y porque traducirlo? La gente que leerá el articulo es del mundillo y seguro que lo entiende mejor en inglés. De hecho yo aparco el coche en el parking y no en el aparcamiento de coches y me comunico con mis amigos por mail no por correo electrónico. Si no te he conseguido convencer...: span

Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema Hugo A. Valencia
Hola Kemie, El 19/05/06, kemie guaida[EMAIL PROTECTED] escribió: Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura como traducir algunos términos: layout - disposición? En la publicación gráfica se usa/ban términos de tipo : diagramación o composición de una página de,

Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema alberto romero
Eva, y esto es offtopic: my two cents en español significa mi granito de arena. On 5/19/06, Eva del Campo [EMAIL PROTECTED] wrote: en el contexto que lo estoy usando, layout no se refiere a la maquetación de toda una página, sino de un elemento html. creo que me quedo con disposición y

Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema Hugo A. Valencia
Errata, donde dice : Maquetar es un verbo que no existe y que, en el caso de aceptarlo, me hace pensar en construir una maqueta y en diseñar, diagramar, componer, o hacer un boceto do una página Web. debe decir : Maquetar es un verbo que no existe y que, en el caso de aceptarlo, me hace

Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema alberto romero
El tema de las traducciones es delicado difícil. Sobre todo cuando se quiere traducir una palabra por otra, porque a lo mejor no existe, o porque a lo mejor una palabra en inglés puede significar tres en expañol, según el contexto. En fin, nada que no se sepa. Está claro que layout no significa

Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema Eva del Campo
Eva, y esto es offtopic: my two cents en español significa mi granito de arena. Ja, ja, ja. Lo he traducido para ver si alguien se fijaba y demostrar que hay cosas que es mejor no traducir ;-) ___ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la

Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema Eva del Campo
Maquetar es un verbo que no existe y que, en el caso de aceptarlo, me hace pensar en construir una maqueta y NO en diseñar, diagramar, componer, o hacer un boceto do una página Web. No estoy de acuerdo en absoluto. Del diccionario de la RAE: maquetar. 1. tr. Hacer la maqueta de una

Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema Gonzalo Alonso \(Sentido Común\)
PM Subject: Re: [Ovillo] semi OT: traducciones Eva, y esto es offtopic: my two cents en español significa mi granito de arena. Ja, ja, ja. Lo he traducido para ver si alguien se fijaba y demostrar que hay cosas que es mejor no traducir ;-) ___ Lista

Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

2006-05-19 Por tema Federico MP
On 5/19/06, kemie guaida [EMAIL PROTECTED] wrote: rendering - representacion? renderizacion? La Wikipedia habla (¿siempre?) de motor de renderizado, pero las traducciones de SIDAR lo traducen como presentación [2]. Personalmente soy fanatico de presentación. [1]