Novo traductor

1999-09-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Ola, Esta tarde, como non tiña ganas de estudiar, púxenme a facer algo que xa levaba pensando bastante tempo. Traducir algún programa ó galego. Como había tempo que mirara que non existía nengún grupo de traducción (en g...@ll.org), pensei que ninguén se organizara aínda, e

Re: Estándars de traducción

1999-09-01 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez escribeu: window - fiestra ventana janela ¿Fiestra ou ventá? Esa é a cuestión. X') ¿E logo xanela? eu creo que era a palabra idonea, poderiase traducir X windows como Xanela X. Unha vez traducido Linux seria o primeiro SO en galego

Re: Estándars de traducción

1999-09-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Aug 31, 1999 at 02:28:17PM +0200, Fernando Sanchez escribió: Aquí a dúbeda é o menú Archivo en castelán. Eu prefiro chamalo tamén Ficheiro A diferencia entre arquivo e ficheiro en galego creo que é a mesma que en castelán. Máis ou menos, nun arquivo hai ficheiros - no caso da

Nome do grupo

1999-09-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Ola, ¿Sodes todos do GPUL? ¿Son eu a única ovelliña negra que traballa dende o extranxeiro? X'))) Tampouco é que me importe moito, pero non estaría nada mal que o grupo tivese un nome un pouquiño máis... internacional. ;-) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _|

Re: Estándars de traducción

1999-09-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Aug 31, 1999 at 04:43:16PM +0200, Jose Dapena escribió: Usage -Modo de emprego Uso Utilizaç~ao Esta non me convence demasiado. Seguro que hai algo mellor... ¿Ideas? Hai que pensalo ben... Nen se che ocorra usaxe. No meu diccionario di que é

Re: Estándars de traducción

1999-09-01 Conversa Fernando Sanchez
On Tue, 31 Aug 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: Xa, eu falaba do menú que hai en cáseque toda-las aplicacións. En inglés úsase File, en portugués Ficheiro, mais por algunha razón especial, en castelán úsase Archivo. Quería saber cál é esa razón para Non creo que exista tal razón.

Re: tar

1999-09-01 Conversa Sergio Rua
Boas! On Sun, 29 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote: Esta podería ser a derradeira versión da traducción do tar despois Se queres aforrar traballo, eu que ti traducía o tar 1.13.6 polo menos en Fareino cando rematen o exámes (o 16, para min). Saudos! .

Re: Nome do grupo

1999-09-01 Conversa Fernando Sanchez
On Tue, 31 Aug 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: ¿Sodes todos do GPUL? ¿Son eu a única ovelliña negra que traballa dende o extranxeiro? X'))) Hai xente tamén do GLUG (Galician Linux Users Group) ademáis de nós, ainda que hai xa unhas semanas que non dan sinais de vida :-? A cousa era

Versions novas e todo iso

1999-09-01 Conversa Jacobo Tarrio
Hai tempo, cando comezábamos con isto, Ryu preguntoume que se facía cando chegara unha nova versión dun PO. Eu, daquela non sabía que houbera nada (son parvo e miro as cousas, pero non abondo), pero agora si: msgmerge -o nova_traduccion.po xa-feita_gl.po novo-ficheiro.pot Isto grava no

libc

1999-09-01 Conversa Jacobo Tarrio
Xa acabei de traduci-la glibc 2.1 :-))) Non adxunto o ficheiro, porque ocupa uns 29-30k, comprimido con bz2, pero poderédelo atopar na páxina web esa que puxen. Se cando vaiades a ela aínda non está aí, probade dez minutos despois... Gostaríame que alguén se atrevera a botarlle un ollo

Re: Estándars de traducción

1999-09-01 Conversa Jacobo Tarrio
On Tue, 31 Aug 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: -h Mostra esta axuda -h Mostrar esta axuda ¿Cal é mellor? -h Amosar esta axuda ;-) -BEGIN GEEK CODE BLOCK- Version: 3.12 GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--) V-- PS(+) PE- Y+

Re: Estándars de traducción

1999-09-01 Conversa Jacobo Tarrio
On Tue, 31 Aug 1999, Jose Dapena wrote: Aquí usan ventá sempre, iso de fiestra pouquiño pouquiño. Pero supoño que en outros lados diran outras cousas. E principalmente seguro que hai unha variante preferente na RALG. Ventá é, á vez que unha fiestra, os orificios do nariz :-)