Re: [PD] [FM Discuss] Portuguese translation of the PD manual

2010-08-15 Thread João Pais
- but anyway Pd's operating language is (and it will be for much time) english. Since all help files are in english, it's not possible to go beyond a certain level in Pd without coping with this. Do you mean it's not possible to translate help files ? I guess it should be as possible as to

Re: [PD] [FM Discuss] Portuguese translation of the PD manual

2010-08-14 Thread Bernardo Barros
2010/8/13 Mathieu Bouchard ma...@artengine.ca: On Fri, 13 Aug 2010, Bernardo Barros wrote: Hum, yes. For PD it is a problem indeed. The file format would have separate content from presentation, right? Yes and no... there are different things that this idea can mean. the documentation

Re: [PD] [FM Discuss] Portuguese translation of the PD manual

2010-08-14 Thread Martin Peach
On 2010-08-13 18:34, Mathieu Bouchard wrote: On Fri, 13 Aug 2010, Ildomar Gomes de Carvalho Junior wrote: A tradução não é exclusivamente para pessoas que não compreendem o Inglês, It's also a matter of feeling more at home, regardless of actual skill. I want to find a way to translate help

Re: [PD] [FM Discuss] Portuguese translation of the PD manual

2010-08-14 Thread Mathieu Bouchard
On Sat, 14 Aug 2010, Martin Peach wrote: Yes, if an external could generate its own help patch that would be something. Jonathan proposed something similar a while ago. It would not work the same for all externals. GridFlow externals still have their own method-lookup guarded every time by

Re: [PD] [FM Discuss] Portuguese translation of the PD manual

2010-08-14 Thread Mathieu Bouchard
On Sat, 14 Aug 2010, Bernardo Barros wrote: There is this dot (graphviz) language, do you know? Since many years ago, but I don't see how it is any relevant. Thinking at all of pd's documentation conventions I've seen along the years, the tendency is away from having comments scattered

Re: [PD] [FM Discuss] Portuguese translation of the PD manual

2010-08-14 Thread Bernardo Barros
2010/8/14 Mathieu Bouchard ma...@artengine.ca: So, why do you mention graphviz ? That was a way to have a file format just with the significant information for the actual procedures plus comments linked to objects. Doc would arrange this objects in an optimal way in the screen IF there is no

Re: [PD] [FM Discuss] Portuguese translation of the PD manual

2010-08-14 Thread Bernardo Barros
Well, yes, this would look like manuals, but I think that could be changed. There is this proprietary software for mac that is basically a dot engine behind the scenes with point-and-click mouse interaction: http://www.omnigroup.com/products/omnigraffle/features/ 2010/8/14 Bernardo Barros

Re: [PD] [FM Discuss] Portuguese translation of the PD manual

2010-08-14 Thread Mathieu Bouchard
On Sat, 14 Aug 2010, Bernardo Barros wrote: 2010/8/14 Mathieu Bouchard ma...@artengine.ca: So, why do you mention graphviz ? That was a way to have a file format just with the significant information for the actual procedures plus comments linked to objects. Please have a look at GridFlow.

Re: [PD] [FM Discuss] Portuguese translation of the PD manual

2010-08-13 Thread Ildomar Gomes de Carvalho Junior
A tradução não é exclusivamente para pessoas que não compreendem o Inglês, até porquê não tem como fazer um uso pleno do PD sem saber pelo menos ler em inglês. Quando você começa a estudar algo do zero, fica mais fácil se isto está no seu idioma. Isso é algo que até te anima e te adianta algumas

Re: [PD] [FM Discuss] Portuguese translation of the PD manual

2010-08-13 Thread Mathieu Bouchard
On Fri, 13 Aug 2010, Ildomar Gomes de Carvalho Junior wrote: A tradução não é exclusivamente para pessoas que não compreendem o Inglês, It's also a matter of feeling more at home, regardless of actual skill. I want to find a way to translate help patches while keeping track of the changes

Re: [PD] [FM Discuss] Portuguese translation of the PD manual

2010-08-13 Thread Mathieu Bouchard
On Thu, 12 Aug 2010, Bernardo Barros wrote: yeah. ok :-) My point was based that we (free software guys) have limited resources. And we (Portuguese speaking free software guys) have a bit less. Is it nice to have lots of translations? Yes. But what is the cost? The cost in Pd is quite

Re: [PD] [FM Discuss] Portuguese translation of the PD manual

2010-08-13 Thread Bernardo Barros
Hum, yes. For PD it is a problem indeed. The file format would have separate content from presentation, right? You can have the same program with objects in different places. But to have that you must guarantee that the object location cannot influence the procedures of the program (if a box is on

Re: [PD] [FM Discuss] Portuguese translation of the PD manual

2010-08-13 Thread Mathieu Bouchard
On Thu, 12 Aug 2010, João Pais wrote: - but anyway Pd's operating language is (and it will be for much time) english. Since all help files are in english, it's not possible to go beyond a certain level in Pd without coping with this. Do you mean it's not possible to translate help files ?

Re: [PD] [FM Discuss] Portuguese translation of the PD manual

2010-08-13 Thread Mathieu Bouchard
On Fri, 13 Aug 2010, Bernardo Barros wrote: Hum, yes. For PD it is a problem indeed. The file format would have separate content from presentation, right? Yes and no... there are different things that this idea can mean. the documentation system of GridFlow does separate part of the

Re: [PD] [FM Discuss] Portuguese translation of the PD manual

2010-08-12 Thread João Pais
I think mainly the object list of the FLOSS Manual needs to be translated: every new user of PD wants a cheat sheet, and I know it's a right-click away from them, but some times, at workshops for instance, it's good to have a piece of paper to show all the from-basic-to-powerful objects. I

Re: [PD] [FM Discuss] Portuguese translation of the PD manual

2010-08-12 Thread Mathieu Bouchard
On Wed, 11 Aug 2010, Vilson Vieira wrote: yes, it's pt-br. Every translation is interesting not just for the native speakers of the target language, but even the original version could benefit from that. Translating a document we're revisioning the original one, so it's so natural to go back

Re: [PD] [FM Discuss] Portuguese translation of the PD manual

2010-08-12 Thread Mathieu Bouchard
On Wed, 11 Aug 2010, Bernardo Barros wrote: Personally I don't see the point why so many materials of pratical use in free software splits the efford make two translations for brazilian and european portuguese. It does even lees sense after the new orthography common to both sides. Ok, I

Re: [PD] [FM Discuss] Portuguese translation of the PD manual

2010-08-12 Thread Bernardo Barros
Sometimes it's just one letter (with the new orography rules this is not a problem anymore), sometimes it's the choice of words, sometimes it's the verb mode, sometimes it is just the way the sentence is written. But it actually never makes you misunderstand things, at least for Brazilians, I

Re: [PD] [FM Discuss] Portuguese translation of the PD manual

2010-08-12 Thread Pedro Lopes
And for literary works, come on, one just can't rewrite Saramago to Brazilian Portuguese or Guimarães Rosa to European Portuguese. :-) Well said. I can help, but only with pt-pt naturally. (sorry for some reason it feels weird to call it european portuguese =P) On Thu, Aug 12, 2010 at 7:33 PM,

Re: [PD] [FM Discuss] Portuguese translation of the PD manual

2010-08-12 Thread Mathieu Bouchard
On Thu, 12 Aug 2010, Bernardo Barros wrote: Sometimes it's just one letter (with the new orography rules this is not a problem anymore), But do people actually use the new rules ? The 1990 French reform is essentially ignored where I live... people don't seem to care much. And for

Re: [PD] [FM Discuss] Portuguese translation of the PD manual

2010-08-12 Thread Bernardo Barros
yeah. ok :-) My point was based that we (free software guys) have limited resources. And we (Portuguese speaking free software guys) have a bit less. Is it nice to have lots of translations? Yes. But what is the cost? And this happens a lot with other free software projects, and with the

Re: [PD] [FM Discuss] Portuguese translation of the PD manual

2010-08-11 Thread Vilson Vieira
Em 10 de agosto de 2010 21:42, João Pais jmmmp...@googlemail.com escreveu: Oi galera, Hey João, posso perguntar qual o interesse específico em traduzir o manual (ou outro material qualquer) para portugês? [português do brasil, imagino] yes, it's pt-br. Every translation is interesting

Re: [PD] [FM Discuss] Portuguese translation of the PD manual

2010-08-11 Thread Bernardo Barros
Personally I don't see the point why so many materials of pratical use in free software splits the efford make two translations for brazilian and european portuguese. It does even lees sense after the new orthography common to both sides. Ok, I know, there *are* differences, but, come on!, they

Re: [PD] [FM Discuss] Portuguese translation of the PD manual

2010-08-10 Thread Derek Holzer
The FLOSS Manual gets discussed on the Discuss-FM list and on the Pd list. I've posted several updates on what could be done to improve the English manual on both lists in the last few years, which don't seem to get much attention... Mostly people edit it in a hit-and-run kind of fashion when

Re: [PD] [FM Discuss] Portuguese translation of the PD manual

2010-08-10 Thread João Pais
Oi galera, posso perguntar qual o interesse específico em traduzir o manual (ou outro material qualquer) para portugês? [português do brasil, imagino] Eu sou um dos participantes do floss manual (fiz a lista de objectos e o capítulo sobre listas). Posso tentar ajudar, mas por enquanto não

Re: [PD] [FM Discuss] Portuguese translation of the PD manual

2010-08-09 Thread Gabi Thumé
I am really interested to contribute to the Portuguese version, BTW I think that the English version also need help to be finished. But I don't know how I can contribute with. I know that all of you are making effort to this Manual, but I think the community that wants to learn PD here in Brazil