(non copies o TBX dos rusos que está mal!):
En que?
Para empezar en que traduciron o noun de partOfSpeech ó ruso. Por
outra banda temos o de poñer varios langSet do mesmo idioma dentro do
mesmo termEntry (fixérono tanto co inglés coma co ruso), o que non
estou seguro de que estea permitido...
O Xoves 27 Novembro 2008 13:37, Leandro Regueiro escribiu:
(non copies o TBX dos rusos que está mal!):
En que?
Para empezar en que traduciron o noun de partOfSpeech ó ruso.
termNoteSpec name=partOfSpeech datcatId=ISO12620A-020201
contents datatype=plainText forTermComp=yes/
/termNoteSpec
(non copies o TBX dos rusos que está mal!):
En que?
Para empezar en que traduciron o noun de partOfSpeech ó ruso.
termNoteSpec name=partOfSpeech datcatId=ISO12620A-020201
contents datatype=plainText forTermComp=yes/
/termNoteSpec
Aínda que no TBX-Basic os valores si están restrinxidos a
O Xoves 27 Novembro 2008 18:51, Leandro Regueiro escribiu:
Recoñezo que me cazaches (iso se realmente non inventaches ti todo
iso, heino comprobar). Por outra parte supoño que non negarás que o
uso dunha picklist (algo que teremos que meter no glosario :)) é moi
aconsellable.
Si, se es capaz
Cal sería entón a estrutura chachi para unha termEntry?
Pon o que consideras que debemos usar e punto. Que o 95% do estándar
non o imos usar para nada.
O teu exemplo eu poriao asi (non copies o TBX dos rusos que está mal!):
termEntry
descrip type=definitiona network of uniformly
O Mércores 26 Novembro 2008 13:09, Leandro Regueiro escribiu:
(non copies o TBX dos rusos que está mal!):
En que?
Por outra banda vexo que todos parecen ter a teima de querer usar
ntig e nunca tig o que xa me está empezando a cabrear xa que non
ten sentido ningún :)
As diferenzas están en
Atopei isto antonte http://softwarelivre.sapo.pt/globs Falei con nuno
e di que o remata cara febreiro/marzo do ano que ven. Non ven cas
funcionalidades que nos interesan, pero a parte que permite discutir
os termos está ben. Ainda non o probei pero xa creei unha conta no
sandbox
Como vai longo, sigo en mensaxe filla
Non me parece raro que che saia unha mensaxe longa se nos pós aqui
todo o maldito estándar TBX reducido e resumido. Nunha crin que un
texto me puidera facer doer máis a cabeza ca un estándar da ISO, pero
Marce acaba de conseguilo.
Cal sería entón a
O Martes 25 Novembro 2008 21:16, Leandro Regueiro escribiu:
Non me parece raro que che saia unha mensaxe longa se nos pós aqui
todo o maldito estándar TBX reducido e resumido.
Loxicamente, fai falla para que todo o mundo saiba ± do que estamos a falar.
Nunha crin que un
texto me puidera
mvillarino wrote:
Polo de agora só usamos un glosario inglés-galego, é que tes pensado
incluir outros idiomas tamén?
Consulta o exemplo de Nuno: el xa tivo a mesma idea. E está implementada.
Pensa que isto é por pura economía: deste xeito a parte de elaborar as
entradas
en inglés
10 matches
Mail list logo