>> > Cal sería entón a estrutura "chachi" para unha termEntry?
>> Pon o que consideras que debemos usar e punto. Que o 95% do estándar
>> non o imos usar para nada.

O teu exemplo eu poriao asi (non copies o TBX dos rusos que está mal!):

<termEntry>
        <descrip type="definition">a network of uniformly spaced
horizontal and perpendicular lines (as for locating points on a map) ;
also : something resembling such a network</descrip>
        <descrip type="subjectField">graphics</definition>
        <descrip type="subjectField">design</definition>
        <langSet xml:lang="en">
                <tig>
                        <term>grid</term>
                        <termNote type="partOfSpeech">noun</termNote>
                </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="gl">
                <tig>
                        <term>grella</term>
                        <termNote type="partOfSpeech">noun</termNote>
                        <termNote type="grammaticalNumber">singular</termNote>
                        <termNote type="grammaticalGender">feminine</termNote>
                </tig>
                <tig>
                        <term>grade</term>
                        <termNote type="partOfSpeech">noun</termNote>
                        <termNote type="grammaticalNumber">singular</termNote>
                        <termNote type="grammaticalGender">feminine</termNote>
                </tig>
        </langSet>
</termEntry>


Ainda asi teño dúbidas no subjectField, que non sei se se poderá repetir.

>> >                        Penso que debería consultar con Shafforo a ver 
>> > porque escolleu a) para o lokalise.
>>
>> Non sei quen é Shafforo, pero en canto teña tempo heille preguntar a
>> Nuno que opción vai escoller, ainda que seguramente escolla a a),
> Pois Shafforo é a Lokalise o que Nuno a globs, isto é, o mantenedor.

Por curiosidade, onde demo está a páxina do lokalize, que ca mensaxe
de Karl perdinme e intentei buscar capturas de pantalla, pero non
atopei nada, nin sequera o sitio. Só aparecen cousas sobre kaider, e
as capturas non se parecen moito ó que eu vin do lokalize.

>> que é a que a nós non nos interesa para nada, xa que o seu sistema e para
>> terminoloxia profesional.
> E que? se supuxese moita diferenza na implementación aínda tería sentido tirar
> a opción, mais tendo en conta que iso do que falabas é o que está a facer ese
> tal Nuno, pois...

Psi, pero é que me da rabia ver tantas etiquetas inútiles :) Estoulle
preguntando a Nuno que vai facer, que agora está mirando o estándar e
parece que non chegou ainda a esa parte.

Por outra banda vexo que todos parecen ter a teima de querer usar
<ntig> e nunca <tig> o que xa me está empezando a cabrear xa que non
ten sentido ningún :)

>> Polo de agora só usamos un glosario inglés-galego, é que tes pensado
>> incluir outros idiomas tamén?
> Consulta o exemplo de Nuno: el xa tivo a mesma idea. E está implementada.
> Pensa que isto é por pura economía: deste xeito a parte de elaborar as 
> entradas
> en inglés distribúese entre os diferentes equipos dos distintos idiomas. O teu
> equipo só tería que encargarse de por as súas entradas <langSet> naquelas
> <termEntry> de interese.

Vale. Agora só haberia que por a opción de escoller os idiomas que
entrarian no glosario que te baixarias da web.


> Tal vez poda aportar algo, xa que hai relativamente pouco tempo estiven
> explorando as ferramentas existentes para crear glosarios e dicionarios
> online (especialmente multilingües). Eu destacaría:
>
>    * OmegaWiki [1]: pretende solucionar os problemas de deseño do
>      Wiktionary (non existe realmente unha relación entre as palabras
>      nos distintos idiomas).
>          o É moi potente
>          o É relativamente complexo.
>          o Non hai un procedemento simple para facer unha instalación
>            fresca en local (sen tódolos termos que ten a versión de
>            Omegawiki).
>    * Glossword [2][3]: Máis simple, pero tamén máis fácil para instalar
>      e para  usar.
>
> En resumo, que lle botedes un ollo ao Glossword a ver se se axusta.

A ver se teño tempo para todo, que ainda estou a ver se lle boto un
ollo ó Globs.


Ata logo,
                     Leandro Regueiro

Responderlle a