- but anyway Pd's operating language is (and it will be for much time)
english. Since all help files are in english, it's not possible to go
beyond
a certain level in Pd without coping with this.
Do you mean it's not possible to translate help files ?
I guess it should be as possible as to
2010/8/13 Mathieu Bouchard ma...@artengine.ca:
On Fri, 13 Aug 2010, Bernardo Barros wrote:
Hum, yes. For PD it is a problem indeed. The file format would have
separate content from presentation, right?
Yes and no... there are different things that this idea can mean. the
documentation
On 2010-08-13 18:34, Mathieu Bouchard wrote:
On Fri, 13 Aug 2010, Ildomar Gomes de Carvalho Junior wrote:
A tradução não é exclusivamente para pessoas que não compreendem o
Inglês,
It's also a matter of feeling more at home, regardless of actual skill.
I want to find a way to translate help
On Sat, 14 Aug 2010, Martin Peach wrote:
Yes, if an external could generate its own help patch that would be
something.
Jonathan proposed something similar a while ago. It would not work the
same for all externals. GridFlow externals still have their own
method-lookup guarded every time by
On Sat, 14 Aug 2010, Bernardo Barros wrote:
There is this dot (graphviz) language, do you know?
Since many years ago, but I don't see how it is any relevant. Thinking at
all of pd's documentation conventions I've seen along the years, the
tendency is away from having comments scattered
2010/8/14 Mathieu Bouchard ma...@artengine.ca:
So, why do you mention graphviz ?
That was a way to have a file format just with the significant
information for the actual procedures plus comments linked to objects.
Doc would arrange this objects in an optimal way in the screen IF
there is no
Well, yes, this would look like manuals, but I think that could be
changed. There is this proprietary software for mac that is basically
a dot engine behind the scenes with point-and-click mouse interaction:
http://www.omnigroup.com/products/omnigraffle/features/
2010/8/14 Bernardo Barros
On Sat, 14 Aug 2010, Bernardo Barros wrote:
2010/8/14 Mathieu Bouchard ma...@artengine.ca:
So, why do you mention graphviz ?
That was a way to have a file format just with the significant
information for the actual procedures plus comments linked to objects.
Please have a look at GridFlow.
A tradução não é exclusivamente para pessoas que não compreendem o Inglês,
até porquê não tem como fazer um uso pleno do PD sem saber pelo menos ler em
inglês.
Quando você começa a estudar algo do zero, fica mais fácil se isto está no
seu idioma. Isso é algo que até te anima e te adianta algumas
On Fri, 13 Aug 2010, Ildomar Gomes de Carvalho Junior wrote:
A tradução não é exclusivamente para pessoas que não compreendem o Inglês,
It's also a matter of feeling more at home, regardless of actual skill.
I want to find a way to translate help patches while keeping track of the
changes
On Thu, 12 Aug 2010, Bernardo Barros wrote:
yeah. ok :-) My point was based that we (free software guys) have
limited resources. And we (Portuguese speaking free software guys)
have a bit less. Is it nice to have lots of translations? Yes. But
what is the cost?
The cost in Pd is quite
Hum, yes. For PD it is a problem indeed. The file format would have
separate content from presentation, right? You can have the same
program with objects in different places. But to have that you must
guarantee that the object location cannot influence the procedures of
the program (if a box is on
On Thu, 12 Aug 2010, João Pais wrote:
- but anyway Pd's operating language is (and it will be for much time)
english. Since all help files are in english, it's not possible to go beyond
a certain level in Pd without coping with this.
Do you mean it's not possible to translate help files ?
On Fri, 13 Aug 2010, Bernardo Barros wrote:
Hum, yes. For PD it is a problem indeed. The file format would have
separate content from presentation, right?
Yes and no... there are different things that this idea can mean. the
documentation system of GridFlow does separate part of the
I think mainly the object list of the FLOSS Manual needs to be
translated:
every new user of PD wants a cheat sheet, and I know it's a right-click
away from them, but some times, at workshops for instance, it's good to
have
a piece of paper to show all the from-basic-to-powerful objects.
I
On Wed, 11 Aug 2010, Vilson Vieira wrote:
yes, it's pt-br. Every translation is interesting not just for the
native speakers of the target language, but even the original version
could benefit from that. Translating a document we're revisioning the
original one, so it's so natural to go back
On Wed, 11 Aug 2010, Bernardo Barros wrote:
Personally I don't see the point why so many materials of pratical use
in free software splits the efford make two translations for brazilian
and european portuguese. It does even lees sense after the new
orthography common to both sides. Ok, I
Sometimes it's just one letter (with the new orography rules this is
not a problem anymore), sometimes it's the choice of words, sometimes
it's the verb mode, sometimes it is just the way the sentence is
written. But it actually never makes you misunderstand things, at
least for Brazilians, I
And for literary works, come on, one just can't rewrite Saramago to
Brazilian Portuguese or Guimarães Rosa to European Portuguese. :-)
Well said. I can help, but only with pt-pt naturally. (sorry for some reason
it feels weird to call it european portuguese =P)
On Thu, Aug 12, 2010 at 7:33 PM,
On Thu, 12 Aug 2010, Bernardo Barros wrote:
Sometimes it's just one letter (with the new orography rules this is
not a problem anymore),
But do people actually use the new rules ?
The 1990 French reform is essentially ignored where I live... people don't
seem to care much.
And for
yeah. ok :-) My point was based that we (free software guys) have
limited resources. And we (Portuguese speaking free software guys)
have a bit less. Is it nice to have lots of translations? Yes. But
what is the cost? And this happens a lot with other free software
projects, and with the
Em 10 de agosto de 2010 21:42, João Pais jmmmp...@googlemail.com escreveu:
Oi galera,
Hey João,
posso perguntar qual o interesse específico em traduzir o manual (ou outro
material qualquer) para portugês? [português do brasil, imagino]
yes, it's pt-br. Every translation is interesting
Personally I don't see the point why so many materials of pratical use
in free software splits the efford make two translations for brazilian
and european portuguese. It does even lees sense after the new
orthography common to both sides. Ok, I know, there *are* differences,
but, come on!, they
The FLOSS Manual gets discussed on the Discuss-FM list and on the Pd
list. I've posted several updates on what could be done to improve the
English manual on both lists in the last few years, which don't seem to
get much attention...
Mostly people edit it in a hit-and-run kind of fashion when
Oi galera,
posso perguntar qual o interesse específico em traduzir o manual (ou outro
material qualquer) para portugês? [português do brasil, imagino]
Eu sou um dos participantes do floss manual (fiz a lista de objectos e o
capítulo sobre listas). Posso tentar ajudar, mas por enquanto não
I am really interested to contribute to the Portuguese version, BTW I think
that the English version also need help to be finished. But I don't know how
I can contribute with.
I know that all of you are making effort to this Manual, but I think the
community that wants to learn PD here in Brazil
26 matches
Mail list logo