Ola,
Esta tarde, como non tiña ganas de estudiar, púxenme a facer algo
que xa levaba pensando bastante tempo. Traducir algún programa ó galego.
Como había tempo que mirara que non existía nengún grupo de
traducción (en g...@ll.org), pensei que ninguén se organizara aínda, e
Jesus Bravo Alvarez escribeu:
window - fiestra ventana janela
¿Fiestra ou ventá? Esa é a cuestión. X')
¿E logo xanela? eu creo que era a palabra idonea, poderiase traducir X windows
como Xanela X.
Unha vez traducido Linux seria o primeiro SO en galego
Tue, Aug 31, 1999 at 02:28:17PM +0200, Fernando Sanchez escribió:
Aquí a dúbeda é o menú Archivo en castelán. Eu prefiro chamalo
tamén Ficheiro
A diferencia entre arquivo e ficheiro en galego creo que é a mesma que en
castelán. Máis ou menos, nun arquivo hai ficheiros - no caso da
Ola,
¿Sodes todos do GPUL? ¿Son eu a única ovelliña negra que traballa
dende o extranxeiro? X')))
Tampouco é que me importe moito, pero non estaría nada mal que o
grupo tivese un nome un pouquiño máis... internacional. ;-)
--
_ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97
_|
Tue, Aug 31, 1999 at 04:43:16PM +0200, Jose Dapena escribió:
Usage -Modo de emprego Uso Utilizaç~ao
Esta non me convence demasiado. Seguro que hai algo mellor...
¿Ideas?
Hai que pensalo ben... Nen se che ocorra usaxe. No meu
diccionario di que é
On Tue, 31 Aug 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:
Xa, eu falaba do menú que hai en cáseque toda-las aplicacións. En
inglés úsase File, en portugués Ficheiro, mais por algunha razón
especial, en castelán úsase Archivo. Quería saber cál é esa razón para
Non creo que exista tal razón.
Boas!
On Sun, 29 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote:
Esta podería ser a derradeira versión da traducción do tar despois
Se queres aforrar traballo, eu que ti traducía o tar 1.13.6 polo menos en
Fareino cando rematen o exámes (o 16, para min).
Saudos!
.
On Tue, 31 Aug 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:
¿Sodes todos do GPUL? ¿Son eu a única ovelliña negra que traballa
dende o extranxeiro? X')))
Hai xente tamén do GLUG (Galician Linux Users Group) ademáis de nós, ainda
que hai xa unhas semanas que non dan sinais de vida :-? A cousa era
Hai tempo, cando comezábamos con isto, Ryu preguntoume que se facía cando
chegara unha nova versión dun PO. Eu, daquela non sabía que houbera nada
(son parvo e miro as cousas, pero non abondo), pero agora si:
msgmerge -o nova_traduccion.po xa-feita_gl.po novo-ficheiro.pot
Isto grava no
Xa acabei de traduci-la glibc 2.1 :-)))
Non adxunto o ficheiro, porque ocupa uns 29-30k, comprimido con bz2, pero
poderédelo atopar na páxina web esa que puxen. Se cando vaiades a ela
aínda non está aí, probade dez minutos despois...
Gostaríame que alguén se atrevera a botarlle un ollo
On Tue, 31 Aug 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:
-h Mostra esta axuda
-h Mostrar esta axuda
¿Cal é mellor?
-h Amosar esta axuda
;-)
-BEGIN GEEK CODE BLOCK-
Version: 3.12
GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--)
V-- PS(+) PE- Y+
On Tue, 31 Aug 1999, Jose Dapena wrote:
Aquí usan ventá sempre, iso de fiestra pouquiño pouquiño. Pero
supoño que en outros lados diran outras cousas. E principalmente seguro
que hai unha variante preferente na RALG.
Ventá é, á vez que unha fiestra, os orificios do nariz :-)
12 matches
Mail list logo